Whamcloud - gitweb
Update release notes, etc., for the 1.43.6 release
[tools/e2fsprogs.git] / po / ca.po
1 # Translation of e2fsprogs-1.42.12 to Catalan.
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008.
5 # Àngel Mompó <mecatxis@mecatxis.cat>, 2014, 2015.
6 #
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
21 #.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
28 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
29 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
30 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
31 #.  
32 #.      %b      <blk>                   block number
33 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
34 #.      %c      <blk2>                  block number
35 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
36 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
37 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
38 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
39 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
40 #.      %d      <dir>                   inode number
41 #.      %g      <group>                 integer
42 #.      %i      <ino>                   inode number
43 #.      %Is     <inode> -> i_size
44 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
45 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
46 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
47 #.      %Im     <inode> -> i_mode
48 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
49 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
50 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
51 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
52 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
53 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
54 #.      %It     <str>                   file type
55 #.      %j      <ino2>                  inode number
56 #.      %m      <com_err error message>
57 #.      %N      <num>
58 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
59 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
60 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
61 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
62 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
63 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
64 #.                              the containing directory.
65 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
66 #.      %S              backup superblock
67 #.      %X      <num>   hexadecimal format
68 #.
69 msgid ""
70 msgstr ""
71 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n"
72 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
73 "POT-Creation-Date: 2017-08-29 01:11-0400\n"
74 "PO-Revision-Date: 2015-07-26 11:42+0100\n"
75 "Last-Translator: Angel Mompo <mecatxis@mecatxis.cat>\n"
76 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
77 "Language: ca\n"
78 "MIME-Version: 1.0\n"
79 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
80 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
82 "X-Poedit-Bookmarks: 434,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
84 "X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
85
86 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
87 #, c-format
88 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
89 msgstr "Bloc erroni %u fora dels límits; s'ignorarà.\n"
90
91 #: e2fsck/badblocks.c:46
92 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
93 msgstr "en comprovar l'estat del node-i de blocs erronis"
94
95 #: e2fsck/badblocks.c:58
96 msgid "while reading the bad blocks inode"
97 msgstr "en llegir el node-i de blocs erronis"
98
99 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1533
100 #: e2fsck/unix.c:1626 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
101 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:593
102 #: misc/e2image.c:1401 misc/e2image.c:1585 misc/e2image.c:1606
103 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2726 misc/tune2fs.c:2820 resize/main.c:413
104 #, c-format
105 msgid "while trying to open %s"
106 msgstr "en intentar obrir %s"
107
108 #: e2fsck/badblocks.c:83
109 #, c-format
110 msgid "while trying popen '%s'"
111 msgstr "en intentar popen en «%s»"
112
113 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
114 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
115 msgstr "en llegir la llista de blocs erronis del fitxer"
116
117 #: e2fsck/badblocks.c:105
118 msgid "while updating bad block inode"
119 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
120
121 #: e2fsck/badblocks.c:133
122 #, c-format
123 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
124 msgstr ""
125 "Avís: s'ha trobat el bloc no vàlid %u en el node-i de blocs erronis.  S'ha "
126 "esborrat.\n"
127
128 #: e2fsck/ehandler.c:55
129 #, c-format
130 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
131 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s) mentre %s.  "
132
133 #: e2fsck/ehandler.c:58
134 #, c-format
135 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
136 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s).  "
137
138 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
139 msgid "Ignore error"
140 msgstr "Ignora l'error"
141
142 #: e2fsck/ehandler.c:67
143 msgid "Force rewrite"
144 msgstr "Força la rescriptura"
145
146 #: e2fsck/ehandler.c:109
147 #, c-format
148 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
149 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s) mentre %s.  "
150
151 #: e2fsck/ehandler.c:112
152 #, c-format
153 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
154 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s).  "
155
156 #: e2fsck/emptydir.c:57
157 msgid "empty dirblocks"
158 msgstr "blocs de directori buits"
159
160 #: e2fsck/emptydir.c:62
161 msgid "empty dir map"
162 msgstr "mapa de directori buit"
163
164 #: e2fsck/emptydir.c:98
165 #, c-format
166 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
167 msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n"
168
169 #: e2fsck/extend.c:22
170 #, c-format
171 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
172 msgstr "%s: %s fitxer nblocs midadelbloc\n"
173
174 #: e2fsck/extend.c:44
175 #, c-format
176 msgid "Illegal number of blocks!\n"
177 msgstr "Nombre de blocs no vàlid\n"
178
179 #: e2fsck/extend.c:50
180 #, c-format
181 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
182 msgstr "No s'ha pogut assignar el bloc de memoria intermèdia (mida=%d)\n"
183
184 #: e2fsck/extents.c:42
185 #, fuzzy
186 msgid "extent rebuild inode map"
187 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
188
189 #: e2fsck/flushb.c:35
190 #, c-format
191 msgid "Usage: %s disk\n"
192 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
193
194 #: e2fsck/flushb.c:64
195 #, c-format
196 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
197 msgstr ""
198 "L'ioctl BLKFLSBUF no està implementat.  No es poden buidar les memòries "
199 "intermèdies.\n"
200
201 #: e2fsck/iscan.c:44
202 #, c-format
203 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
204 msgstr "Forma d'ús: %s [-F] [-I blocs_de_mem_int_del_node_i] dispositiu\n"
205
206 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1059
207 #, c-format
208 msgid "while opening %s for flushing"
209 msgstr "en obrir %s per a buidar-lo"
210
211 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1065 resize/main.c:382
212 #, c-format
213 msgid "while trying to flush %s"
214 msgstr "en intentar buidar %s"
215
216 #: e2fsck/iscan.c:110
217 #, c-format
218 msgid "while trying to open '%s'"
219 msgstr "en intentar obrir «%s»"
220
221 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1294
222 msgid "while opening inode scan"
223 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
224
225 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1313
226 msgid "while getting next inode"
227 msgstr "en obtenir el node-i següent"
228
229 #: e2fsck/iscan.c:136
230 #, c-format
231 msgid "%u inodes scanned.\n"
232 msgstr "%u nodes-i escanejats.\n"
233
234 #: e2fsck/journal.c:594
235 msgid "reading journal superblock\n"
236 msgstr "s'està llegint el superbloc del registre de transaccions\n"
237
238 #: e2fsck/journal.c:667
239 #, c-format
240 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
241 msgstr "%s: no s'ha trobat cap superbloc del registre de transaccions vàlid\n"
242
243 #: e2fsck/journal.c:676
244 #, c-format
245 msgid "%s: journal too short\n"
246 msgstr "%s: el registre de transaccions és massa curt\n"
247
248 #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3791
249 #, c-format
250 msgid "%s: recovering journal\n"
251 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
252
253 #: e2fsck/journal.c:971
254 #, c-format
255 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
256 msgstr ""
257 "%s: no es recuperarà el registre de transaccions mentre sigui de només "
258 "lectura\n"
259
260 #: e2fsck/journal.c:998
261 #, c-format
262 msgid "while trying to re-open %s"
263 msgstr "en intentar tornar a obrir %s"
264
265 #: e2fsck/message.c:116
266 msgid "aextended attribute"
267 msgstr "aatribut ampliat"
268
269 #: e2fsck/message.c:117
270 msgid "Aerror allocating"
271 msgstr "Aerror en l'assignació"
272
273 #: e2fsck/message.c:118
274 msgid "bblock"
275 msgstr "bbloc"
276
277 #: e2fsck/message.c:119
278 msgid "Bbitmap"
279 msgstr "Bmapa de bits"
280
281 #: e2fsck/message.c:120
282 msgid "ccompress"
283 msgstr "ccompressió"
284
285 #: e2fsck/message.c:121
286 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
287 msgstr "Centra en conflicte amb algun altre @b del sistema de fitxers"
288
289 #: e2fsck/message.c:122
290 msgid "ddirectory"
291 msgstr "ddirectori"
292
293 #: e2fsck/message.c:123
294 msgid "Ddeleted"
295 msgstr "Dsuprimit"
296
297 #: e2fsck/message.c:124
298 msgid "eentry"
299 msgstr "eentrada"
300
301 #: e2fsck/message.c:125
302 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
303 msgstr "E@e «%Dn» a %p (%i)"
304
305 #: e2fsck/message.c:126
306 msgid "ffilesystem"
307 msgstr "fsistema de fitxers"
308
309 #: e2fsck/message.c:127
310 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
311 msgstr "Fper a l'@i %i (%Q) és"
312
313 #: e2fsck/message.c:128
314 msgid "ggroup"
315 msgstr "ggrup"
316
317 #: e2fsck/message.c:129
318 msgid "hHTREE @d @i"
319 msgstr "h@i del @d HTREE"
320
321 #: e2fsck/message.c:130
322 msgid "iinode"
323 msgstr "inode-i"
324
325 #: e2fsck/message.c:131
326 msgid "Iillegal"
327 msgstr "Iil·legal"
328
329 #: e2fsck/message.c:132
330 msgid "jjournal"
331 msgstr "jregistre de transaccions"
332
333 #: e2fsck/message.c:133
334 msgid "llost+found"
335 msgstr "llost+found"
336
337 #: e2fsck/message.c:134
338 msgid "Lis a link"
339 msgstr "Lés un enllaç"
340
341 #: e2fsck/message.c:135
342 msgid "mmultiply-claimed"
343 msgstr "mreclamat múltiplement"
344
345 #: e2fsck/message.c:136
346 msgid "ninvalid"
347 msgstr "nno vàlid"
348
349 #: e2fsck/message.c:137
350 msgid "oorphaned"
351 msgstr "oorfe"
352
353 #: e2fsck/message.c:138
354 msgid "pproblem in"
355 msgstr "pproblema en"
356
357 #: e2fsck/message.c:139
358 msgid "qquota"
359 msgstr "qlímit"
360
361 #: e2fsck/message.c:140
362 msgid "rroot @i"
363 msgstr "r@i arrel"
364
365 #: e2fsck/message.c:141
366 msgid "sshould be"
367 msgstr "shauria de ser"
368
369 #: e2fsck/message.c:142
370 msgid "Ssuper@b"
371 msgstr "Ssuper@b"
372
373 #: e2fsck/message.c:143
374 msgid "uunattached"
375 msgstr "udesacoblat(s)"
376
377 #: e2fsck/message.c:144
378 msgid "vdevice"
379 msgstr "vdispositiu"
380
381 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
382 #: e2fsck/message.c:145
383 msgid "xextent"
384 msgstr "xextent"
385
386 #: e2fsck/message.c:146
387 msgid "zzero-length"
388 msgstr "zmida zero"
389
390 #: e2fsck/message.c:157
391 msgid "<The NULL inode>"
392 msgstr "<El node-i NULL>"
393
394 #: e2fsck/message.c:158
395 msgid "<The bad blocks inode>"
396 msgstr "<El node-i de blocs erronis>"
397
398 #: e2fsck/message.c:160
399 msgid "<The user quota inode>"
400 msgstr "<La quota de node-i per l'usuari>"
401
402 #: e2fsck/message.c:161
403 msgid "<The group quota inode>"
404 msgstr "<La quota de node-i per al grup>"
405
406 #: e2fsck/message.c:162
407 msgid "<The boot loader inode>"
408 msgstr "<El node-i del carregador>"
409
410 #: e2fsck/message.c:163
411 msgid "<The undelete directory inode>"
412 msgstr "<El node-i del directori de desfer les supressions>"
413
414 #: e2fsck/message.c:164
415 msgid "<The group descriptor inode>"
416 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
417
418 #: e2fsck/message.c:165
419 msgid "<The journal inode>"
420 msgstr "<El node-i del registre de transaccions>"
421
422 #: e2fsck/message.c:166
423 msgid "<Reserved inode 9>"
424 msgstr "<Node-i reservat 9>"
425
426 #: e2fsck/message.c:167
427 msgid "<Reserved inode 10>"
428 msgstr "<Node-i reservat 10>"
429
430 #: e2fsck/message.c:336
431 msgid "regular file"
432 msgstr "fitxer normal"
433
434 #: e2fsck/message.c:338
435 msgid "directory"
436 msgstr "directori"
437
438 #: e2fsck/message.c:340
439 msgid "character device"
440 msgstr "dispositiu"
441
442 #: e2fsck/message.c:342
443 msgid "block device"
444 msgstr "dispositiu d'accés per bloc"
445
446 #: e2fsck/message.c:344
447 msgid "named pipe"
448 msgstr "conducte amb nom"
449
450 #: e2fsck/message.c:346
451 msgid "symbolic link"
452 msgstr "enllaç simbòlic"
453
454 #: e2fsck/message.c:348 misc/uuidd.c:162
455 msgid "socket"
456 msgstr "sòcol"
457
458 #: e2fsck/message.c:350
459 #, c-format
460 msgid "unknown file type with mode 0%o"
461 msgstr "tips de fitxer desconegut amb mode 0%o"
462
463 #: e2fsck/message.c:425
464 msgid "indirect block"
465 msgstr "bloc indirecte"
466
467 #: e2fsck/message.c:427
468 msgid "double indirect block"
469 msgstr "bloc indirecte doble"
470
471 #: e2fsck/message.c:429
472 msgid "triple indirect block"
473 msgstr "bloc indirecte triple"
474
475 #: e2fsck/message.c:431
476 msgid "translator block"
477 msgstr "bloc del traductor"
478
479 #: e2fsck/message.c:433
480 msgid "block #"
481 msgstr "bloc #"
482
483 #: e2fsck/message.c:509
484 msgid "user"
485 msgstr ""
486
487 #: e2fsck/message.c:512
488 #, fuzzy
489 msgid "group"
490 msgstr "ggrup"
491
492 #: e2fsck/message.c:515
493 msgid "project"
494 msgstr ""
495
496 #: e2fsck/message.c:518
497 #, fuzzy
498 msgid "unknown quota type"
499 msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"
500
501 #: e2fsck/pass1b.c:222
502 msgid "multiply claimed inode map"
503 msgstr "mapa de nodes-i reclamat múltiplement"
504
505 #: e2fsck/pass1b.c:647 e2fsck/pass1b.c:795
506 #, c-format
507 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
508 msgstr "error intern: no s'ha trobat dup_blk per a %llu\n"
509
510 #: e2fsck/pass1b.c:905
511 msgid "returned from clone_file_block"
512 msgstr "s'ha tornat de la funció clone_file_block"
513
514 # FIXME (dpm)
515 #: e2fsck/pass1b.c:929
516 #, c-format
517 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
518 msgstr ""
519 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de bloc d'atributs ampliats "
520 "(EA) per a %llu"
521
522 # FIXME (dpm)
523 #: e2fsck/pass1b.c:941
524 #, c-format
525 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
526 msgstr ""
527 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de node-i d'atributs ampliats "
528 "(EA) per a %u"
529
530 #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:972
531 msgid "reading directory block"
532 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
533
534 #: e2fsck/pass1.c:1115
535 msgid "in-use inode map"
536 msgstr "mapa de nodes-i en ús"
537
538 #: e2fsck/pass1.c:1126
539 msgid "directory inode map"
540 msgstr "mapa de nodes-i de directoris"
541
542 #: e2fsck/pass1.c:1136
543 msgid "regular file inode map"
544 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
545
546 #: e2fsck/pass1.c:1145 misc/e2image.c:1269
547 msgid "in-use block map"
548 msgstr "mapa de blocs en ús"
549
550 #: e2fsck/pass1.c:1154
551 #, fuzzy
552 msgid "metadata block map"
553 msgstr "blocs de metadades"
554
555 #: e2fsck/pass1.c:1216
556 msgid "opening inode scan"
557 msgstr "s'està obring l'escaneig de nodes-i"
558
559 #: e2fsck/pass1.c:1254
560 msgid "getting next inode from scan"
561 msgstr "s'està obtenint el node-i següent de l'escaneig"
562
563 #: e2fsck/pass1.c:1944
564 msgid "Pass 1"
565 msgstr "Pas 1"
566
567 #: e2fsck/pass1.c:2005
568 #, c-format
569 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
570 msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"
571
572 #: e2fsck/pass1.c:2055
573 msgid "bad inode map"
574 msgstr "mapa de nodes-i malmesos"
575
576 #: e2fsck/pass1.c:2095
577 msgid "inode in bad block map"
578 msgstr "node-i en el mapa de nodes-i malmesos"
579
580 #: e2fsck/pass1.c:2115
581 msgid "imagic inode map"
582 msgstr "mapa de nodes-i imagic"
583
584 #: e2fsck/pass1.c:2142
585 msgid "multiply claimed block map"
586 msgstr "mapa de blocs reclamat més d'un cop"
587
588 #: e2fsck/pass1.c:2256
589 msgid "ext attr block map"
590 msgstr "mapa de blocs d'atributs estesos"
591
592 #: e2fsck/pass1.c:3427
593 #, c-format
594 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
595 msgstr "%6lu(%c): s'esperava %6lu i s'ha obtingut phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
596
597 #: e2fsck/pass1.c:3844
598 msgid "block bitmap"
599 msgstr "mapa de bits de blocs"
600
601 #: e2fsck/pass1.c:3850
602 msgid "inode bitmap"
603 msgstr "mapa de bits d'i-nodes"
604
605 #: e2fsck/pass1.c:3856
606 msgid "inode table"
607 msgstr "taula d'inodes"
608
609 #: e2fsck/pass2.c:287
610 msgid "Pass 2"
611 msgstr "Pas 2"
612
613 #: e2fsck/pass2.c:1044 e2fsck/pass2.c:1209
614 msgid "Can not continue."
