1 # Translation of e2fsprogs-1.42.12 to Catalan.
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008.
5 # Àngel Mompó <mecatxis@mecatxis.cat>, 2014, 2015.
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
28 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
29 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
30 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
32 #. %b <blk> block number
33 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
34 #. %c <blk2> block number
35 #. %Di <dirent> -> ino inode number
36 #. %Dn <dirent> -> name string
37 #. %Dr <dirent> -> rec_len
38 #. %Dl <dirent> -> name_len
39 #. %Dt <dirent> -> filetype
40 #. %d <dir> inode number
42 #. %i <ino> inode number
43 #. %Is <inode> -> i_size
44 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
45 #. %Ib <inode> -> i_blocks
46 #. %Il <inode> -> i_links_count
47 #. %Im <inode> -> i_mode
48 #. %IM <inode> -> i_mtime
49 #. %IF <inode> -> i_faddr
50 #. %If <inode> -> i_file_acl
51 #. %Id <inode> -> i_size_high
52 #. %Iu <inode> -> i_uid
53 #. %Ig <inode> -> i_gid
54 #. %It <str> file type
55 #. %j <ino2> inode number
56 #. %m <com_err error message>
58 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
59 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
60 #. the containing directory. (If dirent is NULL
61 #. then return the pathname of directory <ino2>)
62 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
63 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
64 #. the containing directory.
65 #. %s <str> miscellaneous string
66 #. %S backup superblock
67 #. %X <num> hexadecimal format
71 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n"
72 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
73 "POT-Creation-Date: 2018-08-18 21:03-0400\n"
74 "PO-Revision-Date: 2015-07-26 11:42+0100\n"
75 "Last-Translator: Angel Mompo <mecatxis@mecatxis.cat>\n"
76 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
79 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
80 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
82 "X-Poedit-Bookmarks: 434,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
84 "X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
86 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
88 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
89 msgstr "Bloc erroni %u fora dels límits; s'ignorarà.\n"
91 #: e2fsck/badblocks.c:46
92 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
93 msgstr "en comprovar l'estat del node-i de blocs erronis"
95 #: e2fsck/badblocks.c:58
96 msgid "while reading the bad blocks inode"
97 msgstr "en llegir el node-i de blocs erronis"
99 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1550
100 #: e2fsck/unix.c:1664 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
101 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:431
102 #: misc/dumpe2fs.c:688 misc/dumpe2fs.c:692 misc/e2image.c:1404
103 #: misc/e2image.c:1588 misc/e2image.c:1609 misc/mke2fs.c:236
104 #: misc/tune2fs.c:2837 misc/tune2fs.c:2931 resize/main.c:414
106 msgid "while trying to open %s"
107 msgstr "en intentar obrir %s"
109 #: e2fsck/badblocks.c:83
111 msgid "while trying popen '%s'"
112 msgstr "en intentar popen en «%s»"
114 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
115 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
116 msgstr "en llegir la llista de blocs erronis del fitxer"
118 #: e2fsck/badblocks.c:105
119 msgid "while updating bad block inode"
120 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
122 #: e2fsck/badblocks.c:133
124 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
126 "Avís: s'ha trobat el bloc no vàlid %u en el node-i de blocs erronis. S'ha "
129 #: e2fsck/dirinfo.c:331
131 msgid "while freeing dir_info tdb file"
132 msgstr "en llegir el node arrel"
134 #: e2fsck/ehandler.c:55
136 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
137 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s) mentre %s. "
139 #: e2fsck/ehandler.c:58
141 msgid "Error reading block %lu (%s). "
142 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s). "
144 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
146 msgstr "Ignora l'error"
148 #: e2fsck/ehandler.c:67
149 msgid "Force rewrite"
150 msgstr "Força la rescriptura"
152 #: e2fsck/ehandler.c:109
154 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
155 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s) mentre %s. "
157 #: e2fsck/ehandler.c:112
159 msgid "Error writing block %lu (%s). "
160 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s). "
162 #: e2fsck/emptydir.c:57
163 msgid "empty dirblocks"
164 msgstr "blocs de directori buits"
166 #: e2fsck/emptydir.c:62
167 msgid "empty dir map"
168 msgstr "mapa de directori buit"
170 #: e2fsck/emptydir.c:98
172 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
173 msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n"
175 #: e2fsck/extend.c:22
177 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
178 msgstr "%s: %s fitxer nblocs midadelbloc\n"
180 #: e2fsck/extend.c:44
182 msgid "Illegal number of blocks!\n"
183 msgstr "Nombre de blocs no vàlid\n"
185 #: e2fsck/extend.c:50
187 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
188 msgstr "No s'ha pogut assignar el bloc de memoria intermèdia (mida=%d)\n"
190 #: e2fsck/extents.c:42
192 msgid "extent rebuild inode map"
193 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
195 #: e2fsck/flushb.c:35
197 msgid "Usage: %s disk\n"
198 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
200 #: e2fsck/flushb.c:64
202 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
204 "L'ioctl BLKFLSBUF no està implementat. No es poden buidar les memòries "
209 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
210 msgstr "Forma d'ús: %s [-F] [-I blocs_de_mem_int_del_node_i] dispositiu\n"
212 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1075
214 msgid "while opening %s for flushing"
215 msgstr "en obrir %s per a buidar-lo"
217 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1081 resize/main.c:383
219 msgid "while trying to flush %s"
220 msgstr "en intentar buidar %s"
222 #: e2fsck/iscan.c:110
224 msgid "while trying to open '%s'"
225 msgstr "en intentar obrir «%s»"
227 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1297
228 msgid "while opening inode scan"
229 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
231 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1316
232 msgid "while getting next inode"
233 msgstr "en obtenir el node-i següent"
235 #: e2fsck/iscan.c:136
237 msgid "%u inodes scanned.\n"
238 msgstr "%u nodes-i escanejats.\n"
240 #: e2fsck/journal.c:597
241 msgid "reading journal superblock\n"
242 msgstr "s'està llegint el superbloc del registre de transaccions\n"
244 #: e2fsck/journal.c:670
246 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
247 msgstr "%s: no s'ha trobat cap superbloc del registre de transaccions vàlid\n"
249 #: e2fsck/journal.c:679
251 msgid "%s: journal too short\n"
252 msgstr "%s: el registre de transaccions és massa curt\n"
254 #: e2fsck/journal.c:972 misc/fuse2fs.c:3786
256 msgid "%s: recovering journal\n"
257 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
259 #: e2fsck/journal.c:974
261 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
263 "%s: no es recuperarà el registre de transaccions mentre sigui de només "
266 #: e2fsck/journal.c:1001
268 msgid "while trying to re-open %s"
269 msgstr "en intentar tornar a obrir %s"
271 #: e2fsck/message.c:116
272 msgid "aextended attribute"
273 msgstr "aatribut ampliat"
275 #: e2fsck/message.c:117
276 msgid "Aerror allocating"
277 msgstr "Aerror en l'assignació"
279 #: e2fsck/message.c:118
283 #: e2fsck/message.c:119
285 msgstr "Bmapa de bits"
287 #: e2fsck/message.c:120
291 #: e2fsck/message.c:121
292 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
293 msgstr "Centra en conflicte amb algun altre @b del sistema de fitxers"
295 #: e2fsck/message.c:122
299 #: e2fsck/message.c:123
303 #: e2fsck/message.c:124
307 #: e2fsck/message.c:125
308 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
309 msgstr "E@e «%Dn» a %p (%i)"
311 #: e2fsck/message.c:126
313 msgstr "fsistema de fitxers"
315 #: e2fsck/message.c:127
316 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
317 msgstr "Fper a l'@i %i (%Q) és"
319 #: e2fsck/message.c:128
323 #: e2fsck/message.c:129
325 msgstr "h@i del @d HTREE"
327 #: e2fsck/message.c:130
331 #: e2fsck/message.c:131
335 #: e2fsck/message.c:132
337 msgstr "jregistre de transaccions"
339 #: e2fsck/message.c:133
343 #: e2fsck/message.c:134
345 msgstr "Lés un enllaç"
347 #: e2fsck/message.c:135
348 msgid "mmultiply-claimed"
349 msgstr "mreclamat múltiplement"
351 #: e2fsck/message.c:136
355 #: e2fsck/message.c:137
359 #: e2fsck/message.c:138
361 msgstr "pproblema en"
363 #: e2fsck/message.c:139
367 #: e2fsck/message.c:140
371 #: e2fsck/message.c:141
373 msgstr "shauria de ser"
375 #: e2fsck/message.c:142
379 #: e2fsck/message.c:143
381 msgstr "udesacoblat(s)"
383 #: e2fsck/message.c:144
387 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
388 #: e2fsck/message.c:145
392 #: e2fsck/message.c:146
396 #: e2fsck/message.c:157
397 msgid "<The NULL inode>"
398 msgstr "<El node-i NULL>"
400 #: e2fsck/message.c:158
401 msgid "<The bad blocks inode>"
402 msgstr "<El node-i de blocs erronis>"
404 #: e2fsck/message.c:160
405 msgid "<The user quota inode>"
406 msgstr "<La quota de node-i per l'usuari>"
408 #: e2fsck/message.c:161
409 msgid "<The group quota inode>"
410 msgstr "<La quota de node-i per al grup>"
412 #: e2fsck/message.c:162
413 msgid "<The boot loader inode>"
414 msgstr "<El node-i del carregador>"
416 #: e2fsck/message.c:163
417 msgid "<The undelete directory inode>"
418 msgstr "<El node-i del directori de desfer les supressions>"
420 #: e2fsck/message.c:164
421 msgid "<The group descriptor inode>"
422 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
424 #: e2fsck/message.c:165
425 msgid "<The journal inode>"
426 msgstr "<El node-i del registre de transaccions>"
428 #: e2fsck/message.c:166
429 msgid "<Reserved inode 9>"
430 msgstr "<Node-i reservat 9>"
432 #: e2fsck/message.c:167
433 msgid "<Reserved inode 10>"
434 msgstr "<Node-i reservat 10>"
436 #: e2fsck/message.c:327
438 msgstr "fitxer normal"
440 #: e2fsck/message.c:329
444 #: e2fsck/message.c:331
445 msgid "character device"
448 #: e2fsck/message.c:333
450 msgstr "dispositiu d'accés per bloc"
452 #: e2fsck/message.c:335
454 msgstr "conducte amb nom"
456 #: e2fsck/message.c:337
457 msgid "symbolic link"
458 msgstr "enllaç simbòlic"
460 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
464 #: e2fsck/message.c:341
466 msgid "unknown file type with mode 0%o"
467 msgstr "tips de fitxer desconegut amb mode 0%o"
469 #: e2fsck/message.c:412
470 msgid "indirect block"
471 msgstr "bloc indirecte"
473 #: e2fsck/message.c:414
474 msgid "double indirect block"
475 msgstr "bloc indirecte doble"
477 #: e2fsck/message.c:416
478 msgid "triple indirect block"
479 msgstr "bloc indirecte triple"
481 #: e2fsck/message.c:418
482 msgid "translator block"
483 msgstr "bloc del traductor"
485 #: e2fsck/message.c:420
489 #: e2fsck/message.c:482
493 #: e2fsck/message.c:485
498 #: e2fsck/message.c:488
502 #: e2fsck/message.c:491
504 msgid "unknown quota type"
505 msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"
507 #: e2fsck/pass1b.c:222
508 msgid "multiply claimed inode map"
509 msgstr "mapa de nodes-i reclamat múltiplement"
511 #: e2fsck/pass1b.c:672 e2fsck/pass1b.c:826
513 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
514 msgstr "error intern: no s'ha trobat dup_blk per a %llu\n"
516 #: e2fsck/pass1b.c:952
517 msgid "returned from clone_file_block"
518 msgstr "s'ha tornat de la funció clone_file_block"
521 #: e2fsck/pass1b.c:976
523 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
525 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de bloc d'atributs ampliats "
529 #: e2fsck/pass1b.c:988
531 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
533 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de node-i d'atributs ampliats "
536 #: e2fsck/pass1.c:356
538 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
541 #: e2fsck/pass1.c:774 e2fsck/pass2.c:1005
542 msgid "reading directory block"
543 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
545 #: e2fsck/pass1.c:1223
546 msgid "in-use inode map"
547 msgstr "mapa de nodes-i en ús"
549 #: e2fsck/pass1.c:1234
550 msgid "directory inode map"
551 msgstr "mapa de nodes-i de directoris"
553 #: e2fsck/pass1.c:1244
554 msgid "regular file inode map"
555 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
557 #: e2fsck/pass1.c:1253 misc/e2image.c:1272
558 msgid "in-use block map"
559 msgstr "mapa de blocs en ús"
561 #: e2fsck/pass1.c:1262
563 msgid "metadata block map"
564 msgstr "blocs de metadades"
566 #: e2fsck/pass1.c:1324
567 msgid "opening inode scan"
568 msgstr "s'està obring l'escaneig de nodes-i"
570 #: e2fsck/pass1.c:1362
571 msgid "getting next inode from scan"
572 msgstr "s'està obtenint el node-i següent de l'escaneig"
574 #: e2fsck/pass1.c:2066
578 #: e2fsck/pass1.c:2127
580 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
581 msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"
583 #: e2fsck/pass1.c:2178
584 msgid "bad inode map"
585 msgstr "mapa de nodes-i malmesos"
587 #: e2fsck/pass1.c:2218
588 msgid "inode in bad block map"
589 msgstr "node-i en el mapa de nodes-i malmesos"
591 #: e2fsck/pass1.c:2238
592 msgid "imagic inode map"
593 msgstr "mapa de nodes-i imagic"
595 #: e2fsck/pass1.c:2269
596 msgid "multiply claimed block map"
597 msgstr "mapa de blocs reclamat més d'un cop"
599 #: e2fsck/pass1.c:2394
600 msgid "ext attr block map"
601 msgstr "mapa de blocs d'atributs estesos"
603 #: e2fsck/pass1.c:3637
605 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
606 msgstr "%6lu(%c): s'esperava %6lu i s'ha obtingut phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
608 #: e2fsck/pass1.c:4054
610 msgstr "mapa de bits de blocs"
612 #: e2fsck/pass1.c:4060
614 msgstr "mapa de bits d'i-nodes"
616 #: e2fsck/pass1.c:4066
618 msgstr "taula d'inodes"
620 #: e2fsck/pass2.c:307
624 #: e2fsck/pass2.c:1077 e2fsck/pass2.c:1244
625 msgid "Can not continue."
626 msgstr "No es pot continuar."
629 msgid "inode done bitmap"
630 msgstr "mapa de bits de nodes-i creats"
632 # FIXME: «Memòria màxima»? (dpm)
635 msgstr "Pic de memòria"
637 #: e2fsck/pass3.c:149
641 #: e2fsck/pass3.c:344
642 msgid "inode loop detection bitmap"
643 msgstr "mapa de bits de la detecció de nodes-i de bucle"
645 #: e2fsck/pass4.c:277
653 #: e2fsck/pass5.c:102
654 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
657 #: e2fsck/pass5.c:156
658 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
661 #: e2fsck/problem.c:51
663 msgstr "(sense pregunta)"
665 #: e2fsck/problem.c:52
669 #: e2fsck/problem.c:53
673 #: e2fsck/problem.c:54
677 #: e2fsck/problem.c:55
681 #: e2fsck/problem.c:56
685 #: e2fsck/problem.c:57
686 msgid "Connect to /lost+found"
687 msgstr "Connecta amb /lost+found"
689 #: e2fsck/problem.c:58
693 #: e2fsck/problem.c:59
697 #: e2fsck/problem.c:60
701 #: e2fsck/problem.c:61
703 msgstr "Esborra el node-i"
705 #: e2fsck/problem.c:62
709 #: e2fsck/problem.c:63
713 #: e2fsck/problem.c:64
717 #: e2fsck/problem.c:65
718 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
719 msgstr "Clona els blocs reclamats múltiplement"
721 #: e2fsck/problem.c:66
723 msgstr "Suprimeix el fitxer"
725 #: e2fsck/problem.c:67
726 msgid "Suppress messages"
727 msgstr "Suprimeix els missatges"
729 #: e2fsck/problem.c:68
731 msgstr "Desfés l'enllaç"
733 #: e2fsck/problem.c:69
734 msgid "Clear HTree index"
735 msgstr "Esborra l'índex HTree"
737 #: e2fsck/problem.c:70
739 msgstr "Torna a crear"
741 #: e2fsck/problem.c:79
745 #: e2fsck/problem.c:80
749 #: e2fsck/problem.c:81
753 #: e2fsck/problem.c:82
757 #: e2fsck/problem.c:83
761 #: e2fsck/problem.c:84
765 #: e2fsck/problem.c:85
769 #: e2fsck/problem.c:86
773 #: e2fsck/problem.c:87
777 #: e2fsck/problem.c:88
781 #: e2fsck/problem.c:89
782 msgid "INODE CLEARED"
783 msgstr "NODE-I ESBORRAT"
785 #: e2fsck/problem.c:90
789 #: e2fsck/problem.c:91
794 #: e2fsck/problem.c:92
798 #: e2fsck/problem.c:93
799 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
800 msgstr "CLONATS ELS BLOCS RECLAMATS MÚLTIPLEMENT"
802 #: e2fsck/problem.c:94
804 msgstr "FITXER SUPRIMIT"
806 #: e2fsck/problem.c:95
810 #: e2fsck/problem.c:96
812 msgstr "ENLLAÇ DESFET"
814 #: e2fsck/problem.c:97
815 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
816 msgstr "ÍNDEX HTREE ESBORRAT"
818 #: e2fsck/problem.c:98
819 msgid "WILL RECREATE"
820 msgstr "ES TORNARÀ A CREAR"
822 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
823 #: e2fsck/problem.c:112
824 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
825 msgstr "El @b @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n"
827 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
828 #: e2fsck/problem.c:116
829 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
830 msgstr "El @i @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n"
832 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
833 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
834 #: e2fsck/problem.c:121
836 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
837 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
839 "La taula de nodes-i per al @g %g no és al @g. (@b %b)\n"
840 "AVÍS: POSSIBLE PÈRDUA DE DADES GREU.\n"
843 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
844 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
845 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
846 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
847 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
849 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
851 #: e2fsck/problem.c:127
854 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
855 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
856 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
857 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
858 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
860 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
864 "No s'ha pogut llegir el @S, o bé no descriu un @f\n"
865 "ext2/ext3/ext4 correcte. Si el @v és vàlid i realment conté un @f\n"
866 "ext2/ext3/ext4 (i no pas d'intercanvi, ufs o algun altre), llavors el @S\n"
867 "està malmès, per la qual cosa podeu provar d'executar l'e2fsck amb\n"
868 "un @S alternatiu:\n"
869 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
871 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
874 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
875 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
876 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
877 #: e2fsck/problem.c:138
879 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
880 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
881 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
883 "La mida del @f (segons el @S) és de %b @bs\n"
884 "La mida física del @v és de %c @bs\n"
885 "Segurament el @S o bé la taula de particions estan malmesos.\n"
887 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
888 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
889 #. @-expanded: from the block size.\n
890 #: e2fsck/problem.c:145
892 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
893 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
894 "from the @b size.\n"
896 "mida_del_@b del @S = %b, mida dels fragments = %c.\n"
897 "Aquesta versió de l'e2fsck no funciona amb mides de fragment que no\n"
898 "coincideixen amb la mida del @b.\n"
900 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
901 #: e2fsck/problem.c:152
902 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
903 msgstr "@bs_per_grup del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
905 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
906 #: e2fsck/problem.c:157
907 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
908 msgstr "primer_@b_de_dades del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
910 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
912 #: e2fsck/problem.c:162
914 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
916 msgstr "El @f no té cap UUID; se li'n generarà un.\n"
918 #: e2fsck/problem.c:167
921 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
922 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
923 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
924 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
925 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
928 "Nota: si diversos blocs de mapes de bits de nodes-i o blocs o\n"
929 "parts de taules de nodes-i necessiten una reubicació, podeu \n"
930 "provar primer l'e2fsck amb l'opció «-b %S». El problema pot ser\n"
931 "només amb els descriptors de grups de blocs primaris, i els\n"
932 "descriptors de grups de blocs de còpia de seguretat potser estan bé.\n"
934 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
935 #: e2fsck/problem.c:176
936 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
937 msgstr "El @S està malmès. (%s = %N).\n"
939 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
940 #: e2fsck/problem.c:181
942 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
943 msgstr "S'ha produït un error en determinar la mida del @v físic: %m\n"
945 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
946 #: e2fsck/problem.c:186
947 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
948 msgstr "El nombre de nodes-i en el @S és %i (@s %j).\n"
950 #: e2fsck/problem.c:190
951 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
952 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
954 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
955 #: e2fsck/problem.c:195
957 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
958 msgstr "El @S té un @j @n (@i %i).\n"
960 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
961 #: e2fsck/problem.c:200
962 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
963 msgstr "El @j extern té múltiples usuaris del @f (no compatible).\n"
965 #. @-expanded: Can't find external journal\n
966 #: e2fsck/problem.c:205
967 msgid "Can't find external @j\n"
968 msgstr "No s'ha trobat el @j extern\n"
970 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
971 #: e2fsck/problem.c:210
972 msgid "External @j has bad @S\n"
973 msgstr "El @j extern té un @S malmès\n"
975 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
976 #: e2fsck/problem.c:215
977 msgid "External @j does not support this @f\n"
978 msgstr "El @j extern no és compatible amb aquest @f\n"
980 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
981 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
982 #. @-expanded: format.\n
983 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
984 #: e2fsck/problem.c:220
986 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
987 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
989 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
991 "el @S del @f @j és del tipus %N no conegut (no implementat).\n"
992 "Possiblement la versió de e2fsck antiga i/o que no tingui implementat aquest "
994 "També pot ser que el @S @j estigui malmès.\n"
996 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
997 #: e2fsck/problem.c:228
998 msgid "@j @S is corrupt.\n"
999 msgstr "El @S del @j està malmès.\n"
1001 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
1002 #: e2fsck/problem.c:233
1003 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
1004 msgstr "El senyalador has_@j del @S està buit, però el @j té dades.\n"
1006 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
1007 #: e2fsck/problem.c:238
1008 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1010 "El @S té el senyalador «needs_recovery» (recuperació_necessària) activat, "
1011 "però no té cap @j.\n"
1013 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1014 #: e2fsck/problem.c:243
1015 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1016 msgstr "El senyalador de recuperació @S està buit, però el @j té dades.\n"
1018 #. @-expanded: Clear journal
1019 #: e2fsck/problem.c:248
1021 msgstr "Esborra el @j"
1023 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1024 #: e2fsck/problem.c:253 e2fsck/problem.c:764
1025 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1027 "El @f té els senyaladors de característica (feature) activat, però és un @f "
1030 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1031 #: e2fsck/problem.c:258
1032 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1033 msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, mida=%Is)\n"
1035 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1036 #: e2fsck/problem.c:263
1037 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1038 msgstr "S'ha trobat %B @I (%b) a l'@i @o %i.\n"
1040 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1041 #: e2fsck/problem.c:268
1042 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1043 msgstr "S'ha trobat %B (%b) que ja està esborrat a l'@i @o %i.\n"
1045 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1046 #: e2fsck/problem.c:273
1048 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1049 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
1051 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1052 #: e2fsck/problem.c:278
1054 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1055 msgstr "@i @o @I %i a la llista de nodes-i @os.\n"
1057 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1058 #: e2fsck/problem.c:283
1059 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1061 "El @S del @j té un senyalador de característica de només lectura activat "
1064 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1065 #: e2fsck/problem.c:288
1066 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1068 "El @S del @j té un senyalador de característica no compatible activat no "
1071 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1072 #: e2fsck/problem.c:293
1073 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1074 msgstr "La versió del @j no funciona amb aquest e2fsck.\n"
1076 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1078 #: e2fsck/problem.c:298
1081 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1084 "S'està traslladant el @j de /%s al @i ocult.\n"
1087 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1089 #: e2fsck/problem.c:303
1092 "Error moving @j: %m\n"
1095 "S'ha produït un error en traslladar el @j: %m\n"
1098 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1099 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1101 #: e2fsck/problem.c:308
1103 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1104 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1107 "S'han trobat camps de @S d'un @j de V2 (en un @j de V1).\n"
1108 "S'estan esborrant els camps més enllà del @S del @j de V1...\n"
1111 #. @-expanded: Run journal anyway
1112 #: e2fsck/problem.c:314
1113 msgid "Run @j anyway"
1114 msgstr "Executa el @j de totes maneres"
1116 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1117 #: e2fsck/problem.c:319
1118 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1120 "El senyalador de recuperació no està definit en la còpia del @S, per la qual "
1121 "cosa s'executarà el @j de totes maneres.\n"
1123 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1125 #: e2fsck/problem.c:324
1127 "Backing up @j @i @b information.\n"
1130 "S'està fent una còpia de seguretat de la informació del @b de nodes-i del "
1134 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1135 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1136 #: e2fsck/problem.c:330
1138 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1141 "el @f no té el resize_@i habilitat, però s_reserved_gdt_@bs\n"
1144 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1145 #: e2fsck/problem.c:336
1146 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1147 msgstr "Resize_@i no està habilitat, però el @i de redimensió no és zero. "
1149 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1150 #: e2fsck/problem.c:341
1151 msgid "Resize @i not valid. "
1152 msgstr "El @i de redimensió no és vàlid. "
1154 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1155 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1156 #: e2fsck/problem.c:346
1158 "@S last mount time (%t,\n"
1159 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1161 "La darrera hora de muntatge del @S (%t,\n"
1162 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1164 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1165 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1166 #: e2fsck/problem.c:351
1168 "@S last write time (%t,\n"
1169 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1171 "La darrera hora d'escriptura del @S (%t, \n"
1172 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1174 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1175 #: e2fsck/problem.c:356
1177 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1178 msgstr "L'apunt de @S per al superbloc extern @s %X. "
1180 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1182 #: e2fsck/problem.c:361
1184 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1187 "S'afegeix l'apunt a la taula de directoris de @f.\n"
1190 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1191 #: e2fsck/problem.c:366
1192 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1194 "La suma de verificació del descriptor de @g %g és %04x, hauria de ser %04y. "
1196 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1197 #: e2fsck/problem.c:371
1199 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1201 "El descriptor de @g %g s'ha marcat com a sense inicialitzar sense cap funció "
1204 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1205 #: e2fsck/problem.c:376
1206 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1207 msgstr "El descriptor de @g %g té %b nodes-i no vàlids que no es fan servir. "
1209 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1210 #: e2fsck/problem.c:381
1211 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1212 msgstr "L'últim @B @g @b no està inicialitzat. "
1214 #: e2fsck/problem.c:386
1216 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1218 "La transacció del registre de transaccions %i està malmesa, se n'ha "
1219 "interromput la repetició\n"
1221 #: e2fsck/problem.c:391
1222 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1223 msgstr "El senyalador test_fs està activat (i està disponible ext4). "
1225 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1226 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1227 #. @-expanded: set)\n
1228 #: e2fsck/problem.c:396
1231 "@S last mount time is in the future.\n"
1232 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1235 "La darrera vegada que s'ha muntat el @S és al futur.\n"
1236 "\t(si és menys d'un dia, probablement sigui un error en el rellotge del "
1239 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1240 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1241 #. @-expanded: set)\n
1242 #: e2fsck/problem.c:402
1245 "@S last write time is in the future.\n"
1246 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1249 "La darrera vegada que s'ha escrit al @S és al futur.\n"
1250 "\t(si és menys d'un dia, probablement sigui un error en el rellotge del "
1253 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1254 #: e2fsck/problem.c:408
1255 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1257 "Una o més sumes de verificació del descriptor de @g de @b no són vàlids. "
1259 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1260 #: e2fsck/problem.c:413
1261 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1262 msgstr "S'allibera @is conta fins a %j (abans era %i)\n"
1264 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1265 #: e2fsck/problem.c:418
1266 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1267 msgstr "S'allibera @bs conta fins a %c (abans era %b)\n"
1269 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1270 #: e2fsck/problem.c:423
1272 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1273 msgstr "Es fa ocult l'@i @q %i (%Q).\n"
1275 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1276 #: e2fsck/problem.c:428
1277 msgid "@S has invalid MMP block. "
1278 msgstr "@S té un bloc MMP no vàlid. "
1280 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1281 #: e2fsck/problem.c:433
1282 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1283 msgstr "El @S té un MMP màgic no vàlid. "
1285 #: e2fsck/problem.c:438
1287 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1288 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1290 #: e2fsck/problem.c:443
1292 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1293 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1295 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1296 #. @-expanded: simultaneously.
