1 # Translation of e2fsprogs-1.42.12 to Catalan.
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008.
5 # Àngel Mompó <mecatxis@mecatxis.cat>, 2014, 2015.
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
28 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
29 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
30 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
32 #. %b <blk> block number
33 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
34 #. %c <blk2> block number
35 #. %Di <dirent> -> ino inode number
36 #. %Dn <dirent> -> name string
37 #. %Dr <dirent> -> rec_len
38 #. %Dl <dirent> -> name_len
39 #. %Dt <dirent> -> filetype
40 #. %d <dir> inode number
42 #. %i <ino> inode number
43 #. %Is <inode> -> i_size
44 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
45 #. %Ib <inode> -> i_blocks
46 #. %Il <inode> -> i_links_count
47 #. %Im <inode> -> i_mode
48 #. %IM <inode> -> i_mtime
49 #. %IF <inode> -> i_faddr
50 #. %If <inode> -> i_file_acl
51 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
52 #. %Iu <inode> -> i_uid
53 #. %Ig <inode> -> i_gid
54 #. %It <str> file type
55 #. %j <ino2> inode number
56 #. %m <com_err error message>
58 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
59 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
60 #. the containing directory. (If dirent is NULL
61 #. then return the pathname of directory <ino2>)
62 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
63 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
64 #. the containing directory.
65 #. %s <str> miscellaneous string
66 #. %S backup superblock
67 #. %X <num> hexadecimal format
71 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n"
72 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
73 "POT-Creation-Date: 2017-08-29 01:11-0400\n"
74 "PO-Revision-Date: 2015-07-26 11:42+0100\n"
75 "Last-Translator: Angel Mompo <mecatxis@mecatxis.cat>\n"
76 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
79 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
80 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
82 "X-Poedit-Bookmarks: 434,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
84 "X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
86 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
88 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
89 msgstr "Bloc erroni %u fora dels límits; s'ignorarà.\n"
91 #: e2fsck/badblocks.c:46
92 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
93 msgstr "en comprovar l'estat del node-i de blocs erronis"
95 #: e2fsck/badblocks.c:58
96 msgid "while reading the bad blocks inode"
97 msgstr "en llegir el node-i de blocs erronis"
99 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1533
100 #: e2fsck/unix.c:1626 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
101 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:593
102 #: misc/e2image.c:1401 misc/e2image.c:1585 misc/e2image.c:1606
103 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2726 misc/tune2fs.c:2820 resize/main.c:413
105 msgid "while trying to open %s"
106 msgstr "en intentar obrir %s"
108 #: e2fsck/badblocks.c:83
110 msgid "while trying popen '%s'"
111 msgstr "en intentar popen en «%s»"
113 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
114 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
115 msgstr "en llegir la llista de blocs erronis del fitxer"
117 #: e2fsck/badblocks.c:105
118 msgid "while updating bad block inode"
119 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
121 #: e2fsck/badblocks.c:133
123 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
125 "Avís: s'ha trobat el bloc no vàlid %u en el node-i de blocs erronis. S'ha "
128 #: e2fsck/ehandler.c:55
130 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
131 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s) mentre %s. "
133 #: e2fsck/ehandler.c:58
135 msgid "Error reading block %lu (%s). "
136 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s). "
138 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
140 msgstr "Ignora l'error"
142 #: e2fsck/ehandler.c:67
143 msgid "Force rewrite"
144 msgstr "Força la rescriptura"
146 #: e2fsck/ehandler.c:109
148 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
149 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s) mentre %s. "
151 #: e2fsck/ehandler.c:112
153 msgid "Error writing block %lu (%s). "
154 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s). "
156 #: e2fsck/emptydir.c:57
157 msgid "empty dirblocks"
158 msgstr "blocs de directori buits"
160 #: e2fsck/emptydir.c:62
161 msgid "empty dir map"
162 msgstr "mapa de directori buit"
164 #: e2fsck/emptydir.c:98
166 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
167 msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n"
169 #: e2fsck/extend.c:22
171 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
172 msgstr "%s: %s fitxer nblocs midadelbloc\n"
174 #: e2fsck/extend.c:44
176 msgid "Illegal number of blocks!\n"
177 msgstr "Nombre de blocs no vàlid\n"
179 #: e2fsck/extend.c:50
181 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
182 msgstr "No s'ha pogut assignar el bloc de memoria intermèdia (mida=%d)\n"
184 #: e2fsck/extents.c:42
186 msgid "extent rebuild inode map"
187 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
189 #: e2fsck/flushb.c:35
191 msgid "Usage: %s disk\n"
192 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
194 #: e2fsck/flushb.c:64
196 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
198 "L'ioctl BLKFLSBUF no està implementat. No es poden buidar les memòries "
203 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
204 msgstr "Forma d'ús: %s [-F] [-I blocs_de_mem_int_del_node_i] dispositiu\n"
206 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1059
208 msgid "while opening %s for flushing"
209 msgstr "en obrir %s per a buidar-lo"
211 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1065 resize/main.c:382
213 msgid "while trying to flush %s"
214 msgstr "en intentar buidar %s"
216 #: e2fsck/iscan.c:110
218 msgid "while trying to open '%s'"
219 msgstr "en intentar obrir «%s»"
221 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1294
222 msgid "while opening inode scan"
223 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
225 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1313
226 msgid "while getting next inode"
227 msgstr "en obtenir el node-i següent"
229 #: e2fsck/iscan.c:136
231 msgid "%u inodes scanned.\n"
232 msgstr "%u nodes-i escanejats.\n"
234 #: e2fsck/journal.c:594
235 msgid "reading journal superblock\n"
236 msgstr "s'està llegint el superbloc del registre de transaccions\n"
238 #: e2fsck/journal.c:667
240 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
241 msgstr "%s: no s'ha trobat cap superbloc del registre de transaccions vàlid\n"
243 #: e2fsck/journal.c:676
245 msgid "%s: journal too short\n"
246 msgstr "%s: el registre de transaccions és massa curt\n"
248 #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3791
250 msgid "%s: recovering journal\n"
251 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
253 #: e2fsck/journal.c:971
255 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
257 "%s: no es recuperarà el registre de transaccions mentre sigui de només "
260 #: e2fsck/journal.c:998
262 msgid "while trying to re-open %s"
263 msgstr "en intentar tornar a obrir %s"
265 #: e2fsck/message.c:116
266 msgid "aextended attribute"
267 msgstr "aatribut ampliat"
269 #: e2fsck/message.c:117
270 msgid "Aerror allocating"
271 msgstr "Aerror en l'assignació"
273 #: e2fsck/message.c:118
277 #: e2fsck/message.c:119
279 msgstr "Bmapa de bits"
281 #: e2fsck/message.c:120
285 #: e2fsck/message.c:121
286 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
287 msgstr "Centra en conflicte amb algun altre @b del sistema de fitxers"
289 #: e2fsck/message.c:122
293 #: e2fsck/message.c:123
297 #: e2fsck/message.c:124
301 #: e2fsck/message.c:125
302 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
303 msgstr "E@e «%Dn» a %p (%i)"
305 #: e2fsck/message.c:126
307 msgstr "fsistema de fitxers"
309 #: e2fsck/message.c:127
310 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
311 msgstr "Fper a l'@i %i (%Q) és"
313 #: e2fsck/message.c:128
317 #: e2fsck/message.c:129
319 msgstr "h@i del @d HTREE"
321 #: e2fsck/message.c:130
325 #: e2fsck/message.c:131
329 #: e2fsck/message.c:132
331 msgstr "jregistre de transaccions"
333 #: e2fsck/message.c:133
337 #: e2fsck/message.c:134
339 msgstr "Lés un enllaç"
341 #: e2fsck/message.c:135
342 msgid "mmultiply-claimed"
343 msgstr "mreclamat múltiplement"
345 #: e2fsck/message.c:136
349 #: e2fsck/message.c:137
353 #: e2fsck/message.c:138
355 msgstr "pproblema en"
357 #: e2fsck/message.c:139
361 #: e2fsck/message.c:140
365 #: e2fsck/message.c:141
367 msgstr "shauria de ser"
369 #: e2fsck/message.c:142
373 #: e2fsck/message.c:143
375 msgstr "udesacoblat(s)"
377 #: e2fsck/message.c:144
381 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
382 #: e2fsck/message.c:145
386 #: e2fsck/message.c:146
390 #: e2fsck/message.c:157
391 msgid "<The NULL inode>"
392 msgstr "<El node-i NULL>"
394 #: e2fsck/message.c:158
395 msgid "<The bad blocks inode>"
396 msgstr "<El node-i de blocs erronis>"
398 #: e2fsck/message.c:160
399 msgid "<The user quota inode>"
400 msgstr "<La quota de node-i per l'usuari>"
402 #: e2fsck/message.c:161
403 msgid "<The group quota inode>"
404 msgstr "<La quota de node-i per al grup>"
406 #: e2fsck/message.c:162
407 msgid "<The boot loader inode>"
408 msgstr "<El node-i del carregador>"
410 #: e2fsck/message.c:163
411 msgid "<The undelete directory inode>"
412 msgstr "<El node-i del directori de desfer les supressions>"
414 #: e2fsck/message.c:164
415 msgid "<The group descriptor inode>"
416 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
418 #: e2fsck/message.c:165
419 msgid "<The journal inode>"
420 msgstr "<El node-i del registre de transaccions>"
422 #: e2fsck/message.c:166
423 msgid "<Reserved inode 9>"
424 msgstr "<Node-i reservat 9>"
426 #: e2fsck/message.c:167
427 msgid "<Reserved inode 10>"
428 msgstr "<Node-i reservat 10>"
430 #: e2fsck/message.c:336
432 msgstr "fitxer normal"
434 #: e2fsck/message.c:338
438 #: e2fsck/message.c:340
439 msgid "character device"
442 #: e2fsck/message.c:342
444 msgstr "dispositiu d'accés per bloc"
446 #: e2fsck/message.c:344
448 msgstr "conducte amb nom"
450 #: e2fsck/message.c:346
451 msgid "symbolic link"
452 msgstr "enllaç simbòlic"
454 #: e2fsck/message.c:348 misc/uuidd.c:162
458 #: e2fsck/message.c:350
460 msgid "unknown file type with mode 0%o"
461 msgstr "tips de fitxer desconegut amb mode 0%o"
463 #: e2fsck/message.c:425
464 msgid "indirect block"
465 msgstr "bloc indirecte"
467 #: e2fsck/message.c:427
468 msgid "double indirect block"
469 msgstr "bloc indirecte doble"
471 #: e2fsck/message.c:429
472 msgid "triple indirect block"
473 msgstr "bloc indirecte triple"
475 #: e2fsck/message.c:431
476 msgid "translator block"
477 msgstr "bloc del traductor"
479 #: e2fsck/message.c:433
483 #: e2fsck/message.c:509
487 #: e2fsck/message.c:512
492 #: e2fsck/message.c:515
496 #: e2fsck/message.c:518
498 msgid "unknown quota type"
499 msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"
501 #: e2fsck/pass1b.c:222
502 msgid "multiply claimed inode map"
503 msgstr "mapa de nodes-i reclamat múltiplement"
505 #: e2fsck/pass1b.c:647 e2fsck/pass1b.c:795
507 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
508 msgstr "error intern: no s'ha trobat dup_blk per a %llu\n"
510 #: e2fsck/pass1b.c:905
511 msgid "returned from clone_file_block"
512 msgstr "s'ha tornat de la funció clone_file_block"
515 #: e2fsck/pass1b.c:929
517 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
519 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de bloc d'atributs ampliats "
523 #: e2fsck/pass1b.c:941
525 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
527 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de node-i d'atributs ampliats "
530 #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:972
531 msgid "reading directory block"
532 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
534 #: e2fsck/pass1.c:1115
535 msgid "in-use inode map"
536 msgstr "mapa de nodes-i en ús"
538 #: e2fsck/pass1.c:1126
539 msgid "directory inode map"
540 msgstr "mapa de nodes-i de directoris"
542 #: e2fsck/pass1.c:1136
543 msgid "regular file inode map"
544 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
546 #: e2fsck/pass1.c:1145 misc/e2image.c:1269
547 msgid "in-use block map"
548 msgstr "mapa de blocs en ús"
550 #: e2fsck/pass1.c:1154
552 msgid "metadata block map"
553 msgstr "blocs de metadades"
555 #: e2fsck/pass1.c:1216
556 msgid "opening inode scan"
557 msgstr "s'està obring l'escaneig de nodes-i"
559 #: e2fsck/pass1.c:1254
560 msgid "getting next inode from scan"
561 msgstr "s'està obtenint el node-i següent de l'escaneig"
563 #: e2fsck/pass1.c:1944
567 #: e2fsck/pass1.c:2005
569 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
570 msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"
572 #: e2fsck/pass1.c:2055
573 msgid "bad inode map"
574 msgstr "mapa de nodes-i malmesos"
576 #: e2fsck/pass1.c:2095
577 msgid "inode in bad block map"
578 msgstr "node-i en el mapa de nodes-i malmesos"
580 #: e2fsck/pass1.c:2115
581 msgid "imagic inode map"
582 msgstr "mapa de nodes-i imagic"
584 #: e2fsck/pass1.c:2142
585 msgid "multiply claimed block map"
586 msgstr "mapa de blocs reclamat més d'un cop"
588 #: e2fsck/pass1.c:2256
589 msgid "ext attr block map"
590 msgstr "mapa de blocs d'atributs estesos"
592 #: e2fsck/pass1.c:3427
594 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
595 msgstr "%6lu(%c): s'esperava %6lu i s'ha obtingut phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
597 #: e2fsck/pass1.c:3844
599 msgstr "mapa de bits de blocs"
601 #: e2fsck/pass1.c:3850
603 msgstr "mapa de bits d'i-nodes"
605 #: e2fsck/pass1.c:3856
607 msgstr "taula d'inodes"
609 #: e2fsck/pass2.c:287
613 #: e2fsck/pass2.c:1044 e2fsck/pass2.c:1209
614 msgid "Can not continue."
615 msgstr "No es pot continuar."
618 msgid "inode done bitmap"
619 msgstr "mapa de bits de nodes-i creats"
621 # FIXME: «Memòria màxima»? (dpm)
624 msgstr "Pic de memòria"
626 #: e2fsck/pass3.c:149
630 #: e2fsck/pass3.c:344
631 msgid "inode loop detection bitmap"
632 msgstr "mapa de bits de la detecció de nodes-i de bucle"
634 #: e2fsck/pass4.c:207
642 #: e2fsck/pass5.c:104
643 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
646 #: e2fsck/pass5.c:158
647 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
650 #: e2fsck/problem.c:51
652 msgstr "(sense pregunta)"
654 #: e2fsck/problem.c:52
658 #: e2fsck/problem.c:53
662 #: e2fsck/problem.c:54
666 #: e2fsck/problem.c:55
670 #: e2fsck/problem.c:56
674 #: e2fsck/problem.c:57
675 msgid "Connect to /lost+found"
676 msgstr "Connecta amb /lost+found"
678 #: e2fsck/problem.c:58
682 #: e2fsck/problem.c:59
686 #: e2fsck/problem.c:60
690 #: e2fsck/problem.c:61
692 msgstr "Esborra el node-i"
694 #: e2fsck/problem.c:62
698 #: e2fsck/problem.c:63
702 #: e2fsck/problem.c:64
706 #: e2fsck/problem.c:65
707 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
708 msgstr "Clona els blocs reclamats múltiplement"
710 #: e2fsck/problem.c:66
712 msgstr "Suprimeix el fitxer"
714 #: e2fsck/problem.c:67
715 msgid "Suppress messages"
716 msgstr "Suprimeix els missatges"
718 #: e2fsck/problem.c:68
720 msgstr "Desfés l'enllaç"
722 #: e2fsck/problem.c:69
723 msgid "Clear HTree index"
724 msgstr "Esborra l'índex HTree"
726 #: e2fsck/problem.c:70
728 msgstr "Torna a crear"
730 #: e2fsck/problem.c:79
734 #: e2fsck/problem.c:80
738 #: e2fsck/problem.c:81
742 #: e2fsck/problem.c:82
746 #: e2fsck/problem.c:83
750 #: e2fsck/problem.c:84
754 #: e2fsck/problem.c:85
758 #: e2fsck/problem.c:86
762 #: e2fsck/problem.c:87
766 #: e2fsck/problem.c:88
770 #: e2fsck/problem.c:89
771 msgid "INODE CLEARED"
772 msgstr "NODE-I ESBORRAT"
774 #: e2fsck/problem.c:90
778 #: e2fsck/problem.c:91
783 #: e2fsck/problem.c:92
787 #: e2fsck/problem.c:93
788 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
789 msgstr "CLONATS ELS BLOCS RECLAMATS MÚLTIPLEMENT"
791 #: e2fsck/problem.c:94
793 msgstr "FITXER SUPRIMIT"
795 #: e2fsck/problem.c:95
799 #: e2fsck/problem.c:96
801 msgstr "ENLLAÇ DESFET"
803 #: e2fsck/problem.c:97
804 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
805 msgstr "ÍNDEX HTREE ESBORRAT"
807 #: e2fsck/problem.c:98
808 msgid "WILL RECREATE"
809 msgstr "ES TORNARÀ A CREAR"
811 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
812 #: e2fsck/problem.c:110
813 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
814 msgstr "El @b @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n"
816 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
817 #: e2fsck/problem.c:114
818 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
819 msgstr "El @i @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n"
821 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
822 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
823 #: e2fsck/problem.c:119
825 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
826 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
828 "La taula de nodes-i per al @g %g no és al @g. (@b %b)\n"
829 "AVÍS: POSSIBLE PÈRDUA DE DADES GREU.\n"
832 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
833 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
834 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
835 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
836 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
838 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
840 #: e2fsck/problem.c:125
843 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
844 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
845 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
846 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
847 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
849 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
853 "No s'ha pogut llegir el @S, o bé no descriu un @f\n"
854 "ext2/ext3/ext4 correcte. Si el @v és vàlid i realment conté un @f\n"
855 "ext2/ext3/ext4 (i no pas d'intercanvi, ufs o algun altre), llavors el @S\n"
856 "està malmès, per la qual cosa podeu provar d'executar l'e2fsck amb\n"
857 "un @S alternatiu:\n"
858 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
860 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
863 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
864 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
865 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
866 #: e2fsck/problem.c:136
868 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
869 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
870 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
872 "La mida del @f (segons el @S) és de %b @bs\n"
873 "La mida física del @v és de %c @bs\n"
874 "Segurament el @S o bé la taula de particions estan malmesos.\n"
876 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
877 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
878 #. @-expanded: from the block size.\n
879 #: e2fsck/problem.c:143
881 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
882 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
883 "from the @b size.\n"
885 "mida_del_@b del @S = %b, mida dels fragments = %c.\n"
886 "Aquesta versió de l'e2fsck no funciona amb mides de fragment que no\n"
887 "coincideixen amb la mida del @b.\n"
889 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
890 #: e2fsck/problem.c:150
891 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
892 msgstr "@bs_per_grup del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
894 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
895 #: e2fsck/problem.c:155
896 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
897 msgstr "primer_@b_de_dades del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
899 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
901 #: e2fsck/problem.c:160
903 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
905 msgstr "El @f no té cap UUID; se li'n generarà un.\n"
907 #: e2fsck/problem.c:165
910 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
911 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
912 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
913 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
914 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
917 "Nota: si diversos blocs de mapes de bits de nodes-i o blocs o\n"
918 "parts de taules de nodes-i necessiten una reubicació, podeu \n"
919 "provar primer l'e2fsck amb l'opció «-b %S». El problema pot ser\n"
920 "només amb els descriptors de grups de blocs primaris, i els\n"
921 "descriptors de grups de blocs de còpia de seguretat potser estan bé.\n"
923 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
924 #: e2fsck/problem.c:174
925 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
926 msgstr "El @S està malmès. (%s = %N).\n"
928 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
929 #: e2fsck/problem.c:179
931 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
932 msgstr "S'ha produït un error en determinar la mida del @v físic: %m\n"
934 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
935 #: e2fsck/problem.c:184
936 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
937 msgstr "El nombre de nodes-i en el @S és %i (@s %j).\n"
939 #: e2fsck/problem.c:188
940 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
941 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
943 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
944 #: e2fsck/problem.c:193
946 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
947 msgstr "El @S té un @j @n (@i %i).\n"
949 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
950 #: e2fsck/problem.c:198
951 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
952 msgstr "El @j extern té múltiples usuaris del @f (no compatible).\n"
954 #. @-expanded: Can't find external journal\n
955 #: e2fsck/problem.c:203
956 msgid "Can't find external @j\n"
957 msgstr "No s'ha trobat el @j extern\n"
959 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
960 #: e2fsck/problem.c:208
961 msgid "External @j has bad @S\n"
962 msgstr "El @j extern té un @S malmès\n"
964 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
965 #: e2fsck/problem.c:213
966 msgid "External @j does not support this @f\n"
967 msgstr "El @j extern no és compatible amb aquest @f\n"
969 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
970 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
971 #. @-expanded: format.\n
972 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
973 #: e2fsck/problem.c:218
975 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
976 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
978 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
980 "el @S del @f @j és del tipus %N no conegut (no implementat).\n"
981 "Possiblement la versió de e2fsck antiga i/o que no tingui implementat aquest "
983 "També pot ser que el @S @j estigui malmès.\n"
985 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
986 #: e2fsck/problem.c:226
987 msgid "@j @S is corrupt.\n"
988 msgstr "El @S del @j està malmès.\n"
990 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
991 #: e2fsck/problem.c:231
992 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
993 msgstr "El senyalador has_@j del @S està buit, però el @j té dades.\n"
995 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
996 #: e2fsck/problem.c:236
997 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
999 "El @S té el senyalador «needs_recovery» (recuperació_necessària) activat, "
1000 "però no té cap @j.\n"
1002 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1003 #: e2fsck/problem.c:241
1004 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1005 msgstr "El senyalador de recuperació @S està buit, però el @j té dades.\n"
1007 #. @-expanded: Clear journal
1008 #: e2fsck/problem.c:246
1010 msgstr "Esborra el @j"
1012 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1013 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:751
1014 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1016 "El @f té els senyaladors de característica (feature) activat, però és un @f "
1019 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1020 #: e2fsck/problem.c:256
1021 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1022 msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, mida=%Is)\n"
1024 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1025 #: e2fsck/problem.c:261
1026 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1027 msgstr "S'ha trobat %B @I (%b) a l'@i @o %i.\n"
1029 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1030 #: e2fsck/problem.c:266
1031 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1032 msgstr "S'ha trobat %B (%b) que ja està esborrat a l'@i @o %i.\n"
1034 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1035 #: e2fsck/problem.c:271
1037 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1038 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
1040 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1041 #: e2fsck/problem.c:276
1043 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1044 msgstr "@i @o @I %i a la llista de nodes-i @os.\n"
1046 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1047 #: e2fsck/problem.c:281
1048 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1050 "El @S del @j té un senyalador de característica de només lectura activat "
1053 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1054 #: e2fsck/problem.c:286
1055 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1057 "El @S del @j té un senyalador de característica no compatible activat no "
1060 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1061 #: e2fsck/problem.c:291
1062 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1063 msgstr "La versió del @j no funciona amb aquest e2fsck.\n"
1065 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1067 #: e2fsck/problem.c:296
1070 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1073 "S'està traslladant el @j de /%s al @i ocult.\n"
1076 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1078 #: e2fsck/problem.c:301
1081 "Error moving @j: %m\n"
1084 "S'ha produït un error en traslladar el @j: %m\n"
1087 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1088 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1090 #: e2fsck/problem.c:306
1092 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1093 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1096 "S'han trobat camps de @S d'un @j de V2 (en un @j de V1).\n"
1097 "S'estan esborrant els camps més enllà del @S del @j de V1...\n"
1100 #. @-expanded: Run journal anyway
1101 #: e2fsck/problem.c:312
1102 msgid "Run @j anyway"
1103 msgstr "Executa el @j de totes maneres"
1105 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1106 #: e2fsck/problem.c:317
1107 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1109 "El senyalador de recuperació no està definit en la còpia del @S, per la qual "
1110 "cosa s'executarà el @j de totes maneres.\n"
1112 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1114 #: e2fsck/problem.c:322
1116 "Backing up @j @i @b information.\n"
1119 "S'està fent una còpia de seguretat de la informació del @b de nodes-i del "
1123 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1124 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1125 #: e2fsck/problem.c:328
1127 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1130 "el @f no té el resize_@i habilitat, però s_reserved_gdt_@bs\n"
1133 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1134 #: e2fsck/problem.c:334
1135 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1136 msgstr "Resize_@i no està habilitat, però el @i de redimensió no és zero. "
1138 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1139 #: e2fsck/problem.c:339
1140 msgid "Resize @i not valid. "
1141 msgstr "El @i de redimensió no és vàlid. "
1143 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1144 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1145 #: e2fsck/problem.c:344
1147 "@S last mount time (%t,\n"
1148 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1150 "La darrera hora de muntatge del @S (%t,\n"
1151 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1153 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1154 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1155 #: e2fsck/problem.c:349
1157 "@S last write time (%t,\n"
1158 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1160 "La darrera hora d'escriptura del @S (%t, \n"
1161 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1163 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1164 #: e2fsck/problem.c:354
1166 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1167 msgstr "L'apunt de @S per al superbloc extern @s %X. "
1169 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1171 #: e2fsck/problem.c:359
1173 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1176 "S'afegeix l'apunt a la taula de directoris de @f.\n"
1179 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1180 #: e2fsck/problem.c:364
1181 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1183 "La suma de verificació del descriptor de @g %g és %04x, hauria de ser %04y. "
1185 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1186 #: e2fsck/problem.c:369
1188 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1190 "El descriptor de @g %g s'ha marcat com a sense inicialitzar sense cap funció "
1193 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1194 #: e2fsck/problem.c:374
1195 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1196 msgstr "El descriptor de @g %g té %b nodes-i no vàlids que no es fan servir. "
1198 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1199 #: e2fsck/problem.c:379
1200 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1201 msgstr "L'últim @B @g @b no està inicialitzat. "
1203 #: e2fsck/problem.c:384
1205 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1207 "La transacció del registre de transaccions %i està malmesa, se n'ha "
1208 "interromput la repetició\n"
1210 #: e2fsck/problem.c:389
1211 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1212 msgstr "El senyalador test_fs està activat (i està disponible ext4). "
1214 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1215 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1216 #. @-expanded: set)\n
1217 #: e2fsck/problem.c:394
1220 "@S last mount time is in the future.\n"
1221 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1224 "La darrera vegada que s'ha muntat el @S és al futur.\n"
1225 "\t(si és menys d'un dia, probablement sigui un error en el rellotge del "
1228 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1229 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1230 #. @-expanded: set)\n
1231 #: e2fsck/problem.c:400
1234 "@S last write time is in the future.\n"
1235 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1238 "La darrera vegada que s'ha escrit al @S és al futur.\n"
1239 "\t(si és menys d'un dia, probablement sigui un error en el rellotge del "
1242 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1243 #: e2fsck/problem.c:406
1244 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1246 "Una o més sumes de verificació del descriptor de @g de @b no són vàlids. "
1248 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1249 #: e2fsck/problem.c:411
1250 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1251 msgstr "S'allibera @is conta fins a %j (abans era %i)\n"
1253 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1254 #: e2fsck/problem.c:416
1255 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1256 msgstr "S'allibera @bs conta fins a %c (abans era %b)\n"
1258 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1259 #: e2fsck/problem.c:421
1261 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1262 msgstr "Es fa ocult l'@i @q %i (%Q).\n"
1264 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1265 #: e2fsck/problem.c:426
1266 msgid "@S has invalid MMP block. "
1267 msgstr "@S té un bloc MMP no vàlid. "
1269 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1270 #: e2fsck/problem.c:431
1271 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1272 msgstr "El @S té un MMP màgic no vàlid. "
1274 #: e2fsck/problem.c:436
1276 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1277 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1279 #: e2fsck/problem.c:441
1281 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1282 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1284 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1285 #. @-expanded: simultaneously.