615 msgstr "No es pot continuar."
616
617 #: e2fsck/pass3.c:77
618 msgid "inode done bitmap"
619 msgstr "mapa de bits de nodes-i creats"
620
621 # FIXME: «Memòria màxima»? (dpm)
622 #: e2fsck/pass3.c:86
623 msgid "Peak memory"
624 msgstr "Pic de memòria"
625
626 #: e2fsck/pass3.c:149
627 msgid "Pass 3"
628 msgstr "Pas 3"
629
630 #: e2fsck/pass3.c:344
631 msgid "inode loop detection bitmap"
632 msgstr "mapa de bits de la detecció de nodes-i de bucle"
633
634 #: e2fsck/pass4.c:207
635 msgid "Pass 4"
636 msgstr "Pas 4"
637
638 #: e2fsck/pass5.c:81
639 msgid "Pass 5"
640 msgstr "Pas 5"
641
642 #: e2fsck/pass5.c:104
643 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
644 msgstr ""
645
646 #: e2fsck/pass5.c:158
647 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
648 msgstr ""
649
650 #: e2fsck/problem.c:51
651 msgid "(no prompt)"
652 msgstr "(sense pregunta)"
653
654 #: e2fsck/problem.c:52
655 msgid "Fix"
656 msgstr "Arregla"
657
658 #: e2fsck/problem.c:53
659 msgid "Clear"
660 msgstr "Esborra"
661
662 #: e2fsck/problem.c:54
663 msgid "Relocate"
664 msgstr "Reubica"
665
666 #: e2fsck/problem.c:55
667 msgid "Allocate"
668 msgstr "Assigna"
669
670 #: e2fsck/problem.c:56
671 msgid "Expand"
672 msgstr "Expandeix"
673
674 #: e2fsck/problem.c:57
675 msgid "Connect to /lost+found"
676 msgstr "Connecta amb /lost+found"
677
678 #: e2fsck/problem.c:58
679 msgid "Create"
680 msgstr "Crea"
681
682 #: e2fsck/problem.c:59
683 msgid "Salvage"
684 msgstr "Salva"
685
686 #: e2fsck/problem.c:60
687 msgid "Truncate"
688 msgstr "Trunca"
689
690 #: e2fsck/problem.c:61
691 msgid "Clear inode"
692 msgstr "Esborra el node-i"
693
694 #: e2fsck/problem.c:62
695 msgid "Abort"
696 msgstr "Interromp"
697
698 #: e2fsck/problem.c:63
699 msgid "Split"
700 msgstr "Divideix"
701
702 #: e2fsck/problem.c:64
703 msgid "Continue"
704 msgstr "Continua"
705
706 #: e2fsck/problem.c:65
707 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
708 msgstr "Clona els blocs reclamats múltiplement"
709
710 #: e2fsck/problem.c:66
711 msgid "Delete file"
712 msgstr "Suprimeix el fitxer"
713
714 #: e2fsck/problem.c:67
715 msgid "Suppress messages"
716 msgstr "Suprimeix els missatges"
717
718 #: e2fsck/problem.c:68
719 msgid "Unlink"
720 msgstr "Desfés l'enllaç"
721
722 #: e2fsck/problem.c:69
723 msgid "Clear HTree index"
724 msgstr "Esborra l'índex HTree"
725
726 #: e2fsck/problem.c:70
727 msgid "Recreate"
728 msgstr "Torna a crear"
729
730 #: e2fsck/problem.c:79
731 msgid "(NONE)"
732 msgstr "(CAP)"
733
734 #: e2fsck/problem.c:80
735 msgid "FIXED"
736 msgstr "ARREGLAT"
737
738 #: e2fsck/problem.c:81
739 msgid "CLEARED"
740 msgstr "ESBORRAT"
741
742 #: e2fsck/problem.c:82
743 msgid "RELOCATED"
744 msgstr "REUBICAT"
745
746 #: e2fsck/problem.c:83
747 msgid "ALLOCATED"
748 msgstr "ASSIGNAT"
749
750 #: e2fsck/problem.c:84
751 msgid "EXPANDED"
752 msgstr "EXPANDIT"
753
754 #: e2fsck/problem.c:85
755 msgid "RECONNECTED"
756 msgstr "RECONNECTAT"
757
758 #: e2fsck/problem.c:86
759 msgid "CREATED"
760 msgstr "CREAT"
761
762 #: e2fsck/problem.c:87
763 msgid "SALVAGED"
764 msgstr "SALVAT"
765
766 #: e2fsck/problem.c:88
767 msgid "TRUNCATED"
768 msgstr "TRUNCAT"
769
770 #: e2fsck/problem.c:89
771 msgid "INODE CLEARED"
772 msgstr "NODE-I ESBORRAT"
773
774 #: e2fsck/problem.c:90
775 msgid "ABORTED"
776 msgstr "INTERROMPUT"
777
778 #: e2fsck/problem.c:91
779 msgid "SPLIT"
780 msgstr "DIVIDIT"
781
782 # FIXME
783 #: e2fsck/problem.c:92
784 msgid "CONTINUING"
785 msgstr "CONTINUAT"
786
787 #: e2fsck/problem.c:93
788 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
789 msgstr "CLONATS ELS BLOCS RECLAMATS MÚLTIPLEMENT"
790
791 #: e2fsck/problem.c:94
792 msgid "FILE DELETED"
793 msgstr "FITXER SUPRIMIT"
794
795 #: e2fsck/problem.c:95
796 msgid "SUPPRESSED"
797 msgstr "SUPRIMIT"
798
799 #: e2fsck/problem.c:96
800 msgid "UNLINKED"
801 msgstr "ENLLAÇ DESFET"
802
803 #: e2fsck/problem.c:97
804 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
805 msgstr "ÍNDEX HTREE ESBORRAT"
806
807 #: e2fsck/problem.c:98
808 msgid "WILL RECREATE"
809 msgstr "ES TORNARÀ A CREAR"
810
811 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
812 #: e2fsck/problem.c:110
813 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
814 msgstr "El @b @B per al @g %g no és a @g.  (@b %b)\n"
815
816 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
817 #: e2fsck/problem.c:114
818 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
819 msgstr "El @i @B per al @g %g no és a @g.  (@b %b)\n"
820
821 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
822 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
823 #: e2fsck/problem.c:119
824 msgid ""
825 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
826 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
827 msgstr ""
828 "La taula de nodes-i per al @g %g no és al @g. (@b %b)\n"
829 "AVÍS: POSSIBLE PÈRDUA DE DADES GREU.\n"
830
831 #. @-expanded: \n
832 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
833 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
834 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
835 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
836 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
837 #. @-expanded:  or\n
838 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
839 #. @-expanded: \n
840 #: e2fsck/problem.c:125
841 msgid ""
842 "\n"
843 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
844 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
845 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
846 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
847 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
848 " or\n"
849 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
850 "\n"
851 msgstr ""
852 "\n"
853 "No s'ha pogut llegir el @S, o bé no descriu un @f\n"
854 "ext2/ext3/ext4 correcte. Si el @v és vàlid i realment conté un @f\n"
855 "ext2/ext3/ext4 (i no pas d'intercanvi, ufs o algun altre), llavors el @S\n"
856 "està malmès, per la qual cosa podeu provar d'executar l'e2fsck amb\n"
857 "un @S alternatiu:\n"
858 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
859 " o\n"
860 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
861 "\n"
862
863 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
864 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
865 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
866 #: e2fsck/problem.c:136
867 msgid ""
868 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
869 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
870 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
871 msgstr ""
872 "La mida del @f (segons el @S) és de %b @bs\n"
873 "La mida física del @v és de %c @bs\n"
874 "Segurament el @S o bé la taula de particions estan malmesos.\n"
875
876 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
877 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
878 #. @-expanded: from the block size.\n
879 #: e2fsck/problem.c:143
880 msgid ""
881 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
882 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
883 "from the @b size.\n"
884 msgstr ""
885 "mida_del_@b del @S = %b, mida dels fragments = %c.\n"
886 "Aquesta versió de l'e2fsck no funciona amb mides de fragment que no\n"
887 "coincideixen amb la mida del @b.\n"
888
889 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
890 #: e2fsck/problem.c:150
891 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
892 msgstr "@bs_per_grup del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
893
894 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
895 #: e2fsck/problem.c:155
896 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
897 msgstr "primer_@b_de_dades del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
898
899 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
900 #. @-expanded: \n
901 #: e2fsck/problem.c:160
902 msgid ""
903 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
904 "\n"
905 msgstr "El @f no té cap UUID; se li'n generarà un.\n"
906
907 #: e2fsck/problem.c:165
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
911 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
912 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
913 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
914 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
915 "\n"
916 msgstr ""
917 "Nota: si diversos blocs de mapes de bits de nodes-i o blocs o\n"
918 "parts de taules de nodes-i necessiten una reubicació, podeu \n"
919 "provar primer l'e2fsck amb l'opció «-b %S». El problema pot ser\n"
920 "només amb els descriptors de grups de blocs primaris, i els\n"
921 "descriptors de grups de blocs de còpia de seguretat potser estan bé.\n"
922
923 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
924 #: e2fsck/problem.c:174
925 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
926 msgstr "El @S està malmès. (%s = %N).\n"
927
928 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
929 #: e2fsck/problem.c:179
930 #, c-format
931 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
932 msgstr "S'ha produït un error en determinar la mida del @v físic: %m\n"
933
934 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
935 #: e2fsck/problem.c:184
936 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
937 msgstr "El nombre de nodes-i en el @S és %i (@s %j).\n"
938
939 #: e2fsck/problem.c:188
940 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
941 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
942
943 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
944 #: e2fsck/problem.c:193
945 #, c-format
946 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
947 msgstr "El @S té un @j @n (@i %i).\n"
948
949 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
950 #: e2fsck/problem.c:198
951 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
952 msgstr "El @j extern té múltiples usuaris del @f (no compatible).\n"
953
954 #. @-expanded: Can't find external journal\n
955 #: e2fsck/problem.c:203
956 msgid "Can't find external @j\n"
957 msgstr "No s'ha trobat el @j extern\n"
958
959 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
960 #: e2fsck/problem.c:208
961 msgid "External @j has bad @S\n"
962 msgstr "El @j extern té un @S malmès\n"
963
964 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
965 #: e2fsck/problem.c:213
966 msgid "External @j does not support this @f\n"
967 msgstr "El @j extern no és compatible amb aquest @f\n"
968
969 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
970 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
971 #. @-expanded: format.\n
972 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
973 #: e2fsck/problem.c:218
974 msgid ""
975 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
976 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
977 "format.\n"
978 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
979 msgstr ""
980 "el @S del @f @j és del tipus %N no conegut (no implementat).\n"
981 "Possiblement la versió de e2fsck antiga i/o que no tingui implementat aquest "
982 "format de @j.\n"
983 "També pot ser que el @S @j estigui malmès.\n"
984
985 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
986 #: e2fsck/problem.c:226
987 msgid "@j @S is corrupt.\n"
988 msgstr "El @S del @j està malmès.\n"
989
990 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
991 #: e2fsck/problem.c:231
992 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
993 msgstr "El senyalador has_@j del @S està buit, però el @j té dades.\n"
994
995 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
996 #: e2fsck/problem.c:236
997 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
998 msgstr ""
999 "El @S té el senyalador «needs_recovery» (recuperació_necessària) activat, "
1000 "però no té cap @j.\n"
1001
1002 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1003 #: e2fsck/problem.c:241
1004 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1005 msgstr "El senyalador de recuperació @S està buit, però el @j té dades.\n"
1006
1007 #. @-expanded: Clear journal
1008 #: e2fsck/problem.c:246
1009 msgid "Clear @j"
1010 msgstr "Esborra el @j"
1011
1012 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
1013 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:751
1014 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
1015 msgstr ""
1016 "El @f té els senyaladors de característica (feature) activat, però és un @f "
1017 "de versió 0.  "
1018
1019 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1020 #: e2fsck/problem.c:256
1021 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1022 msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, mida=%Is)\n"
1023