1297 #: e2fsck/problem.c:449
1299 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1303 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.
1304 #: e2fsck/problem.c:455
1306 msgid "@S MMP @b checksum does not match. "
1307 msgstr "La suma de verificació del bloc MMP no coincideix amb el bloc MMP"
1309 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1310 #: e2fsck/problem.c:460
1312 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1314 "El @S del sistema de fitxers de 64 bits necessita «extents» per accedir al "
1317 #: e2fsck/problem.c:465
1318 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1319 msgstr "First_meta_bg és massa gran. (%N, valor màx %g). "
1321 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1322 #: e2fsck/problem.c:470
1324 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1326 "La suma de verificació del bloc «extent» no coincideix amb el bloc «extent»"
1328 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1329 #: e2fsck/problem.c:475
1330 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1333 #: e2fsck/problem.c:480
1335 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1338 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1339 #: e2fsck/problem.c:485
1340 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1343 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1344 #: e2fsck/problem.c:490
1345 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1348 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1349 #: e2fsck/problem.c:495
1351 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1352 msgstr "@i de @z %i @u. "
1354 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1355 #: e2fsck/problem.c:500
1356 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1359 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1360 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.
1361 #: e2fsck/problem.c:505
1363 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1364 "not compatible. Resize @i should be disabled. "
1367 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1368 #: e2fsck/problem.c:513
1369 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1370 msgstr "Pas 1: comprovació de nodes-i, @bs i mides\n"
1372 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1373 #: e2fsck/problem.c:517
1374 msgid "@r is not a @d. "
1375 msgstr "el @r no és un @d. "
1377 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1378 #: e2fsck/problem.c:522
1379 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1380 msgstr "el @r té el dtime definit (segurament degut a un mke2fs antic)."
1382 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1383 #: e2fsck/problem.c:527
1384 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1385 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n. "
1388 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1389 #: e2fsck/problem.c:532
1391 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1392 msgstr "El @i %i @D té un dtime zero. "
1394 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1395 #: e2fsck/problem.c:537
1397 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1398 msgstr "El @i %i s'està utilitzant, però té dtime definit."
1400 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1401 #: e2fsck/problem.c:542
1403 msgid "@i %i is a @z @d. "
1404 msgstr "El @i %i és un @d de @z. "
1406 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1407 #: e2fsck/problem.c:547
1408 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1409 msgstr "@B de @g de @b %g a %b @C.\n"
1411 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1412 #: e2fsck/problem.c:552
1413 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1414 msgstr "@B de @g de @i %g a %b @C.\n"
1416 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1417 #: e2fsck/problem.c:557
1418 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1419 msgstr "Taula de @g de @i %g a %b @C.\n"
1421 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1422 #: e2fsck/problem.c:562
1423 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1424 msgstr "@B de @g de @b %g (%b) és erroni. "
1426 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1427 #: e2fsck/problem.c:567
1428 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1429 msgstr "@B de @g de @i %g (%b) és erroni. "
1431 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1432 #: e2fsck/problem.c:572
1433 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1434 msgstr "@i %i, i_size és %Is, @s %N. "
1436 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1437 #: e2fsck/problem.c:577
1438 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1439 msgstr "@i %i, i_@bs és %Ib, @s %N. "
1441 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1442 #: e2fsck/problem.c:582
1443 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1444 msgstr "%B (%b) @I a @i %i. "
1446 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1447 #: e2fsck/problem.c:587
1448 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1449 msgstr "%B (%b) se sobreposa al @f de metadades al @i %i. "
1451 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1452 #: e2fsck/problem.c:592
1454 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1455 msgstr "El @i %i té @bs no vàlids. "
1457 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1458 #: e2fsck/problem.c:597
1460 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1461 msgstr "Hi ha massa @b no vàlids al @i %i.\n"
1463 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1464 #: e2fsck/problem.c:602
1465 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1466 msgstr "%B (%b) @I en @b @i dolents. "
1468 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1469 #: e2fsck/problem.c:607
1470 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1471 msgstr "El @i de @b erronis té @bs no vàlids. "
1473 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1474 #: e2fsck/problem.c:612
1475 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1476 msgstr "S'està utilitzant el @b duplicat o erroni\n"
1478 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1479 #: e2fsck/problem.c:617
1480 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1481 msgstr "El @ erroni %b es fa servir com a @b indirecte @b @i erroni. "
1484 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1485 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1486 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1487 #: e2fsck/problem.c:622
1490 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1491 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1495 "El @b @i erroni probablement és corrupte. Hauríeu\n"
1496 "d'aturar ara el rpocés i executar e2fsck -c per buscar \n"
1497 "blocs erronis al @f.\n"
1500 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1501 #: e2fsck/problem.c:629
1504 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1507 "Si el @b està realment malmès, el @f no es podrà reparar.\n"
1509 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1510 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1512 #: e2fsck/problem.c:634
1514 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1515 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1518 "Podeu treure aquest @b de la llista de @b erronis i \n"
1519 "esperar que el @b sigui correcte. Però no hi ha garanties.\n"
1522 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1523 #: e2fsck/problem.c:640
1524 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1525 msgstr "El @S primary (%b) és a la llista de @bs erronis.\n"
1527 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1528 #: e2fsck/problem.c:645
1529 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1531 "El bloc %b del @g de descriptors primari és a la llista de @b erronis\n"
1533 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1534 #: e2fsck/problem.c:651
1535 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1536 msgstr "Avís: el @S (%b) del grup %s és erroni.\n"
1538 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1539 #: e2fsck/problem.c:657
1540 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1542 "Avís: la còpia dels descriptors de @g del grup %g té un @b erroni (%b).\n"
1544 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1545 #: e2fsck/problem.c:663
1546 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1548 "Es probable que s'hagi produït un error de programació: el @b #%b ha estat "
1549 "reclamat sense motiu a process_bad_@b.\n"
1551 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1552 #: e2fsck/problem.c:669
1553 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1554 msgstr "@A %N @b(s) contigus al @g @b %g per %s: %m\n"
1556 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1557 #: e2fsck/problem.c:674
1559 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1560 msgstr "@A de la memòria intermèdia del @b per a reubicar %s\n"
1562 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1563 #: e2fsck/problem.c:679
1564 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1565 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s de %b a %c...\n"
1567 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1568 #: e2fsck/problem.c:684
1570 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1571 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s a %c...\n"
1573 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1574 #: e2fsck/problem.c:689
1575 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1576 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el @b %b de %s: %m\n"
1578 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1579 #: e2fsck/problem.c:694
1580 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1581 msgstr "Avís: no s'ha pogut escriure el @b %b per a %s: %m\n"
1583 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1584 #: e2fsck/problem.c:699 e2fsck/problem.c:1776
1585 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1586 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1588 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1589 #: e2fsck/problem.c:704
1590 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1591 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @b (%N): %m\n"
1593 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1594 #: e2fsck/problem.c:709
1596 msgid "@A icount link information: %m\n"
1597 msgstr "@A la informació d'enllaç de l'icount: %m\n"
1599 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1600 #: e2fsck/problem.c:714
1602 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1603 msgstr "@A la cadena del @b de @s: %m\n"
1605 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1606 #: e2fsck/problem.c:719
1608 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1609 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1611 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1612 #: e2fsck/problem.c:724
1614 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1615 msgstr "S'ha produït un error en iterar a través dels @bs del @i (%i): %m\n"
1617 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1618 #: e2fsck/problem.c:729
1619 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1621 "S'ha produït un error en desar la informació del nombre de nodes-i (@i=%i, "
1624 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1625 #: e2fsck/problem.c:734
1626 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1628 "S'ha produït un error en desar la informació del @b de @d (@i=%i, @b=%b, núm="
1631 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1632 #: e2fsck/problem.c:740
1634 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1635 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @i %i: %m\n"
1637 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1638 #: e2fsck/problem.c:748
1640 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1641 msgstr "El @i %i té activat el senyalador imagic. "
1643 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1644 #. @-expanded: or append-only flag set.
1645 #: e2fsck/problem.c:753
1648 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1649 "or append-only flag set. "
1651 "El fitxer (@i %i) especial (@v/socket/fifo/symlink) té activat\n"
1652 "l'indicador d'immutable o de només afegir. "
1654 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1655 #: e2fsck/problem.c:759
1657 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1658 msgstr "El @i especial %i (@v/socket/fifo) té una mida diferent de zero. "
1660 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1661 #: e2fsck/problem.c:769
1662 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1663 msgstr "El @i del @j no s'utilitza, però conté dades. "
1665 #. @-expanded: journal is not regular file.
1666 #: e2fsck/problem.c:774
1667 msgid "@j is not regular file. "
1668 msgstr "El @j no és un fitxer normal. "
1670 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1671 #: e2fsck/problem.c:779
1673 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1674 msgstr "El @i %i és part de la llista de nodes-i @os. "
1676 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1677 #: e2fsck/problem.c:785
1678 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1680 "S'han trobat nodes-i que són part d'una llista enllaçada d'orfes malmesa. "
1682 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1683 #: e2fsck/problem.c:790
1684 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1685 msgstr "@A l'estructura de refcount (%N): %m\n"
1687 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1688 #: e2fsck/problem.c:795
1689 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1690 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a del @i %i. "
1692 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1693 #: e2fsck/problem.c:800
1694 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1695 msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès. "
1697 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1698 #: e2fsck/problem.c:805
1699 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1700 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a %b (%m). "
1702 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1703 #: e2fsck/problem.c:810
1704 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1705 msgstr "@a @b %b té un comptador de referència %r, @s %N. "
1707 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1708 #: e2fsck/problem.c:815
1709 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1710 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b d'@a %b (%m). "
1712 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1713 #: e2fsck/problem.c:820
1714 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1715 msgstr "@b @a %b té h_@bs > 1. "
1717 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1718 #: e2fsck/problem.c:825
1720 msgid "@A @a region allocation structure. "
1721 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
1723 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1724 #: e2fsck/problem.c:830
1725 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1726 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació). "
1728 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1729 #: e2fsck/problem.c:835
1730 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1731 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n). "
1733 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1734 #: e2fsck/problem.c:840
1735 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1736 msgstr "El @b d'@a està malmès (valor @n). "
1738 #. @-expanded: inode %i is too big.
1739 #: e2fsck/problem.c:845
1741 msgid "@i %i is too big. "
1742 msgstr "El @i %i és massa gran. "
1744 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1745 #: e2fsck/problem.c:849
1746 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1747 msgstr "El %B (%b) fa que el @d sigui massa gran. "
1749 #: e2fsck/problem.c:854
1750 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1751 msgstr "El %B (%b) fa que el fitxer sigui massa gran. "
1753 #: e2fsck/problem.c:859
1754 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1755 msgstr "El %B (%b) fa que l'enllaç simbòlic sigui massa gran. "
1757 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1758 #: e2fsck/problem.c:864
1760 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1762 "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
1765 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1766 #: e2fsck/problem.c:869
1768 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1769 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
1771 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1772 #: e2fsck/problem.c:874
1774 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1775 msgstr "El @h %i té un node arrel @n.\n"
1777 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1778 #: e2fsck/problem.c:879
1779 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1780 msgstr "@h %i té una versió de resum no compatible (%N)\n"
1782 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1783 #: e2fsck/problem.c:884
1785 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1786 msgstr "@h %i fa servir el senyalador de node arrel htree no compatible.\n"
1788 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1789 #: e2fsck/problem.c:889
1790 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1791 msgstr "@h %i té una profunditat de directoris (%N) massa gran\n"
1793 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1794 #. @-expanded: filesystem metadata.
1795 #: e2fsck/problem.c:895
1797 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1800 "El @i de @b no vàlid té un @b indirecte (%b) que entra\n"
1801 "en conflicte amb el @f de metadades. "
1803 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1804 #: e2fsck/problem.c:901
1806 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1807 msgstr "No s'ha pogut (tornar a) dimensionar el @: %m."
1809 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1810 #: e2fsck/problem.c:906
1811 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1812 msgstr "El @i té una mida addicional (%IS) què no és vàlida\n"
1814 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1815 #: e2fsck/problem.c:911
1816 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1817 msgstr "La llargada del nom (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1819 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1820 #: e2fsck/problem.c:916
1821 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1822 msgstr "El desplaçament del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid\n"
1824 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1825 #: e2fsck/problem.c:921
1826 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1827 msgstr "El @b del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid (hauria de ser 0)\n"
1829 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1830 #: e2fsck/problem.c:926
1831 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1832 msgstr "La mida del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1834 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1835 #: e2fsck/problem.c:931
1836 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1837 msgstr "L'@a del @i %i té un resum (%N) que no és vàlid\n"
1839 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1840 #: e2fsck/problem.c:936
1841 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1842 msgstr "El @i %i és un %It, però sembla ser un directori en realitat.\n"
1844 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1845 #: e2fsck/problem.c:941
1847 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1848 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arbre d'@x al @i %i: %m\n"
1850 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1851 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1852 #: e2fsck/problem.c:946
1854 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1855 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1857 "No s'ha pogut iterar els «extents» al @i %i\n"
1858 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1860 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1861 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1862 #: e2fsck/problem.c:952
1864 "@i %i has an @n extent\n"
1865 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1867 "El @i %i té un @n «extent»\n"
1868 "\t(@b lògic %c, @b físic @n %b, longitud %N)\n"
1870 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1871 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1872 #: e2fsck/problem.c:957
1874 "@i %i has an @n extent\n"
1875 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1877 "El @i %i té un @n «extent»\n"
1878 "\t(@b lògic %c, @ físic %b, longitud @n %N)\n"
1880 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1881 #: e2fsck/problem.c:962
1883 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1885 "El @i %i té el senyalador EXTENTS_FL definit en un @f que no és compatible "
1888 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1889 #: e2fsck/problem.c:967
1891 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1893 "El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n"
1895 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1896 #: e2fsck/problem.c:972
1898 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1899 msgstr "El @i %i no té EXTENT_FL, però té el format «extents»\n"
1901 #: e2fsck/problem.c:977
1903 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1904 msgstr "L'enllaç simbòlic ràpid %i té activat el EXTENT_FL. "
1906 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1907 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1908 #: e2fsck/problem.c:982
1910 "@i %i has out of order extents\n"
1911 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1913 "El @i %i té «extents» fora de servei\n"
1914 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b, longitud %N)\n"
1916 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1917 #: e2fsck/problem.c:986
1918 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1919 msgstr "El @i %i té un node «extent» no vàlid (blc %b, lblc %c)\n"
1921 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1922 #: e2fsck/problem.c:991
1924 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1925 msgstr "S'ha produït un error quan es convertia el grup de sectors @b @B: %m\n"
1927 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1928 #: e2fsck/problem.c:996
1930 msgid "@q @i is not a regular file. "
1931 msgstr "L' @i de @q no és un fitxer normal. "
1933 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1934 #: e2fsck/problem.c:1001
1935 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1936 msgstr "L'@i de @q no s'utilitza, però conté dades. "
1938 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1939 #: e2fsck/problem.c:1006
1940 msgid "@q @i is visible to the user. "
1941 msgstr "L'@i de @q és visible per a l'usuari. "
1943 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1944 #: e2fsck/problem.c:1011
1945 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1946 msgstr "El @i del @b dolent sembla @n. "
1948 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1949 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1950 #: e2fsck/problem.c:1016
1952 "@i %i has zero length extent\n"
1953 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1955 "El @i %i té l'«extent» de longitud zero\n"
1956 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b)\n"
1958 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1959 #: e2fsck/problem.c:1021
1961 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1962 msgstr "El @i %i és massa gran. "
1964 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1965 #: e2fsck/problem.c:1026
1967 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1969 "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
1972 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1973 #: e2fsck/problem.c:1031
1975 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1976 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació). "
1978 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1979 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1980 #: e2fsck/problem.c:1039
1983 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1984 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1986 "El @i %i té «extents» fora de servei\n"
1987 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b, longitud %N)\n"
1989 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1990 #: e2fsck/problem.c:1048
1991 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1994 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1995 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1996 #: e2fsck/problem.c:1053
1998 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1999 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
2001 "Nivell interior del node @x %N del @i %i:\n"
2002 "L'inici lògic %b no coincideix amb l'inici lògic %c al següent nivell. "
2004 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
2005 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
2006 #: e2fsck/problem.c:1059
2008 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
2009 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
2011 "@i %i, el final de l'«extent» supera el valor permés\n"
2012 "\t(@b lògic %c, @b físic %b, longitud %N)\n"
2014 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
2015 #: e2fsck/problem.c:1064
2017 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
2019 "El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n"
2021 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
2022 #: e2fsck/problem.c:1069
2024 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
2026 "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
2029 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
2030 #: e2fsck/problem.c:1076
2032 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
2035 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
2036 #: e2fsck/problem.c:1081
2037 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
2038 msgstr "El @i de @d %i @b %b ha de ser al @b %c. "
2040 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
2041 #: e2fsck/problem.c:1086
2043 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
2044 msgstr "El @i de @d %i té un @x marcar com a no inicialitzat a @b %c. "
2046 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
2047 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
2048 #: e2fsck/problem.c:1091
2050 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2051 "Will fix in pass 1B.\n"
2053 "El @i %i @b lògic %b (@b físic %c) viola les regles d'ubicació de clúster.\n"
2054 "S'arreglara al pas 1B.\n"
2056 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
2057 #: e2fsck/problem.c:1096
2059 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
2060 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
2062 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2063 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2064 #: e2fsck/problem.c:1102
2067 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2068 "or inline-data flag set. "
2070 "El fitxer (@i %i) especial (@v/socket/fifo/symlink) té activat\n"
2071 "l'indicador d'immutable o de només afegir. "
2073 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2074 #: e2fsck/problem.c:1108
2076 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2079 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2080 #: e2fsck/problem.c:1113
2082 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2085 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2086 #: e2fsck/problem.c:1118
2088 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2091 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2092 #: e2fsck/problem.c:1123
2094 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2097 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2098 #: e2fsck/problem.c:1128
2099 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2102 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2103 #: e2fsck/problem.c:1133
2105 msgid "@A @x region allocation structure. "
2106 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
2108 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2109 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2110 #: e2fsck/problem.c:1138
2113 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2114 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2116 "El @i %i té un @n «extent»\n"
2117 "\t(@b lògic %c, @b físic @n %b, longitud %N)\n"
2119 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2120 #: e2fsck/problem.c:1143
2121 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2124 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2125 #: e2fsck/problem.c:1148
2126 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2129 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2130 #: e2fsck/problem.c:1153
2132 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2135 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2136 #: e2fsck/problem.c:1158
2138 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2139 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n). "
2141 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2142 #: e2fsck/problem.c:1163
2144 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2147 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2148 #: e2fsck/problem.c:1168
2150 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2151 msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès. "
2153 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2154 #: e2fsck/problem.c:1174
2156 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2158 "El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n"
2160 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2162 #: e2fsck/problem.c:1179
2164 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2169 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2170 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2171 #: e2fsck/problem.c:1187
2174 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2175 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2178 "S'executen passos addicionals per resoldre els @bs reclamat és per més d'un "
2180 "Pas 1B: Es torna a escanejar per @bs @m\n"
2182 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2183 #: e2fsck/problem.c:1193
2185 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2186 msgstr "@b(s) reclamat(s) múltiplement del @i %i:"
2188 #: e2fsck/problem.c:1208
2190 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2191 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
2193 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2194 #: e2fsck/problem.c:1213
2196 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2197 msgstr "@A @B de @i (@i_dup_map): %m\n"
2199 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2200 #: e2fsck/problem.c:1218
2202 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2203 msgstr "S'ha produït un error en iterar pels @bs al @i %i (%s): %m\n"
2205 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2206 #: e2fsck/problem.c:1223 e2fsck/problem.c:1585
2207 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2209 "S'ha produït un error en ajustar el nombre de referències del @b d'@a %b (@i "
2212 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2213 #: e2fsck/problem.c:1233
2214 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2216 "Pas 1C: escaneig dels directoris dels nodes-i amb @bs reclamats "
2219 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2220 #: e2fsck/problem.c:1239
2221 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2222 msgstr "Pas 1D: conciliació dels @bs reclamats múltiplement\n"
2224 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2225 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2226 #: e2fsck/problem.c:1244
2228 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2229 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2231 "El fitxer %Q (@i #%i, hora de mod %IM) \n"
2232 " té %r @m @b(s) @m, compartits amb %N fitxer(s):\n"
2234 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2235 #: e2fsck/problem.c:1250
2236 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2237 msgstr "\t%Q (@i #%i, hora de modificació %IM)\n"
2239 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2240 #: e2fsck/problem.c:1255
2241 msgid "\t<@f metadata>\n"
2242 msgstr "\t<metadades del @f>\n"
2244 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2246 #: e2fsck/problem.c:1260
2248 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2250 msgstr "(Hi ha %N nodes-i que contenen @bs múltiplement reclamats.)\n"
2252 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2254 #: e2fsck/problem.c:1265
2256 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2259 "@bs reclamats múltiplement ja reassignats o clonats.\n"
2262 #: e2fsck/problem.c:1278
2264 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2265 msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"
2267 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2268 #: e2fsck/problem.c:1284
2270 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2271 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2273 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2274 #: e2fsck/problem.c:1289
2276 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2277 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n"
2279 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2280 #: e2fsck/problem.c:1294
2282 msgid "Optimizing @x trees: "
2283 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2285 #: e2fsck/problem.c:1309
2286 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2289 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2290 #: e2fsck/problem.c:1314
2291 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2294 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2295 #: e2fsck/problem.c:1319
2296 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2299 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2300 #: e2fsck/problem.c:1326
2301 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2302 msgstr "Pas 2: comprovació de l'estructura del @d\n"
2304 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2305 #: e2fsck/problem.c:1331
2307 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2308 msgstr "El número de @i @n per «.» al @i de @d %i.\n"
2310 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2311 #: e2fsck/problem.c:1336
2312 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2313 msgstr "L'@E té un @i @n #: %Di.\n"
2315 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2316 #: e2fsck/problem.c:1341
2317 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2318 msgstr "@E té el @i %Di @D o sense fer servir. "
2320 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2321 #: e2fsck/problem.c:1346
2322 msgid "@E @L to '.' "
2323 msgstr "L'@E @L a «.»"