1286 #: e2fsck/problem.c:447
1288 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1292 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.
1293 #: e2fsck/problem.c:453
1295 msgid "@S MMP @b checksum does not match MMP @b. "
1296 msgstr "La suma de verificació del bloc MMP no coincideix amb el bloc MMP"
1298 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1299 #: e2fsck/problem.c:458
1301 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1303 "El @S del sistema de fitxers de 64 bits necessita «extents» per accedir al "
1306 #: e2fsck/problem.c:463
1307 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1308 msgstr "First_meta_bg és massa gran. (%N, valor màx %g). "
1310 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1311 #: e2fsck/problem.c:468
1313 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1315 "La suma de verificació del bloc «extent» no coincideix amb el bloc «extent»"
1317 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1318 #: e2fsck/problem.c:473
1319 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1322 #: e2fsck/problem.c:478
1324 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1327 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1328 #: e2fsck/problem.c:483
1329 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1332 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1333 #: e2fsck/problem.c:488
1334 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1337 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1338 #: e2fsck/problem.c:493
1340 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1341 msgstr "@i de @z %i @u. "
1343 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1344 #: e2fsck/problem.c:500
1345 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1346 msgstr "Pas 1: comprovació de nodes-i, @bs i mides\n"
1348 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1349 #: e2fsck/problem.c:504
1350 msgid "@r is not a @d. "
1351 msgstr "el @r no és un @d. "
1353 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1354 #: e2fsck/problem.c:509
1355 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1356 msgstr "el @r té el dtime definit (segurament degut a un mke2fs antic)."
1358 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1359 #: e2fsck/problem.c:514
1360 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1361 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n. "
1364 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1365 #: e2fsck/problem.c:519
1367 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1368 msgstr "El @i %i @D té un dtime zero. "
1370 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1371 #: e2fsck/problem.c:524
1373 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1374 msgstr "El @i %i s'està utilitzant, però té dtime definit."
1376 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1377 #: e2fsck/problem.c:529
1379 msgid "@i %i is a @z @d. "
1380 msgstr "El @i %i és un @d de @z. "
1382 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1383 #: e2fsck/problem.c:534
1384 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1385 msgstr "@B de @g de @b %g a %b @C.\n"
1387 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1388 #: e2fsck/problem.c:539
1389 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1390 msgstr "@B de @g de @i %g a %b @C.\n"
1392 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1393 #: e2fsck/problem.c:544
1394 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1395 msgstr "Taula de @g de @i %g a %b @C.\n"
1397 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1398 #: e2fsck/problem.c:549
1399 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1400 msgstr "@B de @g de @b %g (%b) és erroni. "
1402 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1403 #: e2fsck/problem.c:554
1404 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1405 msgstr "@B de @g de @i %g (%b) és erroni. "
1407 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1408 #: e2fsck/problem.c:559
1409 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1410 msgstr "@i %i, i_size és %Is, @s %N. "
1412 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1413 #: e2fsck/problem.c:564
1414 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1415 msgstr "@i %i, i_@bs és %Ib, @s %N. "
1417 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1418 #: e2fsck/problem.c:569
1419 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1420 msgstr "%B (%b) @I a @i %i. "
1422 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1423 #: e2fsck/problem.c:574
1424 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1425 msgstr "%B (%b) se sobreposa al @f de metadades al @i %i. "
1427 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1428 #: e2fsck/problem.c:579
1430 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1431 msgstr "El @i %i té @bs no vàlids. "
1433 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1434 #: e2fsck/problem.c:584
1436 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1437 msgstr "Hi ha massa @b no vàlids al @i %i.\n"
1439 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1440 #: e2fsck/problem.c:589
1441 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1442 msgstr "%B (%b) @I en @b @i dolents. "
1444 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1445 #: e2fsck/problem.c:594
1446 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1447 msgstr "El @i de @b erronis té @bs no vàlids. "
1449 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1450 #: e2fsck/problem.c:599
1451 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1452 msgstr "S'està utilitzant el @b duplicat o erroni\n"
1454 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1455 #: e2fsck/problem.c:604
1456 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1457 msgstr "El @ erroni %b es fa servir com a @b indirecte @b @i erroni. "
1460 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1461 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1462 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1463 #: e2fsck/problem.c:609
1466 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1467 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1471 "El @b @i erroni probablement és corrupte. Hauríeu\n"
1472 "d'aturar ara el rpocés i executar e2fsck -c per buscar \n"
1473 "blocs erronis al @f.\n"
1476 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1477 #: e2fsck/problem.c:616
1480 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1483 "Si el @b està realment malmès, el @f no es podrà reparar.\n"
1485 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1486 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1488 #: e2fsck/problem.c:621
1490 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1491 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1494 "Podeu treure aquest @b de la llista de @b erronis i \n"
1495 "esperar que el @b sigui correcte. Però no hi ha garanties.\n"
1498 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1499 #: e2fsck/problem.c:627
1500 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1501 msgstr "El @S primary (%b) és a la llista de @bs erronis.\n"
1503 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1504 #: e2fsck/problem.c:632
1505 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1507 "El bloc %b del @g de descriptors primari és a la llista de @b erronis\n"
1509 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1510 #: e2fsck/problem.c:638
1511 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1512 msgstr "Avís: el @S (%b) del grup %s és erroni.\n"
1514 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1515 #: e2fsck/problem.c:644
1516 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1518 "Avís: la còpia dels descriptors de @g del grup %g té un @b erroni (%b).\n"
1520 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1521 #: e2fsck/problem.c:650
1522 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1524 "Es probable que s'hagi produït un error de programació: el @b #%b ha estat "
1525 "reclamat sense motiu a process_bad_@b.\n"
1527 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1528 #: e2fsck/problem.c:656
1529 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1530 msgstr "@A %N @b(s) contigus al @g @b %g per %s: %m\n"
1532 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1533 #: e2fsck/problem.c:661
1535 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1536 msgstr "@A de la memòria intermèdia del @b per a reubicar %s\n"
1538 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1539 #: e2fsck/problem.c:666
1540 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1541 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s de %b a %c...\n"
1543 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1544 #: e2fsck/problem.c:671
1546 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1547 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s a %c...\n"
1549 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1550 #: e2fsck/problem.c:676
1551 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1552 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el @b %b de %s: %m\n"
1554 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1555 #: e2fsck/problem.c:681
1556 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1557 msgstr "Avís: no s'ha pogut escriure el @b %b per a %s: %m\n"
1559 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1560 #: e2fsck/problem.c:686 e2fsck/problem.c:1746
1561 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1562 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1564 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1565 #: e2fsck/problem.c:691
1566 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1567 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @b (%N): %m\n"
1569 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1570 #: e2fsck/problem.c:696
1572 msgid "@A icount link information: %m\n"
1573 msgstr "@A la informació d'enllaç de l'icount: %m\n"
1575 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1576 #: e2fsck/problem.c:701
1578 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1579 msgstr "@A la cadena del @b de @s: %m\n"
1581 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1582 #: e2fsck/problem.c:706
1584 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1585 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1587 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1588 #: e2fsck/problem.c:711
1590 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1591 msgstr "S'ha produït un error en iterar a través dels @bs del @i (%i): %m\n"
1593 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1594 #: e2fsck/problem.c:716
1595 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1597 "S'ha produït un error en desar la informació del nombre de nodes-i (@i=%i, "
1600 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1601 #: e2fsck/problem.c:721
1602 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1604 "S'ha produït un error en desar la informació del @b de @d (@i=%i, @b=%b, núm="
1607 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1608 #: e2fsck/problem.c:727
1610 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1611 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @i %i: %m\n"
1613 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1614 #: e2fsck/problem.c:735
1616 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1617 msgstr "El @i %i té activat el senyalador imagic. "
1619 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1620 #. @-expanded: or append-only flag set.
1621 #: e2fsck/problem.c:740
1624 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1625 "or append-only flag set. "
1627 "El fitxer (@i %i) especial (@v/socket/fifo/symlink) té activat\n"
1628 "l'indicador d'immutable o de només afegir. "
1630 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1631 #: e2fsck/problem.c:746
1633 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1634 msgstr "El @i especial %i (@v/socket/fifo) té una mida diferent de zero. "
1636 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1637 #: e2fsck/problem.c:756
1638 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1639 msgstr "El @i del @j no s'utilitza, però conté dades. "
1641 #. @-expanded: journal is not regular file.
1642 #: e2fsck/problem.c:761
1643 msgid "@j is not regular file. "
1644 msgstr "El @j no és un fitxer normal. "
1646 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1647 #: e2fsck/problem.c:766
1649 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1650 msgstr "El @i %i és part de la llista de nodes-i @os. "
1652 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1653 #: e2fsck/problem.c:772
1654 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1656 "S'han trobat nodes-i que són part d'una llista enllaçada d'orfes malmesa. "
1658 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1659 #: e2fsck/problem.c:777
1660 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1661 msgstr "@A l'estructura de refcount (%N): %m\n"
1663 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1664 #: e2fsck/problem.c:782
1665 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1666 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a del @i %i. "
1668 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1669 #: e2fsck/problem.c:787
1670 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1671 msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès. "
1673 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1674 #: e2fsck/problem.c:792
1675 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1676 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a %b (%m). "
1678 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1679 #: e2fsck/problem.c:797
1680 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1681 msgstr "@a @b %b té un comptador de referència %r, @s %N. "
1683 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1684 #: e2fsck/problem.c:802
1685 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1686 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b d'@a %b (%m). "
1688 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1689 #: e2fsck/problem.c:807
1690 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1691 msgstr "@b @a %b té h_@bs > 1. "
1693 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1694 #: e2fsck/problem.c:812
1696 msgid "@A @a region allocation structure. "
1697 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
1699 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1700 #: e2fsck/problem.c:817
1701 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1702 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació). "
1704 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1705 #: e2fsck/problem.c:822
1706 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1707 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n). "
1709 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1710 #: e2fsck/problem.c:827
1711 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1712 msgstr "El @b d'@a està malmès (valor @n). "
1714 #. @-expanded: inode %i is too big.
1715 #: e2fsck/problem.c:832
1717 msgid "@i %i is too big. "
1718 msgstr "El @i %i és massa gran. "
1720 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1721 #: e2fsck/problem.c:836
1722 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1723 msgstr "El %B (%b) fa que el @d sigui massa gran. "
1725 #: e2fsck/problem.c:841
1726 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1727 msgstr "El %B (%b) fa que el fitxer sigui massa gran. "
1729 #: e2fsck/problem.c:846
1730 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1731 msgstr "El %B (%b) fa que l'enllaç simbòlic sigui massa gran. "
1733 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1734 #: e2fsck/problem.c:851
1736 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1738 "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
1741 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1742 #: e2fsck/problem.c:856
1744 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1745 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
1747 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1748 #: e2fsck/problem.c:861
1750 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1751 msgstr "El @h %i té un node arrel @n.\n"
1753 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1754 #: e2fsck/problem.c:866
1755 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1756 msgstr "@h %i té una versió de resum no compatible (%N)\n"
1758 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1759 #: e2fsck/problem.c:871
1761 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1762 msgstr "@h %i fa servir el senyalador de node arrel htree no compatible.\n"
1764 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1765 #: e2fsck/problem.c:876
1766 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1767 msgstr "@h %i té una profunditat de directoris (%N) massa gran\n"
1769 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1770 #. @-expanded: filesystem metadata.
1771 #: e2fsck/problem.c:882
1773 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1776 "El @i de @b no vàlid té un @b indirecte (%b) que entra\n"
1777 "en conflicte amb el @f de metadades. "
1779 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1780 #: e2fsck/problem.c:888
1782 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1783 msgstr "No s'ha pogut (tornar a) dimensionar el @: %m."
1785 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1786 #: e2fsck/problem.c:893
1787 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1788 msgstr "El @i té una mida addicional (%IS) què no és vàlida\n"
1790 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1791 #: e2fsck/problem.c:898
1792 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1793 msgstr "La llargada del nom (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1795 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1796 #: e2fsck/problem.c:903
1797 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1798 msgstr "El desplaçament del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid\n"
1800 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1801 #: e2fsck/problem.c:908
1802 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1803 msgstr "El @b del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid (hauria de ser 0)\n"
1805 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1806 #: e2fsck/problem.c:913
1807 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1808 msgstr "La mida del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1810 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1811 #: e2fsck/problem.c:918
1812 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1813 msgstr "L'@a del @i %i té un resum (%N) que no és vàlid\n"
1815 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1816 #: e2fsck/problem.c:923
1817 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1818 msgstr "El @i %i és un %It, però sembla ser un directori en realitat.\n"
1820 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1821 #: e2fsck/problem.c:928
1823 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1824 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arbre d'@x al @i %i: %m\n"
1826 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1827 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1828 #: e2fsck/problem.c:933
1830 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1831 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1833 "No s'ha pogut iterar els «extents» al @i %i\n"
1834 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1836 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1837 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1838 #: e2fsck/problem.c:939
1840 "@i %i has an @n extent\n"
1841 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1843 "El @i %i té un @n «extent»\n"
1844 "\t(@b lògic %c, @b físic @n %b, longitud %N)\n"
1846 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1847 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1848 #: e2fsck/problem.c:944
1850 "@i %i has an @n extent\n"
1851 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1853 "El @i %i té un @n «extent»\n"
1854 "\t(@b lògic %c, @ físic %b, longitud @n %N)\n"
1856 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1857 #: e2fsck/problem.c:949
1859 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1861 "El @i %i té el senyalador EXTENTS_FL definit en un @f que no és compatible "
1864 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1865 #: e2fsck/problem.c:954
1867 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1869 "El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n"
1871 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1872 #: e2fsck/problem.c:959
1874 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1875 msgstr "El @i %i no té EXTENT_FL, però té el format «extents»\n"
1877 #: e2fsck/problem.c:964
1879 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1880 msgstr "L'enllaç simbòlic ràpid %i té activat el EXTENT_FL. "
1882 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1883 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1884 #: e2fsck/problem.c:969
1886 "@i %i has out of order extents\n"
1887 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1889 "El @i %i té «extents» fora de servei\n"
1890 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b, longitud %N)\n"
1892 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1893 #: e2fsck/problem.c:973
1894 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1895 msgstr "El @i %i té un node «extent» no vàlid (blc %b, lblc %c)\n"
1897 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1898 #: e2fsck/problem.c:978
1900 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1901 msgstr "S'ha produït un error quan es convertia el grup de sectors @b @B: %m\n"
1903 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1904 #: e2fsck/problem.c:983
1906 msgid "@q @i is not a regular file. "
1907 msgstr "L' @i de @q no és un fitxer normal. "
1909 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1910 #: e2fsck/problem.c:988
1911 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1912 msgstr "L'@i de @q no s'utilitza, però conté dades. "
1914 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1915 #: e2fsck/problem.c:993
1916 msgid "@q @i is visible to the user. "
1917 msgstr "L'@i de @q és visible per a l'usuari. "
1919 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1920 #: e2fsck/problem.c:998
1921 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1922 msgstr "El @i del @b dolent sembla @n. "
1924 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1925 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1926 #: e2fsck/problem.c:1003
1928 "@i %i has zero length extent\n"
1929 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1931 "El @i %i té l'«extent» de longitud zero\n"
1932 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b)\n"
1934 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1935 #: e2fsck/problem.c:1008
1937 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1938 msgstr "El @i %i és massa gran. "
1940 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1941 #: e2fsck/problem.c:1013
1943 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1945 "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
1948 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1949 #: e2fsck/problem.c:1018
1951 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1952 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació). "
1954 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1955 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1956 #: e2fsck/problem.c:1026
1959 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1960 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1962 "El @i %i té «extents» fora de servei\n"
1963 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b, longitud %N)\n"
1965 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1966 #: e2fsck/problem.c:1035
1967 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1970 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1971 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1972 #: e2fsck/problem.c:1040
1974 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1975 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1977 "Nivell interior del node @x %N del @i %i:\n"
1978 "L'inici lògic %b no coincideix amb l'inici lògic %c al següent nivell. "
1980 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1981 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1982 #: e2fsck/problem.c:1046
1984 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1985 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1987 "@i %i, el final de l'«extent» supera el valor permés\n"
1988 "\t(@b lògic %c, @b físic %b, longitud %N)\n"
1990 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1991 #: e2fsck/problem.c:1051
1993 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1995 "El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n"
1997 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1998 #: e2fsck/problem.c:1056
2000 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
2002 "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
2005 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
2006 #: e2fsck/problem.c:1063
2008 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
2011 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
2012 #: e2fsck/problem.c:1068
2013 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
2014 msgstr "El @i de @d %i @b %b ha de ser al @b %c. "
2016 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
2017 #: e2fsck/problem.c:1073
2019 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
2020 msgstr "El @i de @d %i té un @x marcar com a no inicialitzat a @b %c. "
2022 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
2023 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
2024 #: e2fsck/problem.c:1078
2026 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2027 "Will fix in pass 1B.\n"
2029 "El @i %i @b lògic %b (@b físic %c) viola les regles d'ubicació de clúster.\n"
2030 "S'arreglara al pas 1B.\n"
2032 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
2033 #: e2fsck/problem.c:1083
2035 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
2036 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
2038 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2039 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2040 #: e2fsck/problem.c:1089
2043 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2044 "or inline-data flag set. "
2046 "El fitxer (@i %i) especial (@v/socket/fifo/symlink) té activat\n"
2047 "l'indicador d'immutable o de només afegir. "
2049 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2050 #: e2fsck/problem.c:1095
2052 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2055 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2056 #: e2fsck/problem.c:1100
2058 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2061 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2062 #: e2fsck/problem.c:1105
2064 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2067 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1110
2070 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2073 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2074 #: e2fsck/problem.c:1115
2075 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2078 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2079 #: e2fsck/problem.c:1120
2081 msgid "@A @x region allocation structure. "
2082 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
2084 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2085 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2086 #: e2fsck/problem.c:1125
2089 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2090 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2092 "El @i %i té un @n «extent»\n"
2093 "\t(@b lògic %c, @b físic @n %b, longitud %N)\n"
2095 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2096 #: e2fsck/problem.c:1130
2097 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2100 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2101 #: e2fsck/problem.c:1135
2102 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2105 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2106 #: e2fsck/problem.c:1140
2108 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2111 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2112 #: e2fsck/problem.c:1145
2114 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2115 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n). "
2117 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2118 #: e2fsck/problem.c:1150
2120 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2124 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2125 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2126 #: e2fsck/problem.c:1157
2129 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2130 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2133 "S'executen passos addicionals per resoldre els @bs reclamat és per més d'un "
2135 "Pas 1B: Es torna a escanejar per @bs @m\n"
2137 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2138 #: e2fsck/problem.c:1163
2140 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2141 msgstr "@b(s) reclamat(s) múltiplement del @i %i:"
2143 #: e2fsck/problem.c:1178
2145 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2146 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
2148 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2149 #: e2fsck/problem.c:1183
2151 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2152 msgstr "@A @B de @i (@i_dup_map): %m\n"
2154 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2155 #: e2fsck/problem.c:1188
2157 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2158 msgstr "S'ha produït un error en iterar pels @bs al @i %i (%s): %m\n"
2160 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2161 #: e2fsck/problem.c:1193 e2fsck/problem.c:1555
2162 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2164 "S'ha produït un error en ajustar el nombre de referències del @b d'@a %b (@i "
2167 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2168 #: e2fsck/problem.c:1203
2169 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2171 "Pas 1C: escaneig dels directoris dels nodes-i amb @bs reclamats "
2174 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2175 #: e2fsck/problem.c:1209
2176 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2177 msgstr "Pas 1D: conciliació dels @bs reclamats múltiplement\n"
2179 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2180 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2181 #: e2fsck/problem.c:1214
2183 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2184 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2186 "El fitxer %Q (@i #%i, hora de mod %IM) \n"
2187 " té %r @m @b(s) @m, compartits amb %N fitxer(s):\n"
2189 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2190 #: e2fsck/problem.c:1220
2191 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2192 msgstr "\t%Q (@i #%i, hora de modificació %IM)\n"
2194 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2195 #: e2fsck/problem.c:1225
2196 msgid "\t<@f metadata>\n"
2197 msgstr "\t<metadades del @f>\n"
2199 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2201 #: e2fsck/problem.c:1230
2203 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2205 msgstr "(Hi ha %N nodes-i que contenen @bs múltiplement reclamats.)\n"
2207 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2209 #: e2fsck/problem.c:1235
2211 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2214 "@bs reclamats múltiplement ja reassignats o clonats.\n"
2217 #: e2fsck/problem.c:1248
2219 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2220 msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"
2222 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2223 #: e2fsck/problem.c:1254
2225 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2226 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2228 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2229 #: e2fsck/problem.c:1259
2231 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2232 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n"
2234 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2235 #: e2fsck/problem.c:1264
2237 msgid "Optimizing @x trees: "
2238 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2240 #: e2fsck/problem.c:1279
2241 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2244 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2245 #: e2fsck/problem.c:1284
2246 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2249 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2250 #: e2fsck/problem.c:1289
2251 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2254 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2255 #: e2fsck/problem.c:1296
2256 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2257 msgstr "Pas 2: comprovació de l'estructura del @d\n"
2259 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2260 #: e2fsck/problem.c:1301
2262 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2263 msgstr "El número de @i @n per «.» al @i de @d %i.\n"
2265 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2266 #: e2fsck/problem.c:1306
2267 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2268 msgstr "L'@E té un @i @n #: %Di.\n"
2270 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2271 #: e2fsck/problem.c:1311
2272 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2273 msgstr "@E té el @i %Di @D o sense fer servir. "
2275 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2276 #: e2fsck/problem.c:1316
2277 msgid "@E @L to '.' "
2278 msgstr "L'@E @L a «.»"