1024 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1025 #: e2fsck/problem.c:261
1026 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1027 msgstr "S'ha trobat %B @I (%b) a l'@i @o %i.\n"
1028
1029 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1030 #: e2fsck/problem.c:266
1031 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1032 msgstr "S'ha trobat %B (%b) que ja està esborrat a l'@i @o %i.\n"
1033
1034 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1035 #: e2fsck/problem.c:271
1036 #, c-format
1037 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1038 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
1039
1040 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1041 #: e2fsck/problem.c:276
1042 #, c-format
1043 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1044 msgstr "@i @o @I %i a la llista de nodes-i @os.\n"
1045
1046 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1047 #: e2fsck/problem.c:281
1048 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1049 msgstr ""
1050 "El @S del @j té un senyalador de característica de només lectura activat "
1051 "desconegut.\n"
1052
1053 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1054 #: e2fsck/problem.c:286
1055 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1056 msgstr ""
1057 "El @S del @j té un senyalador de característica no compatible activat no "
1058 "compatible.\n"
1059
1060 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1061 #: e2fsck/problem.c:291
1062 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1063 msgstr "La versió del @j no funciona amb aquest e2fsck.\n"
1064
1065 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1066 #. @-expanded: \n
1067 #: e2fsck/problem.c:296
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1071 "\n"
1072 msgstr ""
1073 "S'està traslladant el @j de /%s al @i ocult.\n"
1074 "\n"
1075
1076 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1077 #. @-expanded: \n
1078 #: e2fsck/problem.c:301
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Error moving @j: %m\n"
1082 "\n"
1083 msgstr ""
1084 "S'ha produït un error en traslladar el @j: %m\n"
1085 "\n"
1086
1087 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1088 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1089 #. @-expanded: \n
1090 #: e2fsck/problem.c:306
1091 msgid ""
1092 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1093 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1094 "\n"
1095 msgstr ""
1096 "S'han trobat camps de @S d'un @j de V2 (en un @j de V1).\n"
1097 "S'estan esborrant els camps més enllà del @S del @j de V1...\n"
1098 "\n"
1099
1100 #. @-expanded: Run journal anyway
1101 #: e2fsck/problem.c:312
1102 msgid "Run @j anyway"
1103 msgstr "Executa el @j de totes maneres"
1104
1105 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1106 #: e2fsck/problem.c:317
1107 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1108 msgstr ""
1109 "El senyalador de recuperació no està definit en la còpia del @S, per la qual "
1110 "cosa s'executarà el @j de totes maneres.\n"
1111
1112 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1113 #. @-expanded: \n
1114 #: e2fsck/problem.c:322
1115 msgid ""
1116 "Backing up @j @i @b information.\n"
1117 "\n"
1118 msgstr ""
1119 "S'està fent una còpia de seguretat de la informació del @b de nodes-i del "
1120 "@j.\n"
1121 "\n"
1122
1123 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1124 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1125 #: e2fsck/problem.c:328
1126 msgid ""
1127 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1128 "is %N; @s zero.  "
1129 msgstr ""
1130 "el @f no té el resize_@i habilitat, però s_reserved_gdt_@bs\n"
1131 "és %N; @s zero.  "
1132
1133 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1134 #: e2fsck/problem.c:334
1135 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1136 msgstr "Resize_@i no està habilitat, però el @i de redimensió no és zero.  "
1137
1138 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1139 #: e2fsck/problem.c:339
1140 msgid "Resize @i not valid.  "
1141 msgstr "El @i de redimensió no és vàlid.  "
1142
1143 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1144 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1145 #: e2fsck/problem.c:344
1146 msgid ""
1147 "@S last mount time (%t,\n"
1148 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1149 msgstr ""
1150 "La darrera hora de muntatge del @S (%t,\n"
1151 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1152
1153 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1154 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1155 #: e2fsck/problem.c:349
1156 msgid ""
1157 "@S last write time (%t,\n"
1158 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1159 msgstr ""
1160 "La darrera hora d'escriptura del @S (%t, \n"
1161 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1162
1163 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1164 #: e2fsck/problem.c:354
1165 #, c-format
1166 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1167 msgstr "L'apunt de @S per al superbloc extern @s %X.  "
1168
1169 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1170 #. @-expanded: \n
1171 #: e2fsck/problem.c:359
1172 msgid ""
1173 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1174 "\n"
1175 msgstr ""
1176 "S'afegeix l'apunt a la taula de directoris de @f.\n"
1177 "\n"
1178
1179 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1180 #: e2fsck/problem.c:364
1181 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1182 msgstr ""
1183 "La suma de verificació del descriptor de @g %g és %04x, hauria de ser %04y.  "
1184
1185 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1186 #: e2fsck/problem.c:369
1187 #, c-format
1188 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1189 msgstr ""
1190 "El descriptor de @g %g s'ha marcat com a sense inicialitzar sense cap funció "
1191 "activada.\n"
1192
1193 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1194 #: e2fsck/problem.c:374
1195 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1196 msgstr "El descriptor de @g %g té %b nodes-i no vàlids que no es fan servir.  "
1197
1198 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1199 #: e2fsck/problem.c:379
1200 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1201 msgstr "L'últim @B @g @b no està inicialitzat.  "
1202
1203 #: e2fsck/problem.c:384
1204 #, c-format
1205 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1206 msgstr ""
1207 "La transacció del registre de transaccions %i està malmesa, se n'ha "
1208 "interromput la repetició\n"
1209
1210 #: e2fsck/problem.c:389
1211 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1212 msgstr "El senyalador test_fs està activat (i està disponible ext4).  "
1213
1214 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1215 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1216 #. @-expanded: set)\n
1217 #: e2fsck/problem.c:394
1218 #, fuzzy
1219 msgid ""
1220 "@S last mount time is in the future.\n"
1221 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1222 "set)\n"
1223 msgstr ""
1224 "La darrera vegada que s'ha muntat el @S és al futur.\n"
1225 "\t(si és menys d'un dia, probablement sigui un error en el rellotge del "
1226 "maquinàri)  "
1227
1228 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1229 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1230 #. @-expanded: set)\n
1231 #: e2fsck/problem.c:400
1232 #, fuzzy
1233 msgid ""
1234 "@S last write time is in the future.\n"
1235 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1236 "set)\n"
1237 msgstr ""
1238 "La darrera vegada que s'ha escrit al @S és al futur.\n"
1239 "\t(si és menys d'un dia, probablement sigui un error en el rellotge del "
1240 "maquinàri)  "
1241
1242 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1243 #: e2fsck/problem.c:406
1244 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1245 msgstr ""
1246 "Una o més sumes de verificació del descriptor de @g de @b no són vàlids.  "
1247
1248 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1249 #: e2fsck/problem.c:411
1250 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1251 msgstr "S'allibera @is conta fins a %j (abans era %i)\n"
1252
1253 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1254 #: e2fsck/problem.c:416
1255 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1256 msgstr "S'allibera @bs conta fins a %c (abans era %b)\n"
1257
1258 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1259 #: e2fsck/problem.c:421
1260 #, fuzzy
1261 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1262 msgstr "Es fa ocult l'@i @q %i (%Q).\n"
1263
1264 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1265 #: e2fsck/problem.c:426
1266 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1267 msgstr "@S té un bloc MMP no vàlid.  "
1268
1269 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1270 #: e2fsck/problem.c:431
1271 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1272 msgstr "El @S té un MMP màgic no vàlid.  "
1273
1274 #: e2fsck/problem.c:436
1275 #, c-format
1276 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1277 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1278
1279 #: e2fsck/problem.c:441
1280 #, c-format
1281 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1282 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1283
1284 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1285 #. @-expanded: simultaneously.
1286 #: e2fsck/problem.c:447
1287 msgid ""
1288 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1289 "simultaneously."
1290 msgstr ""
1291
1292 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.  
1293 #: e2fsck/problem.c:453
1294 #, fuzzy
1295 msgid "@S MMP @b checksum does not match MMP @b.  "
1296 msgstr "La suma de verificació del bloc MMP no coincideix amb el bloc MMP"
1297
1298 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.  
1299 #: e2fsck/problem.c:458
1300 #, fuzzy
1301 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk.  "
1302 msgstr ""
1303 "El @S del sistema de fitxers de 64 bits necessita «extents» per accedir al "
1304 "disc sencer.  "
1305
1306 #: e2fsck/problem.c:463
1307 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1308 msgstr "First_meta_bg és massa gran.  (%N, valor màx %g).  "
1309
1310 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1311 #: e2fsck/problem.c:468
1312 #, fuzzy
1313 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1314 msgstr ""
1315 "La suma de verificació del bloc «extent» no coincideix amb el bloc «extent»"
1316
1317 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1318 #: e2fsck/problem.c:473
1319 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1320 msgstr ""
1321
1322 #: e2fsck/problem.c:478
1323 #, c-format
1324 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1325 msgstr ""
1326
1327 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1328 #: e2fsck/problem.c:483
1329 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1330 msgstr ""
1331
1332 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1333 #: e2fsck/problem.c:488
1334 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1335 msgstr ""
1336
1337 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.  
1338 #: e2fsck/problem.c:493
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Invalid %U @q @i %i.  "
1341 msgstr "@i de @z %i @u.  "
1342
1343 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1344 #: e2fsck/problem.c:500
1345 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1346 msgstr "Pas 1: comprovació de nodes-i, @bs i mides\n"
1347
1348 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1349 #: e2fsck/problem.c:504
1350 msgid "@r is not a @d.  "
1351 msgstr "el @r no és un @d.  "
1352
1353 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1354 #: e2fsck/problem.c:509
1355 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1356 msgstr "el @r té el dtime definit (segurament degut a un mke2fs antic)."
1357
1358 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1359 #: e2fsck/problem.c:514
1360 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1361 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n.  "
1362
1363 # FIXME dtime (dpm)
1364 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1365 #: e2fsck/problem.c:519
1366 #, c-format
1367 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1368 msgstr "El @i %i @D té un dtime zero.  "
1369
1370 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1371 #: e2fsck/problem.c:524
1372 #, c-format
1373 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1374 msgstr "El @i %i s'està utilitzant, però té dtime definit."