2325 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2326 #: e2fsck/problem.c:1351
2327 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2328 msgstr "L'@E apunta al @i (%Di) ubicat en un @b malmès.\n"
2330 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2331 #: e2fsck/problem.c:1356
2332 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2333 msgstr "L'@E @L al @d %P (%Di).\n"
2335 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2336 #: e2fsck/problem.c:1361
2337 msgid "@E @L to the @r.\n"
2338 msgstr "L'@E @L al @r.\n"
2340 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2341 #: e2fsck/problem.c:1366
2342 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2343 msgstr "El nom de l'@E conté caràcters no vàlids.\n"
2345 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2346 #: e2fsck/problem.c:1371
2348 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2349 msgstr "Manca el «.» en el @i de @d %i.\n"
2351 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2352 #: e2fsck/problem.c:1376
2354 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2355 msgstr "Manca el «..» en el @i de @d %i.\n"
2357 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1381
2359 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2360 msgstr "La primera @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «.»\n"
2362 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2363 #: e2fsck/problem.c:1386
2364 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2365 msgstr "La segona @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «..»\n"
2367 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2368 #: e2fsck/problem.c:1391
2369 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2370 msgstr "L'i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2372 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2373 #: e2fsck/problem.c:1396
2374 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2375 msgstr "L'i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2377 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2378 #: e2fsck/problem.c:1401
2380 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2381 msgstr "L'i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2383 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2384 #: e2fsck/problem.c:1406
2385 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2386 msgstr "L'i_frag @F %N, @s zero.\n"
2388 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2389 #: e2fsck/problem.c:1411
2390 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2391 msgstr "L'i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2393 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2394 #: e2fsck/problem.c:1416
2395 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2396 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n (%Im).\n"
2398 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2399 #: e2fsck/problem.c:1421
2400 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2401 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n"
2403 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2404 #: e2fsck/problem.c:1426
2405 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2406 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el nom de fitxer és massa llarg\n"
2408 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2409 #: e2fsck/problem.c:1431
2410 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2411 msgstr "El @i de @d %i té un %B no assignat. "
2413 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2414 #: e2fsck/problem.c:1436
2416 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2417 msgstr "L'@e de @d «.» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2419 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2420 #: e2fsck/problem.c:1441
2422 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2423 msgstr "L'@e de @d «..» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2425 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2426 #: e2fsck/problem.c:1446
2427 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2428 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de caràcters @I.\n"
2430 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2431 #: e2fsck/problem.c:1451
2432 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2433 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de blocs @I.\n"
2435 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2436 #: e2fsck/problem.c:1456
2437 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2438 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «.»\n"
2440 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2441 #: e2fsck/problem.c:1461
2442 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2443 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «..»\n"
2445 #: e2fsck/problem.c:1466 e2fsck/problem.c:1801
2447 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2448 msgstr "S'ha produït un error intern: no s'ha trobat dir_info per a %i.\n"
2450 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2451 #: e2fsck/problem.c:1471
2452 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2453 msgstr "@E té el rec_len de %Dr, @s %N.\n"
2455 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2456 #: e2fsck/problem.c:1476
2458 msgid "@A icount structure: %m\n"
2459 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
2461 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2462 #: e2fsck/problem.c:1481
2464 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2465 msgstr "S'ha produït en iterar pels @bs de @d: %m\n"
2467 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2468 #: e2fsck/problem.c:1486
2469 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2470 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2472 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2473 #: e2fsck/problem.c:1491
2474 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2475 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2477 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2478 #: e2fsck/problem.c:1496
2480 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2481 msgstr "@A el nou @b de @d del @i %i (%s): %m\n"
2483 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2484 #: e2fsck/problem.c:1501
2486 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2487 msgstr "S'ha produït un error en desassignar el @i %i: %m\n"
2489 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2490 #: e2fsck/problem.c:1506
2492 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2493 msgstr "L'@e de @d per a «.» a %p (%i) és gran. \n"
2495 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2496 #: e2fsck/problem.c:1511
2497 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2498 msgstr "El @i %i (%Q) és una FIFO no vàlida.\n"
2500 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2501 #: e2fsck/problem.c:1516
2502 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2503 msgstr "El @i %i (%Q) és un sòcol @I.\n"
2505 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2506 #: e2fsck/problem.c:1521
2507 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2508 msgstr "S'està establint el tipus de fitxer per a l'@E a %N.\n"
2510 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2511 #: e2fsck/problem.c:1526
2512 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2513 msgstr "El tipus de fitxer de l'@E és incorrecte (és %Dt, @s %N).\n"
2515 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2516 #: e2fsck/problem.c:1531
2517 msgid "@E has filetype set.\n"
2518 msgstr "El tipus de fitxer de l@E està definit.\n"
2520 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2521 #: e2fsck/problem.c:1536
2522 msgid "@E has a @z name.\n"
2523 msgstr "El nom de l'@E és de @z.\n"
2525 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2526 #: e2fsck/problem.c:1541
2527 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2528 msgstr "L'enllaç simbòlic %Q (@i #%i) és @n.\n"
2530 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2531 #: e2fsck/problem.c:1546
2532 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2533 msgstr "El @b d'@a @F @n (%If).\n"
2535 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2536 #: e2fsck/problem.c:1551
2537 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2539 "El @f conté fitxers grans, però li manca el senyalador LARGE_FILE al @S.\n"
2541 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2542 #: e2fsck/problem.c:1556
2543 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2544 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B no està referenciat\n"
2546 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2547 #: e2fsck/problem.c:1561
2548 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2549 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B està referenciat dues vegades\n"
2551 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2552 #: e2fsck/problem.c:1566
2553 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2554 msgstr "S'ha produït un @p en el @h %d: %B té un resum min. erroni\n"
2556 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2557 #: e2fsck/problem.c:1571
2558 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2559 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un resum max. erroni\n"
2561 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2562 #: e2fsck/problem.c:1576
2563 msgid "@n @h %d (%q). "
2564 msgstr "el @h %d (%q) és @n. "
2566 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2567 #: e2fsck/problem.c:1580
2568 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2569 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d (q): número de @b %b incorrecte.\n"
2571 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2572 #: e2fsck/problem.c:1590
2574 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2575 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
2577 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2578 #: e2fsck/problem.c:1595
2579 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2580 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un límit (%N) @n\n"
2582 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2583 #: e2fsck/problem.c:1600
2584 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2585 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un comptador (%N) @n\n"
2587 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2588 #: e2fsck/problem.c:1605
2589 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2590 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una taula de resum desordenada\n"
2592 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2593 #: e2fsck/problem.c:1610
2594 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2595 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una profunditat (%N) @n\n"
2597 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2598 #: e2fsck/problem.c:1615
2599 msgid "Duplicate @E found. "
2600 msgstr "S'ha trobat una @E duplicada. "
2602 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2603 #. @-expanded: Rename to %s
2604 #: e2fsck/problem.c:1620
2607 "@E has a non-unique filename.\n"
2610 "L'@E té un nom de fitxer que no és únic.\n"
2611 "Li hauríeu de canviar el nom a %s"
2613 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2614 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2616 #: e2fsck/problem.c:1625
2618 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2619 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2622 "S'ha trobat una @e «%Dn».\n"
2623 "\tEs marcarà %p (%i) per a ésser reconstruït.\n"
2626 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2627 #: e2fsck/problem.c:1630
2628 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2629 msgstr "L'i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2631 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2632 #: e2fsck/problem.c:1635
2633 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2634 msgstr "No s'esperava el @b al @h %d (%q).\n"
2636 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2637 #: e2fsck/problem.c:1639
2638 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2640 "@E que fa referència al @i %Di a @g %g on _INODE_UNINIT està activat.\n"
2642 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2643 #: e2fsck/problem.c:1644
2644 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2646 "@E que fa referència al @i %Di ha trobat a @g %g's àrees de nodes-i sense "
2649 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2650 #: e2fsck/problem.c:1649
2651 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2652 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2654 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2655 #: e2fsck/problem.c:1654
2657 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2658 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
2660 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2661 #: e2fsck/problem.c:1659
2663 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2664 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
2666 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2667 #: e2fsck/problem.c:1664
2669 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2670 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n"
2672 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2673 #: e2fsck/problem.c:1669
2674 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2677 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2678 #: e2fsck/problem.c:1674
2679 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2682 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2683 #: e2fsck/problem.c:1679
2685 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2688 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2689 #: e2fsck/problem.c:1684
2690 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2693 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2694 #: e2fsck/problem.c:1691
2695 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2696 msgstr "Pas 3: comprovació de la connectivitat dels @ds\n"
2698 #. @-expanded: root inode not allocated.
2699 #: e2fsck/problem.c:1696
2700 msgid "@r not allocated. "
2701 msgstr "El @r no està assignat. "
2703 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2704 #: e2fsck/problem.c:1701
2705 msgid "No room in @l @d. "
2706 msgstr "No hi ha prou espai en el @d @l. "
2708 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2709 #: e2fsck/problem.c:1706
2711 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2712 msgstr "@i de @d %i desconnectat (%p)\n"
2714 #. @-expanded: /lost+found not found.
2715 #: e2fsck/problem.c:1711
2716 msgid "/@l not found. "
2717 msgstr "No s'ha trobat /@l. "
2719 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2720 #: e2fsck/problem.c:1716
2721 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2722 msgstr "«..» a %Q (%i) és %P (%j), @s %q (%d).\n"
2724 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2725 #: e2fsck/problem.c:1721
2726 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2727 msgstr "El directori /@l no existeix o està malmès. No es pot reconnectar.\n"
2729 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2730 #: e2fsck/problem.c:1726
2732 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2733 msgstr "No s'ha pogut expandir el directori /@l: %m\n"
2735 #: e2fsck/problem.c:1731
2737 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2738 msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n"
2740 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2741 #: e2fsck/problem.c:1736
2743 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2744 msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n"
2746 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2747 #: e2fsck/problem.c:1741
2749 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2750 msgstr "ext2fs_new_block: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2752 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2753 #: e2fsck/problem.c:1746
2755 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2756 msgstr "ext2fs_new_inode: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2758 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2759 #: e2fsck/problem.c:1751
2761 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2762 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou\n"
2764 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2765 #: e2fsck/problem.c:1756
2767 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2768 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou per a /@l\n"
2770 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2771 #: e2fsck/problem.c:1761
2773 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2774 msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de nodes-i al @i %i\n"
2776 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2778 #: e2fsck/problem.c:1766
2781 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2784 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: %m\n"
2787 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2789 #: e2fsck/problem.c:1771
2792 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2795 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: no s'ha trobat l'@e de @d pare\n"
2798 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2799 #: e2fsck/problem.c:1781
2801 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2802 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d arrel (%s): %m\n"
2804 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2805 #: e2fsck/problem.c:1786
2807 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2808 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d /@l (%s): %m\n"
2810 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2811 #: e2fsck/problem.c:1791
2812 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2813 msgstr "el @r no és un @d; s'interromprà.\n"
2815 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2816 #: e2fsck/problem.c:1796
2817 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2818 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
2820 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2821 #: e2fsck/problem.c:1806
2823 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2824 msgstr "/@l no és un @d (node-i=%i)\n"
2826 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2827 #: e2fsck/problem.c:1811
2828 msgid "/@l has inline data\n"
2831 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2832 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2833 #: e2fsck/problem.c:1816
2835 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2836 "Place lost files in root directory instead"
2839 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2840 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2842 #: e2fsck/problem.c:1821
2844 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2845 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2849 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2850 #: e2fsck/problem.c:1826
2852 msgid "/@l is encrypted\n"
2853 msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"
2855 #: e2fsck/problem.c:1833
2856 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2857 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2859 #: e2fsck/problem.c:1838
2861 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2862 msgstr "No s'ha pogut crear l'iterador dirs_to_hash: %m\n"
2864 #: e2fsck/problem.c:1843
2865 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2866 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n"
2868 #: e2fsck/problem.c:1848
2869 msgid "Optimizing directories: "
2870 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2872 #: e2fsck/problem.c:1865
2873 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2874 msgstr "Pas 4: comprovació dels nombres de referències\n"
2876 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2877 #: e2fsck/problem.c:1870
2879 msgid "@u @z @i %i. "
2880 msgstr "@i de @z %i @u. "
2882 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2883 #: e2fsck/problem.c:1875
2888 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2889 #: e2fsck/problem.c:1880
2890 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2891 msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N."
2893 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2894 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2895 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2896 #: e2fsck/problem.c:1884
2898 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2899 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2900 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2902 "AVÍS: S'HA PRODUÏT UN ERROR DE PROGRAMACIÓ EN EL E2FSCK!\n"
2903 "\tO BÉ ALGUN CAP DE PARDAL (O SIGUI, TU) ESTÀ COMPROVANT UN SISTEMA\n"
2904 "\tDE FITXERS MUNTAT (EN VIU).\n"
2905 "inode_link_info[%i] és %N, inode.i_links_count és %Il. Haurien de "
2908 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
2909 #: e2fsck/problem.c:1891
2911 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2912 msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N."
2914 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2915 #: e2fsck/problem.c:1896
2916 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2920 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2921 #: e2fsck/problem.c:1903
2922 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2923 msgstr "Pas 5: comprovació del resum de la informació del @g\n"
2925 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2926 #: e2fsck/problem.c:1908
2927 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2928 msgstr "El farciment al final del @B del @i no està habilitat. "
2930 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2931 #: e2fsck/problem.c:1913
2932 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2933 msgstr "El farciment al final del @B del @b no està habilitat. "
2935 #. @-expanded: block bitmap differences:
2936 #: e2fsck/problem.c:1918
2937 msgid "@b @B differences: "
2938 msgstr "Diferències del @B del @b: "
2940 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2941 #: e2fsck/problem.c:1938
2942 msgid "@i @B differences: "
2943 msgstr "Diferències del @B del @i: "
2945 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2946 #: e2fsck/problem.c:1958
2947 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2949 "El nombre de nodes-i lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
2952 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2953 #: e2fsck/problem.c:1963
2954 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2956 "El nombre de directoris no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2958 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2959 #: e2fsck/problem.c:1968
2960 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2961 msgstr "El nombre de nodes-i lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2963 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2964 #: e2fsck/problem.c:1973
2965 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2967 "El nombre de @bs lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
2970 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2971 #: e2fsck/problem.c:1978
2972 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2973 msgstr "El nombre de @bs lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2975 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2976 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2977 #: e2fsck/problem.c:1983
2979 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2980 "endpoints (%i, %j)\n"
2982 "ERROR DE PROGRAMACIÓ: Els finals del @B (%b, %c) del @f (#%N) no "
2983 "coincideixen amb els finals del @B (%i, %j) calculats\n"
2985 #: e2fsck/problem.c:1989
2986 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2987 msgstr "Error intern: es falseja el final del mapa de bits (%N)\n"
2989 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2990 #: e2fsck/problem.c:1994
2992 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2993 msgstr "S'ha produït un error copiant en reemplaçar el @B del @i: %m\n"
2995 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2996 #: e2fsck/problem.c:1999
2998 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2999 msgstr "S'ha produït un error copiant en reemplaçar el @B del @b: %m\n"
3001 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
3002 #: e2fsck/problem.c:2024
3004 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
3006 "El @g %g de @b(s) s'està fent servir, però el @g està marcat com "
3009 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
3010 #: e2fsck/problem.c:2029
3012 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
3014 "El @g %g de @i(s) s'està fent servir, però el @g està marcat com "
3017 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
3018 #: e2fsck/problem.c:2034
3020 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
3023 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
3024 #: e2fsck/problem.c:2039
3026 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
3029 #. @-expanded: Recreate journal
3030 #: e2fsck/problem.c:2046
3032 msgstr "Torna a crear el @j"
3034 #: e2fsck/problem.c:2051
3035 msgid "Update quota info for quota type %N"
3036 msgstr "Actualitza la informació de la quota de tipus %N"
3038 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
3039 #: e2fsck/problem.c:2056
3041 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
3043 "S'ha produït un error en establir la informació de suma de verificació del "
3046 #: e2fsck/problem.c:2061
3048 msgid "Error writing file system info: %m\n"
3049 msgstr "S'ha produït un error quant s'escrivia la informació del sistema: %m\n"
3051 #: e2fsck/problem.c:2066
3053 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3055 "S'ha produït un error quan es buidaven les escriptures del dispositiu "
3056 "d'emmagatzemament: %m\n"
3058 #: e2fsck/problem.c:2071
3060 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3061 msgstr "Actualitza la informació de la quota de tipus %N"
3063 #: e2fsck/problem.c:2194
3065 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3066 msgstr "S'ha produït un error amb un codi no gestionat (0x%x)\n"
3068 #: e2fsck/problem.c:2320 e2fsck/problem.c:2324
3072 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
3073 msgid "in move_quota_inode"
3076 #: e2fsck/scantest.c:79
3078 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3079 msgstr "Memòria utilitzada: %d, temps transcorregut: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3081 #: e2fsck/scantest.c:98
3083 msgid "size of inode=%d\n"
3084 msgstr "mida del node-i=%d\n"
3086 #: e2fsck/scantest.c:119
3087 msgid "while starting inode scan"
3088 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
3090 #: e2fsck/scantest.c:130
3091 msgid "while doing inode scan"
3092 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
3094 #: e2fsck/super.c:224
3096 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3097 msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate per al node-i %d"
3099 #: e2fsck/super.c:249
3101 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3102 msgstr "en fer la crida a ext2fs_adjust_ea_refcount2 per al node-i %d"
3104 #: e2fsck/super.c:374
3108 #: e2fsck/super.c:375
3115 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3116 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3117 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3119 "Forma d'ús: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superbloc] [-B midadebloc]\n"
3120 "\t\t[-I blocs_de_mem_interm_del_node-i] [-P process_inode_size]\n"
3121 "\t\t[-l|-L fitxer_de_blocs_erronis] [-C fd] [-j reg_de_trans_extern]\n"
3122 "\t\t[-E opcions_ampliades] dispositiu\n"
3128 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3129 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3130 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3131 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
3133 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3136 "Ajuda d'emergència:\n"
3137 " -p Reparació automàtica (sense preguntes)\n"
3138 " -n No facis cap canvi al sistema de fitxers\n"
3139 " -y Assumeix «sí» per a totes les preguntes\n"
3140 " -c Comprova si hi ha blocs erronis i afegeix-los a la "
3141 "llista de blocs erronis\n"
3142 " -f Força la comprovació encara que el sistema de fitxers "
3143 "s'hagi marcat com a net\n"
3149 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3150 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3151 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3152 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3153 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3154 " -z undo_file Create an undo file\n"
3157 " -b superblock Fa servir el superbloc alternatiu\n"
3158 " -B blocksize Força la mida del bloc quan busca un superbloc\n"
3159 " -j external_journal Estableix la ubicació del registre de transaccions "
3161 " -l bad_blocks_file Afegeix a la llista de blocs erronis (badblocks)\n"
3162 " -L bad_blocks_file Estableix la llista de blocs erronis(badblocks)\n"
3164 #: e2fsck/unix.c:136
3166 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3167 msgstr "%s: %u/%u fitxers (%0d.%d%% no contigus), %llu/%llu blocs\n"
3169 #: e2fsck/unix.c:162
3173 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3176 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3179 "%12u node-i emprat (%2.2f%% de %u)\n"
3182 "%12u nodes-i emprats (%2.2f%% de %u)\n"
3184 #: e2fsck/unix.c:166
3186 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3187 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3188 msgstr[0] "%12u fitxer no contigu (%0d.%d%%)\n"
3189 msgstr[1] "%12u fitxers no contigus (%0d.%d%%)\n"
3191 #: e2fsck/unix.c:171
3193 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3194 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3195 msgstr[0] "%12u directori no contigu (%0d.%d%%)\n"
3196 msgstr[1] "%12u directoris no contigus (%0d.%d%%)\n"
3198 # ind: indirect, dind: double indirect, tind: triple indirect (dpm)
3199 #: e2fsck/unix.c:176
3201 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3202 msgstr " nombre de nodes-i amb blocs ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3204 #: e2fsck/unix.c:184
3205 msgid " Extent depth histogram: "
3206 msgstr " Histograma profund estès: "
3208 #: e2fsck/unix.c:193
3210 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3211 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3212 msgstr[0] "%12llu bloc emprat (%2.2f%% de %llu)\n"
3213 msgstr[1] "%12llu blocs emprats (%2.2f%% de %llu)\n"
3215 #: e2fsck/unix.c:197
3217 msgid "%12u bad block\n"
3218 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3219 msgstr[0] "%12u bloc dolent\n"
3220 msgstr[1] "%12u blocs dolents\n"
3222 #: e2fsck/unix.c:199
3224 msgid "%12u large file\n"
3225 msgid_plural "%12u large files\n"
3226 msgstr[0] "%12u fitxer gran\n"
3227 msgstr[1] "%12u fitxers grans\n"
3229 #: e2fsck/unix.c:201
3233 "%12u regular file\n"
3236 "%12u regular files\n"
3239 "%12u fitxer normal\n"
3242 "%12u fitxers normals\n"
3244 #: e2fsck/unix.c:203
3246 msgid "%12u directory\n"
3247 msgid_plural "%12u directories\n"
3248 msgstr[0] "%12u directori\n"
3249 msgstr[1] "%12u directoris\n"
3251 #: e2fsck/unix.c:205
3253 msgid "%12u character device file\n"
3254 msgid_plural "%12u character device files\n"
3255 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a caràcters\n"
3256 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a caràcters\n"
3258 #: e2fsck/unix.c:208
3260 msgid "%12u block device file\n"
3261 msgid_plural "%12u block device files\n"
3262 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a blocs\n"
3263 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a blocs\n"
3265 #: e2fsck/unix.c:210
3268 msgid_plural "%12u fifos\n"
3269 msgstr[0] "%12u fifo\n"
3270 msgstr[1] "%12u fifos\n"
3272 #: e2fsck/unix.c:212
3275 msgid_plural "%12u links\n"
3276 msgstr[0] "%12u enllaç\n"
3277 msgstr[1] "%12u enllaços\n"
3279 #: e2fsck/unix.c:214
3281 msgid "%12u symbolic link"
3282 msgid_plural "%12u symbolic links"
3283 msgstr[0] "%12u enllaç simbòlic"
3284 msgstr[1] "%12u enllaços simbòlics"
3286 #: e2fsck/unix.c:216
3288 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3289 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3290 msgstr[0] " (%u enllaç simbòlic ràpid)\n"
3291 msgstr[1] " (%u enllaços simbòlics ràpids)\n"
3293 #: e2fsck/unix.c:220
3295 msgid "%12u socket\n"
3296 msgid_plural "%12u sockets\n"
3297 msgstr[0] "%12u sòcol\n"
3298 msgstr[1] "%12u sòcols\n"
3300 #: e2fsck/unix.c:224
3303 msgid_plural "%12u files\n"
3304 msgstr[0] "%12u fitxer\n"
3305 msgstr[1] "%12u fitxers\n"
3307 #: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3022 misc/util.c:126
3308 #: resize/main.c:354
3310 msgid "while determining whether %s is mounted."
3311 msgstr "en determinar si %s està muntat."