2280 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2281 #: e2fsck/problem.c:1321
2282 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2283 msgstr "L'@E apunta al @i (%Di) ubicat en un @b malmès.\n"
2285 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2286 #: e2fsck/problem.c:1326
2287 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2288 msgstr "L'@E @L al @d %P (%Di).\n"
2290 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2291 #: e2fsck/problem.c:1331
2292 msgid "@E @L to the @r.\n"
2293 msgstr "L'@E @L al @r.\n"
2295 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2296 #: e2fsck/problem.c:1336
2297 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2298 msgstr "El nom de l'@E conté caràcters no vàlids.\n"
2300 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2301 #: e2fsck/problem.c:1341
2303 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2304 msgstr "Manca el «.» en el @i de @d %i.\n"
2306 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2307 #: e2fsck/problem.c:1346
2309 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2310 msgstr "Manca el «..» en el @i de @d %i.\n"
2312 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2313 #: e2fsck/problem.c:1351
2314 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2315 msgstr "La primera @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «.»\n"
2317 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2318 #: e2fsck/problem.c:1356
2319 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2320 msgstr "La segona @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «..»\n"
2322 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2323 #: e2fsck/problem.c:1361
2324 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2325 msgstr "L'i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2327 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1366
2329 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2330 msgstr "L'i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2332 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2333 #: e2fsck/problem.c:1371
2334 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2335 msgstr "L'i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2337 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2338 #: e2fsck/problem.c:1376
2339 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2340 msgstr "L'i_frag @F %N, @s zero.\n"
2342 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2343 #: e2fsck/problem.c:1381
2344 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2345 msgstr "L'i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2347 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2348 #: e2fsck/problem.c:1386
2349 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2350 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n (%Im).\n"
2352 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1391
2354 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2355 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n"
2357 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1396
2359 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2360 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el nom de fitxer és massa llarg\n"
2362 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2363 #: e2fsck/problem.c:1401
2364 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2365 msgstr "El @i de @d %i té un %B no assignat. "
2367 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2368 #: e2fsck/problem.c:1406
2370 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2371 msgstr "L'@e de @d «.» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2373 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2374 #: e2fsck/problem.c:1411
2376 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2377 msgstr "L'@e de @d «..» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2379 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2380 #: e2fsck/problem.c:1416
2381 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2382 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de caràcters @I.\n"
2384 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2385 #: e2fsck/problem.c:1421
2386 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2387 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de blocs @I.\n"
2389 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2390 #: e2fsck/problem.c:1426
2391 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2392 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «.»\n"
2394 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1431
2396 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2397 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «..»\n"
2399 #: e2fsck/problem.c:1436 e2fsck/problem.c:1771
2401 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2402 msgstr "S'ha produït un error intern: no s'ha trobat dir_info per a %i.\n"
2404 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1441
2406 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2407 msgstr "@E té el rec_len de %Dr, @s %N.\n"
2409 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2410 #: e2fsck/problem.c:1446
2412 msgid "@A icount structure: %m\n"
2413 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
2415 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2416 #: e2fsck/problem.c:1451
2418 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2419 msgstr "S'ha produït en iterar pels @bs de @d: %m\n"
2421 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2422 #: e2fsck/problem.c:1456
2423 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2424 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2426 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1461
2428 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2429 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2431 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1466
2434 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2435 msgstr "@A el nou @b de @d del @i %i (%s): %m\n"
2437 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2438 #: e2fsck/problem.c:1471
2440 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2441 msgstr "S'ha produït un error en desassignar el @i %i: %m\n"
2443 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2444 #: e2fsck/problem.c:1476
2446 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2447 msgstr "L'@e de @d per a «.» a %p (%i) és gran. \n"
2449 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2450 #: e2fsck/problem.c:1481
2451 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2452 msgstr "El @i %i (%Q) és una FIFO no vàlida.\n"
2454 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2455 #: e2fsck/problem.c:1486
2456 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2457 msgstr "El @i %i (%Q) és un sòcol @I.\n"
2459 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2460 #: e2fsck/problem.c:1491
2461 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2462 msgstr "S'està establint el tipus de fitxer per a l'@E a %N.\n"
2464 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2465 #: e2fsck/problem.c:1496
2466 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2467 msgstr "El tipus de fitxer de l'@E és incorrecte (és %Dt, @s %N).\n"
2469 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2470 #: e2fsck/problem.c:1501
2471 msgid "@E has filetype set.\n"
2472 msgstr "El tipus de fitxer de l@E està definit.\n"
2474 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2475 #: e2fsck/problem.c:1506
2476 msgid "@E has a @z name.\n"
2477 msgstr "El nom de l'@E és de @z.\n"
2479 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2480 #: e2fsck/problem.c:1511
2481 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2482 msgstr "L'enllaç simbòlic %Q (@i #%i) és @n.\n"
2484 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2485 #: e2fsck/problem.c:1516
2486 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2487 msgstr "El @b d'@a @F @n (%If).\n"
2489 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2490 #: e2fsck/problem.c:1521
2491 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2493 "El @f conté fitxers grans, però li manca el senyalador LARGE_FILE al @S.\n"
2495 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2496 #: e2fsck/problem.c:1526
2497 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2498 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B no està referenciat\n"
2500 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2501 #: e2fsck/problem.c:1531
2502 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2503 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B està referenciat dues vegades\n"
2505 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2506 #: e2fsck/problem.c:1536
2507 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2508 msgstr "S'ha produït un @p en el @h %d: %B té un resum min. erroni\n"
2510 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2511 #: e2fsck/problem.c:1541
2512 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2513 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un resum max. erroni\n"
2515 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2516 #: e2fsck/problem.c:1546
2517 msgid "@n @h %d (%q). "
2518 msgstr "el @h %d (%q) és @n. "
2520 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2521 #: e2fsck/problem.c:1550
2522 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2523 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d (q): número de @b %b incorrecte.\n"
2525 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2526 #: e2fsck/problem.c:1560
2528 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2529 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
2531 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2532 #: e2fsck/problem.c:1565
2533 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2534 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un límit (%N) @n\n"
2536 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2537 #: e2fsck/problem.c:1570
2538 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2539 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un comptador (%N) @n\n"
2541 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2542 #: e2fsck/problem.c:1575
2543 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2544 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una taula de resum desordenada\n"
2546 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2547 #: e2fsck/problem.c:1580
2548 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2549 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una profunditat (%N) @n\n"
2551 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2552 #: e2fsck/problem.c:1585
2553 msgid "Duplicate @E found. "
2554 msgstr "S'ha trobat una @E duplicada. "
2556 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2557 #. @-expanded: Rename to %s
2558 #: e2fsck/problem.c:1590
2561 "@E has a non-unique filename.\n"
2564 "L'@E té un nom de fitxer que no és únic.\n"
2565 "Li hauríeu de canviar el nom a %s"
2567 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2568 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2570 #: e2fsck/problem.c:1595
2572 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2573 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2576 "S'ha trobat una @e «%Dn».\n"
2577 "\tEs marcarà %p (%i) per a ésser reconstruït.\n"
2580 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2581 #: e2fsck/problem.c:1600
2582 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2583 msgstr "L'i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2585 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2586 #: e2fsck/problem.c:1605
2587 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2588 msgstr "No s'esperava el @b al @h %d (%q).\n"
2590 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2591 #: e2fsck/problem.c:1609
2592 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2594 "@E que fa referència al @i %Di a @g %g on _INODE_UNINIT està activat.\n"
2596 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2597 #: e2fsck/problem.c:1614
2598 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2600 "@E que fa referència al @i %Di ha trobat a @g %g's àrees de nodes-i sense "
2603 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2604 #: e2fsck/problem.c:1619
2605 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2606 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2608 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2609 #: e2fsck/problem.c:1624
2611 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2612 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
2614 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2615 #: e2fsck/problem.c:1629
2617 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2618 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
2620 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2621 #: e2fsck/problem.c:1634
2623 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2624 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n"
2626 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2627 #: e2fsck/problem.c:1639
2628 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2631 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2632 #: e2fsck/problem.c:1644
2633 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2636 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2637 #: e2fsck/problem.c:1649
2639 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2642 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2643 #: e2fsck/problem.c:1654
2644 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2647 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2648 #: e2fsck/problem.c:1661
2649 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2650 msgstr "Pas 3: comprovació de la connectivitat dels @ds\n"
2652 #. @-expanded: root inode not allocated.
2653 #: e2fsck/problem.c:1666
2654 msgid "@r not allocated. "
2655 msgstr "El @r no està assignat. "
2657 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2658 #: e2fsck/problem.c:1671
2659 msgid "No room in @l @d. "
2660 msgstr "No hi ha prou espai en el @d @l. "
2662 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2663 #: e2fsck/problem.c:1676
2665 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2666 msgstr "@i de @d %i desconnectat (%p)\n"
2668 #. @-expanded: /lost+found not found.
2669 #: e2fsck/problem.c:1681
2670 msgid "/@l not found. "
2671 msgstr "No s'ha trobat /@l. "
2673 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2674 #: e2fsck/problem.c:1686
2675 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2676 msgstr "«..» a %Q (%i) és %P (%j), @s %q (%d).\n"
2678 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2679 #: e2fsck/problem.c:1691
2680 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2681 msgstr "El directori /@l no existeix o està malmès. No es pot reconnectar.\n"
2683 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2684 #: e2fsck/problem.c:1696
2686 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2687 msgstr "No s'ha pogut expandir el directori /@l: %m\n"
2689 #: e2fsck/problem.c:1701
2691 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2692 msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n"
2694 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2695 #: e2fsck/problem.c:1706
2697 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2698 msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n"
2700 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2701 #: e2fsck/problem.c:1711
2703 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2704 msgstr "ext2fs_new_block: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2706 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2707 #: e2fsck/problem.c:1716
2709 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2710 msgstr "ext2fs_new_inode: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2712 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2713 #: e2fsck/problem.c:1721
2715 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2716 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou\n"
2718 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2719 #: e2fsck/problem.c:1726
2721 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2722 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou per a /@l\n"
2724 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2725 #: e2fsck/problem.c:1731
2727 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2728 msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de nodes-i al @i %i\n"
2730 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2732 #: e2fsck/problem.c:1736
2735 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2738 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: %m\n"
2741 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2743 #: e2fsck/problem.c:1741
2746 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2749 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: no s'ha trobat l'@e de @d pare\n"
2752 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2753 #: e2fsck/problem.c:1751
2755 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2756 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d arrel (%s): %m\n"
2758 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2759 #: e2fsck/problem.c:1756
2761 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2762 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d /@l (%s): %m\n"
2764 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2765 #: e2fsck/problem.c:1761
2766 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2767 msgstr "el @r no és un @d; s'interromprà.\n"
2769 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2770 #: e2fsck/problem.c:1766
2771 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2772 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
2774 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2775 #: e2fsck/problem.c:1776
2777 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2778 msgstr "/@l no és un @d (node-i=%i)\n"
2780 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2781 #: e2fsck/problem.c:1781
2782 msgid "/@l has inline data\n"
2785 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2786 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2787 #: e2fsck/problem.c:1786
2789 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2790 "Place lost files in root directory instead"
2793 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2794 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2796 #: e2fsck/problem.c:1791
2798 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2799 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2803 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2804 #: e2fsck/problem.c:1796
2806 msgid "/@l is encrypted\n"
2807 msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"
2809 #: e2fsck/problem.c:1803
2810 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2811 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2813 #: e2fsck/problem.c:1808
2815 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2816 msgstr "No s'ha pogut crear l'iterador dirs_to_hash: %m\n"
2818 #: e2fsck/problem.c:1813
2819 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2820 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n"
2822 #: e2fsck/problem.c:1818
2823 msgid "Optimizing directories: "
2824 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2826 #: e2fsck/problem.c:1835
2827 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2828 msgstr "Pas 4: comprovació dels nombres de referències\n"
2830 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2831 #: e2fsck/problem.c:1840
2833 msgid "@u @z @i %i. "
2834 msgstr "@i de @z %i @u. "
2836 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2837 #: e2fsck/problem.c:1845
2842 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2843 #: e2fsck/problem.c:1850
2844 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2845 msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N."
2847 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2848 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2849 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2850 #: e2fsck/problem.c:1854
2852 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2853 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2854 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2856 "AVÍS: S'HA PRODUÏT UN ERROR DE PROGRAMACIÓ EN EL E2FSCK!\n"
2857 "\tO BÉ ALGUN CAP DE PARDAL (O SIGUI, TU) ESTÀ COMPROVANT UN SISTEMA\n"
2858 "\tDE FITXERS MUNTAT (EN VIU).\n"
2859 "inode_link_info[%i] és %N, inode.i_links_count és %Il. Haurien de "
2863 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2864 #: e2fsck/problem.c:1864
2865 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2866 msgstr "Pas 5: comprovació del resum de la informació del @g\n"
2868 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2869 #: e2fsck/problem.c:1869
2870 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2871 msgstr "El farciment al final del @B del @i no està habilitat. "
2873 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2874 #: e2fsck/problem.c:1874
2875 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2876 msgstr "El farciment al final del @B del @b no està habilitat. "
2878 #. @-expanded: block bitmap differences:
2879 #: e2fsck/problem.c:1879
2880 msgid "@b @B differences: "
2881 msgstr "Diferències del @B del @b: "
2883 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2884 #: e2fsck/problem.c:1899
2885 msgid "@i @B differences: "
2886 msgstr "Diferències del @B del @i: "
2888 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2889 #: e2fsck/problem.c:1919
2890 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2892 "El nombre de nodes-i lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
2895 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2896 #: e2fsck/problem.c:1924
2897 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2899 "El nombre de directoris no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2901 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2902 #: e2fsck/problem.c:1929
2903 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2904 msgstr "El nombre de nodes-i lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2906 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2907 #: e2fsck/problem.c:1934
2908 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2910 "El nombre de @bs lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
2913 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2914 #: e2fsck/problem.c:1939
2915 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2916 msgstr "El nombre de @bs lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2918 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2919 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2920 #: e2fsck/problem.c:1944
2922 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2923 "endpoints (%i, %j)\n"
2925 "ERROR DE PROGRAMACIÓ: Els finals del @B (%b, %c) del @f (#%N) no "
2926 "coincideixen amb els finals del @B (%i, %j) calculats\n"
2928 #: e2fsck/problem.c:1950
2929 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2930 msgstr "Error intern: es falseja el final del mapa de bits (%N)\n"
2932 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2933 #: e2fsck/problem.c:1955
2935 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2936 msgstr "S'ha produït un error copiant en reemplaçar el @B del @i: %m\n"
2938 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2939 #: e2fsck/problem.c:1960
2941 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2942 msgstr "S'ha produït un error copiant en reemplaçar el @B del @b: %m\n"
2944 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2945 #: e2fsck/problem.c:1985
2947 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2949 "El @g %g de @b(s) s'està fent servir, però el @g està marcat com "
2952 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2953 #: e2fsck/problem.c:1990
2955 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2957 "El @g %g de @i(s) s'està fent servir, però el @g està marcat com "
2960 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2961 #: e2fsck/problem.c:1995
2963 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2966 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2967 #: e2fsck/problem.c:2000
2969 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2972 #. @-expanded: Recreate journal
2973 #: e2fsck/problem.c:2007
2975 msgstr "Torna a crear el @j"
2977 #: e2fsck/problem.c:2012
2978 msgid "Update quota info for quota type %N"
2979 msgstr "Actualitza la informació de la quota de tipus %N"
2981 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2982 #: e2fsck/problem.c:2017
2984 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2986 "S'ha produït un error en establir la informació de suma de verificació del "
2989 #: e2fsck/problem.c:2022
2991 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2992 msgstr "S'ha produït un error quant s'escrivia la informació del sistema: %m\n"
2994 #: e2fsck/problem.c:2027
2996 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2998 "S'ha produït un error quan es buidaven les escriptures del dispositiu "
2999 "d'emmagatzemament: %m\n"
3001 #: e2fsck/problem.c:2032
3003 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3004 msgstr "Actualitza la informació de la quota de tipus %N"
3006 #: e2fsck/problem.c:2153
3008 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3009 msgstr "S'ha produït un error amb un codi no gestionat (0x%x)\n"
3011 #: e2fsck/problem.c:2279 e2fsck/problem.c:2283
3015 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
3016 msgid "in move_quota_inode"
3019 #: e2fsck/scantest.c:79
3021 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3022 msgstr "Memòria utilitzada: %d, temps transcorregut: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3024 #: e2fsck/scantest.c:98
3026 msgid "size of inode=%d\n"
3027 msgstr "mida del node-i=%d\n"
3029 #: e2fsck/scantest.c:119
3030 msgid "while starting inode scan"
3031 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
3033 #: e2fsck/scantest.c:130
3034 msgid "while doing inode scan"
3035 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
3037 #: e2fsck/super.c:190
3039 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
3040 msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate per al node-i %d"
3042 #: e2fsck/super.c:213
3044 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
3045 msgstr "en fer la crida a ext2fs_adjust_ea_refcount2 per al node-i %d"
3047 #: e2fsck/super.c:274
3051 #: e2fsck/super.c:275
3058 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3059 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3060 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3062 "Forma d'ús: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superbloc] [-B midadebloc]\n"
3063 "\t\t[-I blocs_de_mem_interm_del_node-i] [-P process_inode_size]\n"
3064 "\t\t[-l|-L fitxer_de_blocs_erronis] [-C fd] [-j reg_de_trans_extern]\n"
3065 "\t\t[-E opcions_ampliades] dispositiu\n"
3071 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3072 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3073 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3074 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
3076 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3079 "Ajuda d'emergència:\n"
3080 " -p Reparació automàtica (sense preguntes)\n"
3081 " -n No facis cap canvi al sistema de fitxers\n"
3082 " -y Assumeix «sí» per a totes les preguntes\n"
3083 " -c Comprova si hi ha blocs erronis i afegeix-los a la "
3084 "llista de blocs erronis\n"
3085 " -f Força la comprovació encara que el sistema de fitxers "
3086 "s'hagi marcat com a net\n"
3092 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3093 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3094 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3095 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3096 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3097 " -z undo_file Create an undo file\n"
3100 " -b superblock Fa servir el superbloc alternatiu\n"
3101 " -B blocksize Força la mida del bloc quan busca un superbloc\n"
3102 " -j external_journal Estableix la ubicació del registre de transaccions "
3104 " -l bad_blocks_file Afegeix a la llista de blocs erronis (badblocks)\n"
3105 " -L bad_blocks_file Estableix la llista de blocs erronis(badblocks)\n"
3107 #: e2fsck/unix.c:134
3109 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3110 msgstr "%s: %u/%u fitxers (%0d.%d%% no contigus), %llu/%llu blocs\n"
3112 #: e2fsck/unix.c:160
3116 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3119 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3122 "%12u node-i emprat (%2.2f%% de %u)\n"
3125 "%12u nodes-i emprats (%2.2f%% de %u)\n"
3127 #: e2fsck/unix.c:164
3129 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3130 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3131 msgstr[0] "%12u fitxer no contigu (%0d.%d%%)\n"
3132 msgstr[1] "%12u fitxers no contigus (%0d.%d%%)\n"
3134 #: e2fsck/unix.c:169
3136 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3137 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3138 msgstr[0] "%12u directori no contigu (%0d.%d%%)\n"
3139 msgstr[1] "%12u directoris no contigus (%0d.%d%%)\n"
3141 # ind: indirect, dind: double indirect, tind: triple indirect (dpm)
3142 #: e2fsck/unix.c:174
3144 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3145 msgstr " nombre de nodes-i amb blocs ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3147 #: e2fsck/unix.c:182
3148 msgid " Extent depth histogram: "
3149 msgstr " Histograma profund estès: "
3151 #: e2fsck/unix.c:191
3153 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3154 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3155 msgstr[0] "%12llu bloc emprat (%2.2f%% de %llu)\n"
3156 msgstr[1] "%12llu blocs emprats (%2.2f%% de %llu)\n"
3158 #: e2fsck/unix.c:195
3160 msgid "%12u bad block\n"
3161 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3162 msgstr[0] "%12u bloc dolent\n"
3163 msgstr[1] "%12u blocs dolents\n"
3165 #: e2fsck/unix.c:197
3167 msgid "%12u large file\n"
3168 msgid_plural "%12u large files\n"
3169 msgstr[0] "%12u fitxer gran\n"
3170 msgstr[1] "%12u fitxers grans\n"
3172 #: e2fsck/unix.c:199
3176 "%12u regular file\n"
3179 "%12u regular files\n"
3182 "%12u fitxer normal\n"
3185 "%12u fitxers normals\n"
3187 #: e2fsck/unix.c:201
3189 msgid "%12u directory\n"
3190 msgid_plural "%12u directories\n"
3191 msgstr[0] "%12u directori\n"
3192 msgstr[1] "%12u directoris\n"
3194 #: e2fsck/unix.c:203
3196 msgid "%12u character device file\n"
3197 msgid_plural "%12u character device files\n"
3198 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a caràcters\n"
3199 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a caràcters\n"
3201 #: e2fsck/unix.c:206
3203 msgid "%12u block device file\n"
3204 msgid_plural "%12u block device files\n"
3205 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a blocs\n"
3206 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a blocs\n"
3208 #: e2fsck/unix.c:208
3211 msgid_plural "%12u fifos\n"
3212 msgstr[0] "%12u fifo\n"
3213 msgstr[1] "%12u fifos\n"
3215 #: e2fsck/unix.c:210
3218 msgid_plural "%12u links\n"
3219 msgstr[0] "%12u enllaç\n"
3220 msgstr[1] "%12u enllaços\n"
3222 #: e2fsck/unix.c:212
3224 msgid "%12u symbolic link"
3225 msgid_plural "%12u symbolic links"
3226 msgstr[0] "%12u enllaç simbòlic"
3227 msgstr[1] "%12u enllaços simbòlics"
3229 #: e2fsck/unix.c:214
3231 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3232 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3233 msgstr[0] " (%u enllaç simbòlic ràpid)\n"
3234 msgstr[1] " (%u enllaços simbòlics ràpids)\n"
3236 #: e2fsck/unix.c:218
3238 msgid "%12u socket\n"
3239 msgid_plural "%12u sockets\n"
3240 msgstr[0] "%12u sòcol\n"
3241 msgstr[1] "%12u sòcols\n"
3243 #: e2fsck/unix.c:222
3246 msgid_plural "%12u files\n"
3247 msgstr[0] "%12u fitxer\n"
3248 msgstr[1] "%12u fitxers\n"
3250 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:2911 misc/util.c:126
3251 #: resize/main.c:353
3253 msgid "while determining whether %s is mounted."
3254 msgstr "en determinar si %s està muntat."