1375
1376 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1377 #: e2fsck/problem.c:529
1378 #, c-format
1379 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1380 msgstr "El @i %i és un @d de @z.  "
1381
1382 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1383 #: e2fsck/problem.c:534
1384 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1385 msgstr "@B de @g de @b %g a %b @C.\n"
1386
1387 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1388 #: e2fsck/problem.c:539
1389 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1390 msgstr "@B de @g de @i %g a %b @C.\n"
1391
1392 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1393 #: e2fsck/problem.c:544
1394 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1395 msgstr "Taula de @g de @i %g a %b @C.\n"
1396
1397 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1398 #: e2fsck/problem.c:549
1399 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1400 msgstr "@B de @g de @b %g (%b) és erroni.  "
1401
1402 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1403 #: e2fsck/problem.c:554
1404 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1405 msgstr "@B de @g de @i %g (%b) és erroni.  "
1406
1407 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1408 #: e2fsck/problem.c:559
1409 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1410 msgstr "@i %i, i_size és %Is, @s %N.  "
1411
1412 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1413 #: e2fsck/problem.c:564
1414 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1415 msgstr "@i %i, i_@bs és %Ib, @s %N.  "
1416
1417 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1418 #: e2fsck/problem.c:569
1419 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1420 msgstr "%B (%b) @I a @i %i.  "
1421
1422 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1423 #: e2fsck/problem.c:574
1424 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1425 msgstr "%B (%b) se sobreposa al @f de metadades al @i %i.  "
1426
1427 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1428 #: e2fsck/problem.c:579
1429 #, c-format
1430 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1431 msgstr "El @i %i té @bs no vàlids.  "
1432
1433 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1434 #: e2fsck/problem.c:584
1435 #, c-format
1436 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1437 msgstr "Hi ha massa @b no vàlids al @i %i.\n"
1438
1439 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1440 #: e2fsck/problem.c:589
1441 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1442 msgstr "%B (%b) @I en @b @i dolents.  "
1443
1444 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1445 #: e2fsck/problem.c:594
1446 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1447 msgstr "El @i de @b erronis té @bs no vàlids.  "
1448
1449 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1450 #: e2fsck/problem.c:599
1451 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1452 msgstr "S'està utilitzant el @b duplicat o erroni\n"
1453
1454 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1455 #: e2fsck/problem.c:604
1456 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1457 msgstr "El @ erroni %b es fa servir com a @b indirecte @b @i erroni.  "
1458
1459 #. @-expanded: \n
1460 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1461 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1462 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1463 #: e2fsck/problem.c:609
1464 msgid ""
1465 "\n"
1466 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1467 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1468 "in the @f.\n"
1469 msgstr ""
1470 "\n"
1471 "El @b @i erroni probablement és corrupte.  Hauríeu\n"
1472 "d'aturar ara el rpocés i executar e2fsck -c per buscar \n"
1473 "blocs erronis al @f.\n"
1474
1475 #. @-expanded: \n
1476 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1477 #: e2fsck/problem.c:616
1478 msgid ""
1479 "\n"
1480 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1481 msgstr ""
1482 "\n"
1483 "Si el @b està realment malmès, el @f no es podrà reparar.\n"
1484
1485 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1486 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1487 #. @-expanded: \n
1488 #: e2fsck/problem.c:621
1489 msgid ""
1490 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1491 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1492 "\n"
1493 msgstr ""
1494 "Podeu treure aquest @b de la llista de @b erronis i \n"
1495 "esperar que el @b sigui correcte.  Però no hi ha garanties.\n"
1496 "\n"
1497
1498 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1499 #: e2fsck/problem.c:627
1500 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1501 msgstr "El @S primary (%b) és a la llista de @bs erronis.\n"
1502
1503 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1504 #: e2fsck/problem.c:632
1505 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1506 msgstr ""
1507 "El bloc %b del @g de descriptors primari és a la llista de @b erronis\n"
1508
1509 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1510 #: e2fsck/problem.c:638
1511 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1512 msgstr "Avís: el @S (%b) del grup %s és erroni.\n"
1513
1514 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1515 #: e2fsck/problem.c:644
1516 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1517 msgstr ""
1518 "Avís: la còpia dels descriptors de @g del grup %g té un @b erroni (%b).\n"
1519
1520 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1521 #: e2fsck/problem.c:650
1522 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1523 msgstr ""
1524 "Es probable que s'hagi produït un error de programació: el @b #%b ha estat "
1525 "reclamat sense motiu a process_bad_@b.\n"
1526
1527 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1528 #: e2fsck/problem.c:656
1529 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1530 msgstr "@A %N @b(s) contigus al @g @b %g per %s: %m\n"
1531
1532 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1533 #: e2fsck/problem.c:661
1534 #, c-format
1535 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1536 msgstr "@A de la memòria intermèdia del @b per a reubicar %s\n"
1537
1538 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1539 #: e2fsck/problem.c:666
1540 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1541 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s de %b a %c...\n"
1542
1543 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1544 #: e2fsck/problem.c:671
1545 #, c-format
1546 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1547 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s a %c...\n"
1548
1549 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1550 #: e2fsck/problem.c:676
1551 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1552 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el @b %b de %s: %m\n"
1553
1554 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1555 #: e2fsck/problem.c:681
1556 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1557 msgstr "Avís: no s'ha pogut escriure el @b %b per a %s: %m\n"
1558
1559 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1560 #: e2fsck/problem.c:686 e2fsck/problem.c:1746
1561 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1562 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1563
1564 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1565 #: e2fsck/problem.c:691
1566 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1567 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @b (%N): %m\n"
1568
1569 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1570 #: e2fsck/problem.c:696
1571 #, c-format
1572 msgid "@A icount link information: %m\n"
1573 msgstr "@A la informació d'enllaç de l'icount: %m\n"
1574
1575 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1576 #: e2fsck/problem.c:701
1577 #, c-format
1578 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1579 msgstr "@A la cadena del @b de @s: %m\n"
1580
1581 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1582 #: e2fsck/problem.c:706
1583 #, c-format
1584 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1585 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1586
1587 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1588 #: e2fsck/problem.c:711
1589 #, c-format
1590 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1591 msgstr "S'ha produït un error en iterar a través dels @bs del @i (%i): %m\n"
1592
1593 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1594 #: e2fsck/problem.c:716
1595 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1596 msgstr ""
1597 "S'ha produït un error en desar la informació del nombre de nodes-i (@i=%i, "
1598 "nombre=%N): %m\n"
1599
1600 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1601 #: e2fsck/problem.c:721
1602 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1603 msgstr ""
1604 "S'ha produït un error en desar la informació del @b de @d (@i=%i, @b=%b, núm="
1605 "%N): %m\n"
1606
1607 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1608 #: e2fsck/problem.c:727
1609 #, c-format
1610 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1611 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @i %i: %m\n"
1612
1613 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1614 #: e2fsck/problem.c:735
1615 #, c-format
1616 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1617 msgstr "El @i %i té activat el senyalador imagic.  "
1618
1619 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1620 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1621 #: e2fsck/problem.c:740
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1625 "or append-only flag set.  "
1626 msgstr ""
1627 "El fitxer (@i %i) especial (@v/socket/fifo/symlink) té activat\n"
1628 "l'indicador d'immutable o de només afegir.  "
1629
1630 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1631 #: e2fsck/problem.c:746
1632 #, c-format
1633 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1634 msgstr "El @i especial %i (@v/socket/fifo) té una mida diferent de zero.  "
1635
1636 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1637 #: e2fsck/problem.c:756
1638 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1639 msgstr "El @i del @j no s'utilitza, però conté dades.  "
1640
1641 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1642 #: e2fsck/problem.c:761
1643 msgid "@j is not regular file.  "
1644 msgstr "El @j no és un fitxer normal.  "
1645
1646 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1647 #: e2fsck/problem.c:766
1648 #, c-format
1649 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1650 msgstr "El @i %i és part de la llista de nodes-i @os.  "
1651
1652 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1653 #: e2fsck/problem.c:772
1654 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1655 msgstr ""
1656 "S'han trobat nodes-i que són part d'una llista enllaçada d'orfes malmesa.  "
1657
1658 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1659 #: e2fsck/problem.c:777
1660 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1661 msgstr "@A l'estructura de refcount (%N): %m\n"
1662
1663 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1664 #: e2fsck/problem.c:782
1665 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1666 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a del @i %i.  "
1667
1668 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1669 #: e2fsck/problem.c:787
1670 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1671 msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès.  "
1672
1673 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1674 #: e2fsck/problem.c:792
1675 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1676 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a %b (%m).  "
1677
1678 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1679 #: e2fsck/problem.c:797
1680 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1681 msgstr "@a @b %b té un comptador de referència %r, @s %N.  "
1682
1683 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1684 #: e2fsck/problem.c:802
1685 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1686 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b d'@a %b (%m).  "
1687
1688 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1689 #: e2fsck/problem.c:807
1690 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1691 msgstr "@b @a %b té h_@bs > 1.  "
1692
1693 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1694 #: e2fsck/problem.c:812
1695 #, fuzzy
1696 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1697 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
1698
1699 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1700 #: e2fsck/problem.c:817
1701 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1702 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació).  "
1703
1704 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1705 #: e2fsck/problem.c:822
1706 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1707 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n).  "
1708
1709 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1710 #: e2fsck/problem.c:827
1711 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1712 msgstr "El @b d'@a està malmès (valor @n).  "
1713
1714 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1715 #: e2fsck/problem.c:832
1716 #, c-format
1717 msgid "@i %i is too big.  "
1718 msgstr "El @i %i és massa gran.  "
1719
1720 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1721 #: e2fsck/problem.c:836
1722 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1723 msgstr "El %B (%b) fa que el @d sigui massa gran.  "
1724
1725 #: e2fsck/problem.c:841
1726 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1727 msgstr "El %B (%b) fa que el fitxer sigui massa gran.  "
1728
1729 #: e2fsck/problem.c:846
1730 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1731 msgstr "El %B (%b) fa que l'enllaç simbòlic sigui massa gran.  "
1732
1733 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1734 #: e2fsck/problem.c:851
1735 #, c-format
1736 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1737 msgstr ""
1738 "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
1739 "l'htree.\n"
1740
1741 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1742 #: e2fsck/problem.c:856
1743 #, c-format
1744 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1745 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
1746
1747 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1748 #: e2fsck/problem.c:861
1749 #, c-format
1750 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1751 msgstr "El @h %i té un node arrel @n.\n"
1752
1753 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1754 #: e2fsck/problem.c:866
1755 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1756 msgstr "@h %i té una versió de resum no compatible (%N)\n"
1757
1758 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1759 #: e2fsck/problem.c:871
1760 #, c-format
1761 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1762 msgstr "@h %i fa servir el senyalador de node arrel htree no compatible.\n"
1763
1764 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1765 #: e2fsck/problem.c:876
1766 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1767 msgstr "@h %i té una profunditat de directoris (%N) massa gran\n"
1768
1769 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1770 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1771 #: e2fsck/problem.c:882
1772 msgid ""
1773 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1774 "@f metadata.  "
1775 msgstr ""
1776 "El @i de @b no vàlid té un @b indirecte (%b) que entra\n"
1777 "en conflicte amb el @f de metadades.  "
1778
1779 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1780 #: e2fsck/problem.c:888
1781 #, c-format
1782 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1783 msgstr "No s'ha pogut (tornar a) dimensionar el @: %m."
1784
1785 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1786 #: e2fsck/problem.c:893
1787 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1788 msgstr "El @i té una mida addicional (%IS) què no és vàlida\n"
1789
1790 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1791 #: e2fsck/problem.c:898
1792 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1793 msgstr "La llargada del nom (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1794
1795 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1796 #: e2fsck/problem.c:903
1797 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1798 msgstr "El desplaçament del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid\n"
1799
1800 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1801 #: e2fsck/problem.c:908
1802 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1803 msgstr "El @b del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid (hauria de ser 0)\n"
1804
1805 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1806 #: e2fsck/problem.c:913
1807 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1808 msgstr "La mida del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1809
1810 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1811 #: e2fsck/problem.c:918
1812 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1813 msgstr "L'@a del @i %i té un resum (%N) que no és vàlid\n"
1814
1815 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1816 #: e2fsck/problem.c:923
1817 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1818 msgstr "El @i %i és un %It, però sembla ser un directori en realitat.\n"
1819
1820 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1821 #: e2fsck/problem.c:928
1822 #, c-format
1823 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1824 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arbre d'@x al @i %i: %m\n"
1825
1826 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1827 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1828 #: e2fsck/problem.c:933
1829 msgid ""
1830 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1831 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1832 msgstr ""
1833 "No s'ha pogut iterar els «extents» al @i %i\n"
1834 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1835
1836 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1837 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1838 #: e2fsck/problem.c:939
1839 msgid ""
1840 "@i %i has an @n extent\n"
1841 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1842 msgstr ""
1843 "El @i %i té un @n «extent»\n"
1844 "\t(@b lògic %c, @b físic @n %b, longitud %N)\n"
1845
1846 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1847 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1848 #: e2fsck/problem.c:944
1849 msgid ""
1850 "@i %i has an @n extent\n"
1851 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1852 msgstr ""
1853 "El @i %i té un @n «extent»\n"
1854 "\t(@b lògic %c, @ físic %b, longitud @n %N)\n"
1855
1856 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1857 #: e2fsck/problem.c:949
1858 #, c-format
1859 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1860 msgstr ""
1861 "El @i %i té el senyalador EXTENTS_FL definit en un @f que no és compatible "
1862 "«extents».\n"
1863
1864 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1865 #: e2fsck/problem.c:954
1866 #, c-format
1867 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1868 msgstr ""
1869 "El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n"
1870
1871 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1872 #: e2fsck/problem.c:959
1873 #, c-format
1874 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1875 msgstr "El @i %i no té EXTENT_FL, però té el format «extents»\n"
1876
1877 #: e2fsck/problem.c:964
1878 #, c-format
1879 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1880 msgstr "L'enllaç simbòlic ràpid %i té activat el EXTENT_FL.  "
1881
1882 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1883 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1884 #: e2fsck/problem.c:969
1885 msgid ""
1886 "@i %i has out of order extents\n"
1887 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1888 msgstr ""
1889 "El @i %i té «extents» fora de servei\n"
1890 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b, longitud %N)\n"
1891
1892 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1893 #: e2fsck/problem.c:973
1894 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1895 msgstr "El @i %i té un node «extent» no vàlid (blc %b, lblc %c)\n"
1896
1897 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1898 #: e2fsck/problem.c:978
1899 #, c-format
1900 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1901 msgstr "S'ha produït un error quan es convertia el grup de sectors @b @B: %m\n"
1902
1903 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.  