3313 #: e2fsck/unix.c:258
3315 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3316 msgstr "Avís! %s està muntat.\n"
3318 #: e2fsck/unix.c:261
3320 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3321 msgstr "Avís! %s s'està fent servir.\n"
3323 #: e2fsck/unix.c:267
3325 msgid "%s is mounted.\n"
3326 msgstr "%s està muntat.\n"
3328 #: e2fsck/unix.c:269
3330 msgid "%s is in use.\n"
3331 msgstr "%s s'està fent servir.\n"
3333 #: e2fsck/unix.c:271
3335 "Cannot continue, aborting.\n"
3338 "No es pot continuar, s'interromprà.\n"
3341 #: e2fsck/unix.c:273
3345 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3346 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3351 "AVÍS!!! El sistema de fitxers està muntat. Si continueu **CAUSAREU***\n"
3352 "danys ***GREUS*** al sistema de fitxers.\n"
3355 #: e2fsck/unix.c:278
3356 msgid "Do you really want to continue"
3357 msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
3359 #: e2fsck/unix.c:280
3360 msgid "check aborted.\n"
3361 msgstr "s'ha interromput la comprovació.\n"
3363 #: e2fsck/unix.c:374
3364 msgid " contains a file system with errors"
3365 msgstr " conté un sistema de fitxers amb errors"
3367 #: e2fsck/unix.c:376
3368 msgid " was not cleanly unmounted"
3369 msgstr " no es va desmuntar correctament"
3371 #: e2fsck/unix.c:378
3372 msgid " primary superblock features different from backup"
3374 " les característiques del superbloc primari són diferents de les del de la "
3375 "còpia de seguretat"
3377 #: e2fsck/unix.c:382
3379 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3380 msgstr " s'ha muntat %u vegades sense haver estat comprovat"
3382 #: e2fsck/unix.c:389
3383 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3385 "té la darrera hora de comprovació del sistema de fitxers és en el futur"
3387 #: e2fsck/unix.c:395
3389 msgid " has gone %u days without being checked"
3390 msgstr " no s'ha comprovat des de fa %u dies"
3392 #: e2fsck/unix.c:403
3393 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3396 #: e2fsck/unix.c:409
3397 msgid ", check forced.\n"
3398 msgstr ", es forçarà la comprovació.\n"
3400 #: e2fsck/unix.c:442
3402 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3403 msgstr "%s: net, %u/%u fitxers, %llu/%llu blocs"
3405 #: e2fsck/unix.c:462
3406 msgid " (check deferred; on battery)"
3407 msgstr " (s'ha ajornat la comprovació; s'està utilitzant la bateria)"
3409 #: e2fsck/unix.c:465
3410 msgid " (check after next mount)"
3411 msgstr " (es comprovarà després del muntatge següent)"
3413 #: e2fsck/unix.c:467
3415 msgid " (check in %ld mounts)"
3416 msgstr " (es comprovarà en %ld muntades)"
3418 #: e2fsck/unix.c:617
3420 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3421 msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir /dev/null (%s)\n"
3423 #: e2fsck/unix.c:688
3424 msgid "Invalid EA version.\n"
3425 msgstr "La versió dels atributs ampliats no és vàlida.\n"
3427 #: e2fsck/unix.c:701
3429 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3430 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
3432 #: e2fsck/unix.c:750
3434 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3435 msgstr "Es desconeix l'opció ampliada: %s\n"
3437 #: e2fsck/unix.c:758
3441 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3442 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3446 "S'ha especificat opció(ons) esteses incorrectes: %s\n"
3448 "Les opcions esteses se separen amb comes, i poden emprar un argument que\n"
3450 "s'estableix amb un signe igual («=»).\n"
3452 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
3453 "\tsuperblock=<número de superbloc>\n"
3454 "\tblocksize=<mida del bloc>\n"
3456 #: e2fsck/unix.c:762
3457 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3460 #: e2fsck/unix.c:771
3461 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3464 #: e2fsck/unix.c:783
3467 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3470 "Hi ha un error de sintaxi al fitxer de configuració de l'e2fsck (%s, línia #"
3474 #: e2fsck/unix.c:856
3476 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3477 msgstr "S'ha produït un error en validar el descriptor de fitxer %d: %s\n"
3479 #: e2fsck/unix.c:860
3480 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3481 msgstr "El fitxer descriptor de la informació de completat no és vàlid"
3483 #: e2fsck/unix.c:875
3484 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3486 "Només es pot especificar una de les opcions -p/-a, -n o -y a la vegada."
3488 #: e2fsck/unix.c:896
3490 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3491 msgstr "L'opció -t no està implementada en aquesta versió de l'e2fsck.\n"
3493 #: e2fsck/unix.c:927 e2fsck/unix.c:1005 misc/e2initrd_helper.c:330
3494 #: misc/tune2fs.c:1741 misc/tune2fs.c:2036 misc/tune2fs.c:2054
3496 msgid "Unable to resolve '%s'"
3497 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
3499 #: e2fsck/unix.c:984
3500 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3501 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3503 #: e2fsck/unix.c:989
3504 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3505 msgstr "Les opcions -n i -c no són compatibles"
3507 #: e2fsck/unix.c:994
3508 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3509 msgstr "Les opcions -n i -l/-L no són compatibles."
3511 #: e2fsck/unix.c:1018
3513 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3514 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3516 #: e2fsck/unix.c:1024
3518 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3519 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3521 #: e2fsck/unix.c:1088
3522 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3523 msgstr "No es poden utilitzar les opcions -c i -l/-L al mateix temps.\n"
3525 #: e2fsck/unix.c:1135
3528 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3531 "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» no és un enter\n"
3534 #: e2fsck/unix.c:1144
3538 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3542 "L'argument no numèric de -%c no és vàlid («%s»)\n"
3545 #: e2fsck/unix.c:1235
3548 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3551 "L'interval MMP és de %u segons i el temps d'espera total és de %u segons. "
3552 "Espereu si us plau...\n"
3554 #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1257
3555 msgid "while checking MMP block"
3556 msgstr "mentre es comprovava el bloc MMP"
3558 #: e2fsck/unix.c:1259
3561 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3562 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3564 "Si esteu segur que el sistema de fitxers no s'està fent servir a cap node, "
3566 "'tune2fs -f -E clear_mmp {dispositiu}'\n"
3568 #: e2fsck/unix.c:1275
3570 msgid "while reading MMP block"
3571 msgstr "en llegir el bloc MMP."
3573 #: e2fsck/unix.c:1295 e2fsck/unix.c:1347 misc/e2undo.c:236 misc/e2undo.c:281
3574 #: misc/mke2fs.c:2613 misc/mke2fs.c:2664 misc/tune2fs.c:2754
3575 #: misc/tune2fs.c:2799 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3578 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3582 "S'està sobreescrivint el sistema de fitxers existent; la qual cosa es pot "
3583 "desfer si escriviu:\n"
3587 #: e2fsck/unix.c:1336 misc/e2undo.c:270 misc/mke2fs.c:2653 misc/tune2fs.c:2788
3588 #: resize/main.c:222
3590 msgid "while trying to delete %s"
3591 msgstr "en intentar suprimir %s"
3593 #: e2fsck/unix.c:1362 misc/mke2fs.c:2679 resize/main.c:243
3594 msgid "while trying to setup undo file\n"
3595 msgstr "en provar de configurar el fitxer de desfer\n"
3597 #: e2fsck/unix.c:1405
3598 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3599 msgstr "Error: la versió de la biblioteca de l'ext2fs és massa antiga.\n"
3601 #: e2fsck/unix.c:1412
3602 msgid "while trying to initialize program"
3603 msgstr "en intentar inicialitzar el programa"
3605 #: e2fsck/unix.c:1435
3607 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3608 msgstr "\tS'utilitza %s, %s\n"
3610 #: e2fsck/unix.c:1447
3611 msgid "need terminal for interactive repairs"
3612 msgstr "cal un terminal per a les reparacions interactives"
3614 #: e2fsck/unix.c:1508
3616 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3617 msgstr "%s: %s provant els blocs de còpia de seguretat...\n"
3619 #: e2fsck/unix.c:1510
3620 msgid "Superblock invalid,"
3621 msgstr "Superbloc no vàlid,"
3623 #: e2fsck/unix.c:1511
3624 msgid "Group descriptors look bad..."
3625 msgstr "Els descriptors de grup no estan en bon estat..."
3627 #: e2fsck/unix.c:1521
3629 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3630 msgstr "%s: %s mentre es feien servir els blocs de còpia de seguretat"
3632 #: e2fsck/unix.c:1525
3634 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3635 msgstr "%s: mentre es tornava al superbloc original\n"
3637 #: e2fsck/unix.c:1554
3639 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3640 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3643 "La versió del sistema de fitxers és massa recent per a aquesta versió de "
3645 "(O bé el superbloc del sistema de fitxers està malmès)\n"
3648 #: e2fsck/unix.c:1561
3649 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3650 msgstr "Pot ser que això sigui una partició de mida zero?\n"
3652 #: e2fsck/unix.c:1563
3654 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3656 "Cal que tingueu accés de %s al sistema de fitxers o bé que sigueu l'usuari "
3659 #: e2fsck/unix.c:1569
3660 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3661 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu o bé que sigui d'intercanvi?\n"
3663 #: e2fsck/unix.c:1571
3664 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3666 "Pot ser que el sistema de fitxers l'hagi muntat o obert un altre programa de "
3667 "manera exclusiva?\n"
3669 #: e2fsck/unix.c:1575
3670 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3671 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu?\n"
3673 #: e2fsck/unix.c:1578
3675 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3676 "check of the device.\n"
3678 "El disc està protegit contra escriptura; utilitzeu l'opció\n"
3679 "-n per a fer una comprovació de només-lectura del dispositiu.\n"
3681 #: e2fsck/unix.c:1592
3683 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3686 #: e2fsck/unix.c:1667
3687 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3688 msgstr "Hauríeu d'obtenir una versió més recent de l'e2fsck"
3690 #: e2fsck/unix.c:1711
3692 msgid "while checking journal for %s"
3693 msgstr "en comprovar el registre de transaccions per a %s"
3695 #: e2fsck/unix.c:1714
3697 msgid "Cannot proceed with file system check"
3698 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
3700 #: e2fsck/unix.c:1725
3702 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3705 "Avís: s'omet la recuperació del registre de transaccions perquè s'està "
3706 "comprovant el sistema de fitxers en mode de només-lectura.\n"
3708 #: e2fsck/unix.c:1737
3710 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3711 msgstr "no s'han pogut definir els senyaladors del superbloc a %s\n"
3713 #: e2fsck/unix.c:1743
3715 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3716 msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n"
3718 #: e2fsck/unix.c:1747
3720 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3721 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
3723 #: e2fsck/unix.c:1751
3725 msgid "while recovering journal of %s"
3726 msgstr "en recuperar el registre de transaccions ext3 de %s"
3728 #: e2fsck/unix.c:1773
3730 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3731 msgstr "%s té caracteristiques no implementades:"
3733 #: e2fsck/unix.c:1832
3735 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3736 msgstr "%s: %s en llegir el node-i dels blocs erronis\n"
3738 #: e2fsck/unix.c:1835
3739 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3740 msgstr "Això no és un bon presagi, però s'intentarà continuar...\n"
3742 #: e2fsck/unix.c:1875
3744 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3745 msgstr "Creació del registre de transaccions (%d blocs): "
3747 #: e2fsck/unix.c:1885
3751 #: e2fsck/unix.c:1887
3755 "*** journal has been regenerated ***\n"
3758 "*** s'ha tornat a crear el registre de transaccions - el sist. de fitxers "
3759 "torna a ser ext3 ***\n"
3761 #: e2fsck/unix.c:1893
3763 msgstr "s'ha interromput"
3765 #: e2fsck/unix.c:1895
3767 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3768 msgstr "%s: s'ha cancel·lat l'e2fsck.\n"
3770 #: e2fsck/unix.c:1922
3771 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3772 msgstr "S'està tornant a iniciar l'e2fsck des del començament...\n"
3774 #: e2fsck/unix.c:1926
3775 msgid "while resetting context"
3776 msgstr "en reiniciar el context"
3778 #: e2fsck/unix.c:1985
3782 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3785 "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"
3787 #: e2fsck/unix.c:1987
3789 msgid "%s: File system was modified.\n"
3790 msgstr "%s: l'ordre dels bytes del sistema de fitxers ja està normalitzat.\n"
3792 #: e2fsck/unix.c:1991 e2fsck/util.c:71
3796 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3799 "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"
3801 #: e2fsck/unix.c:1996
3803 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3804 msgstr "%s: ***** REINICIEU EL LINUX *****\n"
3806 #: e2fsck/unix.c:2006 e2fsck/util.c:77
3810 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3814 "%s: ********** AVÍS: el sistema de fitxers encara té errors **********\n"
3817 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3821 #: e2fsck/util.c:197
3825 #: e2fsck/util.c:198
3829 #: e2fsck/util.c:202
3830 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3833 #: e2fsck/util.c:219
3837 #: e2fsck/util.c:221
3841 #: e2fsck/util.c:223
3845 #: e2fsck/util.c:246
3846 msgid "cancelled!\n"
3847 msgstr "s'ha cancel·lat\n"
3849 #: e2fsck/util.c:279
3850 msgid "yes to all\n"
3853 #: e2fsck/util.c:281
3857 #: e2fsck/util.c:283
3861 #: e2fsck/util.c:293
3870 #: e2fsck/util.c:297
3879 #: e2fsck/util.c:301
3883 #: e2fsck/util.c:301
3887 #: e2fsck/util.c:317
3889 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3890 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: El(s) mapa(es) de blocs no és correcte per %s"
3892 #: e2fsck/util.c:322
3893 msgid "reading inode and block bitmaps"
3894 msgstr "es llegeixen el mapes de bits dels blocs i dels nodes-i"
3896 #: e2fsck/util.c:334
3898 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3899 msgstr "en tornar a intentar la lectura dels mapes de bits per a %s"
3901 #: e2fsck/util.c:346
3902 msgid "writing block and inode bitmaps"
3903 msgstr "escriptura dels mapes de bits de bloc i de node-i"
3905 #: e2fsck/util.c:351
3907 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3908 msgstr "en tornar a escriure els mapes de bits de bloc i de node-i per de %s"
3910 #: e2fsck/util.c:363
3915 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3916 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3920 "%s: INCONSISTÈNCIA INESPERADA; EXECUTEU fsck MANUALMENT.\n"
3921 "\t(és a dir, sense les opcions -a o -p)\n"
3923 #: e2fsck/util.c:444
3925 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3926 msgstr "Memòria utilitzada: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3928 #: e2fsck/util.c:448
3930 msgid "Memory used: %lu, "
3931 msgstr "Memòria utilitzada: %lu, "
3933 #: e2fsck/util.c:455
3935 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3936 msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3938 #: e2fsck/util.c:460
3940 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3941 msgstr "temps transcorregut: %6.3f\n"
3943 #: e2fsck/util.c:495 e2fsck/util.c:509
3945 msgid "while reading inode %lu in %s"
3946 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
3948 #: e2fsck/util.c:523 e2fsck/util.c:536
3950 msgid "while writing inode %lu in %s"
3951 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
3953 #: e2fsck/util.c:792
3955 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3958 "INCONGRUÈNCIA INESPERADA: El sistema de fitxers que l'fsck està modificant "
3959 "s'està executant.\n"
3961 #: misc/badblocks.c:75
3965 #: misc/badblocks.c:100
3968 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3969 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3971 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3972 " device [last_block [first_block]]\n"
3974 "Forma d'ús: %s [-b mida_del_bloc] [-i fitxer_d'entrada] [-o "
3975 "fitxer_de_sortida] [-svwnf]\n"
3976 " [-c blocs_a_la_vegada] [-d factor_de_retard_entre_lectures] [-e "
3977 "blocs_erronis_màx]\n"
3978 " [-p nombre_de_passos] [-t patró_de_prova [-t patró_de_prova [...]]]\n"
3979 " dispositiu [darrer_bloc [bloc_d'inici]]\n"
3981 #: misc/badblocks.c:111
3984 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3987 "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
3990 #: misc/badblocks.c:229
3992 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3993 msgstr "%6.2f%% fet, %s transcorreguts. (%d/%d/%d errors)"
3995 #: misc/badblocks.c:337
3996 msgid "Testing with random pattern: "
3997 msgstr "Comprovació amb un patró arbitrari: "
3999 #: misc/badblocks.c:355
4000 msgid "Testing with pattern 0x"
4001 msgstr "Comprovació amb el patró 0x"
4003 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
4005 msgstr "durant la cerca"
4007 #: misc/badblocks.c:398
4009 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
4010 msgstr "Valor estrany (%ld) a do_read\n"
4012 #: misc/badblocks.c:485
4013 msgid "during ext2fs_sync_device"
4014 msgstr "durant l'execució de ext2fs_sync_device"
4016 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
4017 msgid "while beginning bad block list iteration"
4018 msgstr "en iniciar la iteració per la llista de blocs erronis"
4020 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
4021 msgid "while allocating buffers"
4022 msgstr "en assignar les memòries intermèdies"
4024 #: misc/badblocks.c:524
4026 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
4027 msgstr "Comprovació dels blocs %lu a %lu\n"
4029 #: misc/badblocks.c:529
4030 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
4031 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de només-lectura\n"
4033 #: misc/badblocks.c:538
4034 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
4035 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova de només-lectura): "
4037 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
4038 #: misc/badblocks.c:841
4039 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
4040 msgstr "Hi ha massa blocs erronis, s'interromprà la comprovació\n"
4042 #: misc/badblocks.c:627
4043 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
4045 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura\n"
4047 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
4049 msgid "From block %lu to %lu\n"
4050 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
4052 #: misc/badblocks.c:684
4053 msgid "Reading and comparing: "
4054 msgstr "Lectura i comparació: "
4056 #: misc/badblocks.c:790
4057 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
4059 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura no "
4062 #: misc/badblocks.c:796
4063 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
4065 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova en mode de lectura-"
4066 "escriptura no destructiu)\n"
4068 #: misc/badblocks.c:803
4071 "Interrupt caught, cleaning up\n"
4074 "S'ha interceptat una interrupció; s'iniciaran les tasques de neteja\n"
4076 #: misc/badblocks.c:886
4078 msgid "during test data write, block %lu"
4079 msgstr "durant l'escriptura de les dades de prova, bloc %lu"
4081 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
4083 msgid "%s is mounted; "
4084 msgstr "%s està muntat; "
4086 # FIXME: Hope - esperem ? (dpm)
4087 #: misc/badblocks.c:1009
4088 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4090 "s'ha forçat badblocks de totes maneres. Segurament /etc/mtab sigui "
4093 #: misc/badblocks.c:1014
4094 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4095 msgstr "l'execució de badblocks no és segura!\n"
4097 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
4099 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4100 msgstr "%s està essent utilitzat pel sistema; "
4102 #: misc/badblocks.c:1022
4103 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4104 msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres.\n"
4106 #: misc/badblocks.c:1042
4108 msgid "invalid %s - %s"
4109 msgstr "%s no vàlid - %s"
4111 #: misc/badblocks.c:1136
4113 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4116 #: misc/badblocks.c:1163
4118 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4119 msgstr "no es pot assignar memòria per al patró_de_prova - %s"
4121 #: misc/badblocks.c:1193
4122 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4124 "Només es pot especificar un patró_de_prova com a màxim en mode de només-"
4127 #: misc/badblocks.c:1199
4128 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4130 "No es pot utilitzar un patró_de_prova arbitrari en mode de només-lectura"
4132 #: misc/badblocks.c:1213
4134 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4135 "the size manually\n"
4137 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu;\n"
4138 "l'haureu d'especificar manualment\n"
4140 #: misc/badblocks.c:1219
4141 msgid "while trying to determine device size"
4142 msgstr "en intentar determinar la mida del dispositiu"
4144 #: misc/badblocks.c:1224
4148 #: misc/badblocks.c:1230
4150 msgstr "primer bloc"
4152 #: misc/badblocks.c:1233
4154 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4155 msgstr "bloc d'inici no vàlid (%llu): hauria de ser inferior a %llu"
4157 #: misc/badblocks.c:1240
4159 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4160 msgstr "bloc de finalització no vàlid (%llu): ha de ser un valor de 32 bits"
4162 #: misc/badblocks.c:1296
4163 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4164 msgstr "en crear la llista de blocs erronis en memòria"
4166 #: misc/badblocks.c:1305
4167 msgid "input file - bad format"
4168 msgstr "Fitxer d'entrada - format incorrecte"
4170 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4171 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4172 msgstr "en afegir a la llista de blocs erronis en memòria"
4174 #: misc/badblocks.c:1347
4176 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4177 msgstr "Pas completat. S'han trobat %u blocs erronis. (%d/%d/%d errors)\n"
4181 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4182 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v versió] fitxers...\n"
4184 #: misc/chattr.c:159
4186 msgid "bad project - %s\n"
4187 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
4189 #: misc/chattr.c:173
4191 msgid "bad version - %s\n"
4192 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
4194 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4196 msgid "while trying to stat %s"
4197 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
4199 #: misc/chattr.c:226
4201 msgid "while reading flags on %s"
4202 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4204 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4206 msgid "Flags of %s set as "
4207 msgstr "S'han establert els senyaladors de %s com a "
4209 #: misc/chattr.c:252
4211 msgid "while setting flags on %s"
4212 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
4214 #: misc/chattr.c:260
4216 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4217 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
4219 #: misc/chattr.c:264
4221 msgid "while setting version on %s"
4222 msgstr "en establir la versió a %s"
4224 #: misc/chattr.c:271
4226 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4227 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
4229 #: misc/chattr.c:275
4231 msgid "while setting project on %s"
4232 msgstr "en establir la versió a %s"
4234 #: misc/chattr.c:297
4235 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4236 msgstr "No s'ha pogut assignar la variable del camí a chattr_dir_proc"
4238 #: misc/chattr.c:337
4239 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4240 msgstr "= no és compatible amb - i +\n"
4242 #: misc/chattr.c:345
4243 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4244 msgstr "Cal utilitzar «-v», =, - o +\n"
4246 #: misc/create_inode.c:79 misc/create_inode.c:118
4248 msgid "while reading inode %u"
4249 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4251 #: misc/create_inode.c:89 misc/create_inode.c:287 misc/create_inode.c:352
4252 #: misc/create_inode.c:390
4254 msgid "while expanding directory"
4255 msgstr "en expandir el /lost+found"
4257 #: misc/create_inode.c:96
4259 msgid "while linking \"%s\""
4260 msgstr "en obrir %s"
4262 #: misc/create_inode.c:104 misc/create_inode.c:131 misc/create_inode.c:321
4264 msgid "while writing inode %u"
4265 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4267 #: misc/create_inode.c:151 misc/create_inode.c:175
4269 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4270 msgstr "en intentar truncar %s"
4272 #: misc/create_inode.c:162
4274 msgid "while opening inode %u"
4275 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
4277 #: misc/create_inode.c:168 misc/create_inode.c:195 misc/create_inode.c:975
4278 #: misc/e2undo.c:182 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 misc/e2undo.c:491
4279 #: misc/mke2fs.c:359
4281 msgid "while allocating memory"
4282 msgstr "en assignar la memòria intermèdia"
4284 #: misc/create_inode.c:188 misc/create_inode.c:204
4286 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4287 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4289 #: misc/create_inode.c:213
4291 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4292 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4294 #: misc/create_inode.c:223
4296 msgid "while closing inode %u"
4297 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
4299 #: misc/create_inode.c:274
4301 msgid "while allocating inode \"%s\""
4302 msgstr "en ubicar la memòria intermèdia per al node-i"
4304 #: misc/create_inode.c:293
4306 msgid "while creating inode \"%s\""
4307 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4309 #: misc/create_inode.c:359
4311 msgid "while creating symlink \"%s\""
4312 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4314 #: misc/create_inode.c:377 misc/create_inode.c:896
4316 msgid "while looking up \"%s\""
4317 msgstr "en cercar el /lost+found"
4319 #: misc/create_inode.c:397
4321 msgid "while creating directory \"%s\""
4322 msgstr "en crear el directori arrel"
4324 #: misc/create_inode.c:625
4326 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4327 msgstr "en obrir %s"
4329 #: misc/create_inode.c:739
4331 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4334 #: misc/create_inode.c:747
4336 msgid "while opening directory \"%s\""
4337 msgstr "en obrir %s"
4339 #: misc/create_inode.c:757
4341 msgid "while lstat \"%s\""
4342 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
4344 #: misc/create_inode.c:808
4346 msgid "while creating special file \"%s\""
4347 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4349 #: misc/create_inode.c:817
4351 msgid "malloc failed"
4352 msgstr "L'assignació de memòria ha fallat"
4354 #: misc/create_inode.c:825
4356 msgid "while trying to read link \"%s\""
4357 msgstr "en intentar redimensionar %s"
4359 #: misc/create_inode.c:832
4360 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4363 #: misc/create_inode.c:843
4365 msgid "while writing symlink\"%s\""
4366 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4368 #: misc/create_inode.c:854
4370 msgid "while writing file \"%s\""
4371 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4373 #: misc/create_inode.c:867
4375 msgid "while making dir \"%s\""
4376 msgstr "en obrir %s"
4378 #: misc/create_inode.c:885
4380 msgid "while changing directory"
4381 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
4383 #: misc/create_inode.c:891
4385 msgid "ignoring entry \"%s\""
4388 #: misc/create_inode.c:904
4390 msgid "while setting inode for \"%s\""
4391 msgstr "en establir la versió a %s"
4393 #: misc/create_inode.c:911
4395 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4396 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
4398 #: misc/create_inode.c:937
4400 msgid "while saving inode data"
4401 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
4403 #: misc/dumpe2fs.c:56
4406 "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4408 "Forma d'ús: %s [-bfhixV] [-o superbloc=<num>] [-o midadelbloc=<num>] "
4411 #: misc/dumpe2fs.c:159
4415 #: misc/dumpe2fs.c:168
4417 msgstr "grups de sectors"
4419 #: misc/dumpe2fs.c:219
4421 msgid "Group %lu: (Blocks "
4422 msgstr "Grup %lu: (blocs "
4424 #: misc/dumpe2fs.c:226
4426 msgid " csum 0x%04x"
4427 msgstr " Suma de verificació 0x%04x"
4429 #: misc/dumpe2fs.c:228
4431 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4432 msgstr " (S'ESPERAVA 0x%04x)"
4434 #: misc/dumpe2fs.c:233
4436 msgid " %s superblock at "
4437 msgstr " superbloc %s a "
4439 #: misc/dumpe2fs.c:234
4443 #: misc/dumpe2fs.c:234
4445 msgstr "Còpia de seguretat"
4447 #: misc/dumpe2fs.c:238