3256 #: e2fsck/unix.c:256
3258 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3259 msgstr "Avís! %s està muntat.\n"
3261 #: e2fsck/unix.c:259
3263 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3264 msgstr "Avís! %s s'està fent servir.\n"
3266 #: e2fsck/unix.c:265
3268 msgid "%s is mounted.\n"
3269 msgstr "%s està muntat.\n"
3271 #: e2fsck/unix.c:267
3273 msgid "%s is in use.\n"
3274 msgstr "%s s'està fent servir.\n"
3276 #: e2fsck/unix.c:269
3278 "Cannot continue, aborting.\n"
3281 "No es pot continuar, s'interromprà.\n"
3284 #: e2fsck/unix.c:271
3288 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3289 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3294 "AVÍS!!! El sistema de fitxers està muntat. Si continueu **CAUSAREU***\n"
3295 "danys ***GREUS*** al sistema de fitxers.\n"
3298 #: e2fsck/unix.c:276
3299 msgid "Do you really want to continue"
3300 msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
3302 #: e2fsck/unix.c:278
3303 msgid "check aborted.\n"
3304 msgstr "s'ha interromput la comprovació.\n"
3306 #: e2fsck/unix.c:371
3307 msgid " contains a file system with errors"
3308 msgstr " conté un sistema de fitxers amb errors"
3310 #: e2fsck/unix.c:373
3311 msgid " was not cleanly unmounted"
3312 msgstr " no es va desmuntar correctament"
3314 #: e2fsck/unix.c:375
3315 msgid " primary superblock features different from backup"
3317 " les característiques del superbloc primari són diferents de les del de la "
3318 "còpia de seguretat"
3320 #: e2fsck/unix.c:379
3322 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3323 msgstr " s'ha muntat %u vegades sense haver estat comprovat"
3325 #: e2fsck/unix.c:386
3326 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3328 "té la darrera hora de comprovació del sistema de fitxers és en el futur"
3330 #: e2fsck/unix.c:392
3332 msgid " has gone %u days without being checked"
3333 msgstr " no s'ha comprovat des de fa %u dies"
3335 #: e2fsck/unix.c:401
3336 msgid ", check forced.\n"
3337 msgstr ", es forçarà la comprovació.\n"
3339 #: e2fsck/unix.c:434
3341 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3342 msgstr "%s: net, %u/%u fitxers, %llu/%llu blocs"
3344 #: e2fsck/unix.c:454
3345 msgid " (check deferred; on battery)"
3346 msgstr " (s'ha ajornat la comprovació; s'està utilitzant la bateria)"
3348 #: e2fsck/unix.c:457
3349 msgid " (check after next mount)"
3350 msgstr " (es comprovarà després del muntatge següent)"
3352 #: e2fsck/unix.c:459
3354 msgid " (check in %ld mounts)"
3355 msgstr " (es comprovarà en %ld muntades)"
3357 #: e2fsck/unix.c:609
3359 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3360 msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir /dev/null (%s)\n"
3362 #: e2fsck/unix.c:679
3363 msgid "Invalid EA version.\n"
3364 msgstr "La versió dels atributs ampliats no és vàlida.\n"
3366 #: e2fsck/unix.c:692
3368 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3369 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
3371 #: e2fsck/unix.c:737
3373 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3374 msgstr "Es desconeix l'opció ampliada: %s\n"
3376 #: e2fsck/unix.c:745
3380 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3381 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3385 "S'ha especificat opció(ons) esteses incorrectes: %s\n"
3387 "Les opcions esteses se separen amb comes, i poden emprar un argument que\n"
3389 "s'estableix amb un signe igual («=»).\n"
3391 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
3392 "\tsuperblock=<número de superbloc>\n"
3393 "\tblocksize=<mida del bloc>\n"
3395 #: e2fsck/unix.c:749
3396 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3399 #: e2fsck/unix.c:758
3400 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3403 #: e2fsck/unix.c:768
3406 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3409 "Hi ha un error de sintaxi al fitxer de configuració de l'e2fsck (%s, línia #"
3413 #: e2fsck/unix.c:841
3415 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3416 msgstr "S'ha produït un error en validar el descriptor de fitxer %d: %s\n"
3418 #: e2fsck/unix.c:845
3419 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3420 msgstr "El fitxer descriptor de la informació de completat no és vàlid"
3422 #: e2fsck/unix.c:860
3423 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3425 "Només es pot especificar una de les opcions -p/-a, -n o -y a la vegada."
3427 #: e2fsck/unix.c:881
3429 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3430 msgstr "L'opció -t no està implementada en aquesta versió de l'e2fsck.\n"
3432 #: e2fsck/unix.c:912 e2fsck/unix.c:989 misc/e2initrd_helper.c:330
3433 #: misc/tune2fs.c:1631 misc/tune2fs.c:1926 misc/tune2fs.c:1944
3435 msgid "Unable to resolve '%s'"
3436 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
3438 #: e2fsck/unix.c:968
3439 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3440 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3442 #: e2fsck/unix.c:973
3443 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3444 msgstr "Les opcions -n i -c no són compatibles"
3446 #: e2fsck/unix.c:978
3447 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3448 msgstr "Les opcions -n i -l/-L no són compatibles."
3450 #: e2fsck/unix.c:1002
3452 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3453 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3455 #: e2fsck/unix.c:1008
3457 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3458 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3460 #: e2fsck/unix.c:1072
3461 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3462 msgstr "No es poden utilitzar les opcions -c i -l/-L al mateix temps.\n"
3464 #: e2fsck/unix.c:1119
3467 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3470 "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» no és un enter\n"
3473 #: e2fsck/unix.c:1128
3477 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3481 "L'argument no numèric de -%c no és vàlid («%s»)\n"
3484 #: e2fsck/unix.c:1219
3487 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3490 "L'interval MMP és de %u segons i el temps d'espera total és de %u segons. "
3491 "Espereu si us plau...\n"
3493 #: e2fsck/unix.c:1236 e2fsck/unix.c:1241
3494 msgid "while checking MMP block"
3495 msgstr "mentre es comprovava el bloc MMP"
3497 #: e2fsck/unix.c:1243 misc/tune2fs.c:2825
3499 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3500 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3502 "Si esteu segur que el sistema de fitxers no s'està fent servir a cap node, "
3504 "'tune2fs -f -E clear_mmp {dispositiu}'\n"
3506 #: e2fsck/unix.c:1258
3508 msgid "while reading MMP block"
3509 msgstr "en llegir el bloc MMP."
3511 #: e2fsck/unix.c:1278 e2fsck/unix.c:1330 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3512 #: misc/mke2fs.c:2567 misc/mke2fs.c:2618 misc/tune2fs.c:2643
3513 #: misc/tune2fs.c:2688 resize/main.c:187 resize/main.c:232
3516 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3520 "S'està sobreescrivint el sistema de fitxers existent; la qual cosa es pot "
3521 "desfer si escriviu:\n"
3525 #: e2fsck/unix.c:1319 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2607 misc/tune2fs.c:2677
3526 #: resize/main.c:221
3528 msgid "while trying to delete %s"
3529 msgstr "en intentar suprimir %s"
3531 #: e2fsck/unix.c:1345 misc/mke2fs.c:2633 resize/main.c:242
3532 msgid "while trying to setup undo file\n"
3533 msgstr "en provar de configurar el fitxer de desfer\n"
3535 #: e2fsck/unix.c:1388
3536 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3537 msgstr "Error: la versió de la biblioteca de l'ext2fs és massa antiga.\n"
3539 #: e2fsck/unix.c:1395
3540 msgid "while trying to initialize program"
3541 msgstr "en intentar inicialitzar el programa"
3543 #: e2fsck/unix.c:1418
3545 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3546 msgstr "\tS'utilitza %s, %s\n"
3548 #: e2fsck/unix.c:1430
3549 msgid "need terminal for interactive repairs"
3550 msgstr "cal un terminal per a les reparacions interactives"
3552 #: e2fsck/unix.c:1491
3554 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3555 msgstr "%s: %s provant els blocs de còpia de seguretat...\n"
3557 #: e2fsck/unix.c:1493
3558 msgid "Superblock invalid,"
3559 msgstr "Superbloc no vàlid,"
3561 #: e2fsck/unix.c:1494
3562 msgid "Group descriptors look bad..."
3563 msgstr "Els descriptors de grup no estan en bon estat..."
3565 #: e2fsck/unix.c:1504
3567 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3568 msgstr "%s: %s mentre es feien servir els blocs de còpia de seguretat"
3570 #: e2fsck/unix.c:1508
3572 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3573 msgstr "%s: mentre es tornava al superbloc original\n"
3575 #: e2fsck/unix.c:1537
3577 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3578 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3581 "La versió del sistema de fitxers és massa recent per a aquesta versió de "
3583 "(O bé el superbloc del sistema de fitxers està malmès)\n"
3586 #: e2fsck/unix.c:1544
3587 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3588 msgstr "Pot ser que això sigui una partició de mida zero?\n"
3590 #: e2fsck/unix.c:1546
3592 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3594 "Cal que tingueu accés de %s al sistema de fitxers o bé que sigueu l'usuari "
3597 #: e2fsck/unix.c:1552
3598 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3599 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu o bé que sigui d'intercanvi?\n"
3601 #: e2fsck/unix.c:1554
3602 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3604 "Pot ser que el sistema de fitxers l'hagi muntat o obert un altre programa de "
3605 "manera exclusiva?\n"
3607 #: e2fsck/unix.c:1558
3608 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3609 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu?\n"
3611 #: e2fsck/unix.c:1561
3613 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3614 "check of the device.\n"
3616 "El disc està protegit contra escriptura; utilitzeu l'opció\n"
3617 "-n per a fer una comprovació de només-lectura del dispositiu.\n"
3619 #: e2fsck/unix.c:1629
3620 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3621 msgstr "Hauríeu d'obtenir una versió més recent de l'e2fsck"
3623 #: e2fsck/unix.c:1673
3625 msgid "while checking journal for %s"
3626 msgstr "en comprovar el registre de transaccions per a %s"
3628 #: e2fsck/unix.c:1676
3630 msgid "Cannot proceed with file system check"
3631 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
3633 #: e2fsck/unix.c:1687
3635 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3638 "Avís: s'omet la recuperació del registre de transaccions perquè s'està "
3639 "comprovant el sistema de fitxers en mode de només-lectura.\n"
3641 #: e2fsck/unix.c:1699
3643 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3644 msgstr "no s'han pogut definir els senyaladors del superbloc a %s\n"
3646 #: e2fsck/unix.c:1705
3648 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3649 msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n"
3651 #: e2fsck/unix.c:1709
3653 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3654 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
3656 #: e2fsck/unix.c:1713
3658 msgid "while recovering journal of %s"
3659 msgstr "en recuperar el registre de transaccions ext3 de %s"
3661 #: e2fsck/unix.c:1735
3663 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3664 msgstr "%s té caracteristiques no implementades:"
3666 #: e2fsck/unix.c:1794
3668 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3669 msgstr "%s: %s en llegir el node-i dels blocs erronis\n"
3671 #: e2fsck/unix.c:1797
3672 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3673 msgstr "Això no és un bon presagi, però s'intentarà continuar...\n"
3675 #: e2fsck/unix.c:1837
3677 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3678 msgstr "Creació del registre de transaccions (%d blocs): "
3680 #: e2fsck/unix.c:1847
3684 #: e2fsck/unix.c:1849
3688 "*** journal has been regenerated ***\n"
3691 "*** s'ha tornat a crear el registre de transaccions - el sist. de fitxers "
3692 "torna a ser ext3 ***\n"
3694 #: e2fsck/unix.c:1855
3696 msgstr "s'ha interromput"
3698 #: e2fsck/unix.c:1857
3700 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3701 msgstr "%s: s'ha cancel·lat l'e2fsck.\n"
3703 #: e2fsck/unix.c:1884
3704 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3705 msgstr "S'està tornant a iniciar l'e2fsck des del començament...\n"
3707 #: e2fsck/unix.c:1888
3708 msgid "while resetting context"
3709 msgstr "en reiniciar el context"
3711 #: e2fsck/unix.c:1939
3715 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3718 "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"
3720 #: e2fsck/unix.c:1941
3722 msgid "%s: File system was modified.\n"
3723 msgstr "%s: l'ordre dels bytes del sistema de fitxers ja està normalitzat.\n"
3725 #: e2fsck/unix.c:1945 e2fsck/util.c:71
3729 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3732 "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"
3734 #: e2fsck/unix.c:1950
3736 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3737 msgstr "%s: ***** REINICIEU EL LINUX *****\n"
3739 #: e2fsck/unix.c:1958 e2fsck/util.c:77
3743 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3747 "%s: ********** AVÍS: el sistema de fitxers encara té errors **********\n"
3750 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3754 #: e2fsck/util.c:197
3758 #: e2fsck/util.c:198
3762 #: e2fsck/util.c:202
3763 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3766 #: e2fsck/util.c:218
3770 #: e2fsck/util.c:220
3774 #: e2fsck/util.c:222
3778 #: e2fsck/util.c:245
3779 msgid "cancelled!\n"
3780 msgstr "s'ha cancel·lat\n"
3782 #: e2fsck/util.c:278
3783 msgid "yes to all\n"
3786 #: e2fsck/util.c:280
3790 #: e2fsck/util.c:282
3794 #: e2fsck/util.c:292
3803 #: e2fsck/util.c:296
3812 #: e2fsck/util.c:300
3816 #: e2fsck/util.c:300
3820 #: e2fsck/util.c:316
3822 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3823 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: El(s) mapa(es) de blocs no és correcte per %s"
3825 #: e2fsck/util.c:321
3826 msgid "reading inode and block bitmaps"
3827 msgstr "es llegeixen el mapes de bits dels blocs i dels nodes-i"
3829 #: e2fsck/util.c:333
3831 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3832 msgstr "en tornar a intentar la lectura dels mapes de bits per a %s"
3834 #: e2fsck/util.c:345
3835 msgid "writing block and inode bitmaps"
3836 msgstr "escriptura dels mapes de bits de bloc i de node-i"
3838 #: e2fsck/util.c:350
3840 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3841 msgstr "en tornar a escriure els mapes de bits de bloc i de node-i per de %s"
3843 #: e2fsck/util.c:362
3848 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3849 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3853 "%s: INCONSISTÈNCIA INESPERADA; EXECUTEU fsck MANUALMENT.\n"
3854 "\t(és a dir, sense les opcions -a o -p)\n"
3856 #: e2fsck/util.c:443
3858 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3859 msgstr "Memòria utilitzada: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3861 #: e2fsck/util.c:447
3863 msgid "Memory used: %lu, "
3864 msgstr "Memòria utilitzada: %lu, "
3866 #: e2fsck/util.c:454
3868 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3869 msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3871 #: e2fsck/util.c:459
3873 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3874 msgstr "temps transcorregut: %6.3f\n"
3876 #: e2fsck/util.c:494 e2fsck/util.c:508
3878 msgid "while reading inode %lu in %s"
3879 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
3881 #: e2fsck/util.c:522 e2fsck/util.c:535
3883 msgid "while writing inode %lu in %s"
3884 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
3886 #: e2fsck/util.c:779
3888 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3891 "INCONGRUÈNCIA INESPERADA: El sistema de fitxers que l'fsck està modificant "
3892 "s'està executant.\n"
3894 #: misc/badblocks.c:75
3898 #: misc/badblocks.c:100
3901 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3902 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3904 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3905 " device [last_block [first_block]]\n"
3907 "Forma d'ús: %s [-b mida_del_bloc] [-i fitxer_d'entrada] [-o "
3908 "fitxer_de_sortida] [-svwnf]\n"
3909 " [-c blocs_a_la_vegada] [-d factor_de_retard_entre_lectures] [-e "
3910 "blocs_erronis_màx]\n"
3911 " [-p nombre_de_passos] [-t patró_de_prova [-t patró_de_prova [...]]]\n"
3912 " dispositiu [darrer_bloc [bloc_d'inici]]\n"
3914 #: misc/badblocks.c:111
3917 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3920 "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
3923 #: misc/badblocks.c:229
3925 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3926 msgstr "%6.2f%% fet, %s transcorreguts. (%d/%d/%d errors)"
3928 #: misc/badblocks.c:337
3929 msgid "Testing with random pattern: "
3930 msgstr "Comprovació amb un patró arbitrari: "
3932 #: misc/badblocks.c:355
3933 msgid "Testing with pattern 0x"
3934 msgstr "Comprovació amb el patró 0x"
3936 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3938 msgstr "durant la cerca"
3940 #: misc/badblocks.c:398
3942 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3943 msgstr "Valor estrany (%ld) a do_read\n"
3945 #: misc/badblocks.c:485
3946 msgid "during ext2fs_sync_device"
3947 msgstr "durant l'execució de ext2fs_sync_device"
3949 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3950 msgid "while beginning bad block list iteration"
3951 msgstr "en iniciar la iteració per la llista de blocs erronis"
3953 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3954 msgid "while allocating buffers"
3955 msgstr "en assignar les memòries intermèdies"
3957 #: misc/badblocks.c:524
3959 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3960 msgstr "Comprovació dels blocs %lu a %lu\n"
3962 #: misc/badblocks.c:529
3963 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3964 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de només-lectura\n"
3966 #: misc/badblocks.c:538
3967 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3968 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova de només-lectura): "
3970 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3971 #: misc/badblocks.c:841
3972 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3973 msgstr "Hi ha massa blocs erronis, s'interromprà la comprovació\n"
3975 #: misc/badblocks.c:627
3976 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3978 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura\n"
3980 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3982 msgid "From block %lu to %lu\n"
3983 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
3985 #: misc/badblocks.c:684
3986 msgid "Reading and comparing: "
3987 msgstr "Lectura i comparació: "
3989 #: misc/badblocks.c:790
3990 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3992 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura no "
3995 #: misc/badblocks.c:796
3996 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3998 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova en mode de lectura-"
3999 "escriptura no destructiu)\n"
4001 #: misc/badblocks.c:803
4004 "Interrupt caught, cleaning up\n"
4007 "S'ha interceptat una interrupció; s'iniciaran les tasques de neteja\n"
4009 #: misc/badblocks.c:886
4011 msgid "during test data write, block %lu"
4012 msgstr "durant l'escriptura de les dades de prova, bloc %lu"
4014 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
4016 msgid "%s is mounted; "
4017 msgstr "%s està muntat; "
4019 # FIXME: Hope - esperem ? (dpm)
4020 #: misc/badblocks.c:1009
4021 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4023 "s'ha forçat badblocks de totes maneres. Segurament /etc/mtab sigui "
4026 #: misc/badblocks.c:1014
4027 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4028 msgstr "l'execució de badblocks no és segura!\n"
4030 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
4032 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4033 msgstr "%s està essent utilitzat pel sistema; "
4035 #: misc/badblocks.c:1022
4036 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4037 msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres.\n"
4039 #: misc/badblocks.c:1042
4041 msgid "invalid %s - %s"
4042 msgstr "%s no vàlid - %s"
4044 #: misc/badblocks.c:1136
4046 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4049 #: misc/badblocks.c:1163
4051 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4052 msgstr "no es pot assignar memòria per al patró_de_prova - %s"
4054 #: misc/badblocks.c:1193
4055 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4057 "Només es pot especificar un patró_de_prova com a màxim en mode de només-"
4060 #: misc/badblocks.c:1199
4061 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4063 "No es pot utilitzar un patró_de_prova arbitrari en mode de només-lectura"
4065 #: misc/badblocks.c:1213
4067 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4068 "the size manually\n"
4070 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu;\n"
4071 "l'haureu d'especificar manualment\n"
4073 #: misc/badblocks.c:1219
4074 msgid "while trying to determine device size"
4075 msgstr "en intentar determinar la mida del dispositiu"
4077 #: misc/badblocks.c:1224
4081 #: misc/badblocks.c:1230
4083 msgstr "primer bloc"
4085 #: misc/badblocks.c:1233
4087 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4088 msgstr "bloc d'inici no vàlid (%llu): hauria de ser inferior a %llu"
4090 #: misc/badblocks.c:1240
4092 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4093 msgstr "bloc de finalització no vàlid (%llu): ha de ser un valor de 32 bits"
4095 #: misc/badblocks.c:1296
4096 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4097 msgstr "en crear la llista de blocs erronis en memòria"
4099 #: misc/badblocks.c:1305
4100 msgid "input file - bad format"
4101 msgstr "Fitxer d'entrada - format incorrecte"
4103 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4104 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4105 msgstr "en afegir a la llista de blocs erronis en memòria"
4107 #: misc/badblocks.c:1347
4109 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4110 msgstr "Pas completat. S'han trobat %u blocs erronis. (%d/%d/%d errors)\n"
4114 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4115 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v versió] fitxers...\n"
4117 #: misc/chattr.c:159
4119 msgid "bad project - %s\n"
4120 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
4122 #: misc/chattr.c:173
4124 msgid "bad version - %s\n"
4125 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
4127 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4129 msgid "while trying to stat %s"
4130 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
4132 #: misc/chattr.c:226
4134 msgid "while reading flags on %s"
4135 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4137 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4139 msgid "Flags of %s set as "
4140 msgstr "S'han establert els senyaladors de %s com a "
4142 #: misc/chattr.c:252
4144 msgid "while setting flags on %s"
4145 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
4147 #: misc/chattr.c:260
4149 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4150 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
4152 #: misc/chattr.c:264
4154 msgid "while setting version on %s"
4155 msgstr "en establir la versió a %s"
4157 #: misc/chattr.c:271
4159 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4160 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
4162 #: misc/chattr.c:275
4164 msgid "while setting project on %s"
4165 msgstr "en establir la versió a %s"
4167 #: misc/chattr.c:297
4168 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4169 msgstr "No s'ha pogut assignar la variable del camí a chattr_dir_proc"
4171 #: misc/chattr.c:337
4172 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4173 msgstr "= no és compatible amb - i +\n"
4175 #: misc/chattr.c:345
4176 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4177 msgstr "Cal utilitzar «-v», =, - o +\n"
4179 #: misc/create_inode.c:74 misc/create_inode.c:113
4181 msgid "while reading inode %u"
4182 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4184 #: misc/create_inode.c:84 misc/create_inode.c:276 misc/create_inode.c:340
4185 #: misc/create_inode.c:378
4187 msgid "while expanding directory"
4188 msgstr "en expandir el /lost+found"
4190 #: misc/create_inode.c:91
4192 msgid "while linking \"%s\""
4193 msgstr "en obrir %s"
4195 #: misc/create_inode.c:99 misc/create_inode.c:126 misc/create_inode.c:310
4197 msgid "while writing inode %u"
4198 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4200 #: misc/create_inode.c:143 misc/create_inode.c:167
4202 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4203 msgstr "en intentar truncar %s"
4205 #: misc/create_inode.c:154
4207 msgid "while opening inode %u"
4208 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
4210 #: misc/create_inode.c:160 misc/create_inode.c:187 misc/create_inode.c:909
4211 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4212 #: misc/mke2fs.c:353
4214 msgid "while allocating memory"
4215 msgstr "en assignar la memòria intermèdia"
4217 #: misc/create_inode.c:180 misc/create_inode.c:196
4219 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4220 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4222 #: misc/create_inode.c:205
4224 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4225 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4227 #: misc/create_inode.c:215
4229 msgid "while closing inode %u"
4230 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
4232 #: misc/create_inode.c:263
4234 msgid "while allocating inode \"%s\""
4235 msgstr "en ubicar la memòria intermèdia per al node-i"
4237 #: misc/create_inode.c:282
4239 msgid "while creating inode \"%s\""
4240 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4242 #: misc/create_inode.c:347
4244 msgid "while creating symlink \"%s\""
4245 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4247 #: misc/create_inode.c:365 misc/create_inode.c:842
4249 msgid "while looking up \"%s\""
4250 msgstr "en cercar el /lost+found"
4252 #: misc/create_inode.c:385
4254 msgid "while creating directory \"%s\""
4255 msgstr "en crear el directori arrel"
4257 #: misc/create_inode.c:613
4259 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4260 msgstr "en obrir %s"
4262 #: misc/create_inode.c:705
4264 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4267 #: misc/create_inode.c:713
4269 msgid "while opening directory \"%s\""
4270 msgstr "en obrir %s"
4272 #: misc/create_inode.c:723
4274 msgid "while lstat \"%s\""
4275 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
4277 #: misc/create_inode.c:756
4279 msgid "while creating special file \"%s\""
4280 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4282 #: misc/create_inode.c:765
4284 msgid "malloc failed"
4285 msgstr "L'assignació de memòria ha fallat"
4287 #: misc/create_inode.c:773
4289 msgid "while trying to read link \"%s\""
4290 msgstr "en intentar redimensionar %s"
4292 #: misc/create_inode.c:780
4293 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4296 #: misc/create_inode.c:791
4298 msgid "while writing symlink\"%s\""
4299 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4301 #: misc/create_inode.c:801
4303 msgid "while writing file \"%s\""
4304 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4306 #: misc/create_inode.c:814
4308 msgid "while making dir \"%s\""
4309 msgstr "en obrir %s"
4311 #: misc/create_inode.c:831
4313 msgid "while changing directory"
4314 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
4316 #: misc/create_inode.c:837
4318 msgid "ignoring entry \"%s\""
4321 #: misc/create_inode.c:850
4323 msgid "while setting inode for \"%s\""
4324 msgstr "en establir la versió a %s"
4326 #: misc/create_inode.c:857
4328 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4329 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
4331 #: misc/create_inode.c:875
4333 msgid "while saving inode data"
4334 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
4336 #: misc/dumpe2fs.c:56
4339 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4341 "Forma d'ús: %s [-bfhixV] [-o superbloc=<num>] [-o midadelbloc=<num>] "
4344 #: misc/dumpe2fs.c:159
4348 #: misc/dumpe2fs.c:168
4350 msgstr "grups de sectors"
4352 #: misc/dumpe2fs.c:219
4354 msgid "Group %lu: (Blocks "
4355 msgstr "Grup %lu: (blocs "
4357 #: misc/dumpe2fs.c:226
4359 msgid " csum 0x%04x"
4360 msgstr " Suma de verificació 0x%04x"
4362 #: misc/dumpe2fs.c:228
4364 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4365 msgstr " (S'ESPERAVA 0x%04x)"