1904 #: e2fsck/problem.c:983
1905 #, fuzzy
1906 msgid "@q @i is not a regular file.  "
1907 msgstr "L' @i de @q no és un fitxer normal.  "
1908
1909 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1910 #: e2fsck/problem.c:988
1911 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1912 msgstr "L'@i de @q no s'utilitza, però conté dades.  "
1913
1914 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1915 #: e2fsck/problem.c:993
1916 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1917 msgstr "L'@i de @q és visible per a l'usuari.  "
1918
1919 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1920 #: e2fsck/problem.c:998
1921 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1922 msgstr "El @i del @b dolent sembla @n.  "
1923
1924 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1925 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1926 #: e2fsck/problem.c:1003
1927 msgid ""
1928 "@i %i has zero length extent\n"
1929 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1930 msgstr ""
1931 "El @i %i té l'«extent» de longitud zero\n"
1932 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b)\n"
1933
1934 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1935 #: e2fsck/problem.c:1008
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1938 msgstr "El @i %i és massa gran.  "
1939
1940 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1941 #: e2fsck/problem.c:1013
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1944 msgstr ""
1945 "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
1946 "de bits"
1947
1948 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1949 #: e2fsck/problem.c:1018
1950 #, fuzzy, c-format
1951 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1952 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació).  "
1953
1954 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1955 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1956 #: e2fsck/problem.c:1026
1957 #, fuzzy
1958 msgid ""
1959 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1960 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1961 msgstr ""
1962 "El @i %i té «extents» fora de servei\n"
1963 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b, longitud %N)\n"
1964
1965 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1966 #: e2fsck/problem.c:1035
1967 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1968 msgstr ""
1969
1970 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1971 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1972 #: e2fsck/problem.c:1040
1973 msgid ""
1974 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1975 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1976 msgstr ""
1977 "Nivell interior del node @x %N del @i %i:\n"
1978 "L'inici lògic %b no coincideix amb l'inici lògic %c al següent nivell.  "
1979
1980 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1981 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1982 #: e2fsck/problem.c:1046
1983 msgid ""
1984 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1985 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1986 msgstr ""
1987 "@i %i, el final de l'«extent» supera el valor permés\n"
1988 "\t(@b lògic %c, @b físic %b, longitud %N)\n"
1989
1990 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1991 #: e2fsck/problem.c:1051
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1994 msgstr ""
1995 "El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n"
1996
1997 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1998 #: e2fsck/problem.c:1056
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
2001 msgstr ""
2002 "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
2003 "l'htree.\n"
2004
2005 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
2006 #: e2fsck/problem.c:1063
2007 msgid ""
2008 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
2009 msgstr ""
2010
2011 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
2012 #: e2fsck/problem.c:1068
2013 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
2014 msgstr "El @i de @d %i @b %b ha de ser al @b %c.  "
2015
2016 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
2017 #: e2fsck/problem.c:1073
2018 #, c-format
2019 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
2020 msgstr "El @i de @d %i té un @x marcar com a no inicialitzat a @b %c.  "
2021
2022 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
2023 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
2024 #: e2fsck/problem.c:1078
2025 msgid ""
2026 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2027 "Will fix in pass 1B.\n"
2028 msgstr ""
2029 "El @i %i @b lògic %b (@b físic %c) viola les regles d'ubicació de clúster.\n"
2030 "S'arreglara al pas 1B.\n"
2031
2032 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
2033 #: e2fsck/problem.c:1083
2034 #, fuzzy, c-format
2035 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
2036 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
2037
2038 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2039 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
2040 #: e2fsck/problem.c:1089
2041 #, fuzzy, c-format
2042 msgid ""
2043 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2044 "or inline-data flag set.  "
2045 msgstr ""
2046 "El fitxer (@i %i) especial (@v/socket/fifo/symlink) té activat\n"
2047 "l'indicador d'immutable o de només afegir.  "
2048
2049 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2050 #: e2fsck/problem.c:1095
2051 #, c-format
2052 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2053 msgstr ""
2054
2055 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2056 #: e2fsck/problem.c:1100
2057 #, c-format
2058 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2059 msgstr ""
2060
2061 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2062 #: e2fsck/problem.c:1105
2063 #, c-format
2064 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2065 msgstr ""
2066
2067 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1110
2069 #, c-format
2070 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2071 msgstr ""
2072
2073 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
2074 #: e2fsck/problem.c:1115
2075 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
2076 msgstr ""
2077
2078 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
2079 #: e2fsck/problem.c:1120
2080 #, fuzzy
2081 msgid "@A @x region allocation structure.  "
2082 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
2083
2084 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2085 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2086 #: e2fsck/problem.c:1125
2087 #, fuzzy
2088 msgid ""
2089 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2090 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2091 msgstr ""
2092 "El @i %i té un @n «extent»\n"
2093 "\t(@b lògic %c, @b físic @n %b, longitud %N)\n"
2094
2095 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2096 #: e2fsck/problem.c:1130
2097 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2098 msgstr ""
2099
2100 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2101 #: e2fsck/problem.c:1135
2102 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2103 msgstr ""
2104
2105 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2106 #: e2fsck/problem.c:1140
2107 #, c-format
2108 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2109 msgstr ""
2110
2111 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2112 #: e2fsck/problem.c:1145
2113 #, fuzzy, c-format
2114 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2115 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n).  "
2116
2117 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2118 #: e2fsck/problem.c:1150
2119 #, c-format
2120 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2121 msgstr ""
2122
2123 #. @-expanded: \n
2124 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2125 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2126 #: e2fsck/problem.c:1157
2127 msgid ""
2128 "\n"
2129 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2130 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2131 msgstr ""
2132 "\n"
2133 "S'executen passos addicionals per resoldre els @bs reclamat és per més d'un "
2134 "@i...\n"
2135 "Pas 1B: Es torna a escanejar per @bs @m\n"
2136
2137 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2138 #: e2fsck/problem.c:1163
2139 #, c-format
2140 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2141 msgstr "@b(s) reclamat(s) múltiplement del @i %i:"
2142
2143 #: e2fsck/problem.c:1178
2144 #, c-format
2145 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2146 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
2147
2148 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2149 #: e2fsck/problem.c:1183
2150 #, c-format
2151 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2152 msgstr "@A @B de @i (@i_dup_map): %m\n"
2153
2154 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2155 #: e2fsck/problem.c:1188
2156 #, c-format
2157 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2158 msgstr "S'ha produït un error en iterar pels @bs al @i %i (%s): %m\n"
2159
2160 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2161 #: e2fsck/problem.c:1193 e2fsck/problem.c:1555
2162 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2163 msgstr ""
2164 "S'ha produït un error en ajustar el nombre de referències del @b d'@a %b (@i "
2165 "%i): %m\n"
2166
2167 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2168 #: e2fsck/problem.c:1203
2169 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2170 msgstr ""
2171 "Pas 1C: escaneig dels directoris dels nodes-i amb @bs reclamats "
2172 "múltiplement\n"
2173
2174 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2175 #: e2fsck/problem.c:1209
2176 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2177 msgstr "Pas 1D: conciliació dels @bs reclamats múltiplement\n"
2178
2179 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2180 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2181 #: e2fsck/problem.c:1214
2182 msgid ""
2183 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2184 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2185 msgstr ""
2186 "El fitxer %Q (@i #%i, hora de mod %IM) \n"
2187 "  té %r @m @b(s) @m, compartits amb %N fitxer(s):\n"
2188
2189 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2190 #: e2fsck/problem.c:1220
2191 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2192 msgstr "\t%Q (@i #%i, hora de modificació %IM)\n"
2193
2194 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2195 #: e2fsck/problem.c:1225
2196 msgid "\t<@f metadata>\n"
2197 msgstr "\t<metadades del @f>\n"
2198
2199 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2200 #. @-expanded: \n
2201 #: e2fsck/problem.c:1230
2202 msgid ""
2203 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2204 "\n"
2205 msgstr "(Hi ha %N nodes-i que contenen @bs múltiplement reclamats.)\n"
2206
2207 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2208 #. @-expanded: \n
2209 #: e2fsck/problem.c:1235
2210 msgid ""
2211 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2212 "\n"
2213 msgstr ""
2214 "@bs reclamats múltiplement ja reassignats o clonats.\n"
2215 "\n"
2216
2217 #: e2fsck/problem.c:1248
2218 #, c-format
2219 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2220 msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"
2221
2222 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2223 #: e2fsck/problem.c:1254
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2226 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2227
2228 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2229 #: e2fsck/problem.c:1259
2230 #, fuzzy, c-format
2231 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2232 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n"
2233
2234 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2235 #: e2fsck/problem.c:1264
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Optimizing @x trees: "
2238 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2239
2240 #: e2fsck/problem.c:1279
2241 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2242 msgstr ""
2243
2244 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2245 #: e2fsck/problem.c:1284
2246 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2247 msgstr ""
2248
2249 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2250 #: e2fsck/problem.c:1289
2251 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2252 msgstr ""
2253
2254 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2255 #: e2fsck/problem.c:1296
2256 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2257 msgstr "Pas 2: comprovació de l'estructura del @d\n"
2258
2259 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2260 #: e2fsck/problem.c:1301
2261 #, c-format
2262 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2263 msgstr "El número de @i @n per «.» al @i de @d %i.\n"
2264
2265 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2266 #: e2fsck/problem.c:1306
2267 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2268 msgstr "L'@E té un @i @n #: %Di.\n"
2269
2270 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2271 #: e2fsck/problem.c:1311
2272 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2273 msgstr "@E té el @i %Di @D o sense fer servir.  "
2274
2275 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2276 #: e2fsck/problem.c:1316
2277 msgid "@E @L to '.'  "
2278 msgstr "L'@E @L a «.»"