4448 msgid ", Group descriptors at "
4449 msgstr ", descriptors de grup a "
4451 #: misc/dumpe2fs.c:242
4454 " Reserved GDT blocks at "
4457 " Blocs GDT reservats a "
4459 #: misc/dumpe2fs.c:249
4460 msgid " Group descriptor at "
4461 msgstr " descriptor de grup a "
4463 #: misc/dumpe2fs.c:255
4464 msgid " Block bitmap at "
4465 msgstr " Mapa de bits del bloc a "
4467 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4469 msgid ", csum 0x%08x"
4470 msgstr " Suma de verificació 0x%04x"
4472 #: misc/dumpe2fs.c:263
4476 #: misc/dumpe2fs.c:265
4482 #: misc/dumpe2fs.c:266
4484 msgid " Inode bitmap at "
4485 msgstr ", mapa de bits del node-i a "
4487 #: misc/dumpe2fs.c:273
4493 " taula de nodes-i a "
4495 #: misc/dumpe2fs.c:279
4499 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4502 " %u %s lliures, %u nodes-i lliures, %u directoris%s"
4504 #: misc/dumpe2fs.c:286
4506 msgid ", %u unused inodes\n"
4507 msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
4509 #: misc/dumpe2fs.c:289
4510 msgid " Free blocks: "
4511 msgstr " Blocs liures: "
4513 #: misc/dumpe2fs.c:304
4514 msgid " Free inodes: "
4515 msgstr " Nodes-i lliures: "
4517 #: misc/dumpe2fs.c:340
4518 msgid "while printing bad block list"
4519 msgstr "en imprimir la llista de blocs erronis"
4521 #: misc/dumpe2fs.c:346
4523 msgid "Bad blocks: %u"
4524 msgstr "Blocs erronis: %u"
4526 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:367
4527 msgid "while reading journal inode"
4528 msgstr "en llegir el node-i del registre de transaccions"
4530 #: misc/dumpe2fs.c:379
4531 msgid "while opening journal inode"
4532 msgstr "en obrir el node-i del registre de transaccions"
4534 #: misc/dumpe2fs.c:385
4535 msgid "while reading journal super block"
4536 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4538 #: misc/dumpe2fs.c:392
4539 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4540 msgstr "El numero màgic del registre de transaccions no és vàlid!\n"
4542 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:216
4543 msgid "while reading journal superblock"
4544 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4546 #: misc/dumpe2fs.c:417
4547 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4549 "No s'han trobat els números màgics del superbloc del registre de transaccions"
4551 #: misc/dumpe2fs.c:468
4553 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4554 msgstr "en assignar la memòria intermèdia"
4556 #: misc/dumpe2fs.c:479
4558 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4559 msgstr "Comprovació dels blocs %lu a %lu\n"
4561 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/mke2fs.c:798 misc/tune2fs.c:2073
4562 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4563 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions\n"
4565 #: misc/dumpe2fs.c:533
4567 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4568 msgstr "Paràmetre del superbloc no vàlid: %s\n"
4570 #: misc/dumpe2fs.c:548
4572 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4573 msgstr "Paràmetre de mida de bloc no vàlida: %s\n"
4575 #: misc/dumpe2fs.c:559
4579 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4581 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4582 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4584 "Valid extended options are:\n"
4585 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4586 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4589 "S'ha especificat opció(ons) esteses incorrectes: %s\n"
4591 "Les opcions esteses se separen amb comes, i poden emprar un argument que\n"
4593 "s'estableix amb un signe igual («=»).\n"
4595 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
4596 "\tsuperblock=<número de superbloc>\n"
4597 "\tblocksize=<mida del bloc>\n"
4599 #: misc/dumpe2fs.c:649 misc/mke2fs.c:1845
4601 msgid "\tUsing %s\n"
4602 msgstr "\tEn utilitzar %s\n"
4604 #: misc/dumpe2fs.c:694 misc/e2image.c:1590 misc/tune2fs.c:2949
4605 #: resize/main.c:416
4606 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4607 msgstr "No s'ha trobat un superbloc del sistema de fitxers vàlid.\n"
4609 #: misc/dumpe2fs.c:716
4611 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4614 #: misc/dumpe2fs.c:747
4616 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4617 msgstr "en tornar a intentar la lectura dels mapes de bits per a %s"
4619 #: misc/dumpe2fs.c:756
4621 "*** Run e2fsck now!\n"
4625 #: misc/e2image.c:107
4627 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] device image-file\n"
4628 msgstr "Forma d'ús: %s [ -r|Q ] [ -fr ] dispositiu fitxer-imatge\n"
4630 #: misc/e2image.c:109
4632 msgid " %s -I device image-file\n"
4633 msgstr " %s -I dispositiu fitxer-imatge\n"
4635 #: misc/e2image.c:110
4638 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4641 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o desplaç_font ] [ -O desplaç_destí ] sf_font "
4644 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1185
4645 msgid "while allocating buffer"
4646 msgstr "en assignar la memòria intermèdia"
4648 #: misc/e2image.c:180
4650 msgid "Writing block %llu\n"
4651 msgstr "S'escriu el bloc %llu\n"
4653 #: misc/e2image.c:194
4655 msgid "error writing block %llu"
4656 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu"
4658 #: misc/e2image.c:197
4659 msgid "error in generic_write()"
4660 msgstr "S'ha produït un error a generic_write()"
4662 #: misc/e2image.c:214
4663 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4664 msgstr "Error: La mida de la capçalera és més gran que wrt_size\n"
4666 #: misc/e2image.c:219
4667 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4668 msgstr "No s'ha pogut ubicar la capçalera de la memòria intermèdia\n"
4670 #: misc/e2image.c:247
4671 msgid "while writing superblock"
4672 msgstr "en escriure el superbloc"
4674 #: misc/e2image.c:256
4675 msgid "while writing inode table"
4676 msgstr "en escriure la taula de nodes-i"
4678 #: misc/e2image.c:264
4679 msgid "while writing block bitmap"
4680 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
4682 #: misc/e2image.c:272
4683 msgid "while writing inode bitmap"
4684 msgstr "en escriure el mapa de bits dels nodes-i"
4686 #: misc/e2image.c:506
4688 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4690 "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud de registre "
4691 "«rec_len» (%d) és incorrecta\n"
4693 #: misc/e2image.c:518
4695 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4697 "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud del nom "
4698 "«name_len» (%d) és incorrecta\n"
4700 #: misc/e2image.c:559
4702 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4703 msgstr "%llu / %llu blocs (%d%%)"
4705 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4707 msgstr "S'està copiant "
4709 #: misc/e2image.c:627
4711 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4713 "Si atureu ara el procés destruireu el sistema de fitxers, interrompeu un "
4714 "altre cop si n'esteu segurs\n"
4716 #: misc/e2image.c:653
4718 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4719 msgstr " queden %s a %.2f MB/s"
4721 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1195
4723 msgid "error reading block %llu"
4724 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %llu"
4726 #: misc/e2image.c:719
4728 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4729 msgstr "S'han copiat %llu / %llu blocs (%d%%) en %s "
4731 #: misc/e2image.c:723
4733 msgid "at %.2f MB/s"
4734 msgstr "a %.2f MB/s"
4736 #: misc/e2image.c:759
4737 msgid "while allocating l1 table"
4738 msgstr "en assignar la taula l1"
4740 #: misc/e2image.c:804
4741 msgid "while allocating l2 cache"
4742 msgstr "en assignar la memòria cau l2"
4744 #: misc/e2image.c:827
4746 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4747 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4749 "Avís: encara hi ha taules a la memòria cau en el moment de posar-la. Es "
4750 "perdran dades i la imatge no serà vàlida.\n"
4752 #: misc/e2image.c:1152
4753 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4754 msgstr "en assignar la ext2_qcow2_image"
4756 #: misc/e2image.c:1159
4757 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4758 msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image"
4760 #: misc/e2image.c:1218 misc/e2image.c:1236
4761 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4763 "Error de programació: s'han creat múltiples blocs refcount seqüencials!\n"
4765 #: misc/e2image.c:1276
4766 msgid "while allocating block bitmap"
4767 msgstr "en assignar el mapa de bits dels blocs"
4769 #: misc/e2image.c:1285
4770 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4771 msgstr "en assignar el mapa de bits xifrat dels blocs"
4773 #: misc/e2image.c:1292
4774 msgid "Scanning inodes...\n"
4775 msgstr "Escaneig de nodes-i...\n"
4777 #: misc/e2image.c:1304
4778 msgid "Can't allocate block buffer"
4779 msgstr "No es pot assignar la memòria intermèdia de blocs"
4781 #: misc/e2image.c:1343 misc/e2image.c:1357
4783 msgid "while iterating over inode %u"
4784 msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u"
4786 #: misc/e2image.c:1389
4787 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4788 msgstr "No es poden instal·lar les imatges raw i QCOW2"
4790 #: misc/e2image.c:1411
4791 msgid "error reading bitmaps"
4792 msgstr "error en llegir els mapes de bits"
4794 #: misc/e2image.c:1423
4795 msgid "while opening device file"
4796 msgstr "en obrir el fitxer de dispositius"
4798 #: misc/e2image.c:1434
4799 msgid "while restoring the image table"
4800 msgstr "en restaurar la taula d'imatges"
4802 #: misc/e2image.c:1531
4803 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4804 msgstr "l'opció -a només es pot fer servir amb imatges raw o QCOW2."
4806 #: misc/e2image.c:1537
4807 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4808 msgstr "Els desplaçaments només es poden fer servir en imatges raw."
4810 #: misc/e2image.c:1542
4811 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4812 msgstr "El mode «Moure» només es pot fer servir en imatges raw."
4814 #: misc/e2image.c:1547
4815 msgid "Move mode requires all data mode."
4816 msgstr "El mode «Moure» necessita el mode «totes les dades»."
4818 #: misc/e2image.c:1557
4819 msgid "checking if mounted"
4820 msgstr "es comprova si està muntat"
4822 #: misc/e2image.c:1564
4825 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4826 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4827 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4830 "Executar e2image en un sistema de fitxers muntat com a L/E pot resultar\n"
4831 "en una imatge inconsistent que pot no ser útil per depurar.\n"
4832 "Feu servir l'opció -f si realment voleu fer-ho.\n"
4834 #: misc/e2image.c:1618
4835 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4836 msgstr "La imatge QCOW2 no es pot escriure a la sortida estàndard (stdout)!\n"
4838 #: misc/e2image.c:1624
4839 msgid "Can not stat output\n"
4840 msgstr "No es pot veure l'estat de la sortida\n"
4842 #: misc/e2image.c:1634
4844 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4845 msgstr "La imatge (%s) està comprimida\n"
4847 #: misc/e2image.c:1637
4849 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4850 msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"
4852 #: misc/e2image.c:1640
4854 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4855 msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"
4857 #: misc/e2image.c:1644
4859 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4860 msgstr "en provar de convertir una imatge QCOW2 (%s) en una imatge raw (%s)"
4862 #: misc/e2image.c:1654
4863 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4864 msgstr "L'opció -c només es pot fer servir en mode raw\n"
4866 #: misc/e2image.c:1659
4867 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4869 "L'opció -c no es pot fer servir quan s'escriu a la sortida estàndard "
4872 #: misc/e2image.c:1666
4873 msgid "while allocating check_buf"
4874 msgstr "en assignar check_buf"
4876 #: misc/e2image.c:1672
4877 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4878 msgstr "L'opció -p només es pot fer servir em mode raw\n"
4880 #: misc/e2image.c:1682
4882 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4883 msgstr "%d blocs ja contenen les dades que cal copiar\n"
4885 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4887 msgid "Usage: %s -r device\n"
4888 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
4890 #: misc/e2label.c:58
4892 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4893 msgstr "e2label: no es pot obrir %s\n"
4895 #: misc/e2label.c:63
4897 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4898 msgstr "e2label: no es pot anar al superbloc\n"
4900 #: misc/e2label.c:68
4902 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4903 msgstr "e2label: s'ha produït un error en llegir el superbloc\n"
4905 #: misc/e2label.c:72
4907 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4908 msgstr "e2label: aquest no és un sistema de fitxers ext2\n"
4910 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3152
4912 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4913 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
4915 #: misc/e2label.c:100
4917 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4918 msgstr "e2label: no es pot tornar a anar al superbloc\n"
4920 #: misc/e2label.c:105
4922 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4923 msgstr "e2lable: s'ha produït un error en escriure el superbloc\n"
4925 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1733
4927 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4928 msgstr "Forma d'ús: e2label dispositiu [etiquetanova]\n"
4930 #: misc/e2undo.c:124
4933 "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> "
4935 msgstr "Forma d'ús: %s <fitxer de transaccions> <sistema de fitxers>\n"
4937 #: misc/e2undo.c:149
4939 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4940 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
4942 #: misc/e2undo.c:152
4943 msgid "UUID does not match.\n"
4946 #: misc/e2undo.c:154
4948 msgid "Last mount time does not match.\n"
4949 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
4951 #: misc/e2undo.c:156
4952 msgid "Last write time does not match.\n"
4955 #: misc/e2undo.c:158
4956 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4959 #: misc/e2undo.c:172
4961 msgid "while reading filesystem superblock."
4962 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4964 #: misc/e2undo.c:188
4966 msgid "while fetching superblock"
4967 msgstr "en escriure el superbloc"
4969 #: misc/e2undo.c:201
4971 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4972 msgstr "La suma de verificació del superbloc no coincideix amb el superbloc"
4974 #: misc/e2undo.c:340
4976 msgid "illegal offset - %s"
4977 msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n"
4979 #: misc/e2undo.c:364
4981 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4984 #: misc/e2undo.c:373
4986 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4987 msgstr "en obrir el fitxer de dispositius"
4989 #: misc/e2undo.c:380
4991 msgid "while reading undo file"
4992 msgstr "en llegir el node arrel"
4994 #: misc/e2undo.c:385
4996 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4997 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
4999 #: misc/e2undo.c:396
5001 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
5002 msgstr "La suma de verificació del node-i no coincideix amb el node-i"
5004 #: misc/e2undo.c:403
5006 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
5007 msgstr "La capçalera estesa està corrompuda"
5009 #: misc/e2undo.c:407
5011 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
5014 #: misc/e2undo.c:412
5016 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
5017 msgstr "mida del bloc erroni - %s"
5019 #: misc/e2undo.c:425
5021 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
5023 "El @S del @j té un senyalador de característica no compatible activat no "
5026 #: misc/e2undo.c:433
5028 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
5029 msgstr "S'ha produït un error en determinar si %s està muntat.\n"
5031 #: misc/e2undo.c:439
5033 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
5035 "e2undo només s'hauria d'executar en un sistema de fitxers sense muntar\n"
5037 #: misc/e2undo.c:455
5039 msgid "while opening `%s'"
5040 msgstr "en obrir %s"
5042 #: misc/e2undo.c:466
5043 msgid "specified offset is too large"
5046 #: misc/e2undo.c:507
5048 msgid "while reading keys"
5049 msgstr "en llegir els mapes de bits"
5051 #: misc/e2undo.c:519
5053 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
5056 #: misc/e2undo.c:529
5058 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
5061 #: misc/e2undo.c:552
5063 msgid "%s: block %llu is too long."
5064 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
5066 #: misc/e2undo.c:564 misc/e2undo.c:600
5068 msgid "while fetching block %llu."
5069 msgstr "S'escriu el bloc %llu\n"
5071 #: misc/e2undo.c:576
5073 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
5076 #: misc/e2undo.c:615
5078 msgid "while writing block %llu."
5079 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu"
5081 #: misc/e2undo.c:621
5083 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
5086 #: misc/e2undo.c:623
5088 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
5091 #: misc/e2undo.c:626
5093 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5096 #: misc/findsuper.c:110
5098 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5101 #: misc/findsuper.c:155
5103 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5106 #: misc/findsuper.c:162
5108 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5111 #: misc/findsuper.c:169
5113 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5116 #: misc/findsuper.c:175
5118 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5121 #: misc/findsuper.c:186
5123 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5126 #: misc/findsuper.c:188
5129 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5130 "\tso start/end/grp wrong\n"
5133 #: misc/findsuper.c:190
5136 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
5137 "mount_time sb_uuid label\n"
5140 #: misc/findsuper.c:264
5144 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5149 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5150 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
5154 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5155 msgstr "AVÍS: format erroni a la línia %d de %s\n"
5159 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5160 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5161 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5164 "AVÍS: El fitxer /etc/fstab no conté el camp passno de l'fsck.\n"
5165 "\tS'intentarà arreglar-ho temporalment, però ho hauríeu de\n"
5166 "\tsolucionar corregint el fitxer /etc/fstab com més aviat millor.\n"
5171 msgid "fsck: %s: not found\n"
5172 msgstr "fsck: %s: no s'ha trobat\n"
5176 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5177 msgstr "%s: wait: no hi ha cap més procés fill!?\n"
5181 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5182 msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d.\n"
5186 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5187 msgstr "%s %s: l'estat és %x, cosa que no hauria de succeir mai.\n"
5191 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5192 msgstr "S'ha finalitzat amb %s (estat de sortida %d)\n"
5196 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5197 msgstr "%s: s'ha produït l'error %d en executar l'fsck.%s per a %s\n"
5201 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5202 "with 'no' or '!'.\n"
5204 "O bé tots o cap dels sistemes de fitxers passats a l'opció -t s'han de "
5209 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5210 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
5215 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5218 "%s: se salta una línia incorrecta de /etc/fstab: muntatge lligat(bind) amb "
5219 "un número de contrasenya diferent de zero\n"
5223 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5224 msgstr "fsck: no es pot comprovar %s: no s'ha trobat el fsck.%s\n"
5227 msgid "Checking all file systems.\n"
5228 msgstr "S'estan comprovant tots els sistemes de fitxers.\n"
5232 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5233 msgstr "--en espera-- (pas %d)\n"
5237 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5239 "Forma d'ús: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tipusdesistdefitxers] [opcions-"
5240 "delsistdefitxers] [sistdefitxers ...]\n"
5244 msgid "%s: too many devices\n"
5245 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
5247 #: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
5249 msgid "%s: too many arguments\n"
5250 msgstr "%s: s'han especificat massa arguments\n"
5252 #: misc/fuse2fs.c:3739
5254 msgid "Mounting read-only.\n"
5255 msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura"
5257 #: misc/fuse2fs.c:3763
5259 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5262 #: misc/fuse2fs.c:3775 misc/fuse2fs.c:3789
5267 #: misc/fuse2fs.c:3776 misc/fuse2fs.c:3791 misc/tune2fs.c:3049
5269 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5271 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
5274 #: misc/fuse2fs.c:3798
5275 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5278 #: misc/fuse2fs.c:3806
5280 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5281 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
5283 #: misc/fuse2fs.c:3821
5284 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5287 #: misc/fuse2fs.c:3825
5288 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5291 #: misc/fuse2fs.c:3830
5292 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5295 #: misc/fuse2fs.c:3834
5296 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5299 #: misc/fuse2fs.c:3838
5300 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5305 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5306 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVadlv] [fitxers...]\n"
5310 msgid "While reading flags on %s"
5311 msgstr "En llegir els senyaladors a %s"
5315 msgid "While reading project on %s"
5316 msgstr "En llegir la versió a %s"
5318 #: misc/lsattr.c:102
5320 msgid "While reading version on %s"
5321 msgstr "En llegir la versió a %s"
5323 #: misc/mke2fs.c:130
5326 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5327 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5328 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5329 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5330 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5331 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5332 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5334 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5336 "Forma d'ús: %s [-c|-l nom-fitxer] [-b mida-bloc] [-C mida-cluster]\n"
5337 "\t[-i bytes-per-node-i] [-I mida-node-i] [-J opcions-registre-transaccions]\n"
5338 "\t[-G mida-grup-flex] [-N nombre-nodes-i]\n"
5339 "\t[-m percentatge-blocs-reservats] [-o so-creador]\n"
5340 "\t[-g blocs-per-grup] [-L etiqueta-volum] [-M últim-directori-muntat]\n"
5341 "\t[-O característica[,...]] [-r revisió-sf] [-E opció-estesa[,...]]\n"
5342 "\t[-t tipus-sf] [-T Tipus-ús ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] dispositiu [comptador-"
5345 #: misc/mke2fs.c:261
5347 msgid "Running command: %s\n"
5348 msgstr "S'està executant l'ordre: %s\n"
5350 #: misc/mke2fs.c:265
5352 msgid "while trying to run '%s'"
5353 msgstr "en intentar executar «%s»"
5355 #: misc/mke2fs.c:272
5356 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5357 msgstr "en processar la llista de blocs erronis des del programa"
5359 #: misc/mke2fs.c:299
5361 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5363 "El bloc %d de l'àrea del descriptor del superbloc/grup primari és "
5366 #: misc/mke2fs.c:301
5368 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5370 "Els blocs %u fins a %u han d'ésser correctes per a poder crear un sistema de "
5373 #: misc/mke2fs.c:304
5374 msgid "Aborting....\n"
5375 msgstr "S'està interrompent...\n"
5377 #: misc/mke2fs.c:324
5380 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5384 "Avís: el superbloc o descriptors de grup de còpia de seguretat al bloc %u\n"
5385 "\tcontenen blocs erronis.\n"
5388 #: misc/mke2fs.c:343
5389 msgid "while marking bad blocks as used"
5390 msgstr "en marcar els blocs erronis com a utilitzats"
5392 #: misc/mke2fs.c:368
5394 msgid "while writing reserved inodes"
5395 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
5397 #: misc/mke2fs.c:420
5398 msgid "Writing inode tables: "
5399 msgstr "Escriptura de les taules de nodes-i:"
5401 #: misc/mke2fs.c:442
5405 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5408 "No s'han pogut escriure %d blocs a la taula de nodes-i que comença a %llu: "
5411 #: misc/mke2fs.c:456 misc/mke2fs.c:2726 misc/mke2fs.c:3131
5415 #: misc/mke2fs.c:471
5416 msgid "while creating root dir"
5417 msgstr "en crear el directori arrel"
5419 #: misc/mke2fs.c:478
5420 msgid "while reading root inode"
5421 msgstr "en llegir el node arrel"
5423 #: misc/mke2fs.c:490
5424 msgid "while setting root inode ownership"
5425 msgstr "en establir la propietat del node-i arrel"
5427 #: misc/mke2fs.c:508
5428 msgid "while creating /lost+found"
5429 msgstr "en crear /lost+found"
5431 #: misc/mke2fs.c:515
5432 msgid "while looking up /lost+found"
5433 msgstr "en cercar el /lost+found"
5435 #: misc/mke2fs.c:528
5436 msgid "while expanding /lost+found"
5437 msgstr "en expandir el /lost+found"
5439 #: misc/mke2fs.c:543
5440 msgid "while setting bad block inode"
5441 msgstr "en establir el node-i de blocs erronis"
5443 #: misc/mke2fs.c:570
5445 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5446 msgstr "S'ha exhaurit la memòria en esborrar els sectors %d-%d\n"
5448 #: misc/mke2fs.c:580
5450 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5451 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el bloc 0: %s\n"
5453 #: misc/mke2fs.c:596
5455 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5456 msgstr "Avís: no s'ha pogut esborrar el sector %d: %s\n"
5458 #: misc/mke2fs.c:612
5459 msgid "while initializing journal superblock"
5460 msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions"
5462 #: misc/mke2fs.c:620
5463 msgid "Zeroing journal device: "
5464 msgstr "S'estan escrivint zeros al dispositiu de registre de transaccions:"
5466 #: misc/mke2fs.c:632
5468 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5470 "en escriure zeros al dispositiu de registre de transaccions (bloc %llu, "
5473 #: misc/mke2fs.c:650
5474 msgid "while writing journal superblock"
5475 msgstr "en escriure el superbloc del registre de transaccions"
5477 #: misc/mke2fs.c:665
5479 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5480 msgstr "S'està creant un sistema de fitxers amb %llu %dk blocs i %u nodes-i\n"
5482 #: misc/mke2fs.c:673
5485 "warning: %llu blocks unused.\n"
5488 "avís: %llu blocs no utilitzats.\n"
5491 #: misc/mke2fs.c:678
5493 msgid "Filesystem label=%s\n"
5494 msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers=%s\n"
5496 #: misc/mke2fs.c:681
5498 msgid "OS type: %s\n"
5499 msgstr "Tipus de sistema operatiu: %s\n"
5502 #: misc/mke2fs.c:683
5504 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5505 msgstr "Mida del bloc=%u (log=%u)\n"
5508 #: misc/mke2fs.c:686
5510 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5511 msgstr "Mida del grup de sectors=%u (log=%u)\n"
5513 #: misc/mke2fs.c:690
5515 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5516 msgstr "Mida del fragment=%u (log=%u)\n"
5518 #: misc/mke2fs.c:692
5520 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5521 msgstr "Stride=%u blocs, amplada del Stripe=%u blocs\n"
5523 #: misc/mke2fs.c:694
5525 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5526 msgstr "%u nodes-i, %llu blocs\n"
5528 #: misc/mke2fs.c:696
5530 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5531 msgstr "%llu blocs (%2.2f%%) reservats per al superusuari\n"
5533 #: misc/mke2fs.c:699
5535 msgid "First data block=%u\n"
5536 msgstr "Bloc de dades inicial=%u\n"
5538 #: misc/mke2fs.c:701
5540 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5541 msgstr "Propietari del directori arrel = %u:%u\n"
5543 #: misc/mke2fs.c:703
5545 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5546 msgstr "Màxim de blocs del sistema de fitxers=%lu\n"
5548 #: misc/mke2fs.c:707
5550 msgid "%u block groups\n"
5551 msgstr "%u grups de blocs\n"
5553 #: misc/mke2fs.c:709
5555 msgid "%u block group\n"
5556 msgstr "%u grup de blocs\n"
5558 #: misc/mke2fs.c:711
5560 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5561 msgstr "%u blocs per grup, %u grups de sectors per grup\n"
5563 #: misc/mke2fs.c:714
5565 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5566 msgstr "%u blocs per grup, %u fragments per grup\n"
5568 #: misc/mke2fs.c:716
5570 msgid "%u inodes per group\n"
5571 msgstr "%u nodes-i per grup\n"
5573 #: misc/mke2fs.c:725
5575 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5576 msgstr "UUID del sistema de fitxers=%s\n"
5578 #: misc/mke2fs.c:726