4367 #: misc/dumpe2fs.c:233
4369 msgid " %s superblock at "
4370 msgstr " superbloc %s a "
4372 #: misc/dumpe2fs.c:234
4376 #: misc/dumpe2fs.c:234
4378 msgstr "Còpia de seguretat"
4380 #: misc/dumpe2fs.c:238
4381 msgid ", Group descriptors at "
4382 msgstr ", descriptors de grup a "
4384 #: misc/dumpe2fs.c:242
4387 " Reserved GDT blocks at "
4390 " Blocs GDT reservats a "
4392 #: misc/dumpe2fs.c:249
4393 msgid " Group descriptor at "
4394 msgstr " descriptor de grup a "
4396 #: misc/dumpe2fs.c:255
4397 msgid " Block bitmap at "
4398 msgstr " Mapa de bits del bloc a "
4400 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4402 msgid ", csum 0x%08x"
4403 msgstr " Suma de verificació 0x%04x"
4405 #: misc/dumpe2fs.c:263
4409 #: misc/dumpe2fs.c:265
4415 #: misc/dumpe2fs.c:266
4417 msgid " Inode bitmap at "
4418 msgstr ", mapa de bits del node-i a "
4420 #: misc/dumpe2fs.c:273
4426 " taula de nodes-i a "
4428 #: misc/dumpe2fs.c:279
4432 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4435 " %u %s lliures, %u nodes-i lliures, %u directoris%s"
4437 #: misc/dumpe2fs.c:286
4439 msgid ", %u unused inodes\n"
4440 msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
4442 #: misc/dumpe2fs.c:289
4443 msgid " Free blocks: "
4444 msgstr " Blocs liures: "
4446 #: misc/dumpe2fs.c:304
4447 msgid " Free inodes: "
4448 msgstr " Nodes-i lliures: "
4450 #: misc/dumpe2fs.c:340
4451 msgid "while printing bad block list"
4452 msgstr "en imprimir la llista de blocs erronis"
4454 #: misc/dumpe2fs.c:346
4456 msgid "Bad blocks: %u"
4457 msgstr "Blocs erronis: %u"
4459 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:365
4460 msgid "while reading journal inode"
4461 msgstr "en llegir el node-i del registre de transaccions"
4463 #: misc/dumpe2fs.c:379
4464 msgid "while opening journal inode"
4465 msgstr "en obrir el node-i del registre de transaccions"
4467 #: misc/dumpe2fs.c:385
4468 msgid "while reading journal super block"
4469 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4471 #: misc/dumpe2fs.c:392
4472 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4473 msgstr "El numero màgic del registre de transaccions no és vàlid!\n"
4475 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:214
4476 msgid "while reading journal superblock"
4477 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4479 #: misc/dumpe2fs.c:417
4480 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4482 "No s'han trobat els números màgics del superbloc del registre de transaccions"
4484 #: misc/dumpe2fs.c:434 misc/mke2fs.c:786 misc/tune2fs.c:1963
4485 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4486 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions\n"
4488 #: misc/dumpe2fs.c:460
4490 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4491 msgstr "Paràmetre del superbloc no vàlid: %s\n"
4493 #: misc/dumpe2fs.c:475
4495 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4496 msgstr "Paràmetre de mida de bloc no vàlida: %s\n"
4498 #: misc/dumpe2fs.c:486
4502 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4504 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4505 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4507 "Valid extended options are:\n"
4508 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4509 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4512 "S'ha especificat opció(ons) esteses incorrectes: %s\n"
4514 "Les opcions esteses se separen amb comes, i poden emprar un argument que\n"
4516 "s'estableix amb un signe igual («=»).\n"
4518 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
4519 "\tsuperblock=<número de superbloc>\n"
4520 "\tblocksize=<mida del bloc>\n"
4522 #: misc/dumpe2fs.c:550 misc/mke2fs.c:1816
4524 msgid "\tUsing %s\n"
4525 msgstr "\tEn utilitzar %s\n"
4527 #: misc/dumpe2fs.c:590
4530 "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
4534 #: misc/dumpe2fs.c:595 misc/e2image.c:1587 misc/tune2fs.c:2838
4535 #: resize/main.c:415
4536 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4537 msgstr "No s'ha trobat un superbloc del sistema de fitxers vàlid.\n"
4539 #: misc/dumpe2fs.c:630
4542 "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
4546 #: misc/dumpe2fs.c:634
4550 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4553 "%s: %s: s'ha produït un error en llegir els mapes de bits: %s\n"
4555 #: misc/e2image.c:107
4557 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4558 msgstr "Forma d'ús: %s [ -r|Q ] [ -fr ] dispositiu fitxer-imatge\n"
4560 #: misc/e2image.c:109
4562 msgid " %s -I device image-file\n"
4563 msgstr " %s -I dispositiu fitxer-imatge\n"
4565 #: misc/e2image.c:110
4568 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4571 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o desplaç_font ] [ -O desplaç_destí ] sf_font "
4574 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1182
4575 msgid "while allocating buffer"
4576 msgstr "en assignar la memòria intermèdia"
4578 #: misc/e2image.c:180
4580 msgid "Writing block %llu\n"
4581 msgstr "S'escriu el bloc %llu\n"
4583 #: misc/e2image.c:194
4585 msgid "error writing block %llu"
4586 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu"
4588 #: misc/e2image.c:197
4589 msgid "error in generic_write()"
4590 msgstr "S'ha produït un error a generic_write()"
4592 #: misc/e2image.c:214
4593 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4594 msgstr "Error: La mida de la capçalera és més gran que wrt_size\n"
4596 #: misc/e2image.c:219
4597 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4598 msgstr "No s'ha pogut ubicar la capçalera de la memòria intermèdia\n"
4600 #: misc/e2image.c:247
4601 msgid "while writing superblock"
4602 msgstr "en escriure el superbloc"
4604 #: misc/e2image.c:256
4605 msgid "while writing inode table"
4606 msgstr "en escriure la taula de nodes-i"
4608 #: misc/e2image.c:264
4609 msgid "while writing block bitmap"
4610 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
4612 #: misc/e2image.c:272
4613 msgid "while writing inode bitmap"
4614 msgstr "en escriure el mapa de bits dels nodes-i"
4616 #: misc/e2image.c:506
4618 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4620 "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud de registre "
4621 "«rec_len» (%d) és incorrecta\n"
4623 #: misc/e2image.c:518
4625 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4627 "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud del nom "
4628 "«name_len» (%d) és incorrecta\n"
4630 #: misc/e2image.c:559
4632 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4633 msgstr "%llu / %llu blocs (%d%%)"
4635 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4637 msgstr "S'està copiant "
4639 #: misc/e2image.c:627
4641 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4643 "Si atureu ara el procés destruireu el sistema de fitxers, interrompeu un "
4644 "altre cop si n'esteu segurs\n"
4646 #: misc/e2image.c:653
4648 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4649 msgstr " queden %s a %.2f MB/s"
4651 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1192
4653 msgid "error reading block %llu"
4654 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %llu"
4656 #: misc/e2image.c:719
4658 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4659 msgstr "S'han copiat %llu / %llu blocs (%d%%) en %s "
4661 #: misc/e2image.c:723
4663 msgid "at %.2f MB/s"
4664 msgstr "a %.2f MB/s"
4666 #: misc/e2image.c:759
4667 msgid "while allocating l1 table"
4668 msgstr "en assignar la taula l1"
4670 #: misc/e2image.c:804
4671 msgid "while allocating l2 cache"
4672 msgstr "en assignar la memòria cau l2"
4674 #: misc/e2image.c:827
4676 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4677 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4679 "Avís: encara hi ha taules a la memòria cau en el moment de posar-la. Es "
4680 "perdran dades i la imatge no serà vàlida.\n"
4682 #: misc/e2image.c:1149
4683 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4684 msgstr "en assignar la ext2_qcow2_image"
4686 #: misc/e2image.c:1156
4687 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4688 msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image"
4690 #: misc/e2image.c:1215 misc/e2image.c:1233
4691 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4693 "Error de programació: s'han creat múltiples blocs refcount seqüencials!\n"
4695 #: misc/e2image.c:1273
4696 msgid "while allocating block bitmap"
4697 msgstr "en assignar el mapa de bits dels blocs"
4699 #: misc/e2image.c:1282
4700 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4701 msgstr "en assignar el mapa de bits xifrat dels blocs"
4703 #: misc/e2image.c:1289
4704 msgid "Scanning inodes...\n"
4705 msgstr "Escaneig de nodes-i...\n"
4707 #: misc/e2image.c:1301
4708 msgid "Can't allocate block buffer"
4709 msgstr "No es pot assignar la memòria intermèdia de blocs"
4711 #: misc/e2image.c:1340 misc/e2image.c:1354
4713 msgid "while iterating over inode %u"
4714 msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u"
4716 #: misc/e2image.c:1386
4717 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4718 msgstr "No es poden instal·lar les imatges raw i QCOW2"
4720 #: misc/e2image.c:1408
4721 msgid "error reading bitmaps"
4722 msgstr "error en llegir els mapes de bits"
4724 #: misc/e2image.c:1420
4725 msgid "while opening device file"
4726 msgstr "en obrir el fitxer de dispositius"
4728 #: misc/e2image.c:1431
4729 msgid "while restoring the image table"
4730 msgstr "en restaurar la taula d'imatges"
4732 #: misc/e2image.c:1528
4733 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4734 msgstr "l'opció -a només es pot fer servir amb imatges raw o QCOW2."
4736 #: misc/e2image.c:1534
4737 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4738 msgstr "Els desplaçaments només es poden fer servir en imatges raw."
4740 #: misc/e2image.c:1539
4741 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4742 msgstr "El mode «Moure» només es pot fer servir en imatges raw."
4744 #: misc/e2image.c:1544
4745 msgid "Move mode requires all data mode."
4746 msgstr "El mode «Moure» necessita el mode «totes les dades»."
4748 #: misc/e2image.c:1554
4749 msgid "checking if mounted"
4750 msgstr "es comprova si està muntat"
4752 #: misc/e2image.c:1561
4755 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4756 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4757 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4760 "Executar e2image en un sistema de fitxers muntat com a L/E pot resultar\n"
4761 "en una imatge inconsistent que pot no ser útil per depurar.\n"
4762 "Feu servir l'opció -f si realment voleu fer-ho.\n"
4764 #: misc/e2image.c:1615
4765 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4766 msgstr "La imatge QCOW2 no es pot escriure a la sortida estàndard (stdout)!\n"
4768 #: misc/e2image.c:1621
4769 msgid "Can not stat output\n"
4770 msgstr "No es pot veure l'estat de la sortida\n"
4772 #: misc/e2image.c:1631
4774 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4775 msgstr "La imatge (%s) està comprimida\n"
4777 #: misc/e2image.c:1634
4779 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4780 msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"
4782 #: misc/e2image.c:1637
4784 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4785 msgstr "en provar de convertir una imatge QCOW2 (%s) en una imatge raw (%s)"
4787 #: misc/e2image.c:1646
4788 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4789 msgstr "L'opció -c només es pot fer servir en mode raw\n"
4791 #: misc/e2image.c:1651
4792 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4794 "L'opció -c no es pot fer servir quan s'escriu a la sortida estàndard "
4797 #: misc/e2image.c:1658
4798 msgid "while allocating check_buf"
4799 msgstr "en assignar check_buf"
4801 #: misc/e2image.c:1664
4802 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4803 msgstr "L'opció -p només es pot fer servir em mode raw\n"
4805 #: misc/e2image.c:1674
4807 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4808 msgstr "%d blocs ja contenen les dades que cal copiar\n"
4810 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4812 msgid "Usage: %s -r device\n"
4813 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
4815 #: misc/e2label.c:58
4817 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4818 msgstr "e2label: no es pot obrir %s\n"
4820 #: misc/e2label.c:63
4822 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4823 msgstr "e2label: no es pot anar al superbloc\n"
4825 #: misc/e2label.c:68
4827 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4828 msgstr "e2label: s'ha produït un error en llegir el superbloc\n"
4830 #: misc/e2label.c:72
4832 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4833 msgstr "e2label: aquest no és un sistema de fitxers ext2\n"
4835 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3011
4837 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4838 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
4840 #: misc/e2label.c:100
4842 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4843 msgstr "e2label: no es pot tornar a anar al superbloc\n"
4845 #: misc/e2label.c:105
4847 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4848 msgstr "e2lable: s'ha produït un error en escriure el superbloc\n"
4850 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1623
4852 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4853 msgstr "Forma d'ús: e2label dispositiu [etiquetanova]\n"
4855 #: misc/e2undo.c:118
4857 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4858 msgstr "Forma d'ús: %s <fitxer de transaccions> <sistema de fitxers>\n"
4860 #: misc/e2undo.c:143
4862 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4863 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
4865 #: misc/e2undo.c:146
4866 msgid "UUID does not match.\n"
4869 #: misc/e2undo.c:148
4871 msgid "Last mount time does not match.\n"
4872 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
4874 #: misc/e2undo.c:150
4875 msgid "Last write time does not match.\n"
4878 #: misc/e2undo.c:152
4879 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4882 #: misc/e2undo.c:166
4884 msgid "while reading filesystem superblock."
4885 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4887 #: misc/e2undo.c:182
4889 msgid "while fetching superblock"
4890 msgstr "en escriure el superbloc"
4892 #: misc/e2undo.c:195
4894 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4895 msgstr "La suma de verificació del superbloc no coincideix amb el superbloc"
4897 #: misc/e2undo.c:334
4899 msgid "illegal offset - %s"
4900 msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n"
4902 #: misc/e2undo.c:358
4904 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4907 #: misc/e2undo.c:367
4909 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4910 msgstr "en obrir el fitxer de dispositius"
4912 #: misc/e2undo.c:374
4914 msgid "while reading undo file"
4915 msgstr "en llegir el node arrel"
4917 #: misc/e2undo.c:379
4919 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4920 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
4922 #: misc/e2undo.c:390
4924 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4925 msgstr "La suma de verificació del node-i no coincideix amb el node-i"
4927 #: misc/e2undo.c:397
4929 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4930 msgstr "La capçalera estesa està corrompuda"
4932 #: misc/e2undo.c:401
4934 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4937 #: misc/e2undo.c:406
4939 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4940 msgstr "mida del bloc erroni - %s"
4942 #: misc/e2undo.c:419
4944 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4946 "El @S del @j té un senyalador de característica no compatible activat no "
4949 #: misc/e2undo.c:427
4951 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4952 msgstr "S'ha produït un error en determinar si %s està muntat.\n"
4954 #: misc/e2undo.c:433
4956 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4958 "e2undo només s'hauria d'executar en un sistema de fitxers sense muntar\n"
4960 #: misc/e2undo.c:449
4962 msgid "while opening `%s'"
4963 msgstr "en obrir %s"
4965 #: misc/e2undo.c:460
4966 msgid "specified offset is too large"
4969 #: misc/e2undo.c:501
4971 msgid "while reading keys"
4972 msgstr "en llegir els mapes de bits"
4974 #: misc/e2undo.c:513
4976 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4979 #: misc/e2undo.c:523
4981 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4984 #: misc/e2undo.c:546
4986 msgid "%s: block %llu is too long."
4987 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
4989 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4991 msgid "while fetching block %llu."
4992 msgstr "S'escriu el bloc %llu\n"
4994 #: misc/e2undo.c:570
4996 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4999 #: misc/e2undo.c:609
5001 msgid "while writing block %llu."
5002 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu"
5004 #: misc/e2undo.c:615
5006 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
5009 #: misc/e2undo.c:617
5011 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
5014 #: misc/e2undo.c:620
5016 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5019 #: misc/findsuper.c:110
5021 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5024 #: misc/findsuper.c:155
5026 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5029 #: misc/findsuper.c:162
5031 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5034 #: misc/findsuper.c:169
5036 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5039 #: misc/findsuper.c:175
5041 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5044 #: misc/findsuper.c:186
5046 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5049 #: misc/findsuper.c:188
5052 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5053 "\tso start/end/grp wrong\n"
5056 #: misc/findsuper.c:190
5059 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
5060 "mount_time sb_uuid label\n"
5063 #: misc/findsuper.c:264
5067 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5072 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5073 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
5077 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5078 msgstr "AVÍS: format erroni a la línia %d de %s\n"
5082 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5083 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5084 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5087 "AVÍS: El fitxer /etc/fstab no conté el camp passno de l'fsck.\n"
5088 "\tS'intentarà arreglar-ho temporalment, però ho hauríeu de\n"
5089 "\tsolucionar corregint el fitxer /etc/fstab com més aviat millor.\n"
5094 msgid "fsck: %s: not found\n"
5095 msgstr "fsck: %s: no s'ha trobat\n"
5099 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5100 msgstr "%s: wait: no hi ha cap més procés fill!?\n"
5104 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5105 msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d.\n"
5109 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5110 msgstr "%s %s: l'estat és %x, cosa que no hauria de succeir mai.\n"
5114 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5115 msgstr "S'ha finalitzat amb %s (estat de sortida %d)\n"
5119 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5120 msgstr "%s: s'ha produït l'error %d en executar l'fsck.%s per a %s\n"
5124 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5125 "with 'no' or '!'.\n"
5127 "O bé tots o cap dels sistemes de fitxers passats a l'opció -t s'han de "
5132 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5133 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
5138 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5141 "%s: se salta una línia incorrecta de /etc/fstab: muntatge lligat(bind) amb "
5142 "un número de contrasenya diferent de zero\n"
5146 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5147 msgstr "fsck: no es pot comprovar %s: no s'ha trobat el fsck.%s\n"
5150 msgid "Checking all file systems.\n"
5151 msgstr "S'estan comprovant tots els sistemes de fitxers.\n"
5155 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5156 msgstr "--en espera-- (pas %d)\n"
5160 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5162 "Forma d'ús: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tipusdesistdefitxers] [opcions-"
5163 "delsistdefitxers] [sistdefitxers ...]\n"
5167 msgid "%s: too many devices\n"
5168 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
5170 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
5172 msgid "%s: too many arguments\n"
5173 msgstr "%s: s'han especificat massa arguments\n"
5175 #: misc/fuse2fs.c:3745
5177 msgid "Mounting read-only.\n"
5178 msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura"
5180 #: misc/fuse2fs.c:3769
5182 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5185 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3794
5190 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3796 misc/tune2fs.c:3240
5192 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5194 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
5197 #: misc/fuse2fs.c:3803
5198 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5201 #: misc/fuse2fs.c:3811
5203 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5204 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
5206 #: misc/fuse2fs.c:3826
5207 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5210 #: misc/fuse2fs.c:3830
5211 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5214 #: misc/fuse2fs.c:3835
5215 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5218 #: misc/fuse2fs.c:3839
5219 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5222 #: misc/fuse2fs.c:3843
5223 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5228 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5229 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVadlv] [fitxers...]\n"
5233 msgid "While reading flags on %s"
5234 msgstr "En llegir els senyaladors a %s"
5238 msgid "While reading project on %s"
5239 msgstr "En llegir la versió a %s"
5241 #: misc/lsattr.c:102
5243 msgid "While reading version on %s"
5244 msgstr "En llegir la versió a %s"
5246 #: misc/mke2fs.c:124
5249 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5250 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5251 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5252 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5253 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5254 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5255 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5257 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5259 "Forma d'ús: %s [-c|-l nom-fitxer] [-b mida-bloc] [-C mida-cluster]\n"
5260 "\t[-i bytes-per-node-i] [-I mida-node-i] [-J opcions-registre-transaccions]\n"
5261 "\t[-G mida-grup-flex] [-N nombre-nodes-i]\n"
5262 "\t[-m percentatge-blocs-reservats] [-o so-creador]\n"
5263 "\t[-g blocs-per-grup] [-L etiqueta-volum] [-M últim-directori-muntat]\n"
5264 "\t[-O característica[,...]] [-r revisió-sf] [-E opció-estesa[,...]]\n"
5265 "\t[-t tipus-sf] [-T Tipus-ús ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] dispositiu [comptador-"
5268 #: misc/mke2fs.c:255
5270 msgid "Running command: %s\n"
5271 msgstr "S'està executant l'ordre: %s\n"
5273 #: misc/mke2fs.c:259
5275 msgid "while trying to run '%s'"
5276 msgstr "en intentar executar «%s»"
5278 #: misc/mke2fs.c:266
5279 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5280 msgstr "en processar la llista de blocs erronis des del programa"
5282 #: misc/mke2fs.c:293
5284 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5286 "El bloc %d de l'àrea del descriptor del superbloc/grup primari és "
5289 #: misc/mke2fs.c:295
5291 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5293 "Els blocs %u fins a %u han d'ésser correctes per a poder crear un sistema de "
5296 #: misc/mke2fs.c:298
5297 msgid "Aborting....\n"
5298 msgstr "S'està interrompent...\n"
5300 #: misc/mke2fs.c:318
5303 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5307 "Avís: el superbloc o descriptors de grup de còpia de seguretat al bloc %u\n"
5308 "\tcontenen blocs erronis.\n"
5311 #: misc/mke2fs.c:337
5312 msgid "while marking bad blocks as used"
5313 msgstr "en marcar els blocs erronis com a utilitzats"
5315 #: misc/mke2fs.c:408
5316 msgid "Writing inode tables: "
5317 msgstr "Escriptura de les taules de nodes-i:"
5319 #: misc/mke2fs.c:430
5323 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5326 "No s'han pogut escriure %d blocs a la taula de nodes-i que comença a %llu: "
5329 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2680 misc/mke2fs.c:3063
5333 #: misc/mke2fs.c:459
5334 msgid "while creating root dir"
5335 msgstr "en crear el directori arrel"
5337 #: misc/mke2fs.c:466
5338 msgid "while reading root inode"
5339 msgstr "en llegir el node arrel"
5341 #: misc/mke2fs.c:478
5342 msgid "while setting root inode ownership"
5343 msgstr "en establir la propietat del node-i arrel"
5345 #: misc/mke2fs.c:496
5346 msgid "while creating /lost+found"
5347 msgstr "en crear /lost+found"
5349 #: misc/mke2fs.c:503
5350 msgid "while looking up /lost+found"
5351 msgstr "en cercar el /lost+found"
5353 #: misc/mke2fs.c:516
5354 msgid "while expanding /lost+found"
5355 msgstr "en expandir el /lost+found"
5357 #: misc/mke2fs.c:531
5358 msgid "while setting bad block inode"
5359 msgstr "en establir el node-i de blocs erronis"
5361 #: misc/mke2fs.c:558
5363 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5364 msgstr "S'ha exhaurit la memòria en esborrar els sectors %d-%d\n"
5366 #: misc/mke2fs.c:568
5368 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5369 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el bloc 0: %s\n"
5371 #: misc/mke2fs.c:584
5373 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5374 msgstr "Avís: no s'ha pogut esborrar el sector %d: %s\n"
5376 #: misc/mke2fs.c:600
5377 msgid "while initializing journal superblock"
5378 msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions"
5380 #: misc/mke2fs.c:608
5381 msgid "Zeroing journal device: "
5382 msgstr "S'estan escrivint zeros al dispositiu de registre de transaccions:"
5384 #: misc/mke2fs.c:620
5386 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5388 "en escriure zeros al dispositiu de registre de transaccions (bloc %llu, "
5391 #: misc/mke2fs.c:638
5392 msgid "while writing journal superblock"
5393 msgstr "en escriure el superbloc del registre de transaccions"
5395 #: misc/mke2fs.c:653
5397 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5398 msgstr "S'està creant un sistema de fitxers amb %llu %dk blocs i %u nodes-i\n"
5400 #: misc/mke2fs.c:661
5403 "warning: %llu blocks unused.\n"
5406 "avís: %llu blocs no utilitzats.\n"
5409 #: misc/mke2fs.c:666
5411 msgid "Filesystem label=%s\n"
5412 msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers=%s\n"
5414 #: misc/mke2fs.c:669
5416 msgid "OS type: %s\n"
5417 msgstr "Tipus de sistema operatiu: %s\n"
5420 #: misc/mke2fs.c:671
5422 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5423 msgstr "Mida del bloc=%u (log=%u)\n"
5426 #: misc/mke2fs.c:674
5428 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5429 msgstr "Mida del grup de sectors=%u (log=%u)\n"
5431 #: misc/mke2fs.c:678
5433 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5434 msgstr "Mida del fragment=%u (log=%u)\n"
5436 #: misc/mke2fs.c:680
5438 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5439 msgstr "Stride=%u blocs, amplada del Stripe=%u blocs\n"
5441 #: misc/mke2fs.c:682
5443 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5444 msgstr "%u nodes-i, %llu blocs\n"
5446 #: misc/mke2fs.c:684
5448 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5449 msgstr "%llu blocs (%2.2f%%) reservats per al superusuari\n"
5451 #: misc/mke2fs.c:687
5453 msgid "First data block=%u\n"
5454 msgstr "Bloc de dades inicial=%u\n"
5456 #: misc/mke2fs.c:689
5458 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5459 msgstr "Propietari del directori arrel = %u:%u\n"
5461 #: misc/mke2fs.c:691
5463 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5464 msgstr "Màxim de blocs del sistema de fitxers=%lu\n"
5466 #: misc/mke2fs.c:695
5468 msgid "%u block groups\n"
5469 msgstr "%u grups de blocs\n"
5471 #: misc/mke2fs.c:697
5473 msgid "%u block group\n"
5474 msgstr "%u grup de blocs\n"
5476 #: misc/mke2fs.c:699
5478 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5479 msgstr "%u blocs per grup, %u grups de sectors per grup\n"
5481 #: misc/mke2fs.c:702
5483 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5484 msgstr "%u blocs per grup, %u fragments per grup\n"
5486 #: misc/mke2fs.c:704
5488 msgid "%u inodes per group\n"
5489 msgstr "%u nodes-i per grup\n"
5491 #: misc/mke2fs.c:713