2279
2280 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2281 #: e2fsck/problem.c:1321
2282 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2283 msgstr "L'@E apunta al @i (%Di) ubicat en un @b malmès.\n"
2284
2285 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2286 #: e2fsck/problem.c:1326
2287 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2288 msgstr "L'@E @L al @d %P (%Di).\n"
2289
2290 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2291 #: e2fsck/problem.c:1331
2292 msgid "@E @L to the @r.\n"
2293 msgstr "L'@E @L al @r.\n"
2294
2295 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2296 #: e2fsck/problem.c:1336
2297 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2298 msgstr "El nom de l'@E conté caràcters no vàlids.\n"
2299
2300 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2301 #: e2fsck/problem.c:1341
2302 #, c-format
2303 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2304 msgstr "Manca el «.» en el @i de @d %i.\n"
2305
2306 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2307 #: e2fsck/problem.c:1346
2308 #, c-format
2309 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2310 msgstr "Manca el «..» en el @i de @d %i.\n"
2311
2312 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2313 #: e2fsck/problem.c:1351
2314 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2315 msgstr "La primera @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «.»\n"
2316
2317 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2318 #: e2fsck/problem.c:1356
2319 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2320 msgstr "La segona @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «..»\n"
2321
2322 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2323 #: e2fsck/problem.c:1361
2324 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2325 msgstr "L'i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2326
2327 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1366
2329 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2330 msgstr "L'i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2331
2332 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2333 #: e2fsck/problem.c:1371
2334 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2335 msgstr "L'i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2336
2337 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2338 #: e2fsck/problem.c:1376
2339 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2340 msgstr "L'i_frag @F %N, @s zero.\n"
2341
2342 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2343 #: e2fsck/problem.c:1381
2344 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2345 msgstr "L'i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2346
2347 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2348 #: e2fsck/problem.c:1386
2349 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2350 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n (%Im).\n"
2351
2352 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1391
2354 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2355 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n"
2356
2357 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1396
2359 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2360 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el nom de fitxer és massa llarg\n"
2361
2362 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2363 #: e2fsck/problem.c:1401
2364 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2365 msgstr "El @i de @d %i té un %B no assignat.  "
2366
2367 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2368 #: e2fsck/problem.c:1406
2369 #, c-format
2370 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2371 msgstr "L'@e de @d «.» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2372
2373 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2374 #: e2fsck/problem.c:1411
2375 #, c-format
2376 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2377 msgstr "L'@e de @d «..» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2378
2379 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2380 #: e2fsck/problem.c:1416
2381 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2382 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de caràcters @I.\n"
2383
2384 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2385 #: e2fsck/problem.c:1421
2386 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2387 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de blocs @I.\n"
2388
2389 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2390 #: e2fsck/problem.c:1426
2391 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2392 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «.»\n"
2393
2394 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1431
2396 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2397 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «..»\n"
2398
2399 #: e2fsck/problem.c:1436 e2fsck/problem.c:1771
2400 #, c-format
2401 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2402 msgstr "S'ha produït un error intern: no s'ha trobat dir_info per a %i.\n"
2403
2404 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1441
2406 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2407 msgstr "@E té el rec_len de %Dr, @s %N.\n"
2408
2409 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2410 #: e2fsck/problem.c:1446
2411 #, c-format
2412 msgid "@A icount structure: %m\n"
2413 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
2414
2415 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2416 #: e2fsck/problem.c:1451
2417 #, c-format
2418 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2419 msgstr "S'ha produït en iterar pels @bs de @d: %m\n"
2420
2421 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2422 #: e2fsck/problem.c:1456
2423 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2424 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2425
2426 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1461
2428 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2429 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2430
2431 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1466
2433 #, c-format
2434 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2435 msgstr "@A el nou @b de @d del @i %i (%s): %m\n"
2436
2437 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2438 #: e2fsck/problem.c:1471
2439 #, c-format
2440 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2441 msgstr "S'ha produït un error en desassignar el @i %i: %m\n"
2442
2443 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2444 #: e2fsck/problem.c:1476
2445 #, c-format
2446 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2447 msgstr "L'@e de @d per a «.» a %p (%i) és gran. \n"
2448
2449 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2450 #: e2fsck/problem.c:1481
2451 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2452 msgstr "El @i %i (%Q) és una FIFO no vàlida.\n"
2453
2454 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2455 #: e2fsck/problem.c:1486
2456 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2457 msgstr "El @i %i (%Q) és un sòcol @I.\n"
2458
2459 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2460 #: e2fsck/problem.c:1491
2461 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2462 msgstr "S'està establint el tipus de fitxer per a l'@E a %N.\n"
2463
2464 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2465 #: e2fsck/problem.c:1496
2466 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2467 msgstr "El tipus de fitxer de l'@E és incorrecte (és %Dt, @s %N).\n"
2468
2469 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2470 #: e2fsck/problem.c:1501
2471 msgid "@E has filetype set.\n"
2472 msgstr "El tipus de fitxer de l@E està definit.\n"
2473
2474 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2475 #: e2fsck/problem.c:1506
2476 msgid "@E has a @z name.\n"
2477 msgstr "El nom de l'@E és de @z.\n"
2478
2479 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2480 #: e2fsck/problem.c:1511
2481 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2482 msgstr "L'enllaç simbòlic %Q (@i #%i) és @n.\n"
2483
2484 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2485 #: e2fsck/problem.c:1516
2486 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2487 msgstr "El @b d'@a @F @n (%If).\n"
2488
2489 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2490 #: e2fsck/problem.c:1521
2491 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2492 msgstr ""
2493 "El @f conté fitxers grans, però li manca el senyalador LARGE_FILE al @S.\n"
2494
2495 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2496 #: e2fsck/problem.c:1526
2497 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2498 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B no està referenciat\n"
2499
2500 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2501 #: e2fsck/problem.c:1531
2502 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2503 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B està referenciat dues vegades\n"
2504
2505 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2506 #: e2fsck/problem.c:1536
2507 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2508 msgstr "S'ha produït un @p en el @h %d: %B té un resum min. erroni\n"
2509
2510 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2511 #: e2fsck/problem.c:1541
2512 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2513 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un resum max. erroni\n"
2514
2515 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2516 #: e2fsck/problem.c:1546
2517 msgid "@n @h %d (%q).  "
2518 msgstr "el @h %d (%q) és @n.  "
2519
2520 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2521 #: e2fsck/problem.c:1550
2522 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2523 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d (q): número de @b %b incorrecte.\n"
2524
2525 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2526 #: e2fsck/problem.c:1560
2527 #, c-format
2528 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2529 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
2530
2531 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2532 #: e2fsck/problem.c:1565
2533 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2534 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un límit (%N) @n\n"
2535
2536 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2537 #: e2fsck/problem.c:1570
2538 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2539 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un comptador (%N) @n\n"
2540
2541 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2542 #: e2fsck/problem.c:1575
2543 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2544 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una taula de resum desordenada\n"
2545
2546 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2547 #: e2fsck/problem.c:1580
2548 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2549 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una profunditat (%N) @n\n"
2550
2551 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2552 #: e2fsck/problem.c:1585
2553 msgid "Duplicate @E found.  "
2554 msgstr "S'ha trobat una @E duplicada.  "
2555
2556 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2557 #. @-expanded: Rename to %s
2558 #: e2fsck/problem.c:1590
2559 #, no-c-format
2560 msgid ""
2561 "@E has a non-unique filename.\n"
2562 "Rename to %s"
2563 msgstr ""
2564 "L'@E té un nom de fitxer que no és únic.\n"
2565 "Li hauríeu de canviar el nom a %s"
2566
2567 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2568 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2569 #. @-expanded: \n
2570 #: e2fsck/problem.c:1595
2571 msgid ""
2572 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2573 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2574 "\n"
2575 msgstr ""
2576 "S'ha trobat una @e «%Dn».\n"
2577 "\tEs marcarà %p (%i) per a ésser reconstruït.\n"
2578 "\n"
2579
2580 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2581 #: e2fsck/problem.c:1600
2582 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2583 msgstr "L'i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2584
2585 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2586 #: e2fsck/problem.c:1605
2587 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2588 msgstr "No s'esperava el @b al @h %d (%q).\n"
2589
2590 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2591 #: e2fsck/problem.c:1609
2592 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2593 msgstr ""
2594 "@E que fa referència al @i %Di a @g %g on _INODE_UNINIT està activat.\n"
2595
2596 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2597 #: e2fsck/problem.c:1614
2598 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2599 msgstr ""
2600 "@E que fa referència al @i %Di ha trobat a @g %g's àrees de nodes-i sense "
2601 "fer servir .\n"
2602
2603 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2604 #: e2fsck/problem.c:1619
2605 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2606 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2607
2608 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2609 #: e2fsck/problem.c:1624
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2612 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
2613
2614 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2615 #: e2fsck/problem.c:1629
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2618 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
2619
2620 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2621 #: e2fsck/problem.c:1634
2622 #, fuzzy
2623 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2624 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n"
2625
2626 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2627 #: e2fsck/problem.c:1639
2628 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2629 msgstr ""
2630
2631 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2632 #: e2fsck/problem.c:1644
2633 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2634 msgstr ""
2635
2636 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2637 #: e2fsck/problem.c:1649
2638 #, c-format
2639 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2640 msgstr ""
2641
2642 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2643 #: e2fsck/problem.c:1654
2644 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2645 msgstr ""
2646
2647 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2648 #: e2fsck/problem.c:1661
2649 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2650 msgstr "Pas 3: comprovació de la connectivitat dels @ds\n"
2651
2652 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2653 #: e2fsck/problem.c:1666
2654 msgid "@r not allocated.  "
2655 msgstr "El @r no està assignat.  "
2656
2657 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2658 #: e2fsck/problem.c:1671
2659 msgid "No room in @l @d.  "
2660 msgstr "No hi ha prou espai en el @d @l.  "
2661
2662 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2663 #: e2fsck/problem.c:1676
2664 #, c-format
2665 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2666 msgstr "@i de @d %i desconnectat (%p)\n"
2667
2668 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2669 #: e2fsck/problem.c:1681
2670 msgid "/@l not found.  "
2671 msgstr "No s'ha trobat /@l.  "
2672
2673 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2674 #: e2fsck/problem.c:1686
2675 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2676 msgstr "«..» a %Q (%i) és %P (%j), @s %q (%d).\n"
2677
2678 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2679 #: e2fsck/problem.c:1691
2680 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2681 msgstr "El directori /@l no existeix o està malmès.  No es pot reconnectar.\n"
2682
2683 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2684 #: e2fsck/problem.c:1696
2685 #, c-format
2686 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2687 msgstr "No s'ha pogut expandir el directori /@l: %m\n"
2688
2689 #: e2fsck/problem.c:1701
2690 #, c-format
2691 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2692 msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n"
2693
2694 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2695 #: e2fsck/problem.c:1706
2696 #, c-format
2697 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2698 msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n"
2699
2700 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2701 #: e2fsck/problem.c:1711
2702 #, c-format
2703 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2704 msgstr "ext2fs_new_block: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2705
2706 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2707 #: e2fsck/problem.c:1716
2708 #, c-format
2709 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2710 msgstr "ext2fs_new_inode: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2711
2712 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2713 #: e2fsck/problem.c:1721
2714 #, c-format
2715 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2716 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou\n"
2717
2718 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2719 #: e2fsck/problem.c:1726
2720 #, c-format
2721 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2722 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou per a /@l\n"
2723
2724 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2725 #: e2fsck/problem.c:1731
2726 #, c-format
2727 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2728 msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de nodes-i al @i %i\n"
2729
2730 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2731 #. @-expanded: \n
2732 #: e2fsck/problem.c:1736
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2736 "\n"
2737 msgstr ""
2738 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: %m\n"
2739 "\n"
2740
2741 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2742 #. @-expanded: \n
2743 #: e2fsck/problem.c:1741
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2747 "\n"
2748 msgstr ""
2749 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: no s'ha trobat l'@e de @d pare\n"
2750 "\n"
2751
2752 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2753 #: e2fsck/problem.c:1751
2754 #, c-format
2755 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2756 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d arrel (%s): %m\n"
2757
2758 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2759 #: e2fsck/problem.c:1756
2760 #, c-format
2761 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2762 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d /@l (%s): %m\n"
2763
2764 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2765 #: e2fsck/problem.c:1761
2766 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2767 msgstr "el @r no és un @d; s'interromprà.\n"
2768
2769 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2770 #: e2fsck/problem.c:1766
2771 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2772 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
2773
2774 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2775 #: e2fsck/problem.c:1776
2776 #, c-format
2777 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2778 msgstr "/@l no és un @d (node-i=%i)\n"
2779
2780 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2781 #: e2fsck/problem.c:1781
2782 msgid "/@l has inline data\n"
2783 msgstr ""
2784
2785 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2786 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2787 #: e2fsck/problem.c:1786
2788 msgid ""
2789 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2790 "Place lost files in root directory instead"
2791 msgstr ""
2792
2793 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2794 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2795 #. @-expanded: \n
2796 #: e2fsck/problem.c:1791
2797 msgid ""
2798 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2799 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2800 "\n"
2801 msgstr ""
2802
2803 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2804 #: e2fsck/problem.c:1796
2805 #, fuzzy
2806 msgid "/@l is encrypted\n"
2807 msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"
2808
2809 #: e2fsck/problem.c:1803
2810 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2811 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2812
2813 #: e2fsck/problem.c:1808
2814 #, c-format
2815 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2816 msgstr "No s'ha pogut crear l'iterador dirs_to_hash: %m\n"
2817
2818 #: e2fsck/problem.c:1813
2819 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2820 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n"
2821
2822 #: e2fsck/problem.c:1818
2823 msgid "Optimizing directories: "
2824 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2825
2826 #: e2fsck/problem.c:1835
2827 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2828 msgstr "Pas 4: comprovació dels nombres de referències\n"
2829
2830 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2831 #: e2fsck/problem.c:1840
2832 #, c-format
2833 msgid "@u @z @i %i.  "
2834 msgstr "@i de @z %i @u.  "
2835
2836 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2837 #: e2fsck/problem.c:1845
2838 #, c-format
2839 msgid "@u @i %i\n"
2840 msgstr "@i %i @u\n"
2841
2842 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2843 #: e2fsck/problem.c:1850
2844 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2845 msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N."