5579 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5580 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
5582 #: misc/mke2fs.c:820
5584 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5585 msgstr "%s necessita «-O 64bit»\n"
5587 #: misc/mke2fs.c:826
5589 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5590 msgstr "«%s» ha d'anar abans de «resize=%u»\n"
5592 #: misc/mke2fs.c:839
5594 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5595 msgstr "El desc_size no és vàlid: «%s»\n"
5597 #: misc/mke2fs.c:853
5599 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5600 msgstr "La mida nova no és vàlida: %s\n"
5602 #: misc/mke2fs.c:865
5604 msgid "Invalid offset: %s\n"
5605 msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n"
5607 #: misc/mke2fs.c:879 misc/tune2fs.c:2101
5609 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5610 msgstr "L'mmp_update_interval no és vàlid: %s\n"
5612 #: misc/mke2fs.c:896
5614 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5615 msgstr "El nombre de superblocs de la còpia de seguretat no és vàlid: %s\n"
5617 #: misc/mke2fs.c:918
5619 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5620 msgstr "El paràmetre de stride no és vàlid: %s\n"
5622 #: misc/mke2fs.c:933
5624 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5625 msgstr "L'amplada del stripe no és vàlida: %s\n"
5627 #: misc/mke2fs.c:956
5629 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5630 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
5632 #: misc/mke2fs.c:963
5633 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5635 "El màxim del canvi de mida ha de ser més gran que la mida del sistema de "
5638 #: misc/mke2fs.c:987
5639 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5641 "El canvi de mida en línia no és compatible amb sistemes de fitxers de versió "
5644 #: misc/mke2fs.c:1013 misc/mke2fs.c:1022
5646 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5647 msgstr "El root_owner no és vàlid: «%s»\n"
5649 #: misc/mke2fs.c:1065
5653 "Bad option(s) specified: %s\n"
5655 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5656 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5658 "Valid extended options are:\n"
5659 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5660 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5661 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5662 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5663 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5664 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5665 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5666 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5667 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5668 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5672 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5676 "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes: %s\n"
5678 "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n"
5679 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
5681 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
5682 "\tmmp_update-.interval=<interval>\n"
5683 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5684 "\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n"
5685 "\tstride-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n"
5686 "\toffset=<desplaçament per crear el sistema de fitxers>\n"
5687 "\tresize=<mida màxima del redimensionat en blocs>\n"
5688 "\tpacked_meta_blocs=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5689 "\tlazy_itable_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5690 "\tlazy_journal_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5691 "\troot_uid=<id del usuari del directori arrel>\n"
5692 "\troot_gid=<id del grup del directori arrel>\n"
5696 "\tquotatype=<usuari o grup>\n"
5699 #: misc/mke2fs.c:1090
5703 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5707 "Avís: l'amplada de l'stripe del RAID %u no és un múltiple senar de l'stride "
5711 #: misc/mke2fs.c:1135
5714 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5717 "Error de sintaxi en el fitxer de configuració del mke2fs (%s, línia no. %d)\n"
5720 #: misc/mke2fs.c:1148 misc/tune2fs.c:1120
5722 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5723 msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"
5725 #: misc/mke2fs.c:1160 misc/tune2fs.c:411
5727 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5728 msgstr "S'ha establert una opció de muntatge no vàlida: %s\n"
5730 #: misc/mke2fs.c:1296
5734 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5737 "El vostre fitxer mke2fs.conf no defineix el tipus de sistema de fitxers %s.\n"
5739 #: misc/mke2fs.c:1300
5741 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5744 "Segurament cal que instal·leu un fitxer mke2fs.conf actualitzat.\n"
5747 #: misc/mke2fs.c:1304
5748 msgid "Aborting...\n"
5749 msgstr "S'interromp...\n"
5751 #: misc/mke2fs.c:1345
5755 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5759 "Avis: el fs_type %s no està definit a l'mke2fs.conf\n"
5762 #: misc/mke2fs.c:1527
5763 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5764 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nou CAMÍ.\n"
5766 #: misc/mke2fs.c:1564
5768 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5769 msgstr "El perfil no s'ha pogut inicialitzar correctament (error: %ld).\n"
5771 #: misc/mke2fs.c:1597
5773 msgid "invalid block size - %s"
5774 msgstr "mida de bloc no vàlida - %s"
5776 #: misc/mke2fs.c:1601
5778 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5780 "Avís: la mida de bloc %d no es pot utilitzar a la majoria dels sistemes.\n"
5782 #: misc/mke2fs.c:1617
5784 msgid "invalid cluster size - %s"
5785 msgstr "la mida del grup de sectors no és vàlida - %s"
5787 #: misc/mke2fs.c:1630
5788 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5789 msgstr "«-R» ja no està suportada, feu servir «-E»"
5791 #: misc/mke2fs.c:1644 misc/tune2fs.c:1830
5793 msgid "bad error behavior - %s"
5794 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
5796 #: misc/mke2fs.c:1656
5797 msgid "Illegal number for blocks per group"
5798 msgstr "Nombre no vàlid per als blocs per grup"
5800 #: misc/mke2fs.c:1661
5801 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5802 msgstr "el nombre de blocs per grup ha de ser múltiple de 8"
5804 #: misc/mke2fs.c:1669
5805 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5806 msgstr "Número no vàlid per a la mida de flex_bg"
5808 #: misc/mke2fs.c:1675
5809 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5810 msgstr "la mida de flex_bg ha de ser una potència de 2"
5812 #: misc/mke2fs.c:1680
5814 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5815 msgstr "la mida de flex_bg (%lu) ha de ser menor o igual a 2^31"
5817 #: misc/mke2fs.c:1690
5819 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5820 msgstr "ràtio de nodes-i %s no vàlida (mín %d/màx %d)"
5822 #: misc/mke2fs.c:1700
5824 msgid "invalid inode size - %s"
5825 msgstr "mida de node-i errònia - %s"
5827 #: misc/mke2fs.c:1713
5829 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5830 "nodiscard' extended option instead!\n"
5832 "Avís: L'opció K ja no està suportada i no s'hauria de fer servir. Feu servir "
5833 "l'opció estesa «-E nodiscard»!\n"
5835 #: misc/mke2fs.c:1724
5836 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5837 msgstr "en malloc el bad_blocks_filename"
5839 #: misc/mke2fs.c:1733
5842 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5844 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
5846 #: misc/mke2fs.c:1742
5848 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5849 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %s"
5851 #: misc/mke2fs.c:1757
5853 msgid "bad num inodes - %s"
5854 msgstr "nombre de nodes-i no vàlid - %s"
5856 #: misc/mke2fs.c:1770
5858 msgid "while allocating fs_feature string"
5859 msgstr "en assignar les memòries intermèdies"
5861 #: misc/mke2fs.c:1787
5863 msgid "bad revision level - %s"
5864 msgstr "nivell de versió erroni - %s"
5866 #: misc/mke2fs.c:1792
5868 msgid "while trying to create revision %d"
5869 msgstr "en provar de crear la versió %d"
5871 #: misc/mke2fs.c:1806
5872 msgid "The -t option may only be used once"
5873 msgstr "L'opció -t només es pot especificar una vegada"
5875 #: misc/mke2fs.c:1814
5876 msgid "The -T option may only be used once"
5877 msgstr "L'opció -T només es pot especificar una vegada"
5879 #: misc/mke2fs.c:1870 misc/mke2fs.c:3215
5881 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5882 msgstr "en intentar obrir el dispositiu de registre de transaccions %s\n"
5884 #: misc/mke2fs.c:1876
5886 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5888 "La mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions (%d) és menor que "
5889 "la mida mínima de bloc %d\n"
5891 #: misc/mke2fs.c:1882
5893 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5895 "Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n"
5897 #: misc/mke2fs.c:1893
5899 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5900 msgstr "nombre de blocs «%s» no vàlid al dispositiu «%s»"
5902 #: misc/mke2fs.c:1923
5904 msgstr "sistema de fitxers"
5906 #: misc/mke2fs.c:1941 resize/main.c:497
5907 msgid "while trying to determine filesystem size"
5908 msgstr "en intentar determinar la mida del sistema de fitxers"
5910 #: misc/mke2fs.c:1947
5912 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5913 "the size of the filesystem\n"
5915 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu; hau d'especificar\n"
5916 "la mida del sistema de fitxers\n"
5918 #: misc/mke2fs.c:1954
5920 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5921 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5922 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5923 "\tto re-read your partition table.\n"
5925 "La mida del dispositiu s'ha llegit com a zero. O bé heu especificat una\n"
5926 "\tpartició no vàlida, o bé la taula de particions no s'ha tornat a llegir\n"
5927 "\tdesprés d'executar l'fdisk degut a una partició ocupada i en ús. Pot\n"
5928 "\tser que hàgiu de reiniciar perquè es pugui tornar a llegir la taula de.\n"
5931 #: misc/mke2fs.c:1971
5932 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5934 "La mida del sistema de fitxers és més gran que la mida aparent del "
5937 #: misc/mke2fs.c:1991
5938 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5939 msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de sistemes de fitxers\n"
5941 #: misc/mke2fs.c:2040
5943 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5944 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5946 #: misc/mke2fs.c:2045
5948 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5949 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5951 #: misc/mke2fs.c:2050
5953 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5954 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5956 #: misc/mke2fs.c:2055
5958 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5959 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5961 #: misc/mke2fs.c:2065
5962 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5963 msgstr "en intentar determinar la mida del sector del maquinari"
5965 #: misc/mke2fs.c:2071
5966 msgid "while trying to determine physical sector size"
5967 msgstr "en intentar determinar la mida física del sector"
5969 #: misc/mke2fs.c:2103
5970 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5971 msgstr "en establir la mida del bloc. Massa petita pel dispositiu\n"
5973 #: misc/mke2fs.c:2108
5976 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5978 "Avís: la mida del bloc especificada %d és més petita que la mida física del "
5979 "sector del dispositiu %d\n"
5981 #: misc/mke2fs.c:2132
5984 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5985 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5987 "%s: la mida del dispositiu (0x%llx blocs) %s és massa gran per a expressar-"
5989 "\ten 32 bits. S'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"
5991 #: misc/mke2fs.c:2144
5994 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5995 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5997 "%s: la mida del dispositiu (0x%llx blocs) %s és massa gran per a expressar-"
5999 "\ten 32 bits. S'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"
6001 #: misc/mke2fs.c:2166
6002 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
6003 msgstr "Resolució del fs_types per mke2fs.conf: "
6005 #: misc/mke2fs.c:2173
6006 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
6008 "Les característiques del sistema de fitxers no són compatibles amb sistemes "
6009 "de fitxers amb versió 0\n"
6011 #: misc/mke2fs.c:2181
6012 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
6014 "Els superblocs dispersos no són compatibles amb sistemes de fitxers amb "
6017 #: misc/mke2fs.c:2191
6018 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
6020 "Els registres de transaccions no són compatibles amb sistemes de fitxers amb "
6023 #: misc/mke2fs.c:2204
6025 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
6026 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %lf"
6028 #: misc/mke2fs.c:2221
6030 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
6033 "«Extents» HA d'estar habilitat per sistemes de fitxers de 64 bits. Indiqueu "
6034 "-O extents per rectificar-ho.\n"
6036 #: misc/mke2fs.c:2241
6037 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
6039 "La mida del grup de sectors no hauria de ser més petita que la mida del "
6042 #: misc/mke2fs.c:2247
6043 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
6045 "L'especificació de la mida del grup de sectors necessita la característica "
6048 #: misc/mke2fs.c:2267
6050 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
6051 msgstr "avís: No es pot obtenir la geometria del dispositiu de %s\n"
6053 #: misc/mke2fs.c:2270
6055 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
6056 msgstr "L'alineació de %s està desplaçada %lu bytes.\n"
6058 #: misc/mke2fs.c:2272
6061 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
6063 "Això pot resultar en un funcionament molt pobre. Se suggereix (tornar a) fer "
6066 #: misc/mke2fs.c:2293
6068 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
6069 msgstr "Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d)"
6071 #: misc/mke2fs.c:2297
6074 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
6076 "Avís: Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d), es força a "
6079 #: misc/mke2fs.c:2305
6082 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
6083 "and journal checksum features.\n"
6086 #: misc/mke2fs.c:2360
6090 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
6091 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
6092 "not be what you want.\n"
6096 #: misc/mke2fs.c:2375
6098 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
6101 #: misc/mke2fs.c:2397
6102 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
6104 "No es pot fer servir la característica bigalloc sense la característica "
6107 #: misc/mke2fs.c:2404
6109 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
6110 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
6112 "Les característiques resize_inode i meta_bg no són compatibles.\n"
6113 "No es poden activar de manera simultània.\n"
6115 #: misc/mke2fs.c:2412
6118 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
6119 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
6123 "Avís: la característica bigalloc encara està en desenvolupament\n"
6124 "Vegeu https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc per més informació\n"
6127 #: misc/mke2fs.c:2424
6128 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6130 "La funció reservada per redimensionar blocs en línia no està implementada "
6131 "per sistemes de fitxers no dispersos"
6133 #: misc/mke2fs.c:2433
6134 msgid "blocks per group count out of range"
6135 msgstr "el nombre de blocs per grup està fora de l'interval permès"
6137 #: misc/mke2fs.c:2455
6138 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6140 "La característica flex_bg no està habilitada, per la qual cosa no és permès "
6141 "especificar la mida de flex_bg"
6143 #: misc/mke2fs.c:2467
6145 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6146 msgstr "mida de node-i no vàlida (%d) (mín %d/màx %d)"
6148 #: misc/mke2fs.c:2482
6150 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6153 #: misc/mke2fs.c:2497
6155 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6156 msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), voleu incrementar-ne la ràtio?"
6158 #: misc/mke2fs.c:2504
6160 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6162 "hi ha massa nodes-i (%llu), hauríeu d'especificar-ne un nombre menor a 2^32"
6164 #: misc/mke2fs.c:2518
6167 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6168 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6169 "\tor lower inode count (-N).\n"
6171 "El producte inode_size (%u) * inodes_count (%u) és massa gran per a\n"
6172 "\tun sistema de fitxers amb %llu blocs. Especifiqueu una inode_ratio (-i)\n"
6173 "\tmés gran o bé un nombre menor de nodes-i (-N).\n"
6175 #: misc/mke2fs.c:2705
6176 msgid "Discarding device blocks: "
6177 msgstr "Es descarten els blocs del dispositiu: "
6179 #: misc/mke2fs.c:2721
6181 msgstr "ha fallat - "
6183 #: misc/mke2fs.c:2780
6185 msgid "while initializing quota context"
6186 msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image"
6188 #: misc/mke2fs.c:2787
6190 msgid "while writing quota inodes"
6191 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
6193 #: misc/mke2fs.c:2812
6195 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6196 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
6198 #: misc/mke2fs.c:2888
6200 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6201 msgstr "en malloc el bad_blocks_filename"
6203 #: misc/mke2fs.c:2902
6204 msgid "while setting up superblock"
6205 msgstr "en configurar el superbloc"
6207 #: misc/mke2fs.c:2918
6209 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6210 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6211 "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6214 #: misc/mke2fs.c:2925
6216 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6217 "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6220 #: misc/mke2fs.c:2933
6222 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6223 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
6225 #: misc/mke2fs.c:2957
6226 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6228 "S'ha descartat correctament i es posaran 0s - se salta la neteja de la taula "
6231 #: misc/mke2fs.c:3056
6233 msgid "unknown os - %s"
6234 msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"
6236 #: misc/mke2fs.c:3119
6237 msgid "Allocating group tables: "
6238 msgstr "S'assignen les taules de grup: "
6240 #: misc/mke2fs.c:3127
6241 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6242 msgstr "en intentar assignar les taules del sistema de fitxers"
6244 #: misc/mke2fs.c:3136
6247 "\twhile converting subcluster bitmap"
6250 "\ten convertir el mapa de bits del subgrup de sectors"
6252 #: misc/mke2fs.c:3142
6254 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6257 #: misc/mke2fs.c:3183
6259 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6260 msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers"
6262 #: misc/mke2fs.c:3196
6263 msgid "while reserving blocks for online resize"
6264 msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia"
6266 #: misc/mke2fs.c:3208 misc/tune2fs.c:1538
6268 msgstr "registre de transaccions"
6270 #: misc/mke2fs.c:3220
6272 msgid "Adding journal to device %s: "
6273 msgstr "Addició d'un registre de transaccions al dispositiu %s:"
6275 #: misc/mke2fs.c:3227
6279 "\twhile trying to add journal to device %s"
6282 "\ten intentar afegir un registre de transaccions al dispositiu %s"
6284 #: misc/mke2fs.c:3232 misc/mke2fs.c:3261 misc/mke2fs.c:3299
6285 #: misc/mk_hugefiles.c:598 misc/tune2fs.c:1567 misc/tune2fs.c:1586
6289 #: misc/mke2fs.c:3238
6290 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6292 "Es salta la creació del registre de transaccions en el mode només súper\n"
6294 #: misc/mke2fs.c:3248
6296 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6297 msgstr "Creació del registre de transaccions (%u blocs): "
6299 #: misc/mke2fs.c:3257
6302 "\twhile trying to create journal"
6305 "\ten intentar crear el registre de transaccions"
6307 #: misc/mke2fs.c:3269 misc/tune2fs.c:1185
6310 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6313 "S'ha produït un error en habilitar la característica de protecció de "
6314 "muntatge múltiple."
6316 #: misc/mke2fs.c:3274
6318 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6320 "S'ha habilitat la protecció de muntatge múltiple amb un interval "
6321 "d'actualització de %d segons.\n"
6323 #: misc/mke2fs.c:3290
6325 msgid "Copying files into the device: "
6327 "S'ha produït un error quan es buidaven les escriptures del dispositiu "
6328 "d'emmagatzemament: %m\n"
6330 #: misc/mke2fs.c:3296
6332 msgid "while populating file system"
6333 msgstr "en assignar la taula l1"
6335 #: misc/mke2fs.c:3303
6336 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6338 "Escriptura de la informació dels superblocs i de comptabilitat del sistema "
6341 #: misc/mke2fs.c:3310
6343 msgid "while writing out and closing file system"
6344 msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers"
6346 #: misc/mke2fs.c:3313
6354 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6356 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6357 msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers"
6359 #: misc/mk_hugefiles.c:514
6362 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6365 #: misc/mk_hugefiles.c:581
6366 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6369 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6371 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6372 msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n"
6374 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6376 msgid "with %llu blocks each"
6378 "avís: %llu blocs no utilitzats.\n"
6381 #: misc/mk_hugefiles.c:593
6383 msgid "while creating huge file %lu"
6384 msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u"
6386 #: misc/mklost+found.c:50
6387 msgid "Usage: mklost+found\n"
6388 msgstr "Forma d'ús: mklost+found\n"
6390 #: misc/partinfo.c:43
6393 "Usage: %s device...\n"
6395 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6396 "For example: %s /dev/hda\n"
6399 "Forma d'ús: %s dispositiu...\n"
6401 "Mostra la informació de particionament per a cada dispositiu especificat.\n"
6402 "Per exemple: %s /dev/hda\n"
6405 #: misc/partinfo.c:53
6407 msgid "Cannot open %s: %s"
6408 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
6410 #: misc/partinfo.c:59
6412 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6413 msgstr "No es pot obtenir la geometria de %s: %s"
6415 #: misc/partinfo.c:67
6417 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6418 msgstr "No es pot obtenir la mida de %s: %s"
6420 #: misc/partinfo.c:73
6422 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6423 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d inici=%8d mida=%8lu final=%8d\n"
6425 #: misc/tune2fs.c:119
6428 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6431 #: misc/tune2fs.c:121
6433 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6434 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
6436 #: misc/tune2fs.c:123
6438 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6439 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
6441 #: misc/tune2fs.c:136
6444 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6445 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6446 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6447 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6448 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6449 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6450 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6451 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6453 "Forma d'ús: %s [-c Contador_màxim_muntatges] [-e comportament_errors] [-g "
6455 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J opcions_registre_transaccions] [-l]\n"
6456 "\t[-m percent_blocs_reservats] [-o [^]opcions_muntatge[,...]] [-p "
6457 "mmp_interval_actualitz]\n"
6458 "\t[-r comptador_blocs_reservats] [-u usuari] [-C comptador_muntatges] [-L "
6460 "\t[-M dir_últim_muntatge] [-O [^]característica[,...]]\n"
6461 "\t[-Q opcions_cuota]\n"
6462 "\t[-E opció_estesa[,...]] [-T últim_cop_comprovat] [-U UUID]\n"
6463 "\t[ -I nova_mida_node-i] dispositiu\n"
6465 #: misc/tune2fs.c:223
6466 msgid "Journal superblock not found!\n"
6467 msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n"
6469 #: misc/tune2fs.c:281
6470 msgid "while trying to open external journal"
6471 msgstr "en intentar obrir el registre de transaccions extern"
6473 #: misc/tune2fs.c:287 misc/tune2fs.c:2845
6475 msgid "%s is not a journal device.\n"
6476 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
6478 #: misc/tune2fs.c:297 misc/tune2fs.c:2856
6479 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6481 "No s'ha trobat l'UUID del sistema de fitxers en el dispositiu del registre "
6482 "de transaccions.\n"
6484 #: misc/tune2fs.c:321
6486 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6487 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6489 "No es pot ubicar el dispositiu per al registre de transaccions. NO s'ha "
6491 "Feu servir l'opció -f per treure el dispositiu per al registre de "
6492 "transaccions que falta.\n"
6494 #: misc/tune2fs.c:330
6495 msgid "Journal removed\n"
6496 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
6498 #: misc/tune2fs.c:374
6499 msgid "while reading bitmaps"
6500 msgstr "en llegir els mapes de bits"
6502 #: misc/tune2fs.c:382
6503 msgid "while clearing journal inode"
6504 msgstr "en netejar el node-i del registre de transaccions"
6506 #: misc/tune2fs.c:393
6507 msgid "while writing journal inode"
6508 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
6510 #: misc/tune2fs.c:429 misc/tune2fs.c:452 misc/tune2fs.c:465
6511 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6512 msgstr "(i reinicieu després)\n"
6514 #: misc/tune2fs.c:480
6516 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6519 #: misc/tune2fs.c:483
6521 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6523 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
6526 #: misc/tune2fs.c:487
6531 #: misc/tune2fs.c:489
6533 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6536 #: misc/tune2fs.c:491
6538 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6541 #: misc/tune2fs.c:1087
6543 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6544 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6547 #: misc/tune2fs.c:1123
6549 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6551 "La característica de neteja del sistema de fitxers «%s» no està "
6554 #: misc/tune2fs.c:1129
6556 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6558 "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «%s» no està "
6561 #: misc/tune2fs.c:1138
6563 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6564 "unmounted or mounted read-only.\n"
6566 "La característica has_journal només es pot esborrar si el sistema de fitxers "
6568 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
6570 #: misc/tune2fs.c:1146
6572 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6573 "the has_journal flag.\n"
6575 "El senyalador needs_recovery està establert. Hauríeu d'executar l'e2fsck\n"
6576 "abans de netejar el senyalador has_journal.\n"
6578 #: misc/tune2fs.c:1164
6580 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6581 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6583 "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «sparse_super» no "
6584 "està implementada\n"
6585 "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n"
6587 #: misc/tune2fs.c:1177
6589 "The multiple mount protection feature can't\n"
6590 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6593 "La característica de protecció contra els muntatges múltiples \n"
6594 "no es pot habilitar si el sistema de fitxers està muntat\n"
6595 "o és de només lectura.\n"
6597 #: misc/tune2fs.c:1195
6599 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6601 "S'ha habilitat la protecció contra muntatges múltiples amb un interval "
6602 "d'actualització de %ds.\n"
6604 #: misc/tune2fs.c:1204
6606 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6607 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6609 "La protecció contra muntatges múltiples no es pot\n"
6610 "deshabilitar si el sistema de fitxers és de només lectura.\n"
6612 #: misc/tune2fs.c:1212
6613 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6614 msgstr "S'ha produït un en llegir els mapes de bits\n"
6616 #: misc/tune2fs.c:1221
6618 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6620 "Els númeri màgic del bloc MMP no coincideix. S'esperava: %x, i és: %x\n"
6622 #: misc/tune2fs.c:1226
6623 msgid "while reading MMP block."