5493 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5494 msgstr "UUID del sistema de fitxers=%s\n"
5496 #: misc/mke2fs.c:714
5497 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5498 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
5500 #: misc/mke2fs.c:808
5502 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5503 msgstr "%s necessita «-O 64bit»\n"
5505 #: misc/mke2fs.c:814
5507 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5508 msgstr "«%s» ha d'anar abans de «resize=%u»\n"
5510 #: misc/mke2fs.c:827
5512 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5513 msgstr "El desc_size no és vàlid: «%s»\n"
5515 #: misc/mke2fs.c:840
5517 msgid "Invalid offset: %s\n"
5518 msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n"
5520 #: misc/mke2fs.c:854 misc/tune2fs.c:1991
5522 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5523 msgstr "L'mmp_update_interval no és vàlid: %s\n"
5525 #: misc/mke2fs.c:868
5527 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5528 msgstr "El nombre de superblocs de la còpia de seguretat no és vàlid: %s\n"
5530 #: misc/mke2fs.c:890
5532 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5533 msgstr "El paràmetre de stride no és vàlid: %s\n"
5535 #: misc/mke2fs.c:905
5537 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5538 msgstr "L'amplada del stripe no és vàlida: %s\n"
5540 #: misc/mke2fs.c:928
5542 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5543 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
5545 #: misc/mke2fs.c:935
5546 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5548 "El màxim del canvi de mida ha de ser més gran que la mida del sistema de "
5551 #: misc/mke2fs.c:959
5552 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5554 "El canvi de mida en línia no és compatible amb sistemes de fitxers de versió "
5557 #: misc/mke2fs.c:985 misc/mke2fs.c:994
5559 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5560 msgstr "El root_owner no és vàlid: «%s»\n"
5562 #: misc/mke2fs.c:1035
5566 "Bad option(s) specified: %s\n"
5568 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5569 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5571 "Valid extended options are:\n"
5572 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5573 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5574 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5575 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5576 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5577 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5578 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5579 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5580 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5581 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5585 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5589 "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes: %s\n"
5591 "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n"
5592 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
5594 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
5595 "\tmmp_update-.interval=<interval>\n"
5596 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5597 "\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n"
5598 "\tstride-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n"
5599 "\toffset=<desplaçament per crear el sistema de fitxers>\n"
5600 "\tresize=<mida màxima del redimensionat en blocs>\n"
5601 "\tpacked_meta_blocs=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5602 "\tlazy_itable_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5603 "\tlazy_journal_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5604 "\troot_uid=<id del usuari del directori arrel>\n"
5605 "\troot_gid=<id del grup del directori arrel>\n"
5609 "\tquotatype=<usuari o grup>\n"
5612 #: misc/mke2fs.c:1060
5616 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5620 "Avís: l'amplada de l'stripe del RAID %u no és un múltiple senar de l'stride "
5624 #: misc/mke2fs.c:1102
5627 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5630 "Error de sintaxi en el fitxer de configuració del mke2fs (%s, línia no. %d)\n"
5633 #: misc/mke2fs.c:1115 misc/tune2fs.c:1012
5635 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5636 msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"
5638 #: misc/mke2fs.c:1127 misc/tune2fs.c:409
5640 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5641 msgstr "S'ha establert una opció de muntatge no vàlida: %s\n"
5643 #: misc/mke2fs.c:1263
5647 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5650 "El vostre fitxer mke2fs.conf no defineix el tipus de sistema de fitxers %s.\n"
5652 #: misc/mke2fs.c:1267
5654 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5657 "Segurament cal que instal·leu un fitxer mke2fs.conf actualitzat.\n"
5660 #: misc/mke2fs.c:1271
5661 msgid "Aborting...\n"
5662 msgstr "S'interromp...\n"
5664 #: misc/mke2fs.c:1312
5668 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5672 "Avis: el fs_type %s no està definit a l'mke2fs.conf\n"
5675 #: misc/mke2fs.c:1494
5676 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5677 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nou CAMÍ.\n"
5679 #: misc/mke2fs.c:1535
5681 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5682 msgstr "El perfil no s'ha pogut inicialitzar correctament (error: %ld).\n"
5684 #: misc/mke2fs.c:1568
5686 msgid "invalid block size - %s"
5687 msgstr "mida de bloc no vàlida - %s"
5689 #: misc/mke2fs.c:1572
5691 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5693 "Avís: la mida de bloc %d no es pot utilitzar a la majoria dels sistemes.\n"
5695 #: misc/mke2fs.c:1588
5697 msgid "invalid cluster size - %s"
5698 msgstr "la mida del grup de sectors no és vàlida - %s"
5700 #: misc/mke2fs.c:1601
5701 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5702 msgstr "«-R» ja no està suportada, feu servir «-E»"
5704 #: misc/mke2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1720
5706 msgid "bad error behavior - %s"
5707 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
5709 #: misc/mke2fs.c:1627
5710 msgid "Illegal number for blocks per group"
5711 msgstr "Nombre no vàlid per als blocs per grup"
5713 #: misc/mke2fs.c:1632
5714 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5715 msgstr "el nombre de blocs per grup ha de ser múltiple de 8"
5717 #: misc/mke2fs.c:1640
5718 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5719 msgstr "Número no vàlid per a la mida de flex_bg"
5721 #: misc/mke2fs.c:1646
5722 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5723 msgstr "la mida de flex_bg ha de ser una potència de 2"
5725 #: misc/mke2fs.c:1651
5727 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5728 msgstr "la mida de flex_bg (%lu) ha de ser menor o igual a 2^31"
5730 #: misc/mke2fs.c:1661
5732 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5733 msgstr "ràtio de nodes-i %s no vàlida (mín %d/màx %d)"
5735 #: misc/mke2fs.c:1671
5737 msgid "invalid inode size - %s"
5738 msgstr "mida de node-i errònia - %s"
5740 #: misc/mke2fs.c:1684
5742 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5743 "nodiscard' extended option instead!\n"
5745 "Avís: L'opció K ja no està suportada i no s'hauria de fer servir. Feu servir "
5746 "l'opció estesa «-E nodiscard»!\n"
5748 #: misc/mke2fs.c:1695
5749 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5750 msgstr "en malloc el bad_blocks_filename"
5752 #: misc/mke2fs.c:1704
5755 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5757 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
5759 #: misc/mke2fs.c:1713
5761 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5762 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %s"
5764 #: misc/mke2fs.c:1728
5766 msgid "bad num inodes - %s"
5767 msgstr "nombre de nodes-i no vàlid - %s"
5769 #: misc/mke2fs.c:1741
5771 msgid "while allocating fs_feature string"
5772 msgstr "en assignar les memòries intermèdies"
5774 #: misc/mke2fs.c:1758
5776 msgid "bad revision level - %s"
5777 msgstr "nivell de versió erroni - %s"
5779 #: misc/mke2fs.c:1763
5781 msgid "while trying to create revision %d"
5782 msgstr "en provar de crear la versió %d"
5784 #: misc/mke2fs.c:1777
5785 msgid "The -t option may only be used once"
5786 msgstr "L'opció -t només es pot especificar una vegada"
5788 #: misc/mke2fs.c:1785
5789 msgid "The -T option may only be used once"
5790 msgstr "L'opció -T només es pot especificar una vegada"
5792 #: misc/mke2fs.c:1841 misc/mke2fs.c:3147
5794 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5795 msgstr "en intentar obrir el dispositiu de registre de transaccions %s\n"
5797 #: misc/mke2fs.c:1847
5799 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5801 "La mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions (%d) és menor que "
5802 "la mida mínima de bloc %d\n"
5804 #: misc/mke2fs.c:1853
5806 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5808 "Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n"
5810 #: misc/mke2fs.c:1864
5812 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5813 msgstr "nombre de blocs «%s» no vàlid al dispositiu «%s»"
5815 #: misc/mke2fs.c:1888
5817 msgstr "sistema de fitxers"
5819 #: misc/mke2fs.c:1901 resize/main.c:495
5820 msgid "while trying to determine filesystem size"
5821 msgstr "en intentar determinar la mida del sistema de fitxers"
5823 #: misc/mke2fs.c:1907
5825 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5826 "the size of the filesystem\n"
5828 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu; hau d'especificar\n"
5829 "la mida del sistema de fitxers\n"
5831 #: misc/mke2fs.c:1914
5833 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5834 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5835 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5836 "\tto re-read your partition table.\n"
5838 "La mida del dispositiu s'ha llegit com a zero. O bé heu especificat una\n"
5839 "\tpartició no vàlida, o bé la taula de particions no s'ha tornat a llegir\n"
5840 "\tdesprés d'executar l'fdisk degut a una partició ocupada i en ús. Pot\n"
5841 "\tser que hàgiu de reiniciar perquè es pugui tornar a llegir la taula de.\n"
5844 #: misc/mke2fs.c:1931
5845 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5847 "La mida del sistema de fitxers és més gran que la mida aparent del "
5850 #: misc/mke2fs.c:1951
5851 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5852 msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de sistemes de fitxers\n"
5854 #: misc/mke2fs.c:1999
5856 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5857 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5859 #: misc/mke2fs.c:2004
5861 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5862 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5864 #: misc/mke2fs.c:2009
5866 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5867 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5869 #: misc/mke2fs.c:2019
5870 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5871 msgstr "en intentar determinar la mida del sector del maquinari"
5873 #: misc/mke2fs.c:2025
5874 msgid "while trying to determine physical sector size"
5875 msgstr "en intentar determinar la mida física del sector"
5877 #: misc/mke2fs.c:2057
5878 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5879 msgstr "en establir la mida del bloc. Massa petita pel dispositiu\n"
5881 #: misc/mke2fs.c:2062
5884 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5886 "Avís: la mida del bloc especificada %d és més petita que la mida física del "
5887 "sector del dispositiu %d\n"
5889 #: misc/mke2fs.c:2086
5892 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5893 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5895 "%s: la mida del dispositiu (0x%llx blocs) %s és massa gran per a expressar-"
5897 "\ten 32 bits. S'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"
5899 #: misc/mke2fs.c:2098
5902 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5903 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5905 "%s: la mida del dispositiu (0x%llx blocs) %s és massa gran per a expressar-"
5907 "\ten 32 bits. S'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"
5909 #: misc/mke2fs.c:2120
5910 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5911 msgstr "Resolució del fs_types per mke2fs.conf: "
5913 #: misc/mke2fs.c:2127
5914 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5916 "Les característiques del sistema de fitxers no són compatibles amb sistemes "
5917 "de fitxers amb versió 0\n"
5919 #: misc/mke2fs.c:2135
5920 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5922 "Els superblocs dispersos no són compatibles amb sistemes de fitxers amb "
5925 #: misc/mke2fs.c:2145
5926 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5928 "Els registres de transaccions no són compatibles amb sistemes de fitxers amb "
5931 #: misc/mke2fs.c:2158
5933 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5934 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %lf"
5936 #: misc/mke2fs.c:2175
5938 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
5941 "«Extents» HA d'estar habilitat per sistemes de fitxers de 64 bits. Indiqueu "
5942 "-O extents per rectificar-ho.\n"
5944 #: misc/mke2fs.c:2195
5945 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5947 "La mida del grup de sectors no hauria de ser més petita que la mida del "
5950 #: misc/mke2fs.c:2201
5951 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5953 "L'especificació de la mida del grup de sectors necessita la característica "
5956 #: misc/mke2fs.c:2221
5958 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5959 msgstr "avís: No es pot obtenir la geometria del dispositiu de %s\n"
5961 #: misc/mke2fs.c:2224
5963 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5964 msgstr "L'alineació de %s està desplaçada %lu bytes.\n"
5966 #: misc/mke2fs.c:2226
5969 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5971 "Això pot resultar en un funcionament molt pobre. Se suggereix (tornar a) fer "
5974 #: misc/mke2fs.c:2247
5976 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5977 msgstr "Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d)"
5979 #: misc/mke2fs.c:2251
5982 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5984 "Avís: Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d), es força a "
5987 #: misc/mke2fs.c:2259
5990 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5991 "and journal checksum features.\n"
5994 #: misc/mke2fs.c:2314
5998 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5999 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
6000 "not be what you want.\n"
6004 #: misc/mke2fs.c:2329
6006 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
6009 #: misc/mke2fs.c:2351
6010 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
6012 "No es pot fer servir la característica bigalloc sense la característica "
6015 #: misc/mke2fs.c:2358
6017 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
6018 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
6020 "Les característiques resize_inode i meta_bg no són compatibles.\n"
6021 "No es poden activar de manera simultània.\n"
6023 #: misc/mke2fs.c:2366
6026 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
6027 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
6031 "Avís: la característica bigalloc encara està en desenvolupament\n"
6032 "Vegeu https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc per més informació\n"
6035 #: misc/mke2fs.c:2378
6036 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6038 "La funció reservada per redimensionar blocs en línia no està implementada "
6039 "per sistemes de fitxers no dispersos"
6041 #: misc/mke2fs.c:2387
6042 msgid "blocks per group count out of range"
6043 msgstr "el nombre de blocs per grup està fora de l'interval permès"
6045 #: misc/mke2fs.c:2409
6046 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6048 "La característica flex_bg no està habilitada, per la qual cosa no és permès "
6049 "especificar la mida de flex_bg"
6051 #: misc/mke2fs.c:2421
6053 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6054 msgstr "mida de node-i no vàlida (%d) (mín %d/màx %d)"
6056 #: misc/mke2fs.c:2436
6058 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6061 #: misc/mke2fs.c:2451
6063 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6064 msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), voleu incrementar-ne la ràtio?"
6066 #: misc/mke2fs.c:2458
6068 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6070 "hi ha massa nodes-i (%llu), hauríeu d'especificar-ne un nombre menor a 2^32"
6072 #: misc/mke2fs.c:2472
6075 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6076 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6077 "\tor lower inode count (-N).\n"
6079 "El producte inode_size (%u) * inodes_count (%u) és massa gran per a\n"
6080 "\tun sistema de fitxers amb %llu blocs. Especifiqueu una inode_ratio (-i)\n"
6081 "\tmés gran o bé un nombre menor de nodes-i (-N).\n"
6083 #: misc/mke2fs.c:2659
6084 msgid "Discarding device blocks: "
6085 msgstr "Es descarten els blocs del dispositiu: "
6087 #: misc/mke2fs.c:2675
6089 msgstr "ha fallat - "
6091 #: misc/mke2fs.c:2734
6093 msgid "while initializing quota context"
6094 msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image"
6096 #: misc/mke2fs.c:2741
6098 msgid "while writing quota inodes"
6099 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
6101 #: misc/mke2fs.c:2766
6103 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6104 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
6106 #: misc/mke2fs.c:2840
6107 msgid "while setting up superblock"
6108 msgstr "en configurar el superbloc"
6110 #: misc/mke2fs.c:2856
6112 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6113 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6114 "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6117 #: misc/mke2fs.c:2863
6119 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6120 "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6123 #: misc/mke2fs.c:2871
6124 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
6127 #: misc/mke2fs.c:2895
6128 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6130 "S'ha descartat correctament i es posaran 0s - se salta la neteja de la taula "
6133 #: misc/mke2fs.c:2988
6135 msgid "unknown os - %s"
6136 msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"
6138 #: misc/mke2fs.c:3051
6139 msgid "Allocating group tables: "
6140 msgstr "S'assignen les taules de grup: "
6142 #: misc/mke2fs.c:3059
6143 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6144 msgstr "en intentar assignar les taules del sistema de fitxers"
6146 #: misc/mke2fs.c:3068
6149 "\twhile converting subcluster bitmap"
6152 "\ten convertir el mapa de bits del subgrup de sectors"
6154 #: misc/mke2fs.c:3074
6156 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6159 #: misc/mke2fs.c:3115
6161 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6162 msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers"
6164 #: misc/mke2fs.c:3128
6165 msgid "while reserving blocks for online resize"
6166 msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia"
6168 #: misc/mke2fs.c:3140 misc/tune2fs.c:1428
6170 msgstr "registre de transaccions"
6172 #: misc/mke2fs.c:3152
6174 msgid "Adding journal to device %s: "
6175 msgstr "Addició d'un registre de transaccions al dispositiu %s:"
6177 #: misc/mke2fs.c:3159
6181 "\twhile trying to add journal to device %s"
6184 "\ten intentar afegir un registre de transaccions al dispositiu %s"
6186 #: misc/mke2fs.c:3164 misc/mke2fs.c:3193 misc/mke2fs.c:3231
6187 #: misc/mk_hugefiles.c:596 misc/tune2fs.c:1457 misc/tune2fs.c:1476
6191 #: misc/mke2fs.c:3170
6192 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6194 "Es salta la creació del registre de transaccions en el mode només súper\n"
6196 #: misc/mke2fs.c:3180
6198 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6199 msgstr "Creació del registre de transaccions (%u blocs): "
6201 #: misc/mke2fs.c:3189
6204 "\twhile trying to create journal"
6207 "\ten intentar crear el registre de transaccions"
6209 #: misc/mke2fs.c:3201 misc/tune2fs.c:1077
6212 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6215 "S'ha produït un error en habilitar la característica de protecció de "
6216 "muntatge múltiple."
6218 #: misc/mke2fs.c:3206
6220 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6222 "S'ha habilitat la protecció de muntatge múltiple amb un interval "
6223 "d'actualització de %d segons.\n"
6225 #: misc/mke2fs.c:3222
6227 msgid "Copying files into the device: "
6229 "S'ha produït un error quan es buidaven les escriptures del dispositiu "
6230 "d'emmagatzemament: %m\n"
6232 #: misc/mke2fs.c:3228
6234 msgid "while populating file system"
6235 msgstr "en assignar la taula l1"
6237 #: misc/mke2fs.c:3235
6238 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6240 "Escriptura de la informació dels superblocs i de comptabilitat del sistema "
6243 #: misc/mke2fs.c:3242
6247 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6250 "Avís: hi ha hagut problemes en escriure els superblocs."
6252 #: misc/mke2fs.c:3244
6260 #: misc/mk_hugefiles.c:337
6262 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6263 msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers"
6265 #: misc/mk_hugefiles.c:512
6268 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6271 #: misc/mk_hugefiles.c:579
6272 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6275 #: misc/mk_hugefiles.c:580
6277 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6278 msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n"
6280 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6282 msgid "with %llu blocks each"
6284 "avís: %llu blocs no utilitzats.\n"
6287 #: misc/mk_hugefiles.c:591
6289 msgid "while creating huge file %lu"
6290 msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u"
6292 #: misc/mklost+found.c:50
6293 msgid "Usage: mklost+found\n"
6294 msgstr "Forma d'ús: mklost+found\n"
6296 #: misc/partinfo.c:43
6299 "Usage: %s device...\n"
6301 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6302 "For example: %s /dev/hda\n"
6305 "Forma d'ús: %s dispositiu...\n"
6307 "Mostra la informació de particionament per a cada dispositiu especificat.\n"
6308 "Per exemple: %s /dev/hda\n"
6311 #: misc/partinfo.c:53
6313 msgid "Cannot open %s: %s"
6314 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
6316 #: misc/partinfo.c:59
6318 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6319 msgstr "No es pot obtenir la geometria de %s: %s"
6321 #: misc/partinfo.c:67
6323 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6324 msgstr "No es pot obtenir la mida de %s: %s"
6326 #: misc/partinfo.c:73
6328 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6329 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d inici=%8d mida=%8lu final=%8d\n"
6331 #: misc/tune2fs.c:119
6334 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6337 #: misc/tune2fs.c:121
6339 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6340 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
6342 #: misc/tune2fs.c:123
6344 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6345 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
6347 #: misc/tune2fs.c:136
6350 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6351 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6352 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6353 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6354 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6355 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6356 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6357 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6359 "Forma d'ús: %s [-c Contador_màxim_muntatges] [-e comportament_errors] [-g "
6361 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J opcions_registre_transaccions] [-l]\n"
6362 "\t[-m percent_blocs_reservats] [-o [^]opcions_muntatge[,...]] [-p "
6363 "mmp_interval_actualitz]\n"
6364 "\t[-r comptador_blocs_reservats] [-u usuari] [-C comptador_muntatges] [-L "
6366 "\t[-M dir_últim_muntatge] [-O [^]característica[,...]]\n"
6367 "\t[-Q opcions_cuota]\n"
6368 "\t[-E opció_estesa[,...]] [-T últim_cop_comprovat] [-U UUID]\n"
6369 "\t[ -I nova_mida_node-i] dispositiu\n"
6371 #: misc/tune2fs.c:221
6372 msgid "Journal superblock not found!\n"
6373 msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n"
6375 #: misc/tune2fs.c:279
6376 msgid "while trying to open external journal"
6377 msgstr "en intentar obrir el registre de transaccions extern"
6379 #: misc/tune2fs.c:285 misc/tune2fs.c:2734
6381 msgid "%s is not a journal device.\n"
6382 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
6384 #: misc/tune2fs.c:295 misc/tune2fs.c:2745
6385 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6387 "No s'ha trobat l'UUID del sistema de fitxers en el dispositiu del registre "
6388 "de transaccions.\n"
6390 #: misc/tune2fs.c:319
6392 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6393 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6395 "No es pot ubicar el dispositiu per al registre de transaccions. NO s'ha "
6397 "Feu servir l'opció -f per treure el dispositiu per al registre de "
6398 "transaccions que falta.\n"
6400 #: misc/tune2fs.c:328
6401 msgid "Journal removed\n"
6402 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
6404 #: misc/tune2fs.c:372
6405 msgid "while reading bitmaps"
6406 msgstr "en llegir els mapes de bits"
6408 #: misc/tune2fs.c:380
6409 msgid "while clearing journal inode"
6410 msgstr "en netejar el node-i del registre de transaccions"
6412 #: misc/tune2fs.c:391
6413 msgid "while writing journal inode"
6414 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
6416 #: misc/tune2fs.c:427 misc/tune2fs.c:450 misc/tune2fs.c:463
6417 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6418 msgstr "(i reinicieu després)\n"
6420 #: misc/tune2fs.c:481
6422 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6425 #: misc/tune2fs.c:484
6427 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6429 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
6432 #: misc/tune2fs.c:488
6437 #: misc/tune2fs.c:490
6439 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6442 #: misc/tune2fs.c:492
6444 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6447 #: misc/tune2fs.c:979
6449 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6450 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6453 #: misc/tune2fs.c:1015
6455 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6457 "La característica de neteja del sistema de fitxers «%s» no està "
6460 #: misc/tune2fs.c:1021
6462 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6464 "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «%s» no està "
6467 #: misc/tune2fs.c:1030
6469 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6470 "unmounted or mounted read-only.\n"
6472 "La característica has_journal només es pot esborrar si el sistema de fitxers "
6474 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
6476 #: misc/tune2fs.c:1038
6478 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6479 "the has_journal flag.\n"
6481 "El senyalador needs_recovery està establert. Hauríeu d'executar l'e2fsck\n"
6482 "abans de netejar el senyalador has_journal.\n"
6484 #: misc/tune2fs.c:1056
6486 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6487 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6489 "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «sparse_super» no "
6490 "està implementada\n"
6491 "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n"
6493 #: misc/tune2fs.c:1069
6495 "The multiple mount protection feature can't\n"
6496 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6499 "La característica de protecció contra els muntatges múltiples \n"
6500 "no es pot habilitar si el sistema de fitxers està muntat\n"
6501 "o és de només lectura.\n"
6503 #: misc/tune2fs.c:1087
6505 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6507 "S'ha habilitat la protecció contra muntatges múltiples amb un interval "
6508 "d'actualització de %ds.\n"
6510 #: misc/tune2fs.c:1096
6512 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6513 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6515 "La protecció contra muntatges múltiples no es pot\n"
6516 "deshabilitar si el sistema de fitxers és de només lectura.\n"
6518 #: misc/tune2fs.c:1104
6519 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6520 msgstr "S'ha produït un en llegir els mapes de bits\n"
6522 #: misc/tune2fs.c:1113
6524 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6526 "Els númeri màgic del bloc MMP no coincideix. S'esperava: %x, i és: %x\n"
6528 #: misc/tune2fs.c:1118
6529 msgid "while reading MMP block."