2846
2847 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2848 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2849 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2850 #: e2fsck/problem.c:1854
2851 msgid ""
2852 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2853 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2854 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2855 msgstr ""
2856 "AVÍS: S'HA PRODUÏT UN ERROR DE PROGRAMACIÓ EN EL E2FSCK!\n"
2857 "\tO BÉ ALGUN CAP DE PARDAL (O SIGUI, TU) ESTÀ COMPROVANT UN SISTEMA\n"
2858 "\tDE FITXERS MUNTAT (EN VIU).\n"
2859 "inode_link_info[%i] és %N, inode.i_links_count és %Il.  Haurien de "
2860 "coincidir!\n"
2861
2862 # FIXME
2863 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2864 #: e2fsck/problem.c:1864
2865 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2866 msgstr "Pas 5: comprovació del resum de la informació del @g\n"
2867
2868 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2869 #: e2fsck/problem.c:1869
2870 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2871 msgstr "El farciment al final del @B del @i no està habilitat. "
2872
2873 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2874 #: e2fsck/problem.c:1874
2875 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2876 msgstr "El farciment al final del @B del @b no està habilitat. "
2877
2878 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2879 #: e2fsck/problem.c:1879
2880 msgid "@b @B differences: "
2881 msgstr "Diferències del @B del @b: "
2882
2883 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2884 #: e2fsck/problem.c:1899
2885 msgid "@i @B differences: "
2886 msgstr "Diferències del @B del @i: "
2887
2888 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2889 #: e2fsck/problem.c:1919
2890 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2891 msgstr ""
2892 "El nombre de nodes-i lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
2893 "%j).\n"
2894
2895 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2896 #: e2fsck/problem.c:1924
2897 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2898 msgstr ""
2899 "El nombre de directoris no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2900
2901 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2902 #: e2fsck/problem.c:1929
2903 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2904 msgstr "El nombre de nodes-i lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2905
2906 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2907 #: e2fsck/problem.c:1934
2908 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2909 msgstr ""
2910 "El nombre de @bs lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
2911 "%j).\n"
2912
2913 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2914 #: e2fsck/problem.c:1939
2915 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2916 msgstr "El nombre de @bs lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2917
2918 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2919 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2920 #: e2fsck/problem.c:1944
2921 msgid ""
2922 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2923 "endpoints (%i, %j)\n"
2924 msgstr ""
2925 "ERROR DE PROGRAMACIÓ: Els finals del @B (%b, %c) del @f (#%N) no "
2926 "coincideixen amb els finals del @B (%i, %j) calculats\n"
2927
2928 #: e2fsck/problem.c:1950
2929 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2930 msgstr "Error intern: es falseja el final del mapa de bits (%N)\n"
2931
2932 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2933 #: e2fsck/problem.c:1955
2934 #, c-format
2935 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2936 msgstr "S'ha produït un error copiant en reemplaçar el @B del @i: %m\n"
2937
2938 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2939 #: e2fsck/problem.c:1960
2940 #, c-format
2941 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2942 msgstr "S'ha produït un error copiant en reemplaçar el @B del @b: %m\n"
2943
2944 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2945 #: e2fsck/problem.c:1985
2946 #, c-format
2947 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2948 msgstr ""
2949 "El @g %g de @b(s) s'està fent servir, però el @g està marcat com "
2950 "BLOCK_UNINIT\n"
2951
2952 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2953 #: e2fsck/problem.c:1990
2954 #, c-format
2955 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2956 msgstr ""
2957 "El @g %g de @i(s) s'està fent servir, però el @g està marcat com "
2958 "INODE_UNINIT\n"
2959
2960 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2961 #: e2fsck/problem.c:1995
2962 #, c-format
2963 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2964 msgstr ""
2965
2966 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2967 #: e2fsck/problem.c:2000
2968 #, c-format
2969 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2970 msgstr ""
2971
2972 #. @-expanded: Recreate journal
2973 #: e2fsck/problem.c:2007
2974 msgid "Recreate @j"
2975 msgstr "Torna a crear el @j"
2976
2977 #: e2fsck/problem.c:2012
2978 msgid "Update quota info for quota type %N"
2979 msgstr "Actualitza la informació de la quota de tipus %N"
2980
2981 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2982 #: e2fsck/problem.c:2017
2983 #, c-format
2984 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2985 msgstr ""
2986 "S'ha produït un error en establir la informació de suma de verificació del "
2987 "@g de @b: %m\n"
2988
2989 #: e2fsck/problem.c:2022
2990 #, c-format
2991 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2992 msgstr "S'ha produït un error quant s'escrivia la informació del sistema: %m\n"
2993
2994 #: e2fsck/problem.c:2027
2995 #, c-format
2996 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2997 msgstr ""
2998 "S'ha produït un error quan es buidaven les escriptures del dispositiu "
2999 "d'emmagatzemament: %m\n"
3000
3001 #: e2fsck/problem.c:2032
3002 #, fuzzy
3003 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3004 msgstr "Actualitza la informació de la quota de tipus %N"
3005
3006 #: e2fsck/problem.c:2153
3007 #, c-format
3008 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3009 msgstr "S'ha produït un error amb un codi no gestionat (0x%x)\n"
3010
3011 #: e2fsck/problem.c:2279 e2fsck/problem.c:2283
3012 msgid "IGNORED"
3013 msgstr "IGNORAT"
3014
3015 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
3016 msgid "in move_quota_inode"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: e2fsck/scantest.c:79
3020 #, c-format
3021 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3022 msgstr "Memòria utilitzada: %d, temps transcorregut: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3023
3024 #: e2fsck/scantest.c:98
3025 #, c-format
3026 msgid "size of inode=%d\n"
3027 msgstr "mida del node-i=%d\n"
3028
3029 #: e2fsck/scantest.c:119
3030 msgid "while starting inode scan"
3031 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
3032
3033 #: e2fsck/scantest.c:130
3034 msgid "while doing inode scan"
3035 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
3036
3037 #: e2fsck/super.c:190
3038 #, c-format
3039 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
3040 msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate per al node-i %d"
3041
3042 #: e2fsck/super.c:213
3043 #, c-format
3044 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
3045 msgstr "en fer la crida a ext2fs_adjust_ea_refcount2 per al node-i %d"
3046
3047 #: e2fsck/super.c:274
3048 msgid "Truncating"
3049 msgstr "Truncament"
3050
3051 #: e2fsck/super.c:275
3052 msgid "Clearing"
3053 msgstr "Neteja"
3054
3055 #: e2fsck/unix.c:77
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid ""
3058 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3059 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3060 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3061 msgstr ""
3062 "Forma d'ús: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superbloc] [-B midadebloc]\n"
3063 "\t\t[-I blocs_de_mem_interm_del_node-i] [-P process_inode_size]\n"
3064 "\t\t[-l|-L fitxer_de_blocs_erronis] [-C fd] [-j reg_de_trans_extern]\n"
3065 "\t\t[-E opcions_ampliades] dispositiu\n"
3066
3067 #: e2fsck/unix.c:82
3068 msgid ""
3069 "\n"
3070 "Emergency help:\n"
3071 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
3072 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
3073 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
3074 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
3075 "list\n"
3076 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3077 msgstr ""
3078 "\n"
3079 "Ajuda d'emergència:\n"
3080 " -p                   Reparació automàtica (sense preguntes)\n"
3081 " -n                   No facis cap canvi al sistema de fitxers\n"
3082 " -y                   Assumeix «sí» per a totes les preguntes\n"
3083 " -c                   Comprova si hi ha blocs erronis i afegeix-los a la "
3084 "llista de blocs erronis\n"
3085 " -f                   Força la comprovació encara que el sistema de fitxers "
3086 "s'hagi marcat com a net\n"
3087
3088 #: e2fsck/unix.c:88
3089 #, fuzzy
3090 msgid ""
3091 " -v                   Be verbose\n"
3092 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
3093 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
3094 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
3095 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
3096 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
3097 " -z undo_file         Create an undo file\n"
3098 msgstr ""
3099 "-v                   Detallat\n"
3100 " -b superblock        Fa servir el superbloc alternatiu\n"
3101 " -B blocksize         Força la mida del bloc quan busca un superbloc\n"
3102 " -j external_journal  Estableix la ubicació del registre de transaccions "
3103 "extern\n"
3104 " -l bad_blocks_file   Afegeix a la llista de blocs erronis (badblocks)\n"
3105 " -L bad_blocks_file   Estableix la llista de blocs erronis(badblocks)\n"
3106
3107 #: e2fsck/unix.c:134
3108 #, c-format
3109 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3110 msgstr "%s: %u/%u fitxers (%0d.%d%% no contigus), %llu/%llu blocs\n"
3111
3112 #: e2fsck/unix.c:160
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "\n"
3116 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3117 msgid_plural ""
3118 "\n"
3119 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3120 msgstr[0] ""
3121 "\n"
3122 "%12u node-i emprat (%2.2f%% de %u)\n"
3123 msgstr[1] ""
3124 "\n"
3125 "%12u nodes-i emprats (%2.2f%% de %u)\n"
3126
3127 #: e2fsck/unix.c:164
3128 #, c-format
3129 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3130 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3131 msgstr[0] "%12u fitxer no contigu (%0d.%d%%)\n"
3132 msgstr[1] "%12u fitxers no contigus (%0d.%d%%)\n"
3133
3134 #: e2fsck/unix.c:169
3135 #, c-format
3136 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3137 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3138 msgstr[0] "%12u directori no contigu (%0d.%d%%)\n"
3139 msgstr[1] "%12u directoris no contigus (%0d.%d%%)\n"
3140
3141 # ind: indirect, dind: double indirect, tind: triple indirect (dpm)
3142 #: e2fsck/unix.c:174
3143 #, c-format
3144 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3145 msgstr "     nombre de nodes-i amb blocs ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3146
3147 #: e2fsck/unix.c:182
3148 msgid "             Extent depth histogram: "
3149 msgstr "             Histograma profund estès: "
3150
3151 #: e2fsck/unix.c:191
3152 #, c-format
3153 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3154 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3155 msgstr[0] "%12llu bloc emprat (%2.2f%% de %llu)\n"
3156 msgstr[1] "%12llu blocs emprats (%2.2f%% de %llu)\n"
3157
3158 #: e2fsck/unix.c:195
3159 #, c-format
3160 msgid "%12u bad block\n"
3161 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3162 msgstr[0] "%12u bloc dolent\n"
3163 msgstr[1] "%12u blocs dolents\n"
3164
3165 #: e2fsck/unix.c:197
3166 #, c-format
3167 msgid "%12u large file\n"
3168 msgid_plural "%12u large files\n"
3169 msgstr[0] "%12u fitxer gran\n"
3170 msgstr[1] "%12u fitxers grans\n"
3171
3172 #: e2fsck/unix.c:199
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "\n"
3176 "%12u regular file\n"
3177 msgid_plural ""
3178 "\n"
3179 "%12u regular files\n"
3180 msgstr[0] ""
3181 "\n"
3182 "%12u fitxer normal\n"
3183 msgstr[1] ""
3184 "\n"
3185 "%12u fitxers normals\n"
3186
3187 #: e2fsck/unix.c:201
3188 #, c-format
3189 msgid "%12u directory\n"
3190 msgid_plural "%12u directories\n"
3191 msgstr[0] "%12u directori\n"
3192 msgstr[1] "%12u directoris\n"
3193
3194 #: e2fsck/unix.c:203
3195 #, c-format
3196 msgid "%12u character device file\n"
3197 msgid_plural "%12u character device files\n"
3198 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a caràcters\n"
3199 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a caràcters\n"
3200
3201 #: e2fsck/unix.c:206
3202 #, c-format
3203 msgid "%12u block device file\n"
3204 msgid_plural "%12u block device files\n"
3205 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a blocs\n"
3206 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a blocs\n"
3207
3208 #: e2fsck/unix.c:208
3209 #, c-format
3210 msgid "%12u fifo\n"
3211 msgid_plural "%12u fifos\n"
3212 msgstr[0] "%12u fifo\n"
3213 msgstr[1] "%12u fifos\n"
3214
3215 #: e2fsck/unix.c:210
3216 #, c-format
3217 msgid "%12u link\n"
3218 msgid_plural "%12u links\n"
3219 msgstr[0] "%12u enllaç\n"
3220 msgstr[1] "%12u enllaços\n"
3221
3222 #: e2fsck/unix.c:212
3223 #, c-format
3224 msgid "%12u symbolic link"
3225 msgid_plural "%12u symbolic links"
3226 msgstr[0] "%12u enllaç simbòlic"
3227 msgstr[1] "%12u enllaços simbòlics"
3228
3229 #: e2fsck/unix.c:214
3230 #, c-format
3231 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3232 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3233 msgstr[0] " (%u enllaç simbòlic ràpid)\n"
3234 msgstr[1] " (%u enllaços simbòlics ràpids)\n"
3235
3236 #: e2fsck/unix.c:218
3237 #, c-format
3238 msgid "%12u socket\n"
3239 msgid_plural "%12u sockets\n"
3240 msgstr[0] "%12u sòcol\n"
3241 msgstr[1] "%12u sòcols\n"
3242
3243 #: e2fsck/unix.c:222
3244 #, c-format
3245 msgid "%12u file\n"
3246 msgid_plural "%12u files\n"
3247 msgstr[0] "%12u fitxer\n"
3248 msgstr[1] "%12u fitxers\n"
3249
3250 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:2911 misc/util.c:126
3251 #: resize/main.c:353
3252 #, c-format
3253 msgid "while determining whether %s is mounted."
3254 msgstr "en determinar si %s està muntat."
3255
3256 #: e2fsck/unix.c:256
3257 #, c-format
3258 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3259 msgstr "Avís!  %s està muntat.\n"
3260
3261 #: e2fsck/unix.c:259
3262 #, c-format
3263 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3264 msgstr "Avís!  %s s'està fent servir.\n"
3265
3266 #: e2fsck/unix.c:265
3267 #, c-format
3268 msgid "%s is mounted.\n"
3269 msgstr "%s està muntat.\n"
3270
3271 #: e2fsck/unix.c:267
3272 #, c-format
3273 msgid "%s is in use.\n"
3274 msgstr "%s s'està fent servir.\n"
3275
3276 #: e2fsck/unix.c:269
3277 msgid ""
3278 "Cannot continue, aborting.\n"
3279 "\n"
3280 msgstr ""
3281 "No es pot continuar, s'interromprà.\n"
3282 "\n"
3283
3284 #: e2fsck/unix.c:271
3285 msgid ""
3286 "\n"
3287 "\n"
3288 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3289 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3290 "\n"
3291 msgstr ""
3292 "\n"
3293 "\n"
3294 "AVÍS!!!  El sistema de fitxers està muntat.  Si continueu **CAUSAREU***\n"
3295 "danys ***GREUS*** al sistema de fitxers.\n"
3296 "\n"
3297
3298 #: e2fsck/unix.c:276
3299 msgid "Do you really want to continue"
3300 msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
3301
3302 #: e2fsck/unix.c:278
3303 msgid "check aborted.\n"
3304 msgstr "s'ha interromput la comprovació.\n"
3305
3306 #: e2fsck/unix.c:371
3307 msgid " contains a file system with errors"
3308 msgstr " conté un sistema de fitxers amb errors"
3309
3310 #: e2fsck/unix.c:373
3311 msgid " was not cleanly unmounted"
3312 msgstr " no es va desmuntar correctament"
3313
3314 #: e2fsck/unix.c:375
3315 msgid " primary superblock features different from backup"
3316 msgstr ""
3317 " les característiques del superbloc primari són diferents de les del de la "
3318 "còpia de seguretat"
3319
3320 #: e2fsck/unix.c:379
3321 #, c-format
3322 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3323 msgstr " s'ha muntat %u vegades sense haver estat comprovat"
3324
3325 #: e2fsck/unix.c:386
3326 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3327 msgstr ""
3328 "té la darrera hora de comprovació del sistema de fitxers és en el futur"
3329
3330 #: e2fsck/unix.c:392
3331 #, c-format
3332 msgid " has gone %u days without being checked"
3333 msgstr " no s'ha comprovat des de fa %u dies"
3334
3335 #: e2fsck/unix.c:401
3336 msgid ", check forced.\n"
3337 msgstr ", es forçarà la comprovació.\n"
3338
3339 #: e2fsck/unix.c:434
3340 #, c-format
3341 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3342 msgstr "%s: net, %u/%u fitxers, %llu/%llu blocs"
3343
3344 #: e2fsck/unix.c:454
3345 msgid " (check deferred; on battery)"
3346 msgstr " (s'ha ajornat la comprovació; s'està utilitzant la bateria)"
3347
3348 #: e2fsck/unix.c:457
3349 msgid " (check after next mount)"
3350 msgstr " (es comprovarà després del muntatge següent)"
3351
3352 #: e2fsck/unix.c:459
3353 #, c-format
3354 msgid " (check in %ld mounts)"
3355 msgstr " (es comprovarà en %ld muntades)"
3356
3357 #: e2fsck/unix.c:609
3358 #, c-format
3359 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3360 msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir /dev/null (%s)\n"
3361
3362 #: e2fsck/unix.c:679
3363 msgid "Invalid EA version.\n"
3364 msgstr "La versió dels atributs ampliats no és vàlida.\n"
3365
3366 #: e2fsck/unix.c:692
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3369 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
3370
3371 #: e2fsck/unix.c:737
3372 #, c-format
3373 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3374 msgstr "Es desconeix l'opció ampliada: %s\n"
3375
3376 #: e2fsck/unix.c:745
3377 #, fuzzy
3378 msgid ""
3379 "\n"
3380 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3381 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid extended options are:\n"
3382 "\n"
3383 msgstr ""
3384 "\n"
3385 "S'ha especificat opció(ons) esteses incorrectes: %s\n"
3386 "\n"
3387 "Les opcions esteses se separen amb comes, i poden emprar un argument que\n"
3388 "\n"
3389 "s'estableix amb un signe igual («=»).\n"
3390 "\n"
3391 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
3392 "\tsuperblock=<número de superbloc>\n"
3393 "\tblocksize=<mida del bloc>\n"
3394
3395 #: e2fsck/unix.c:749
3396 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: e2fsck/unix.c:758
3400 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: e2fsck/unix.c:768
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3407 "\t%s\n"
3408 msgstr ""
3409 "Hi ha un error de sintaxi al fitxer de configuració de l'e2fsck (%s, línia #"
3410 "%d)\n"
3411 "\t%s\n"
3412
3413 #: e2fsck/unix.c:841
3414 #, c-format
3415 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3416 msgstr "S'ha produït un error en validar el descriptor de fitxer %d: %s\n"
3417
3418 #: e2fsck/unix.c:845
3419 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3420 msgstr "El fitxer descriptor de la informació de completat no és vàlid"
3421
3422 #: e2fsck/unix.c:860
3423 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3424 msgstr ""
3425 "Només es pot especificar una de les opcions -p/-a, -n o -y a la vegada."