6624 msgstr "en llegir el bloc MMP."
6626 #: misc/tune2fs.c:1258
6628 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6631 "Treure el senyalador flex_bg pot fer que el sistema de fitxers\n"
6632 "no sigui consistent.\n"
6634 #: misc/tune2fs.c:1269
6636 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6637 "unmounted or mounted read-only.\n"
6639 "La característica huge_file només es pot esborrar si el sistema de fitxers "
6641 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
6643 #: misc/tune2fs.c:1280
6644 msgid "Enabling checksums could take some time."
6647 #: misc/tune2fs.c:1282
6648 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6651 #: misc/tune2fs.c:1288
6653 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6654 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6655 "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6658 #: misc/tune2fs.c:1295
6660 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6661 "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
6665 #: misc/tune2fs.c:1321
6666 msgid "Disabling checksums could take some time."
6669 #: misc/tune2fs.c:1323
6670 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6673 #: misc/tune2fs.c:1386
6675 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6678 #: misc/tune2fs.c:1396
6680 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6683 #: misc/tune2fs.c:1426
6685 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6688 #: misc/tune2fs.c:1447
6691 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6694 "Avís: L'opció «^quota» substitueix els arguments de «-Q».\n"
6696 #: misc/tune2fs.c:1465
6699 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6700 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6702 "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «sparse_super» no "
6703 "està implementada\n"
6704 "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n"
6706 #: misc/tune2fs.c:1483
6708 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
6710 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6713 #: misc/tune2fs.c:1489
6714 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6717 #: misc/tune2fs.c:1531
6718 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6719 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
6721 #: misc/tune2fs.c:1551
6725 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6728 "\ten intentar obrir el registre de transaccions a %s\n"
6730 #: misc/tune2fs.c:1555
6732 msgid "Creating journal on device %s: "
6733 msgstr "Creació del registre de transaccions al dispositiu %s:"
6735 #: misc/tune2fs.c:1563
6737 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6738 msgstr "en afegir un sistema de fitxers al registre de transaccions a %s"
6740 #: misc/tune2fs.c:1569
6741 msgid "Creating journal inode: "
6742 msgstr "Creació del node-i del registre de transaccions:"
6744 #: misc/tune2fs.c:1583
6747 "\twhile trying to create journal file"
6750 "\ten intentar crear el fitxer del registre de transaccions"
6752 #: misc/tune2fs.c:1621
6754 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6757 #: misc/tune2fs.c:1634
6759 msgid "while initializing quota context in support library"
6760 msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions"
6762 #: misc/tune2fs.c:1649
6764 msgid "while updating quota limits (%d)"
6765 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
6767 #: misc/tune2fs.c:1657
6769 msgid "while writing quota file (%d)"
6770 msgstr "en escriure la taula dels nodes-i (grup %d)"
6772 #: misc/tune2fs.c:1675
6774 msgid "while removing quota file (%d)"
6775 msgstr "en llegir la taula dels nodes-i (grup %d)"
6777 #: misc/tune2fs.c:1718
6781 "Bad quota options specified.\n"
6783 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6792 "Les opcions de quota no s'han especificat correctament.\n"
6794 "Hi ha disponibles les següents opcions de quota (separeu-les amb coma):\n"
6800 #: misc/tune2fs.c:1776
6802 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6803 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'especificador de data/hora: %s"
6805 #: misc/tune2fs.c:1801 misc/tune2fs.c:1814
6807 msgid "bad mounts count - %s"
6808 msgstr "nombre de muntatges erroni - %s"
6810 #: misc/tune2fs.c:1857
6812 msgid "bad gid/group name - %s"
6813 msgstr "nom de grup/gid erroni - %s"
6815 #: misc/tune2fs.c:1890
6817 msgid "bad interval - %s"
6818 msgstr "interval erroni - %s"
6820 #: misc/tune2fs.c:1919
6822 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6823 msgstr "ràtio de blocs reservats errònia - %s"
6825 #: misc/tune2fs.c:1934
6826 msgid "-o may only be specified once"
6827 msgstr "-o només es pot especificar una vegada"
6829 #: misc/tune2fs.c:1943
6830 msgid "-O may only be specified once"
6831 msgstr "-O només es pot especificar una vegada"
6833 #: misc/tune2fs.c:1960
6835 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6836 msgstr "número de blocs reservats erroni - %s"
6838 #: misc/tune2fs.c:1989
6840 msgid "bad uid/user name - %s"
6841 msgstr "nom d'usuari/uid erroni - %s"
6843 #: misc/tune2fs.c:2006
6845 msgid "bad inode size - %s"
6846 msgstr "mida del node-i errònia - %s"
6848 #: misc/tune2fs.c:2013
6850 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6851 msgstr "La mida del node-i ha de ser una potència de 2 - %s"
6853 #: misc/tune2fs.c:2110
6855 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6856 msgstr "L'mmp_update_interval és massa gran: %lu\n"
6858 #: misc/tune2fs.c:2115
6860 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6862 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6864 "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges "
6865 "múltiples a %lu segon\n"
6867 "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges "
6868 "múltiples a %lu segons\n"
6870 #: misc/tune2fs.c:2138
6872 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6873 msgstr "L'stride del RAID no és vàlid: %s\n"
6875 #: misc/tune2fs.c:2153
6877 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6878 msgstr "L'stripe-width del RAID no és vàlid: %s\n"
6880 #: misc/tune2fs.c:2168
6882 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6883 msgstr "Algorisme de resum no vàlid: %s\n"
6885 #: misc/tune2fs.c:2174
6887 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6888 msgstr "Establiment de l'algorisme de resum predeterminat a %s (%d)\n"
6890 #: misc/tune2fs.c:2193
6894 "Bad options specified.\n"
6896 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6897 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6899 "Valid extended options are:\n"
6901 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6902 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6903 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6904 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6905 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6910 "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes.\n"
6912 "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n"
6913 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
6915 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
6917 "\thash_alg=<algorisme de resum>\n"
6918 "\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n"
6919 "\tstripe-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n"
6923 #: misc/tune2fs.c:2663
6924 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6925 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del node-i\n"
6927 #: misc/tune2fs.c:2668
6928 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6929 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del bloc\n"
6931 #: misc/tune2fs.c:2685 resize/resize2fs.c:1277
6932 msgid "blocks to be moved"
6933 msgstr "blocs a moure"
6935 #: misc/tune2fs.c:2688
6936 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6938 "No s'ha pogut assignar el mapa de bits del bloc en fer més gran el node-i\n"
6940 #: misc/tune2fs.c:2694
6941 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6942 msgstr "No hi ha prou espai per fer més gran el node-i\n"
6944 #: misc/tune2fs.c:2699
6945 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6946 msgstr "No s'ha pogut reubicar els blocs en canviar la mida de node-i\n"
6948 #: misc/tune2fs.c:2731
6950 "Error in resizing the inode size.\n"
6951 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6953 "S'ha produït un error en canviar la mida del node-i.\n"
6954 "Executeu l'e2undo per a desfer els canvis al sistema de fitxers. \n"
6956 #: misc/tune2fs.c:2936
6958 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6959 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6961 "Si esteu segur que el sistema de fitxers no s'està fent servir a cap node, "
6963 "'tune2fs -f -E clear_mmp {dispositiu}'\n"
6965 #: misc/tune2fs.c:2943
6968 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6971 "El bloc màgic MMP està malament. Proveu d'arreglar-lo fent servir:\n"
6974 #: misc/tune2fs.c:2955
6976 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6977 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
6979 #: misc/tune2fs.c:2968
6981 msgid "The inode size is already %lu\n"
6982 msgstr "La mida del node-i ja és %lu\n"
6984 #: misc/tune2fs.c:2975
6985 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6986 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
6988 #: misc/tune2fs.c:2980
6990 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6991 msgstr "La mida del node-i no és vàlida %lu (màx %d)\n"
6993 #: misc/tune2fs.c:2986
6994 msgid "Resizing inodes could take some time."
6997 #: misc/tune2fs.c:3034
7000 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
7002 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7004 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
7005 "by journal recovery.\n"
7008 #: misc/tune2fs.c:3045
7010 msgid "Recovering journal.\n"
7011 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
7013 #: misc/tune2fs.c:3063
7015 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
7016 msgstr "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n"
7018 #: misc/tune2fs.c:3069
7020 msgid "Setting current mount count to %d\n"
7021 msgstr "Establiment del nombre de muntatges actual a %d\n"
7023 #: misc/tune2fs.c:3074
7025 msgid "Setting error behavior to %d\n"
7026 msgstr "Establiment del comportament d'error a %d\n"
7028 #: misc/tune2fs.c:3079
7030 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
7031 msgstr "Establiment del GID dels blocs reservats a %lu\n"
7033 #: misc/tune2fs.c:3084
7035 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
7036 msgstr "L'interval entre comprovacions és massa gran (%lu)"
7038 #: misc/tune2fs.c:3091
7040 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
7041 msgstr "Establiment de l'interval entre comprovacions a %lu segons\n"
7043 #: misc/tune2fs.c:3098
7045 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
7046 msgstr "S'estableix el percentatge de blocs reservats a %g%% (%llu blocs)\n"
7048 #: misc/tune2fs.c:3104
7050 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
7051 msgstr "el contador de blocs reservats és massa gran (%llu)"
7053 #: misc/tune2fs.c:3111
7055 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
7056 msgstr "S'estableix el contador de blocs reservats a %llu\n"
7058 #: misc/tune2fs.c:3116
7061 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
7064 "El sistema de fitxers ja té superblocs dispersos.\n"
7066 #: misc/tune2fs.c:3119
7069 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
7070 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
7073 "L'establiment del senyalador de superbloc dispers no està implementat\n"
7074 "pels sistemes de fitxers amb la característica meta_bg habilitada.\n"
7076 #: misc/tune2fs.c:3129
7080 "Sparse superblock flag set. %s"
7083 "S'ha establert el senyalador de superbloc dispers. %s"
7085 #: misc/tune2fs.c:3134
7088 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
7091 "La neteja del senyalador de superbloc dispers no està implementada.\n"
7093 #: misc/tune2fs.c:3142
7095 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
7096 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
7098 #: misc/tune2fs.c:3148
7100 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
7101 msgstr "Establiment de l'UID dels blocs reservats a %lu\n"
7103 #: misc/tune2fs.c:3180
7104 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
7106 "S'ha produït un error en fer servir clear_mmp. S'ha de fer servir amb -f\n"
7108 #: misc/tune2fs.c:3198
7110 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7112 "La característica quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers "
7115 #: misc/tune2fs.c:3222
7116 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7118 "L'UUID s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n"
7120 #: misc/tune2fs.c:3225
7122 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
7123 "and re-run this command.\n"
7126 #: misc/tune2fs.c:3234
7127 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
7130 #: misc/tune2fs.c:3259
7131 msgid "Invalid UUID format\n"
7132 msgstr "El format de l'UUID no és vàlid\n"
7134 #: misc/tune2fs.c:3275
7135 msgid "Need to update journal superblock.\n"
7136 msgstr "S'ha d'actualitzar el registre de transaccions\n"
7138 #: misc/tune2fs.c:3301
7139 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7141 "La mida del node-i només es pot canviar quan el sistema de fitxers està "
7144 #: misc/tune2fs.c:3308
7146 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
7147 "feature enabled.\n"
7149 "No està implementat el canvi de mida del node-i en sistemes de fitxers\n"
7150 "amb la característica flex_bg habilitada.\n"
7152 #: misc/tune2fs.c:3326
7154 msgid "Setting inode size %lu\n"
7155 msgstr "S'estableix la mida de node-i a %lu\n"
7157 #: misc/tune2fs.c:3330
7158 msgid "Failed to change inode size\n"
7159 msgstr "No s'ha pogut canviar la mida del node-i\n"
7161 #: misc/tune2fs.c:3344
7163 msgid "Setting stride size to %d\n"
7164 msgstr "S'estableix la mida de l'stride a %d\n"
7166 #: misc/tune2fs.c:3349
7168 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7169 msgstr "S'estableix l'amplada de l'stride a %d\n"
7171 #: misc/tune2fs.c:3356
7173 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7174 msgstr "S'estableix les opcions esteses de muntatge per defecte «%s»\n"
7177 msgid "<proceeding>\n"
7178 msgstr "<continuar>\n"
7182 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7183 msgstr "Voleu continuar de totes maneres (o esperar %d segons) ? (s,n)"
7187 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7188 msgstr "Voleu continuar de totes maneres? (s,n)"
7191 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7193 "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres. Amb una mica de sort el fitxer /etc/"
7194 "mtab és incorrecte.\n"
7198 msgid "will not make a %s here!\n"
7199 msgstr "no es farà un %s aquí\n"
7202 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7203 msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres.\n"
7206 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7208 "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions del registre de "
7215 "Could not find journal device matching %s\n"
7218 "No s'ha trobat cap dispositiu de registre de transaccions que coincideixi "
7224 "Bad journal options specified.\n"
7226 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7227 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7229 "Valid journal options are:\n"
7230 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7231 "\tdevice=<journal device>\n"
7232 "\tlocation=<journal location>\n"
7234 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7238 "S'han especificats opcions incorrectes per al registre de transaccions.\n"
7240 "Les opcions per al registre de transaccions se separen amb comes i han de "
7241 "tenir un argument\n"
7242 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
7244 "Les opcions vàlides per al registre de transaccions són:\n"
7245 "\tsize=<mida en megabytes del registre de transaccions>\n"
7246 "\tdevice=<dispositiu del registre de transaccions>\n"
7247 "\tlocation=<ubicació del registre de transaccions>n\n"
7248 "La mida del registre de transaccions ha de ser entre 1024 i 10240000 blocs "
7249 "de sistema de fitxer.\n"
7255 "Filesystem too small for a journal\n"
7258 "El sistema de fitxers és massa petit per a un registre de transaccions\n"
7264 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7265 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7268 "La mida del registre de transaccions requerida és de %d blocs. Ha de ser\n"
7269 "entre 1024 i 10240000 blocs. S'interromp.\n"
7274 "Journal size too big for filesystem.\n"
7277 "La mida del registre de transaccions és massa gran per al sistema de "
7283 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7284 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7286 "Aquest sistema de fitxers es comprovarà automàticament cada %d muntatges\n"
7287 "o bé cada %g dies, el que passi primer. Feu servir tune2fs -c o -t per "
7292 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7293 msgstr "Forma d'ús: %s [-d] [-p pidfitxer] [-s camísòcol] [-T tempsmàx]\n"
7297 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7298 msgstr " %s [-r|t] [-n núm] [-s camísòcol]\n"
7306 msgid "bad arguments"
7307 msgstr "arguments incorrectes"
7319 msgstr "llegeix el comptador"
7322 msgid "bad response length"
7323 msgstr "longitud de la resposta incorrecta"
7327 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7328 msgstr "el dimoni uuidd ja s'està executant amb el pid %s\n"
7332 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7333 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol de flux de unix: %s"
7337 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7338 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol %s de unix: %s\n"
7342 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7343 msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol de unix %s: %s\n"
7347 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7348 msgstr "S'ha produït un error en llegir del client, longitud = %d\n"
7352 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7353 msgstr "operació %d, número entrant =%d\n"
7357 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7358 msgstr "S'ha generat el UUID de temps: %s\n"
7362 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7363 msgstr "S'ha generat el UUID aleatori: %s\n"
7367 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7368 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7369 msgstr[0] "S'ha generat el UUID de temps %s i el subsegüent UUID\n"
7370 msgstr[1] "S'ha generat el UUID de temps %s i els %d subsegüents UUIDs\n"
7374 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7375 msgstr "S'ha generat %d UUID's:\n"
7379 msgid "Invalid operation %d\n"
7380 msgstr "L'operació %d no és vàlida\n"
7382 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7384 msgid "Bad number: %s\n"
7385 msgstr "Número incorrecte: %s\n"
7387 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7389 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7390 msgstr "S'ha produït un error en cridar el dimoni del uuidd(%s): %s\n"
7394 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7395 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7396 msgstr[0] "%s i el subsegüent UUID\n"
7397 msgstr[1] "%s i els subsegüents %d UUIDs\n"
7400 msgid "List of UUID's:\n"
7401 msgstr "Llista de UUID's:\n"
7405 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7406 msgstr "Longitud de resposta inesperada des del servidor %d\n"
7410 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7411 msgstr "No s'ha pogut matar el uuidd que s'executa amb el pid %d: %s\n"
7415 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7416 msgstr "S'ha matat el uuidd que s'executa amb el pid %d\n"
7418 #: misc/uuidgen.c:32
7420 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7421 msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-t]\n"
7423 #: resize/extent.c:202
7424 msgid "# Extent dump:\n"
7425 msgstr "# Bolcat de l'estensió:\n"
7427 # FIXME: «Sorted» (dpm)
7428 #: resize/extent.c:203
7430 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7431 msgstr "#\tNúm=%llu, Mida=%llu, Cursor=%llu, Ordenat=%llu\n"
7436 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7437 "[-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7440 "Forma d'ús: %s [-d senyaladors_de_depuració] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] "
7441 "dispositiu [mida nova]\n"
7445 msgid "Extending the inode table"
7446 msgstr "Ampliació de la taula de nodes-i"
7449 msgid "Relocating blocks"
7450 msgstr "Reubicació dels blocs"
7453 msgid "Scanning inode table"
7454 msgstr "Escaneig de la taula de nodes-i"
7457 msgid "Updating inode references"
7458 msgstr "Actualització de les referències dels nodes-i"
7461 msgid "Moving inode table"
7462 msgstr "Trasllat de la taula de nodes-i"
7465 msgid "Unknown pass?!?"
7466 msgstr "Pas desconegut!?"
7470 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7471 msgstr "Inici del pas %d (màx = %lu)\n"
7473 #: resize/main.c:163
7476 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7477 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7481 "El canvi de mida del sistema de fitxers bigalloc no està completament "
7482 "provat. Continueu\n"
7483 "al vostre propi risc! Empreu l'opció de forçat si voleu continuar de totes "
7487 #: resize/main.c:366
7489 msgid "while opening %s"
7490 msgstr "en obrir %s"
7492 #: resize/main.c:374
7494 msgid "while getting stat information for %s"
7495 msgstr "eon obtenir la informació d'«stat» per a %s"
7497 #: resize/main.c:451
7500 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7503 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
7506 #: resize/main.c:470
7508 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7509 msgstr "Mida mínima estimada del sistema de fitxers: %llu\n"
7511 #: resize/main.c:507
7513 msgid "Invalid new size: %s\n"
7514 msgstr "La mida nova no és vàlida: %s\n"
7516 #: resize/main.c:526
7517 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7518 msgstr "La mida nova és massa gran per ser expressada en 32 bits\n"
7520 #: resize/main.c:534
7522 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7523 msgstr "La mida nova és inferior al mínim (%llu)\n"
7525 #: resize/main.c:540
7526 msgid "Invalid stride length"
7527 msgstr "La longitud del stride no és vàlida"
7529 #: resize/main.c:564
7532 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7533 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7536 "La partició (o dispositiu) contenidora té una mida de només %llu (%dk) "
7538 "N'heu requerit una mida nova de %llu blocs.\n"
7541 #: resize/main.c:571
7543 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7546 #: resize/main.c:575
7549 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7553 #: resize/main.c:581
7555 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7557 "La característica quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers "
7560 #: resize/main.c:587
7563 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7567 #: resize/main.c:593
7570 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7573 "El sistema de fitxers ja té una llargària de %llu (%dk) blocs. No cal fer "
7577 #: resize/main.c:600
7579 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7580 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
7582 #: resize/main.c:605
7584 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7585 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
7587 #: resize/main.c:613
7589 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7590 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
7592 #: resize/main.c:615
7594 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7595 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
7597 #: resize/main.c:617
7599 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7601 "Es canvia la mida del sistema de fitxers que hi ha a %s a %llu (%dk) blocs.\n"
7604 #: resize/main.c:626
7606 msgid "while trying to resize %s"
7607 msgstr "en intentar redimensionar %s"
7609 #: resize/main.c:629
7612 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7613 "after the aborted resize operation.\n"
7615 "Executeu «e2fsck -fy %s» per arreglar el sistema de fitxers\n"
7616 "després d'interrompre la operació de canvi de mida.\n"
7618 #: resize/main.c:635
7621 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7624 "El sistema de fitxers a %s té ara una llargària de %llu (%dk) blocs.\n"
7627 #: resize/main.c:650
7629 msgid "while trying to truncate %s"
7630 msgstr "en intentar truncar %s"
7632 #: resize/online.c:81
7633 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7635 "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia amb sparse_super2"
7637 #: resize/online.c:86
7639 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7641 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s; cal un canvi de mida en línia\n"
7643 #: resize/online.c:90
7644 msgid "On-line shrinking not supported"
7645 msgstr "La reducció de mida en línia no està implementada"
7647 #: resize/online.c:114
7648 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7649 msgstr "El sistema de fitxers no és compatible amb el canvi de mida en línia"
7651 #: resize/online.c:122
7652 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7653 msgstr "No hi ha prou blocs gdt reservats per fer el canvi de mida"
7655 #: resize/online.c:129
7656 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7658 "El nucli no és compatible amb el canvi de mida d'un sistema de fitxers tan "
7661 #: resize/online.c:137
7663 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7664 msgstr "en intentar obrir el punt de muntatge %s"
7666 #: resize/online.c:142
7668 msgid "Old resize interface requested.\n"
7669 msgstr "S'ha demanat la interfície de canvi de mida antiga.\n"
7671 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7672 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7673 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
7675 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7676 msgid "While checking for on-line resizing support"
7677 msgstr "En comprovar la compatibilitat amb el canvi de mida en línia"
7679 #: resize/online.c:181
7680 msgid "Kernel does not support online resizing"
7681 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia"
7683 #: resize/online.c:220
7685 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7686 msgstr "Es realitza un canvi de mida en línia de %s a %llu (%dk) blocs.\n"
7688 #: resize/online.c:230
7689 msgid "While trying to extend the last group"
7690 msgstr "En intentar ampliar el darrer grup"
7692 #: resize/online.c:277
7694 msgid "While trying to add group #%d"
7695 msgstr "En intentar afegir el grup #%d"
7697 #: resize/online.c:288
7700 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7703 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s, i aquest sistema no és "
7704 "compatible amb el canvi de mida en línia.\n"
7706 #: resize/resize2fs.c:759
7708 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7709 msgstr "el nombre de nodes-i (%llu) ha de ser menor que %u"
7711 #: resize/resize2fs.c:1038
7712 msgid "reserved blocks"
7713 msgstr "blocs reservats"
7715 #: resize/resize2fs.c:1282
7716 msgid "meta-data blocks"
7717 msgstr "blocs de metadades"
7719 #: resize/resize2fs.c:1386 resize/resize2fs.c:2475
7720 msgid "new meta blocks"
7721 msgstr "nous blocs de metadades"
7723 #: resize/resize2fs.c:2698
7724 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7725 msgstr "No hauria de passar mai! No hi ha sb al darrer super_sparse bg?\n"
7727 #: resize/resize2fs.c:2703
7728 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7729 msgstr "No hauria de passar mai! old_desc inesperat al super_sparse bg?\n"
7732 #: resize/resize2fs.c:2776
7733 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7734 msgstr "Això no hauria de passar mai: canvi de mida del node-i malmesa\n"
7736 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7738 msgid "EXT2FS Library version 1.44.4"
7739 msgstr "Versió 1.42.12 de la llibreria EXT2FS"
7741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7742 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7743 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'ext2_filsys"
7745 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7746 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7747 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_list"
7749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7750 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7751 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_iterate"
7753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7754 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7755 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_scan"
7757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7758 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7759 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel"
7761 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7762 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7763 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel de unix"
7765 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7766 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7767 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_manager"
7769 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7770 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7771 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de block_bitmap"
7773 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7774 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7775 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_bitmap"
7777 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7778 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7779 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de generic_bitmap"
7781 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7782 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7784 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel de comprovació"
7786 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7787 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7789 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de la llista de directoris de "
7792 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7793 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7794 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'icount"
7796 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7797 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7799 "El número màgic és incorrecte per l'estructura del Powerquest io_channel"
7801 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7802 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7803 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2"
7805 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7806 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7807 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'Ext2 Image Header"
7809 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7810 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7812 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel del node-i"
7814 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7815 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7816 msgstr "El número màgic és incorrecte per la gestió de «extent» de l'ext4"
7818 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7819 msgid "Bad magic number in super-block"
7820 msgstr "El número màgic del superbloc és incorrecte"
7822 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7823 msgid "Filesystem revision too high"
7824 msgstr "La versió del sistema de fitxers és massa alta"
7826 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7827 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7829 "S'intenta escriure en un sistema de fitxers obert com a només de lectura"
7831 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7832 msgid "Can't read group descriptors"
7833 msgstr "No es poden llegir els descriptors de grup"
7835 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7836 msgid "Can't write group descriptors"
7837 msgstr "No es poden escriure els descriptors de grup"
7839 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7840 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7842 "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel bloc de mapa de bits és "
7845 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7846 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7848 "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel node-i del mapa de bits "
7851 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7852 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7854 "El descriptor de grups està corromput: la taula bloc per node-i és incorrecta"
7856 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7857 msgid "Can't write an inode bitmap"
7858 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de nodes-i"
7860 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7861 msgid "Can't read an inode bitmap"
7862 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de nodes-i"
7864 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7865 msgid "Can't write a block bitmap"
7866 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de blocs"
7868 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7869 msgid "Can't read a block bitmap"
7870 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de blocs"
7872 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7873 msgid "Can't write an inode table"
7874 msgstr "No es pot escriure una taula de nodes-i"
7876 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7877 msgid "Can't read an inode table"
7878 msgstr "No es pot llegir una taula de nodes-i"
7880 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7881 msgid "Can't read next inode"
7882 msgstr "No es pot llegir el següent node-i"
7884 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7885 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7886 msgstr "El sistema de fitxers té un bloc de mida inesperada"
7888 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7889 msgid "EXT2 directory corrupted"
7890 msgstr "El directori d'EXT2 està corromput"
7892 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7893 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7895 "L'intent de llegir un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una lectura "
7898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7899 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7901 "L'intent d'escriure un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una "
7904 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7905 msgid "No free space in the directory"
7906 msgstr "No queda espai lliure al directori"
7908 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7909 msgid "Inode bitmap not loaded"
7910 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de nodes-i"
7912 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7913 msgid "Block bitmap not loaded"
7914 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de blocs"
7916 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7917 msgid "Illegal inode number"
7918 msgstr "El número del node-i no és correcte"
7920 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7921 msgid "Illegal block number"
7922 msgstr "El número de bloc no és correcte"
7924 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7925 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7926 msgstr "S'ha produït un error intern a ext2fs_expand_dir"
7928 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7929 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7930 msgstr "No hi ha prou espai per construir el sistema de fitxers proposat"
7932 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7933 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7934 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_mark_block_bitmap"
7936 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7937 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7938 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_unmark_block_bitmap"
7940 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7941 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7942 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_test_block_bitmap"
7944 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7945 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7946 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_mark_inode_bitmap"
7948 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7949 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7951 "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7953 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7954 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7955 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_test_inode_bitmap"
7957 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7958 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7960 "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de blocs ha superat el final "
7963 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7964 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7966 "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de nodes-i ha superat el "
7969 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7970 msgid "Illegal indirect block found"
7971 msgstr "S'ha trobat un bloc indirecte incorrecte"
7973 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7974 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7975 msgstr "S'ha trobat un bloc doblement indirecte incorrecte"
7977 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7978 msgid "Illegal triply indirect block found"
7979 msgstr "S'ha trobat un bloc triplement indirecte incorrecte"
7981 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7982 msgid "Block bitmaps are not the same"
7983 msgstr "Els mapes de bits de blocs no són iguals"
7985 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7986 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7987 msgstr "Els mapes de bits de nodes-i no són iguals"
7989 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7990 msgid "Illegal or malformed device name"
7991 msgstr "El nom del dispositiu és incorrecte o està mal construït"
7993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7994 msgid "A block group is missing an inode table"
7995 msgstr "Hi ha un grup de blocs al que li falta una taula de nodes-i"
7997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7998 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7999 msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput"
8001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
8002 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
8004 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_mark_generic_bitmap"
8006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
8007 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
8009 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a "
8010 "ext2fs_unmark_generic_bitmap"
8012 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
8013 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
8015 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_test_generic_bitmap"
8017 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
8018 msgid "Too many symbolic links encountered."