6530 msgstr "en llegir el bloc MMP."
6532 #: misc/tune2fs.c:1150
6534 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6537 "Treure el senyalador flex_bg pot fer que el sistema de fitxers\n"
6538 "no sigui consistent.\n"
6540 #: misc/tune2fs.c:1161
6542 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6543 "unmounted or mounted read-only.\n"
6545 "La característica huge_file només es pot esborrar si el sistema de fitxers "
6547 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
6549 #: misc/tune2fs.c:1172
6550 msgid "Enabling checksums could take some time."
6553 #: misc/tune2fs.c:1174
6554 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6557 #: misc/tune2fs.c:1180
6559 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6560 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6561 "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6564 #: misc/tune2fs.c:1187
6566 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6567 "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
6571 #: misc/tune2fs.c:1213
6572 msgid "Disabling checksums could take some time."
6575 #: misc/tune2fs.c:1215
6576 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6579 #: misc/tune2fs.c:1278
6581 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6584 #: misc/tune2fs.c:1288
6586 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6589 #: misc/tune2fs.c:1318
6591 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6594 #: misc/tune2fs.c:1339
6597 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6600 "Avís: L'opció «^quota» substitueix els arguments de «-Q».\n"
6602 #: misc/tune2fs.c:1357
6605 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6606 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6608 "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «sparse_super» no "
6609 "està implementada\n"
6610 "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n"
6612 #: misc/tune2fs.c:1375
6614 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
6616 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6619 #: misc/tune2fs.c:1421
6620 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6621 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
6623 #: misc/tune2fs.c:1441
6627 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6630 "\ten intentar obrir el registre de transaccions a %s\n"
6632 #: misc/tune2fs.c:1445
6634 msgid "Creating journal on device %s: "
6635 msgstr "Creació del registre de transaccions al dispositiu %s:"
6637 #: misc/tune2fs.c:1453
6639 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6640 msgstr "en afegir un sistema de fitxers al registre de transaccions a %s"
6642 #: misc/tune2fs.c:1459
6643 msgid "Creating journal inode: "
6644 msgstr "Creació del node-i del registre de transaccions:"
6646 #: misc/tune2fs.c:1473
6649 "\twhile trying to create journal file"
6652 "\ten intentar crear el fitxer del registre de transaccions"
6654 #: misc/tune2fs.c:1511
6656 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6659 #: misc/tune2fs.c:1524
6661 msgid "while initializing quota context in support library"
6662 msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions"
6664 #: misc/tune2fs.c:1539
6666 msgid "while updating quota limits (%d)"
6667 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
6669 #: misc/tune2fs.c:1547
6671 msgid "while writing quota file (%d)"
6672 msgstr "en escriure la taula dels nodes-i (grup %d)"
6674 #: misc/tune2fs.c:1565
6676 msgid "while removing quota file (%d)"
6677 msgstr "en llegir la taula dels nodes-i (grup %d)"
6679 #: misc/tune2fs.c:1608
6683 "Bad quota options specified.\n"
6685 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6694 "Les opcions de quota no s'han especificat correctament.\n"
6696 "Hi ha disponibles les següents opcions de quota (separeu-les amb coma):\n"
6702 #: misc/tune2fs.c:1666
6704 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6705 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'especificador de data/hora: %s"
6707 #: misc/tune2fs.c:1691 misc/tune2fs.c:1704
6709 msgid "bad mounts count - %s"
6710 msgstr "nombre de muntatges erroni - %s"
6712 #: misc/tune2fs.c:1747
6714 msgid "bad gid/group name - %s"
6715 msgstr "nom de grup/gid erroni - %s"
6717 #: misc/tune2fs.c:1780
6719 msgid "bad interval - %s"
6720 msgstr "interval erroni - %s"
6722 #: misc/tune2fs.c:1809
6724 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6725 msgstr "ràtio de blocs reservats errònia - %s"
6727 #: misc/tune2fs.c:1824
6728 msgid "-o may only be specified once"
6729 msgstr "-o només es pot especificar una vegada"
6731 #: misc/tune2fs.c:1833
6732 msgid "-O may only be specified once"
6733 msgstr "-O només es pot especificar una vegada"
6735 #: misc/tune2fs.c:1850
6737 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6738 msgstr "número de blocs reservats erroni - %s"
6740 #: misc/tune2fs.c:1879
6742 msgid "bad uid/user name - %s"
6743 msgstr "nom d'usuari/uid erroni - %s"
6745 #: misc/tune2fs.c:1896
6747 msgid "bad inode size - %s"
6748 msgstr "mida del node-i errònia - %s"
6750 #: misc/tune2fs.c:1903
6752 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6753 msgstr "La mida del node-i ha de ser una potència de 2 - %s"
6755 #: misc/tune2fs.c:2000
6757 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6758 msgstr "L'mmp_update_interval és massa gran: %lu\n"
6760 #: misc/tune2fs.c:2005
6762 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6764 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6766 "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges "
6767 "múltiples a %lu segon\n"
6769 "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges "
6770 "múltiples a %lu segons\n"
6772 #: misc/tune2fs.c:2028
6774 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6775 msgstr "L'stride del RAID no és vàlid: %s\n"
6777 #: misc/tune2fs.c:2043
6779 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6780 msgstr "L'stripe-width del RAID no és vàlid: %s\n"
6782 #: misc/tune2fs.c:2058
6784 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6785 msgstr "Algorisme de resum no vàlid: %s\n"
6787 #: misc/tune2fs.c:2064
6789 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6790 msgstr "Establiment de l'algorisme de resum predeterminat a %s (%d)\n"
6792 #: misc/tune2fs.c:2083
6795 "Bad options specified.\n"
6797 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6798 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6800 "Valid extended options are:\n"
6802 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6803 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6804 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6805 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6810 "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes.\n"
6812 "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n"
6813 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
6815 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
6817 "\thash_alg=<algorisme de resum>\n"
6818 "\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n"
6819 "\tstripe-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n"
6823 #: misc/tune2fs.c:2552
6824 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6825 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del node-i\n"
6827 #: misc/tune2fs.c:2557
6828 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6829 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del bloc\n"
6831 #: misc/tune2fs.c:2574 resize/resize2fs.c:1276
6832 msgid "blocks to be moved"
6833 msgstr "blocs a moure"
6835 #: misc/tune2fs.c:2577
6836 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6838 "No s'ha pogut assignar el mapa de bits del bloc en fer més gran el node-i\n"
6840 #: misc/tune2fs.c:2583
6841 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6842 msgstr "No hi ha prou espai per fer més gran el node-i\n"
6844 #: misc/tune2fs.c:2588
6845 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6846 msgstr "No s'ha pogut reubicar els blocs en canviar la mida de node-i\n"
6848 #: misc/tune2fs.c:2620
6850 "Error in resizing the inode size.\n"
6851 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6853 "S'ha produït un error en canviar la mida del node-i.\n"
6854 "Executeu l'e2undo per a desfer els canvis al sistema de fitxers. \n"
6856 #: misc/tune2fs.c:2832
6859 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6862 "El bloc màgic MMP està malament. Proveu d'arreglar-lo fent servir:\n"
6865 #: misc/tune2fs.c:2844
6867 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6868 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
6870 #: misc/tune2fs.c:2857
6872 msgid "The inode size is already %lu\n"
6873 msgstr "La mida del node-i ja és %lu\n"
6875 #: misc/tune2fs.c:2864
6876 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6877 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
6879 #: misc/tune2fs.c:2869
6881 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6882 msgstr "La mida del node-i no és vàlida %lu (màx %d)\n"
6884 #: misc/tune2fs.c:2875
6885 msgid "Resizing inodes could take some time."
6888 #: misc/tune2fs.c:2922
6890 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6891 msgstr "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n"
6893 #: misc/tune2fs.c:2928
6895 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6896 msgstr "Establiment del nombre de muntatges actual a %d\n"
6898 #: misc/tune2fs.c:2933
6900 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6901 msgstr "Establiment del comportament d'error a %d\n"
6903 #: misc/tune2fs.c:2938
6905 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6906 msgstr "Establiment del GID dels blocs reservats a %lu\n"
6908 #: misc/tune2fs.c:2943
6910 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6911 msgstr "L'interval entre comprovacions és massa gran (%lu)"
6913 #: misc/tune2fs.c:2950
6915 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6916 msgstr "Establiment de l'interval entre comprovacions a %lu segons\n"
6918 #: misc/tune2fs.c:2957
6920 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6921 msgstr "S'estableix el percentatge de blocs reservats a %g%% (%llu blocs)\n"
6923 #: misc/tune2fs.c:2963
6925 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6926 msgstr "el contador de blocs reservats és massa gran (%llu)"
6928 #: misc/tune2fs.c:2970
6930 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6931 msgstr "S'estableix el contador de blocs reservats a %llu\n"
6933 #: misc/tune2fs.c:2975
6936 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6939 "El sistema de fitxers ja té superblocs dispersos.\n"
6941 #: misc/tune2fs.c:2978
6944 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6945 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6948 "L'establiment del senyalador de superbloc dispers no està implementat\n"
6949 "pels sistemes de fitxers amb la característica meta_bg habilitada.\n"
6951 #: misc/tune2fs.c:2988
6955 "Sparse superblock flag set. %s"
6958 "S'ha establert el senyalador de superbloc dispers. %s"
6960 #: misc/tune2fs.c:2993
6963 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6966 "La neteja del senyalador de superbloc dispers no està implementada.\n"
6968 #: misc/tune2fs.c:3001
6970 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6971 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
6973 #: misc/tune2fs.c:3007
6975 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6976 msgstr "Establiment de l'UID dels blocs reservats a %lu\n"
6978 #: misc/tune2fs.c:3039
6979 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6981 "S'ha produït un error en fer servir clear_mmp. S'ha de fer servir amb -f\n"
6983 #: misc/tune2fs.c:3057
6985 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6987 "La característica quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers "
6990 #: misc/tune2fs.c:3081
6991 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6993 "L'UUID s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n"
6995 #: misc/tune2fs.c:3084
6997 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6998 "and re-run this command.\n"
7001 #: misc/tune2fs.c:3093
7002 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
7005 #: misc/tune2fs.c:3118
7006 msgid "Invalid UUID format\n"
7007 msgstr "El format de l'UUID no és vàlid\n"
7009 #: misc/tune2fs.c:3134
7010 msgid "Need to update journal superblock.\n"
7011 msgstr "S'ha d'actualitzar el registre de transaccions\n"
7013 #: misc/tune2fs.c:3159
7014 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7016 "La mida del node-i només es pot canviar quan el sistema de fitxers està "
7019 #: misc/tune2fs.c:3166
7021 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
7022 "feature enabled.\n"
7024 "No està implementat el canvi de mida del node-i en sistemes de fitxers\n"
7025 "amb la característica flex_bg habilitada.\n"
7027 #: misc/tune2fs.c:3184
7029 msgid "Setting inode size %lu\n"
7030 msgstr "S'estableix la mida de node-i a %lu\n"
7032 #: misc/tune2fs.c:3188
7033 msgid "Failed to change inode size\n"
7034 msgstr "No s'ha pogut canviar la mida del node-i\n"
7036 #: misc/tune2fs.c:3202
7038 msgid "Setting stride size to %d\n"
7039 msgstr "S'estableix la mida de l'stride a %d\n"
7041 #: misc/tune2fs.c:3207
7043 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7044 msgstr "S'estableix l'amplada de l'stride a %d\n"
7046 #: misc/tune2fs.c:3214
7048 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7049 msgstr "S'estableix les opcions esteses de muntatge per defecte «%s»\n"
7051 #: misc/tune2fs.c:3225
7054 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
7056 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7058 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
7059 "by journal recovery.\n"
7062 #: misc/tune2fs.c:3236
7064 msgid "Recovering journal.\n"
7065 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
7068 msgid "<proceeding>\n"
7069 msgstr "<continuar>\n"
7073 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7074 msgstr "Voleu continuar de totes maneres (o esperar %d segons) ? (s,n)"
7078 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7079 msgstr "Voleu continuar de totes maneres? (s,n)"
7082 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7084 "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres. Amb una mica de sort el fitxer /etc/"
7085 "mtab és incorrecte.\n"
7089 msgid "will not make a %s here!\n"
7090 msgstr "no es farà un %s aquí\n"
7093 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7094 msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres.\n"
7097 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7099 "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions del registre de "
7106 "Could not find journal device matching %s\n"
7109 "No s'ha trobat cap dispositiu de registre de transaccions que coincideixi "
7115 "Bad journal options specified.\n"
7117 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7118 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7120 "Valid journal options are:\n"
7121 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7122 "\tdevice=<journal device>\n"
7123 "\tlocation=<journal location>\n"
7125 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7129 "S'han especificats opcions incorrectes per al registre de transaccions.\n"
7131 "Les opcions per al registre de transaccions se separen amb comes i han de "
7132 "tenir un argument\n"
7133 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
7135 "Les opcions vàlides per al registre de transaccions són:\n"
7136 "\tsize=<mida en megabytes del registre de transaccions>\n"
7137 "\tdevice=<dispositiu del registre de transaccions>\n"
7138 "\tlocation=<ubicació del registre de transaccions>n\n"
7139 "La mida del registre de transaccions ha de ser entre 1024 i 10240000 blocs "
7140 "de sistema de fitxer.\n"
7146 "Filesystem too small for a journal\n"
7149 "El sistema de fitxers és massa petit per a un registre de transaccions\n"
7155 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7156 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7159 "La mida del registre de transaccions requerida és de %d blocs. Ha de ser\n"
7160 "entre 1024 i 10240000 blocs. S'interromp.\n"
7165 "Journal size too big for filesystem.\n"
7168 "La mida del registre de transaccions és massa gran per al sistema de "
7174 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7175 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7177 "Aquest sistema de fitxers es comprovarà automàticament cada %d muntatges\n"
7178 "o bé cada %g dies, el que passi primer. Feu servir tune2fs -c o -t per "
7183 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7184 msgstr "Forma d'ús: %s [-d] [-p pidfitxer] [-s camísòcol] [-T tempsmàx]\n"
7188 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7189 msgstr " %s [-r|t] [-n núm] [-s camísòcol]\n"
7197 msgid "bad arguments"
7198 msgstr "arguments incorrectes"
7210 msgstr "llegeix el comptador"
7213 msgid "bad response length"
7214 msgstr "longitud de la resposta incorrecta"
7218 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7219 msgstr "el dimoni uuidd ja s'està executant amb el pid %s\n"
7223 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7224 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol de flux de unix: %s"
7228 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7229 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol %s de unix: %s\n"
7233 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7234 msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol de unix %s: %s\n"
7238 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7239 msgstr "S'ha produït un error en llegir del client, longitud = %d\n"
7243 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7244 msgstr "operació %d, número entrant =%d\n"
7248 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7249 msgstr "S'ha generat el UUID de temps: %s\n"
7253 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7254 msgstr "S'ha generat el UUID aleatori: %s\n"
7258 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7259 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7260 msgstr[0] "S'ha generat el UUID de temps %s i el subsegüent UUID\n"
7261 msgstr[1] "S'ha generat el UUID de temps %s i els %d subsegüents UUIDs\n"
7265 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7266 msgstr "S'ha generat %d UUID's:\n"
7270 msgid "Invalid operation %d\n"
7271 msgstr "L'operació %d no és vàlida\n"
7273 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7275 msgid "Bad number: %s\n"
7276 msgstr "Número incorrecte: %s\n"
7278 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7280 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7281 msgstr "S'ha produït un error en cridar el dimoni del uuidd(%s): %s\n"
7285 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7286 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7287 msgstr[0] "%s i el subsegüent UUID\n"
7288 msgstr[1] "%s i els subsegüents %d UUIDs\n"
7291 msgid "List of UUID's:\n"
7292 msgstr "Llista de UUID's:\n"
7296 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7297 msgstr "Longitud de resposta inesperada des del servidor %d\n"
7301 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7302 msgstr "No s'ha pogut matar el uuidd que s'executa amb el pid %d: %s\n"
7306 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7307 msgstr "S'ha matat el uuidd que s'executa amb el pid %d\n"
7309 #: misc/uuidgen.c:32
7311 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7312 msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-t]\n"
7314 #: resize/extent.c:202
7315 msgid "# Extent dump:\n"
7316 msgstr "# Bolcat de l'estensió:\n"
7318 # FIXME: «Sorted» (dpm)
7319 #: resize/extent.c:203
7321 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7322 msgstr "#\tNúm=%llu, Mida=%llu, Cursor=%llu, Ordenat=%llu\n"
7327 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7331 "Forma d'ús: %s [-d senyaladors_de_depuració] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] "
7332 "dispositiu [mida nova]\n"
7336 msgid "Extending the inode table"
7337 msgstr "Ampliació de la taula de nodes-i"
7340 msgid "Relocating blocks"
7341 msgstr "Reubicació dels blocs"
7344 msgid "Scanning inode table"
7345 msgstr "Escaneig de la taula de nodes-i"
7348 msgid "Updating inode references"
7349 msgstr "Actualització de les referències dels nodes-i"
7352 msgid "Moving inode table"
7353 msgstr "Trasllat de la taula de nodes-i"
7356 msgid "Unknown pass?!?"
7357 msgstr "Pas desconegut!?"
7361 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7362 msgstr "Inici del pas %d (màx = %lu)\n"
7364 #: resize/main.c:162
7367 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7368 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7372 "El canvi de mida del sistema de fitxers bigalloc no està completament "
7373 "provat. Continueu\n"
7374 "al vostre propi risc! Empreu l'opció de forçat si voleu continuar de totes "
7378 #: resize/main.c:365
7380 msgid "while opening %s"
7381 msgstr "en obrir %s"
7383 #: resize/main.c:373
7385 msgid "while getting stat information for %s"
7386 msgstr "eon obtenir la informació d'«stat» per a %s"
7388 #: resize/main.c:449
7391 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7394 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
7397 #: resize/main.c:468
7399 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7400 msgstr "Mida mínima estimada del sistema de fitxers: %llu\n"
7402 #: resize/main.c:505
7404 msgid "Invalid new size: %s\n"
7405 msgstr "La mida nova no és vàlida: %s\n"
7407 #: resize/main.c:524
7408 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7409 msgstr "La mida nova és massa gran per ser expressada en 32 bits\n"
7411 #: resize/main.c:532
7413 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7414 msgstr "La mida nova és inferior al mínim (%llu)\n"
7416 #: resize/main.c:538
7417 msgid "Invalid stride length"
7418 msgstr "La longitud del stride no és vàlida"
7420 #: resize/main.c:562
7423 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7424 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7427 "La partició (o dispositiu) contenidora té una mida de només %llu (%dk) "
7429 "N'heu requerit una mida nova de %llu blocs.\n"
7432 #: resize/main.c:569
7434 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7437 #: resize/main.c:573
7440 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7444 #: resize/main.c:579
7446 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7448 "La característica quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers "
7451 #: resize/main.c:585
7454 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7458 #: resize/main.c:591
7461 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7464 "El sistema de fitxers ja té una llargària de %llu (%dk) blocs. No cal fer "
7468 #: resize/main.c:598
7470 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7471 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
7473 #: resize/main.c:603
7475 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7476 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
7478 #: resize/main.c:612
7480 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7481 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
7483 #: resize/main.c:614
7485 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7486 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
7488 #: resize/main.c:616
7490 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7492 "Es canvia la mida del sistema de fitxers que hi ha a %s a %llu (%dk) blocs.\n"
7495 #: resize/main.c:625
7497 msgid "while trying to resize %s"
7498 msgstr "en intentar redimensionar %s"
7500 #: resize/main.c:628
7503 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7504 "after the aborted resize operation.\n"
7506 "Executeu «e2fsck -fy %s» per arreglar el sistema de fitxers\n"
7507 "després d'interrompre la operació de canvi de mida.\n"
7509 #: resize/main.c:634
7512 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7515 "El sistema de fitxers a %s té ara una llargària de %llu (%dk) blocs.\n"
7518 #: resize/main.c:649
7520 msgid "while trying to truncate %s"
7521 msgstr "en intentar truncar %s"
7523 #: resize/online.c:81
7524 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7526 "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia amb sparse_super2"
7528 #: resize/online.c:86
7530 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7532 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s; cal un canvi de mida en línia\n"
7534 #: resize/online.c:90
7535 msgid "On-line shrinking not supported"
7536 msgstr "La reducció de mida en línia no està implementada"
7538 #: resize/online.c:114
7539 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7540 msgstr "El sistema de fitxers no és compatible amb el canvi de mida en línia"
7542 #: resize/online.c:122
7543 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7544 msgstr "No hi ha prou blocs gdt reservats per fer el canvi de mida"
7546 #: resize/online.c:129
7547 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7549 "El nucli no és compatible amb el canvi de mida d'un sistema de fitxers tan "
7552 #: resize/online.c:137
7554 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7555 msgstr "en intentar obrir el punt de muntatge %s"
7557 #: resize/online.c:142
7559 msgid "Old resize interface requested.\n"
7560 msgstr "S'ha demanat la interfície de canvi de mida antiga.\n"
7562 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7563 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7564 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
7566 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7567 msgid "While checking for on-line resizing support"
7568 msgstr "En comprovar la compatibilitat amb el canvi de mida en línia"
7570 #: resize/online.c:181
7571 msgid "Kernel does not support online resizing"
7572 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia"
7574 #: resize/online.c:220
7576 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7577 msgstr "Es realitza un canvi de mida en línia de %s a %llu (%dk) blocs.\n"
7579 #: resize/online.c:230
7580 msgid "While trying to extend the last group"
7581 msgstr "En intentar ampliar el darrer grup"
7583 #: resize/online.c:284
7585 msgid "While trying to add group #%d"
7586 msgstr "En intentar afegir el grup #%d"
7588 #: resize/online.c:295
7591 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7594 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s, i aquest sistema no és "
7595 "compatible amb el canvi de mida en línia.\n"
7597 #: resize/resize2fs.c:759
7599 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7600 msgstr "el nombre de nodes-i (%llu) ha de ser menor que %u"
7602 #: resize/resize2fs.c:1037
7603 msgid "reserved blocks"
7604 msgstr "blocs reservats"
7606 #: resize/resize2fs.c:1281
7607 msgid "meta-data blocks"
7608 msgstr "blocs de metadades"
7610 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7611 msgid "new meta blocks"
7612 msgstr "nous blocs de metadades"
7614 #: resize/resize2fs.c:2540
7615 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7616 msgstr "No hauria de passar mai! No hi ha sb al darrer super_sparse bg?\n"
7618 #: resize/resize2fs.c:2545
7619 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7620 msgstr "No hauria de passar mai! old_desc inesperat al super_sparse bg?\n"
7623 #: resize/resize2fs.c:2618
7624 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7625 msgstr "Això no hauria de passar mai: canvi de mida del node-i malmesa\n"
7627 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7629 msgid "EXT2FS Library version 1.43.6"
7630 msgstr "Versió 1.42.12 de la llibreria EXT2FS"
7632 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7633 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7634 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'ext2_filsys"
7636 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7637 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7638 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_list"
7640 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7641 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7642 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_iterate"
7644 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7645 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7646 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_scan"
7648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7649 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7650 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel"
7652 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7653 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7654 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel de unix"
7656 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7657 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7658 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_manager"
7660 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7661 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7662 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de block_bitmap"
7664 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7665 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7666 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_bitmap"
7668 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7669 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7670 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de generic_bitmap"
7672 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7673 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7675 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel de comprovació"
7677 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7678 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7680 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de la llista de directoris de "
7683 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7684 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7685 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'icount"
7687 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7688 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7690 "El número màgic és incorrecte per l'estructura del Powerquest io_channel"
7692 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7693 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7694 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2"
7696 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7697 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7698 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'Ext2 Image Header"
7700 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7701 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7703 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel del node-i"
7705 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7706 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7707 msgstr "El número màgic és incorrecte per la gestió de «extent» de l'ext4"
7709 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7710 msgid "Bad magic number in super-block"
7711 msgstr "El número màgic del superbloc és incorrecte"
7713 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7714 msgid "Filesystem revision too high"
7715 msgstr "La versió del sistema de fitxers és massa alta"
7717 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7718 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7720 "S'intenta escriure en un sistema de fitxers obert com a només de lectura"
7722 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7723 msgid "Can't read group descriptors"
7724 msgstr "No es poden llegir els descriptors de grup"
7726 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7727 msgid "Can't write group descriptors"
7728 msgstr "No es poden escriure els descriptors de grup"
7730 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7731 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7733 "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel bloc de mapa de bits és "
7736 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7737 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7739 "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel node-i del mapa de bits "
7742 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7743 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7745 "El descriptor de grups està corromput: la taula bloc per node-i és incorrecta"
7747 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7748 msgid "Can't write an inode bitmap"
7749 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de nodes-i"
7751 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7752 msgid "Can't read an inode bitmap"
7753 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de nodes-i"
7755 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7756 msgid "Can't write a block bitmap"
7757 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de blocs"
7759 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7760 msgid "Can't read a block bitmap"
7761 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de blocs"
7763 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7764 msgid "Can't write an inode table"
7765 msgstr "No es pot escriure una taula de nodes-i"
7767 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7768 msgid "Can't read an inode table"
7769 msgstr "No es pot llegir una taula de nodes-i"
7771 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7772 msgid "Can't read next inode"
7773 msgstr "No es pot llegir el següent node-i"
7775 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7776 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7777 msgstr "El sistema de fitxers té un bloc de mida inesperada"
7779 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7780 msgid "EXT2 directory corrupted"
7781 msgstr "El directori d'EXT2 està corromput"
7783 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7784 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7786 "L'intent de llegir un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una lectura "
7789 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7790 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7792 "L'intent d'escriure un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una "
7795 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7796 msgid "No free space in the directory"
7797 msgstr "No queda espai lliure al directori"
7799 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7800 msgid "Inode bitmap not loaded"
7801 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de nodes-i"
7803 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7804 msgid "Block bitmap not loaded"
7805 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de blocs"
7807 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7808 msgid "Illegal inode number"
7809 msgstr "El número del node-i no és correcte"
7811 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7812 msgid "Illegal block number"
7813 msgstr "El número de bloc no és correcte"
7815 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7816 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7817 msgstr "S'ha produït un error intern a ext2fs_expand_dir"
7819 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7820 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7821 msgstr "No hi ha prou espai per construir el sistema de fitxers proposat"
7823 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7824 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7825 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_mark_block_bitmap"
7827 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7828 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7829 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_unmark_block_bitmap"
7831 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7832 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7833 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_test_block_bitmap"
7835 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7836 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7837 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_mark_inode_bitmap"
7839 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7840 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7842 "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7844 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7845 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7846 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_test_inode_bitmap"
7848 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7849 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7851 "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de blocs ha superat el final "
7854 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7855 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7857 "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de nodes-i ha superat el "
7860 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7861 msgid "Illegal indirect block found"
7862 msgstr "S'ha trobat un bloc indirecte incorrecte"
7864 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7865 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7866 msgstr "S'ha trobat un bloc doblement indirecte incorrecte"
7868 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7869 msgid "Illegal triply indirect block found"
7870 msgstr "S'ha trobat un bloc triplement indirecte incorrecte"
7872 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7873 msgid "Block bitmaps are not the same"
7874 msgstr "Els mapes de bits de blocs no són iguals"
7876 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7877 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7878 msgstr "Els mapes de bits de nodes-i no són iguals"
7880 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7881 msgid "Illegal or malformed device name"
7882 msgstr "El nom del dispositiu és incorrecte o està mal construït"
7884 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7885 msgid "A block group is missing an inode table"
7886 msgstr "Hi ha un grup de blocs al que li falta una taula de nodes-i"
7888 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7889 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7890 msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput"
7892 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7893 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7895 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_mark_generic_bitmap"
7897 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7898 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7900 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a "
7901 "ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7903 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7904 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7906 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_test_generic_bitmap"
7908 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7909 msgid "Too many symbolic links encountered."
7910 msgstr "S'han trobat massa enllaços simbòlics."
7912 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7913 msgid "The callback function will not handle this case"
7914 msgstr "La funció de crida de retorn no contempla aquest cas"
7916 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7917 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7918 msgstr "El node-i correspon a un bloc incorrecte a la taula de nodes-i"
7920 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7921 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7923 "Hi ha una o més característiques que no estan implementades per aquest "
7924 "sistema de fitxers"
7926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7927 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7929 "El sistema de fitxers té característiques només de lectura/n/tque no estan "
7932 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7933 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7934 msgstr "El canal de E/S no ha pogut cercar en lectura o escriptura"
7936 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7937 msgid "Memory allocation failed"
7938 msgstr "L'assignació de memòria ha fallat"
7940 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7941 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7942 msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria d'ext2"
7944 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7945 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7946 msgstr "No s'ha pogut assignar blocs al sistema de fitxers ext2"
7948 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7949 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7950 msgstr "No s'ha pogut assignar nodes-i al sistema de fitxers ext2"
7952 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7953 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7954 msgstr "El node-i de l'ext2 no és un directori"
7956 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7957 msgid "Too many references in table"
7958 msgstr "La taula té massa referències"
7960 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7961 msgid "File not found by ext2_lookup"
7962 msgstr "L'ext2_lookup no ha trobat el fitxer"
7964 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7965 msgid "File open read-only"
7966 msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura"
7968 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7969 msgid "Ext2 directory block not found"
7970 msgstr "No s'ha trobat el bloc de directori de l'ext2"
7972 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7973 msgid "Ext2 directory already exists"
7974 msgstr "El directori de l'ext2 ja existeix"
7976 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7977 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7978 msgstr "La funció de la llibreria ext2 no està implementada"
7980 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7981 msgid "User cancel requested"
7982 msgstr "L'usuari ha demanat la cancel·lació"
7984 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7985 msgid "Ext2 file too big"
7986 msgstr "El fitxer de l'ext2 és massa gran"
7988 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7989 msgid "Supplied journal device not a block device"
7990 msgstr "El registre de transaccions indicat no és un dispositiu de blocs"
7992 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7993 msgid "Journal superblock not found"
7994 msgstr "El superbloc del registre de transaccions no s'ha trobat"
7996 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7997 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7998 msgstr "El registre de transaccions ha de tenir com a mínim 1024 blocs"
8000 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
8001 msgid "Unsupported journal version"
8002 msgstr "No es permet l'ús de la versió de registre de transaccions"
8004 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
8005 msgid "Error loading external journal"
8006 msgstr "S'ha produït un error en llegir el registre de transaccions extern"
8008 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
8009 msgid "Journal not found"
8010 msgstr "No s'ha trobat el registre de transaccions"
8012 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
8013 msgid "Directory hash unsupported"
8014 msgstr "No es permet l'ús del hash de directoris"
8016 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
8017 msgid "Illegal extended attribute block number"
8018 msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte"
8020 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
8021 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
8022 msgstr "No es pot crear el sistema de fitxers amb el nombre de nodes-i demanat"
8024 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
8025 msgid "E2image snapshot not in use"
8026 msgstr "La instantània de l'E2image no es fa servir"
8028 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
8029 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
8030 msgstr "Hi ha massa blocs descriptors de grup reservats"
8032 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
8033 msgid "Resize inode is corrupt"
8034 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8036 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
8037 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
8039 "S'ha provat d'establir el bmap del bloc amb el bloc indirecte que falta"
8041 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
8042 msgid "TDB: Success"
8043 msgstr "TDB: Correcte"
8045 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
8046 msgid "TDB: Corrupt database"
8047 msgstr "TDB: Base de dades corrompuda"
8049 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8050 msgid "TDB: IO Error"
8051 msgstr "TDB: Error de E/S"
8053 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8054 msgid "TDB: Locking error"
8055 msgstr "TDB: Error de bloqueig"
8057 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8058 msgid "TDB: Out of memory"
8059 msgstr "TDB: Sense memòria"
8061 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8062 msgid "TDB: Record exists"
8063 msgstr "TDB: El registre ja existeix"
8065 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8066 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8067 msgstr "TDB: El bloqueig ja existeix amb altres claus"
8069 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8070 msgid "TDB: Invalid parameter"
8071 msgstr "TDB: El paràmetre no és valid"
8073 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8074 msgid "TDB: Record does not exist"
8075 msgstr "TDB: El registre no existeix"
8077 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8078 msgid "TDB: Write not permitted"
8079 msgstr "TDB: No es pot escriure"
8081 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8082 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8083 msgstr "La llista de blocs de directori de l'ext2fs està buida"
8085 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8086 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8088 "S'intenta modificar un mapatge de blocs a través d'un iterador de blocs de "
8091 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8092 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8093 msgstr "El número màgic no és correcte pel camí d'«extent» de l'ext4 desat"
8095 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8096 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8097 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de 64 bits genèric"
8099 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8100 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8101 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de blocs de 64 bits"
8103 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8104 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8105 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de nodes-i de 64 bits"
8107 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8108 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8109 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_13"
8111 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8112 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8113 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_14"
8115 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8116 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8117 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_15"
8119 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8120 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8121 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_16"
8123 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8124 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8125 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_17"
8127 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8128 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8129 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_18"
8131 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8132 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8133 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_19"
8135 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8136 msgid "Corrupt extent header"
8137 msgstr "La capçalera estesa està corrompuda"
8139 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8140 msgid "Corrupt extent index"
8141 msgstr "L'índex estès està corromput"
8143 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8144 msgid "Corrupt extent"
8145 msgstr "L'«extent» està corromput"
8147 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8148 msgid "No free space in extent map"
8149 msgstr "No queda espai lliure al mapa estès"
8151 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8152 msgid "Inode does not use extents"
8153 msgstr "El node-i no fa servir «extents»"
8155 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
8156 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8157 msgid "No 'next' extent"
8158 msgstr "No hi ha «extent» «següent»"
8160 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8161 msgid "No 'previous' extent"
8162 msgstr "No hi ha «extent» «anterior»"
8164 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8165 msgid "No 'up' extent"
8166 msgstr "No hi ha «extent» «amunt»"
8168 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8169 msgid "No 'down' extent"
8170 msgstr "No hi ha «extent» «avall»"
8172 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8173 msgid "No current node"
8174 msgstr "No hi ha node actual"
8176 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8177 msgid "Ext2fs operation not supported"
8178 msgstr "No es permet l'operació Ext2fs"
8180 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8181 msgid "No room to insert extent in node"
8182 msgstr "No hi ha espai per inserir «extent» al node"
8184 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8185 msgid "Splitting would result in empty node"
8186 msgstr "La divisió produirà un node buit"
8188 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8189 msgid "Extent not found"
8190 msgstr "No s'ha trobat l'«extent»"
8192 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8193 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8194 msgstr "No es permet la operació per nodes-i que continguin «extents»"
8196 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8197 msgid "Extent length is invalid"
8198 msgstr "La longitud de l'«extent» no és vàlida"
8200 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8201 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8202 msgstr "El canal de E/S no permet números de bloc de 64 bits"
8204 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8205 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8207 "No es pot comprovar si el sistema de fitxers està muntat perquè falta el "
8210 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8211 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8213 "El sistema de fitxers és massa gran per fer servir mapes de bits antics"
8215 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8216 msgid "MMP: invalid magic number"
8217 msgstr "MMP: número màgic no vàlid"
8219 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8220 msgid "MMP: device currently active"
8221 msgstr "MMP: dispositiu actualment actiu"
8223 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8224 msgid "MMP: fsck being run"
8225 msgstr "MMP: s'està executant el fsck"
8227 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8228 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8229 msgstr "MMP: el número de bloc supera el rang del sistema de fitxers"
8231 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8232 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8233 msgstr "MMP: s'ha produït una operació desconeguda"
8235 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8236 msgid "MMP: filesystem still in use"
8237 msgstr "MMP: el sistema de fitxers encara s'està fent servir"
8239 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8240 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8241 msgstr "MMP: no s'ha pogut obrir amb O_DIRECT"
8243 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8244 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8245 msgstr "La mida del descriptor de grup de blocs no és correcta"
8247 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8248 msgid "Inode checksum does not match inode"
8249 msgstr "La suma de verificació del node-i no coincideix amb el node-i"
8251 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8252 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8254 "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
8257 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8258 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8260 "La suma de verificació del bloc «extent» no coincideix amb el bloc «extent»"
8262 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8263 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8264 msgstr "El bloc de directoris no té espai per la suma de verificació"
8266 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8267 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8269 "La suma de verificació del bloc de directoris no coincideix amb el bloc de "
8272 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8273 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8275 "La suma de verificació del bloc d'atributs estesos no coincideix amb el bloc"
8277 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8278 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8279 msgstr "La suma de verificació del superbloc no coincideix amb el superbloc"
8281 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8282 msgid "Unknown checksum algorithm"
8283 msgstr "L'algorisme de la suma de verificació és desconegut"
8285 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8286 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8287 msgstr "La suma de verificació del bloc MMP no coincideix amb el bloc MMP"
8289 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8290 msgid "Ext2 file already exists"
8291 msgstr "El fitxer ext2 ja existeix"
8293 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8295 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8297 "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
8300 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8301 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8304 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8305 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8308 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8309 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8312 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8314 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8316 "La suma de verificació del bloc d'atributs estesos no coincideix amb el bloc"
8318 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8320 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8321 msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte"
8323 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8325 msgid "Extended attribute key not found"
8326 msgstr "aatribut ampliat"
8328 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8329 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8332 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8333 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8336 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8338 msgid "Inode doesn't have inline data"
8339 msgstr "El node-i no fa servir «extents»"
8341 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8342 msgid "No block for an inode with inline data"
8345 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8347 msgid "No free space in inline data"
8348 msgstr "No queda espai lliure al mapa estès"
8350 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8352 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8353 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2"
8355 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8356 msgid "Inode seems to contain garbage"
8359 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8360 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8363 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8364 msgid "Journal flags inconsistent"
8367 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8369 msgid "Undo file corrupt"
8370 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8372 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8374 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8375 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
8377 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8379 msgid "File system is corrupted"
8380 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8382 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8383 msgid "Bad CRC detected in file system"
8386 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8388 msgid "The journal superblock is corrupt"
8389 msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput"
8391 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8393 msgid "Inode is corrupted"
8394 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8396 #: lib/support/prof_err.c:11
8397 msgid "Profile version 0.0"
8398 msgstr "Versió 0.0 del perfil"
8400 #: lib/support/prof_err.c:12
8401 msgid "Bad magic value in profile_node"
8402 msgstr "El valor màgic de profile_node és incorrecte"
8404 #: lib/support/prof_err.c:13
8405 msgid "Profile section not found"
8406 msgstr "No s'ha trobat la secció de perfils"
8408 #: lib/support/prof_err.c:14
8409 msgid "Profile relation not found"
8410 msgstr "No s'ha trobat la relació de perfils"
8412 #: lib/support/prof_err.c:15
8413 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8414 msgstr "Intent d'afegir una relació amb un node que no és una secció"
8416 #: lib/support/prof_err.c:16
8417 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8418 msgstr "Una capçalera de secció de perfils té un valor diferent de zero"
8420 #: lib/support/prof_err.c:17
8421 msgid "Bad linked list in profile structures"
8422 msgstr "Hi ha una llista enllaçada incorrecta a les estructures de perfil "
8424 #: lib/support/prof_err.c:18
8425 msgid "Bad group level in profile structures"
8426 msgstr "Hi ha un nivell de grup incorrecte a les estructures de perfil"
8428 #: lib/support/prof_err.c:19
8429 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8430 msgstr "Hi ha un punter pare incorrecte a les estructures de perfil"
8432 #: lib/support/prof_err.c:20
8433 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8434 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a la variable d'iteració de perfils"
8436 #: lib/support/prof_err.c:21
8437 msgid "Can't set value on section node"
8438 msgstr "No es pot establir un valor al node de la secció"
8440 #: lib/support/prof_err.c:22
8441 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8442 msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria de perfils"
8444 #: lib/support/prof_err.c:23
8445 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8446 msgstr "S'ha intentat modificar un perfil de només lectura"
8448 #: lib/support/prof_err.c:24
8449 msgid "Profile section header not at top level"
8450 msgstr "La capçalera de la secció de perfils no és al nivell superior"
8452 #: lib/support/prof_err.c:25
8453 msgid "Syntax error in profile section header"
8454 msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la capçalera de la secció de perfils"
8456 #: lib/support/prof_err.c:26
8457 msgid "Syntax error in profile relation"
8458 msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la relació de perfils"
8460 #: lib/support/prof_err.c:27
8461 msgid "Extra closing brace in profile"
8462 msgstr "Hi ha una clau de tancament de més al perfil"
8464 #: lib/support/prof_err.c:28
8465 msgid "Missing open brace in profile"
8466 msgstr "Falta una clau d'obertura al perfil"
8468 #: lib/support/prof_err.c:29
8469 msgid "Bad magic value in profile_t"
8470 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a profile_t"
8472 #: lib/support/prof_err.c:30
8473 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8474 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a profile_section_t"
8476 #: lib/support/prof_err.c:31
8477 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8478 msgstr "No es permet la iteració a través de les seccions del nivell més alt"
8480 #: lib/support/prof_err.c:32
8481 msgid "Invalid profile_section object"
8482 msgstr "L'objecte profile_section no és vàlid"
8484 #: lib/support/prof_err.c:33
8485 msgid "No more sections"
8486 msgstr "No hi ha més seccions"
8488 #: lib/support/prof_err.c:34
8489 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8490 msgstr "El nameset indicat a la rutina de consulta no és correcte"
8492 #: lib/support/prof_err.c:35
8493 msgid "No profile file open"
8494 msgstr "No hi ha cap fitxer de perfils obert"
8496 #: lib/support/prof_err.c:36
8497 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8498 msgstr "El valor màgic de profile_file_t no és correcte"
8500 #: lib/support/prof_err.c:37
8501 msgid "Couldn't open profile file"
8502 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de perfils"
8504 #: lib/support/prof_err.c:38
8505 msgid "Section already exists"
8506 msgstr "La secció ja existeix"
8508 #: lib/support/prof_err.c:39
8509 msgid "Invalid boolean value"
8510 msgstr "El valor booleà no és vàlid"
8512 #: lib/support/prof_err.c:40
8513 msgid "Invalid integer value"
8514 msgstr "El valor enter no és vàlid"
8516 #: lib/support/prof_err.c:41
8517 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8518 msgstr "El valor màgic de profile_file_data_t no és correcte"
8520 #: lib/support/plausible.c:118
8522 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8523 msgstr "\tl'últim muntatge va ser %s a %s"
8525 #: lib/support/plausible.c:121
8527 msgid "\tlast mounted on %s"
8528 msgstr "\tl'últim muntatge va ser el %s"
8530 #: lib/support/plausible.c:124
8532 msgid "\tcreated on %s"
8533 msgstr "\tcreat el %s"
8535 #: lib/support/plausible.c:127
8537 msgid "\tlast modified on %s"
8538 msgstr "\tla darrera modificació és del %s"
8540 #: lib/support/plausible.c:161
8542 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8543 msgstr "S'ha trobat una taula de particions %s a %s\n"
8545 #: lib/support/plausible.c:191
8547 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8548 msgstr "El fitxer %s no existeix i no s'ha especificat cap mida.\n"
8550 #: lib/support/plausible.c:199
8552 msgid "Creating regular file %s\n"
8553 msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n"
8555 #: lib/support/plausible.c:202
8557 msgid "Could not open %s: %s\n"
8558 msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
8560 #: lib/support/plausible.c:205
8563 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8566 "Sembla que el dispositiu no existeix. Assegureu-vos que l'heu especificat "
8569 #: lib/support/plausible.c:227
8571 msgid "%s is not a block special device.\n"
8572 msgstr "el %s no és un dispositiu especial de blocs.\n"
8574 #: lib/support/plausible.c:249
8576 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8577 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s etiquetat «%s»\n"
8579 #: lib/support/plausible.c:252
8581 msgid "%s contains a %s file system\n"
8582 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n"
8584 #: lib/support/plausible.c:276
8586 msgid "%s contains `%s' data\n"
8587 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n"
8589 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8591 #~ "El @i %i té el senyalador de @c definit en un @f que no és compatible amb "
8594 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8595 #~ msgstr "S'ha produït un @A del @b d'@a %b. "
8597 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8598 #~ msgstr "%s: avís: la compatibilitat amb la compressió és experimental.\n"
8601 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8602 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8604 #~ "%s: e2fsck no està compilat amb la implementació de HTREE,\n"
8605 #~ "\tperò el sistema de fitxers %s té directoris HTREE.\n"
8607 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8608 #~ msgstr "en ubicar la memòria intermèdia de zeros"
8610 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8611 #~ msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
8613 #~ msgid "Journal features: "
8614 #~ msgstr "Característiques del registre de transaccions: "
8616 #~ msgid "Journal size: "
8617 #~ msgstr "Mida del registre de transaccions: "
8620 #~ "Journal length: %u\n"
8621 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8622 #~ "Journal start: %u\n"
8624 #~ "Llargada del reg. de trans.: %u\n"
8625 #~ "Seqüència del reg. de trans.: 0x%08x\n"
8626 #~ "Inici del registre de trans.: %u\n"
8628 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8629 #~ msgstr "Número d'error del regi. de trans.: %d\n"
8633 #~ "Journal block size: %u\n"
8634 #~ "Journal length: %u\n"
8635 #~ "Journal first block: %u\n"
8636 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8637 #~ "Journal start: %u\n"
8638 #~ "Journal number of users: %u\n"
8641 #~ "Mida de bloc del reg. de trans.: %u\n"
8642 #~ "Llargada del reg. de trans.: %u\n"
8643 #~ "Primer bloc del reg. de trans.: %u\n"
8644 #~ "Seqüència del reg. de trans.: 0x%08x\n"
8645 #~ "Inici del registre de trans.: %u\n"
8646 #~ "Nombre d'usuaris del reg. de trans.: %u\n"
8648 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8649 #~ msgstr "Usuaris del registre de trans.: %s\n"
8651 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8652 #~ msgstr "No s'han pogut llegir les dades del sistema de fitxers \n"
8654 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8655 #~ msgstr "Ha fallat la tdb_fetch %s\n"
8657 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8658 #~ msgstr "L'UUID del sistema de fitxers no concorda \n"
8660 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8661 #~ msgstr "Ha fallat la tdb_open %s\n"
8663 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8664 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
8666 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8668 #~ "S'ha tornat a dur a terme la transacció de mida %zd a la ubicació %llu\n"
8670 #~ msgid "Failed write %s\n"
8671 #~ msgstr "Ha fallat l'escriptura %s\n"
8673 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8674 #~ msgstr "El quotatype no és vàlid: %s\n"
8676 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8678 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions de quota!\n"
8680 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8681 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nom del fitxer del tdb\n"
8684 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8685 #~ " e2undo %s %s\n"
8688 #~ "Si voleu desfer les operacions del tune2fs executeu l'ordre\n"
8689 #~ " e2undo %s %s\n"
8692 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8693 #~ msgstr "%s és el dispositiu complet, no pas només una partició\n"
8695 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8696 #~ msgstr "No s'ha pogut fer al crida stat %s --%s\n"
8698 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8699 #~ msgstr "<El node-i de l'índex de les ACL>"
8701 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8702 #~ msgstr "<El node-i de les dades de les ACL>"
8704 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8706 #~ "El @S no té un senyalador «has_journal» (té_@j), però té el @j ext3 %s.\n"
8708 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8710 #~ "Voleu tornar a crear el jornal per a fer que el sistema de fitxers torni "
8713 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8714 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del registre de canvis"
8716 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8717 #~ msgstr "mida de fragment invàlida - %s"
8719 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8720 #~ msgstr "Avís: els fragments no són compatibles. S'ignorarà l'opció -f\n"
8722 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8723 #~ msgstr "NO s'ha suprimit el registre de transaccions\n"
8725 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8726 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8729 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8730 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8732 #~ "%s: la combinació de les funcions flex_bg i\n"
8733 #~ "\t!resize_inode no és compatible amb el resize2fs.\n"
8735 #~ msgid "while calling iterator function"
8736 #~ msgstr "en fer la crida a la funció d'iteració"
8738 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8739 #~ msgstr "bloc d'inici no vàlid - %s"