8019 msgstr "S'han trobat massa enllaços simbòlics."
8021 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
8022 msgid "The callback function will not handle this case"
8023 msgstr "La funció de crida de retorn no contempla aquest cas"
8025 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
8026 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
8027 msgstr "El node-i correspon a un bloc incorrecte a la taula de nodes-i"
8029 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
8030 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
8032 "Hi ha una o més característiques que no estan implementades per aquest "
8033 "sistema de fitxers"
8035 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
8036 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
8038 "El sistema de fitxers té característiques només de lectura/n/tque no estan "
8041 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
8042 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
8043 msgstr "El canal de E/S no ha pogut cercar en lectura o escriptura"
8045 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
8046 msgid "Memory allocation failed"
8047 msgstr "L'assignació de memòria ha fallat"
8049 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
8050 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
8051 msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria d'ext2"
8053 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
8054 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
8055 msgstr "No s'ha pogut assignar blocs al sistema de fitxers ext2"
8057 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
8058 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
8059 msgstr "No s'ha pogut assignar nodes-i al sistema de fitxers ext2"
8061 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
8062 msgid "Ext2 inode is not a directory"
8063 msgstr "El node-i de l'ext2 no és un directori"
8065 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
8066 msgid "Too many references in table"
8067 msgstr "La taula té massa referències"
8069 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
8070 msgid "File not found by ext2_lookup"
8071 msgstr "L'ext2_lookup no ha trobat el fitxer"
8073 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
8074 msgid "File open read-only"
8075 msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura"
8077 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
8078 msgid "Ext2 directory block not found"
8079 msgstr "No s'ha trobat el bloc de directori de l'ext2"
8081 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
8082 msgid "Ext2 directory already exists"
8083 msgstr "El directori de l'ext2 ja existeix"
8085 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
8086 msgid "Unimplemented ext2 library function"
8087 msgstr "La funció de la llibreria ext2 no està implementada"
8089 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
8090 msgid "User cancel requested"
8091 msgstr "L'usuari ha demanat la cancel·lació"
8093 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
8094 msgid "Ext2 file too big"
8095 msgstr "El fitxer de l'ext2 és massa gran"
8097 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
8098 msgid "Supplied journal device not a block device"
8099 msgstr "El registre de transaccions indicat no és un dispositiu de blocs"
8101 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
8102 msgid "Journal superblock not found"
8103 msgstr "El superbloc del registre de transaccions no s'ha trobat"
8105 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
8106 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
8107 msgstr "El registre de transaccions ha de tenir com a mínim 1024 blocs"
8109 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
8110 msgid "Unsupported journal version"
8111 msgstr "No es permet l'ús de la versió de registre de transaccions"
8113 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
8114 msgid "Error loading external journal"
8115 msgstr "S'ha produït un error en llegir el registre de transaccions extern"
8117 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
8118 msgid "Journal not found"
8119 msgstr "No s'ha trobat el registre de transaccions"
8121 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
8122 msgid "Directory hash unsupported"
8123 msgstr "No es permet l'ús del hash de directoris"
8125 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
8126 msgid "Illegal extended attribute block number"
8127 msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte"
8129 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
8130 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
8131 msgstr "No es pot crear el sistema de fitxers amb el nombre de nodes-i demanat"
8133 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
8134 msgid "E2image snapshot not in use"
8135 msgstr "La instantània de l'E2image no es fa servir"
8137 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
8138 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
8139 msgstr "Hi ha massa blocs descriptors de grup reservats"
8141 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
8142 msgid "Resize inode is corrupt"
8143 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8145 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
8146 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
8148 "S'ha provat d'establir el bmap del bloc amb el bloc indirecte que falta"
8150 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
8151 msgid "TDB: Success"
8152 msgstr "TDB: Correcte"
8154 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
8155 msgid "TDB: Corrupt database"
8156 msgstr "TDB: Base de dades corrompuda"
8158 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8159 msgid "TDB: IO Error"
8160 msgstr "TDB: Error de E/S"
8162 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8163 msgid "TDB: Locking error"
8164 msgstr "TDB: Error de bloqueig"
8166 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8167 msgid "TDB: Out of memory"
8168 msgstr "TDB: Sense memòria"
8170 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8171 msgid "TDB: Record exists"
8172 msgstr "TDB: El registre ja existeix"
8174 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8175 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8176 msgstr "TDB: El bloqueig ja existeix amb altres claus"
8178 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8179 msgid "TDB: Invalid parameter"
8180 msgstr "TDB: El paràmetre no és valid"
8182 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8183 msgid "TDB: Record does not exist"
8184 msgstr "TDB: El registre no existeix"
8186 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8187 msgid "TDB: Write not permitted"
8188 msgstr "TDB: No es pot escriure"
8190 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8191 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8192 msgstr "La llista de blocs de directori de l'ext2fs està buida"
8194 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8195 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8197 "S'intenta modificar un mapatge de blocs a través d'un iterador de blocs de "
8200 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8201 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8202 msgstr "El número màgic no és correcte pel camí d'«extent» de l'ext4 desat"
8204 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8205 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8206 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de 64 bits genèric"
8208 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8209 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8210 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de blocs de 64 bits"
8212 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8213 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8214 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de nodes-i de 64 bits"
8216 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8217 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8218 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_13"
8220 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8221 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8222 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_14"
8224 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8225 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8226 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_15"
8228 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8229 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8230 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_16"
8232 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8233 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8234 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_17"
8236 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8237 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8238 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_18"
8240 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8241 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8242 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_19"
8244 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8245 msgid "Corrupt extent header"
8246 msgstr "La capçalera estesa està corrompuda"
8248 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8249 msgid "Corrupt extent index"
8250 msgstr "L'índex estès està corromput"
8252 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8253 msgid "Corrupt extent"
8254 msgstr "L'«extent» està corromput"
8256 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8257 msgid "No free space in extent map"
8258 msgstr "No queda espai lliure al mapa estès"
8260 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8261 msgid "Inode does not use extents"
8262 msgstr "El node-i no fa servir «extents»"
8264 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
8265 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8266 msgid "No 'next' extent"
8267 msgstr "No hi ha «extent» «següent»"
8269 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8270 msgid "No 'previous' extent"
8271 msgstr "No hi ha «extent» «anterior»"
8273 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8274 msgid "No 'up' extent"
8275 msgstr "No hi ha «extent» «amunt»"
8277 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8278 msgid "No 'down' extent"
8279 msgstr "No hi ha «extent» «avall»"
8281 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8282 msgid "No current node"
8283 msgstr "No hi ha node actual"
8285 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8286 msgid "Ext2fs operation not supported"
8287 msgstr "No es permet l'operació Ext2fs"
8289 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8290 msgid "No room to insert extent in node"
8291 msgstr "No hi ha espai per inserir «extent» al node"
8293 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8294 msgid "Splitting would result in empty node"
8295 msgstr "La divisió produirà un node buit"
8297 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8298 msgid "Extent not found"
8299 msgstr "No s'ha trobat l'«extent»"
8301 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8302 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8303 msgstr "No es permet la operació per nodes-i que continguin «extents»"
8305 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8306 msgid "Extent length is invalid"
8307 msgstr "La longitud de l'«extent» no és vàlida"
8309 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8310 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8311 msgstr "El canal de E/S no permet números de bloc de 64 bits"
8313 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8314 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8316 "No es pot comprovar si el sistema de fitxers està muntat perquè falta el "
8319 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8320 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8322 "El sistema de fitxers és massa gran per fer servir mapes de bits antics"
8324 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8325 msgid "MMP: invalid magic number"
8326 msgstr "MMP: número màgic no vàlid"
8328 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8329 msgid "MMP: device currently active"
8330 msgstr "MMP: dispositiu actualment actiu"
8332 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8334 msgid "MMP: e2fsck being run"
8335 msgstr "MMP: s'està executant el fsck"
8337 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8338 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8339 msgstr "MMP: el número de bloc supera el rang del sistema de fitxers"
8341 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8342 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8343 msgstr "MMP: s'ha produït una operació desconeguda"
8345 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8346 msgid "MMP: filesystem still in use"
8347 msgstr "MMP: el sistema de fitxers encara s'està fent servir"
8349 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8350 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8351 msgstr "MMP: no s'ha pogut obrir amb O_DIRECT"
8353 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8354 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8355 msgstr "La mida del descriptor de grup de blocs no és correcta"
8357 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8358 msgid "Inode checksum does not match inode"
8359 msgstr "La suma de verificació del node-i no coincideix amb el node-i"
8361 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8362 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8364 "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
8367 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8368 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8370 "La suma de verificació del bloc «extent» no coincideix amb el bloc «extent»"
8372 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8373 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8374 msgstr "El bloc de directoris no té espai per la suma de verificació"
8376 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8377 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8379 "La suma de verificació del bloc de directoris no coincideix amb el bloc de "
8382 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8383 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8385 "La suma de verificació del bloc d'atributs estesos no coincideix amb el bloc"
8387 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8388 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8389 msgstr "La suma de verificació del superbloc no coincideix amb el superbloc"
8391 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8392 msgid "Unknown checksum algorithm"
8393 msgstr "L'algorisme de la suma de verificació és desconegut"
8395 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8397 msgid "MMP block checksum does not match"
8398 msgstr "La suma de verificació del bloc MMP no coincideix amb el bloc MMP"
8400 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8401 msgid "Ext2 file already exists"
8402 msgstr "El fitxer ext2 ja existeix"
8404 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8406 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8408 "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
8411 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8412 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8415 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8416 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8419 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8420 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8423 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8425 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8427 "La suma de verificació del bloc d'atributs estesos no coincideix amb el bloc"
8429 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8431 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8432 msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte"
8434 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8436 msgid "Extended attribute key not found"
8437 msgstr "aatribut ampliat"
8439 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8440 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8443 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8444 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8447 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8449 msgid "Inode doesn't have inline data"
8450 msgstr "El node-i no fa servir «extents»"
8452 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8453 msgid "No block for an inode with inline data"
8456 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8458 msgid "No free space in inline data"
8459 msgstr "No queda espai lliure al mapa estès"
8461 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8463 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8464 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2"
8466 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8467 msgid "Inode seems to contain garbage"
8470 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8471 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8474 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8475 msgid "Journal flags inconsistent"
8478 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8480 msgid "Undo file corrupt"
8481 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8483 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8485 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8486 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
8488 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8490 msgid "File system is corrupted"
8491 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8493 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8494 msgid "Bad CRC detected in file system"
8497 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8499 msgid "The journal superblock is corrupt"
8500 msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput"
8502 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8504 msgid "Inode is corrupted"
8505 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8507 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8508 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8511 #: lib/support/prof_err.c:11
8512 msgid "Profile version 0.0"
8513 msgstr "Versió 0.0 del perfil"
8515 #: lib/support/prof_err.c:12
8516 msgid "Bad magic value in profile_node"
8517 msgstr "El valor màgic de profile_node és incorrecte"
8519 #: lib/support/prof_err.c:13
8520 msgid "Profile section not found"
8521 msgstr "No s'ha trobat la secció de perfils"
8523 #: lib/support/prof_err.c:14
8524 msgid "Profile relation not found"
8525 msgstr "No s'ha trobat la relació de perfils"
8527 #: lib/support/prof_err.c:15
8528 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8529 msgstr "Intent d'afegir una relació amb un node que no és una secció"
8531 #: lib/support/prof_err.c:16
8532 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8533 msgstr "Una capçalera de secció de perfils té un valor diferent de zero"
8535 #: lib/support/prof_err.c:17
8536 msgid "Bad linked list in profile structures"
8537 msgstr "Hi ha una llista enllaçada incorrecta a les estructures de perfil "
8539 #: lib/support/prof_err.c:18
8540 msgid "Bad group level in profile structures"
8541 msgstr "Hi ha un nivell de grup incorrecte a les estructures de perfil"
8543 #: lib/support/prof_err.c:19
8544 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8545 msgstr "Hi ha un punter pare incorrecte a les estructures de perfil"
8547 #: lib/support/prof_err.c:20
8548 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8549 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a la variable d'iteració de perfils"
8551 #: lib/support/prof_err.c:21
8552 msgid "Can't set value on section node"
8553 msgstr "No es pot establir un valor al node de la secció"
8555 #: lib/support/prof_err.c:22
8556 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8557 msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria de perfils"
8559 #: lib/support/prof_err.c:23
8560 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8561 msgstr "S'ha intentat modificar un perfil de només lectura"
8563 #: lib/support/prof_err.c:24
8564 msgid "Profile section header not at top level"
8565 msgstr "La capçalera de la secció de perfils no és al nivell superior"
8567 #: lib/support/prof_err.c:25
8568 msgid "Syntax error in profile section header"
8569 msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la capçalera de la secció de perfils"
8571 #: lib/support/prof_err.c:26
8572 msgid "Syntax error in profile relation"
8573 msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la relació de perfils"
8575 #: lib/support/prof_err.c:27
8576 msgid "Extra closing brace in profile"
8577 msgstr "Hi ha una clau de tancament de més al perfil"
8579 #: lib/support/prof_err.c:28
8580 msgid "Missing open brace in profile"
8581 msgstr "Falta una clau d'obertura al perfil"
8583 #: lib/support/prof_err.c:29
8584 msgid "Bad magic value in profile_t"
8585 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a profile_t"
8587 #: lib/support/prof_err.c:30
8588 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8589 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a profile_section_t"
8591 #: lib/support/prof_err.c:31
8592 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8593 msgstr "No es permet la iteració a través de les seccions del nivell més alt"
8595 #: lib/support/prof_err.c:32
8596 msgid "Invalid profile_section object"
8597 msgstr "L'objecte profile_section no és vàlid"
8599 #: lib/support/prof_err.c:33
8600 msgid "No more sections"
8601 msgstr "No hi ha més seccions"
8603 #: lib/support/prof_err.c:34
8604 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8605 msgstr "El nameset indicat a la rutina de consulta no és correcte"
8607 #: lib/support/prof_err.c:35
8608 msgid "No profile file open"
8609 msgstr "No hi ha cap fitxer de perfils obert"
8611 #: lib/support/prof_err.c:36
8612 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8613 msgstr "El valor màgic de profile_file_t no és correcte"
8615 #: lib/support/prof_err.c:37
8616 msgid "Couldn't open profile file"
8617 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de perfils"
8619 #: lib/support/prof_err.c:38
8620 msgid "Section already exists"
8621 msgstr "La secció ja existeix"
8623 #: lib/support/prof_err.c:39
8624 msgid "Invalid boolean value"
8625 msgstr "El valor booleà no és vàlid"
8627 #: lib/support/prof_err.c:40
8628 msgid "Invalid integer value"
8629 msgstr "El valor enter no és vàlid"
8631 #: lib/support/prof_err.c:41
8632 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8633 msgstr "El valor màgic de profile_file_data_t no és correcte"
8635 #: lib/support/plausible.c:118
8637 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8638 msgstr "\tl'últim muntatge va ser %s a %s"
8640 #: lib/support/plausible.c:121
8642 msgid "\tlast mounted on %s"
8643 msgstr "\tl'últim muntatge va ser el %s"
8645 #: lib/support/plausible.c:124
8647 msgid "\tcreated on %s"
8648 msgstr "\tcreat el %s"
8650 #: lib/support/plausible.c:127
8652 msgid "\tlast modified on %s"
8653 msgstr "\tla darrera modificació és del %s"
8655 #: lib/support/plausible.c:161
8657 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8658 msgstr "S'ha trobat una taula de particions %s a %s\n"
8660 #: lib/support/plausible.c:191
8662 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8663 msgstr "El fitxer %s no existeix i no s'ha especificat cap mida.\n"
8665 #: lib/support/plausible.c:199
8667 msgid "Creating regular file %s\n"
8668 msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n"
8670 #: lib/support/plausible.c:202
8672 msgid "Could not open %s: %s\n"
8673 msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
8675 #: lib/support/plausible.c:205
8678 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8681 "Sembla que el dispositiu no existeix. Assegureu-vos que l'heu especificat "
8684 #: lib/support/plausible.c:227
8686 msgid "%s is not a block special device.\n"
8687 msgstr "el %s no és un dispositiu especial de blocs.\n"
8689 #: lib/support/plausible.c:249
8691 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8692 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s etiquetat «%s»\n"
8694 #: lib/support/plausible.c:252
8696 msgid "%s contains a %s file system\n"
8697 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n"
8699 #: lib/support/plausible.c:276
8701 msgid "%s contains `%s' data\n"
8702 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n"
8706 #~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
8709 #~ "%s: %s: s'ha produït un error en llegir els mapes de bits: %s\n"
8714 #~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
8717 #~ "Avís: hi ha hagut problemes en escriure els superblocs."
8719 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8720 #~ msgstr "L'i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8722 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8724 #~ "El @i %i té el senyalador de @c definit en un @f que no és compatible amb "
8727 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8728 #~ msgstr "S'ha produït un @A del @b d'@a %b. "
8730 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8731 #~ msgstr "%s: avís: la compatibilitat amb la compressió és experimental.\n"
8734 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8735 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8737 #~ "%s: e2fsck no està compilat amb la implementació de HTREE,\n"
8738 #~ "\tperò el sistema de fitxers %s té directoris HTREE.\n"
8740 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8741 #~ msgstr "en ubicar la memòria intermèdia de zeros"
8743 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8744 #~ msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
8746 #~ msgid "Journal features: "
8747 #~ msgstr "Característiques del registre de transaccions: "
8749 #~ msgid "Journal size: "
8750 #~ msgstr "Mida del registre de transaccions: "
8753 #~ "Journal length: %u\n"
8754 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8755 #~ "Journal start: %u\n"
8757 #~ "Llargada del reg. de trans.: %u\n"
8758 #~ "Seqüència del reg. de trans.: 0x%08x\n"
8759 #~ "Inici del registre de trans.: %u\n"
8761 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8762 #~ msgstr "Número d'error del regi. de trans.: %d\n"
8766 #~ "Journal block size: %u\n"
8767 #~ "Journal length: %u\n"
8768 #~ "Journal first block: %u\n"
8769 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8770 #~ "Journal start: %u\n"
8771 #~ "Journal number of users: %u\n"
8774 #~ "Mida de bloc del reg. de trans.: %u\n"
8775 #~ "Llargada del reg. de trans.: %u\n"
8776 #~ "Primer bloc del reg. de trans.: %u\n"
8777 #~ "Seqüència del reg. de trans.: 0x%08x\n"
8778 #~ "Inici del registre de trans.: %u\n"
8779 #~ "Nombre d'usuaris del reg. de trans.: %u\n"
8781 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8782 #~ msgstr "Usuaris del registre de trans.: %s\n"
8784 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8785 #~ msgstr "No s'han pogut llegir les dades del sistema de fitxers \n"
8787 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8788 #~ msgstr "Ha fallat la tdb_fetch %s\n"
8790 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8791 #~ msgstr "L'UUID del sistema de fitxers no concorda \n"
8793 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8794 #~ msgstr "Ha fallat la tdb_open %s\n"
8796 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8797 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
8799 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8801 #~ "S'ha tornat a dur a terme la transacció de mida %zd a la ubicació %llu\n"
8803 #~ msgid "Failed write %s\n"
8804 #~ msgstr "Ha fallat l'escriptura %s\n"
8806 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8807 #~ msgstr "El quotatype no és vàlid: %s\n"
8809 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8811 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions de quota!\n"
8813 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8814 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nom del fitxer del tdb\n"
8817 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8818 #~ " e2undo %s %s\n"
8821 #~ "Si voleu desfer les operacions del tune2fs executeu l'ordre\n"
8822 #~ " e2undo %s %s\n"
8825 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8826 #~ msgstr "%s és el dispositiu complet, no pas només una partició\n"
8828 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8829 #~ msgstr "No s'ha pogut fer al crida stat %s --%s\n"
8831 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8832 #~ msgstr "<El node-i de l'índex de les ACL>"
8834 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8835 #~ msgstr "<El node-i de les dades de les ACL>"
8837 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8839 #~ "El @S no té un senyalador «has_journal» (té_@j), però té el @j ext3 %s.\n"
8841 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8843 #~ "Voleu tornar a crear el jornal per a fer que el sistema de fitxers torni "
8846 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8847 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del registre de canvis"
8849 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8850 #~ msgstr "mida de fragment invàlida - %s"
8852 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8853 #~ msgstr "Avís: els fragments no són compatibles. S'ignorarà l'opció -f\n"
8855 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8856 #~ msgstr "NO s'ha suprimit el registre de transaccions\n"
8858 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8859 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8862 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8863 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8865 #~ "%s: la combinació de les funcions flex_bg i\n"
8866 #~ "\t!resize_inode no és compatible amb el resize2fs.\n"
8868 #~ msgid "while calling iterator function"
8869 #~ msgstr "en fer la crida a la funció d'iteració"
8871 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8872 #~ msgstr "bloc d'inici no vàlid - %s"