3426
3427 #: e2fsck/unix.c:881
3428 #, c-format
3429 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3430 msgstr "L'opció -t no està implementada en aquesta versió de l'e2fsck.\n"
3431
3432 #: e2fsck/unix.c:912 e2fsck/unix.c:989 misc/e2initrd_helper.c:330
3433 #: misc/tune2fs.c:1631 misc/tune2fs.c:1926 misc/tune2fs.c:1944
3434 #, c-format
3435 msgid "Unable to resolve '%s'"
3436 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
3437
3438 #: e2fsck/unix.c:968
3439 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3440 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3441
3442 #: e2fsck/unix.c:973
3443 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3444 msgstr "Les opcions -n i -c no són compatibles"
3445
3446 #: e2fsck/unix.c:978
3447 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3448 msgstr "Les opcions -n i -l/-L no són compatibles."
3449
3450 #: e2fsck/unix.c:1002
3451 #, fuzzy
3452 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3453 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3454
3455 #: e2fsck/unix.c:1008
3456 #, fuzzy
3457 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3458 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3459
3460 #: e2fsck/unix.c:1072
3461 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3462 msgstr "No es poden utilitzar les opcions -c i -l/-L al mateix temps.\n"
3463
3464 #: e2fsck/unix.c:1119
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3468 "\n"
3469 msgstr ""
3470 "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» no és un enter\n"
3471 "\n"
3472
3473 #: e2fsck/unix.c:1128
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "\n"
3477 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3478 "\n"
3479 msgstr ""
3480 "\n"
3481 "L'argument no numèric de -%c no és vàlid («%s»)\n"
3482 "\n"
3483
3484 #: e2fsck/unix.c:1219
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3488 "wait...\n"
3489 msgstr ""
3490 "L'interval MMP és de %u segons i el temps d'espera total és de %u segons. "
3491 "Espereu si us plau...\n"
3492
3493 #: e2fsck/unix.c:1236 e2fsck/unix.c:1241
3494 msgid "while checking MMP block"
3495 msgstr "mentre es comprovava el bloc MMP"
3496
3497 #: e2fsck/unix.c:1243 misc/tune2fs.c:2825
3498 msgid ""
3499 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3500 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3501 msgstr ""
3502 "Si esteu segur que el sistema de fitxers no s'està fent servir a cap node, "
3503 "executeu:\n"
3504 "'tune2fs -f -E clear_mmp {dispositiu}'\n"
3505
3506 #: e2fsck/unix.c:1258
3507 #, fuzzy
3508 msgid "while reading MMP block"
3509 msgstr "en llegir el bloc MMP."
3510
3511 #: e2fsck/unix.c:1278 e2fsck/unix.c:1330 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3512 #: misc/mke2fs.c:2567 misc/mke2fs.c:2618 misc/tune2fs.c:2643
3513 #: misc/tune2fs.c:2688 resize/main.c:187 resize/main.c:232
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3517 "    e2undo %s %s\n"
3518 "\n"
3519 msgstr ""
3520 "S'està sobreescrivint el sistema de fitxers existent; la qual cosa es pot "
3521 "desfer si escriviu:\n"
3522 "    e2undo %s %s\n"
3523 "\n"
3524
3525 #: e2fsck/unix.c:1319 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2607 misc/tune2fs.c:2677
3526 #: resize/main.c:221
3527 #, c-format
3528 msgid "while trying to delete %s"
3529 msgstr "en intentar suprimir %s"
3530
3531 #: e2fsck/unix.c:1345 misc/mke2fs.c:2633 resize/main.c:242
3532 msgid "while trying to setup undo file\n"
3533 msgstr "en provar de configurar el fitxer de desfer\n"
3534
3535 #: e2fsck/unix.c:1388
3536 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3537 msgstr "Error: la versió de la biblioteca de l'ext2fs és massa antiga.\n"
3538
3539 #: e2fsck/unix.c:1395
3540 msgid "while trying to initialize program"
3541 msgstr "en intentar inicialitzar el programa"
3542
3543 #: e2fsck/unix.c:1418
3544 #, c-format
3545 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3546 msgstr "\tS'utilitza %s, %s\n"
3547
3548 #: e2fsck/unix.c:1430
3549 msgid "need terminal for interactive repairs"
3550 msgstr "cal un terminal per a les reparacions interactives"
3551
3552 #: e2fsck/unix.c:1491
3553 #, c-format
3554 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3555 msgstr "%s: %s provant els blocs de còpia de seguretat...\n"
3556
3557 #: e2fsck/unix.c:1493
3558 msgid "Superblock invalid,"
3559 msgstr "Superbloc no vàlid,"
3560
3561 #: e2fsck/unix.c:1494
3562 msgid "Group descriptors look bad..."
3563 msgstr "Els descriptors de grup no estan en bon estat..."
3564
3565 #: e2fsck/unix.c:1504
3566 #, c-format
3567 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3568 msgstr "%s: %s mentre es feien servir els blocs de còpia de seguretat"
3569
3570 #: e2fsck/unix.c:1508
3571 #, c-format
3572 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3573 msgstr "%s: mentre es tornava al superbloc original\n"
3574
3575 #: e2fsck/unix.c:1537
3576 msgid ""
3577 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3578 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3579 "\n"
3580 msgstr ""
3581 "La versió del sistema de fitxers és massa recent per a aquesta versió de "
3582 "l'e2fsck.\n"
3583 "(O bé el superbloc del sistema de fitxers està malmès)\n"
3584 "\n"
3585
3586 #: e2fsck/unix.c:1544
3587 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3588 msgstr "Pot ser que això sigui una partició de mida zero?\n"
3589
3590 #: e2fsck/unix.c:1546
3591 #, c-format
3592 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3593 msgstr ""
3594 "Cal que tingueu accés de %s al sistema de fitxers o bé que sigueu l'usuari "
3595 "primari\n"
3596
3597 #: e2fsck/unix.c:1552
3598 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3599 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu o bé que sigui d'intercanvi?\n"
3600
3601 #: e2fsck/unix.c:1554
3602 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3603 msgstr ""
3604 "Pot ser que el sistema de fitxers l'hagi muntat o obert un altre programa de "
3605 "manera exclusiva?\n"
3606
3607 #: e2fsck/unix.c:1558
3608 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3609 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu?\n"
3610
3611 #: e2fsck/unix.c:1561
3612 msgid ""
3613 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3614 "check of the device.\n"
3615 msgstr ""
3616 "El disc està protegit contra escriptura; utilitzeu l'opció\n"
3617 "-n per a fer una comprovació de només-lectura del dispositiu.\n"
3618
3619 #: e2fsck/unix.c:1629
3620 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3621 msgstr "Hauríeu d'obtenir una versió més recent de l'e2fsck"
3622
3623 #: e2fsck/unix.c:1673
3624 #, fuzzy, c-format
3625 msgid "while checking journal for %s"
3626 msgstr "en comprovar el registre de transaccions per a %s"
3627
3628 #: e2fsck/unix.c:1676
3629 #, fuzzy
3630 msgid "Cannot proceed with file system check"
3631 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
3632
3633 #: e2fsck/unix.c:1687
3634 msgid ""
3635 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3636 "check.\n"
3637 msgstr ""
3638 "Avís: s'omet la recuperació del registre de transaccions perquè s'està "
3639 "comprovant el sistema de fitxers en mode de només-lectura.\n"
3640
3641 #: e2fsck/unix.c:1699
3642 #, c-format
3643 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3644 msgstr "no s'han pogut definir els senyaladors del superbloc a %s\n"
3645
3646 #: e2fsck/unix.c:1705
3647 #, fuzzy, c-format
3648 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3649 msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n"
3650
3651 #: e2fsck/unix.c:1709
3652 #, fuzzy, c-format
3653 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3654 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
3655
3656 #: e2fsck/unix.c:1713
3657 #, fuzzy, c-format
3658 msgid "while recovering journal of %s"
3659 msgstr "en recuperar el registre de transaccions ext3 de %s"
3660
3661 #: e2fsck/unix.c:1735
3662 #, c-format
3663 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3664 msgstr "%s té caracteristiques no implementades:"
3665
3666 #: e2fsck/unix.c:1794
3667 #, c-format
3668 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3669 msgstr "%s: %s en llegir el node-i dels blocs erronis\n"
3670
3671 #: e2fsck/unix.c:1797
3672 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3673 msgstr "Això no és un bon presagi, però s'intentarà continuar...\n"
3674
3675 #: e2fsck/unix.c:1837
3676 #, c-format
3677 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3678 msgstr "Creació del registre de transaccions (%d blocs): "
3679
3680 #: e2fsck/unix.c:1847
3681 msgid " Done.\n"
3682 msgstr " Fet.\n"
3683
3684 #: e2fsck/unix.c:1849
3685 #, fuzzy
3686 msgid ""
3687 "\n"
3688 "*** journal has been regenerated ***\n"
3689 msgstr ""
3690 "\n"
3691 "*** s'ha tornat a crear el registre de transaccions - el sist. de fitxers "
3692 "torna a ser ext3 ***\n"
3693
3694 #: e2fsck/unix.c:1855
3695 msgid "aborted"
3696 msgstr "s'ha interromput"
3697
3698 #: e2fsck/unix.c:1857
3699 #, c-format
3700 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3701 msgstr "%s: s'ha cancel·lat l'e2fsck.\n"
3702
3703 #: e2fsck/unix.c:1884
3704 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3705 msgstr "S'està tornant a iniciar l'e2fsck des del començament...\n"
3706
3707 #: e2fsck/unix.c:1888
3708 msgid "while resetting context"
3709 msgstr "en reiniciar el context"
3710
3711 #: e2fsck/unix.c:1939
3712 #, fuzzy, c-format
3713 msgid ""
3714 "\n"
3715 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3716 msgstr ""
3717 "\n"
3718 "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"
3719
3720 #: e2fsck/unix.c:1941
3721 #, fuzzy, c-format
3722 msgid "%s: File system was modified.\n"
3723 msgstr "%s: l'ordre dels bytes del sistema de fitxers ja està normalitzat.\n"
3724
3725 #: e2fsck/unix.c:1945 e2fsck/util.c:71
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "\n"
3729 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3730 msgstr ""
3731 "\n"
3732 "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"
3733
3734 #: e2fsck/unix.c:1950
3735 #, fuzzy, c-format
3736 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3737 msgstr "%s: ***** REINICIEU EL LINUX *****\n"
3738
3739 #: e2fsck/unix.c:1958 e2fsck/util.c:77
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "\n"
3743 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3744 "\n"
3745 msgstr ""
3746 "\n"
3747 "%s: ********** AVÍS: el sistema de fitxers encara té errors **********\n"
3748 "\n"
3749
3750 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3751 msgid "yY"
3752 msgstr "sS"
3753
3754 #: e2fsck/util.c:197
3755 msgid "nN"
3756 msgstr "nN"
3757
3758 #: e2fsck/util.c:198
3759 msgid "aA"
3760 msgstr ""
3761
3762 #: e2fsck/util.c:202
3763 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3764 msgstr ""
3765
3766 #: e2fsck/util.c:218
3767 msgid "<y>"
3768 msgstr "<s>"
3769
3770 #: e2fsck/util.c:220
3771 msgid "<n>"
3772 msgstr "<n>"
3773
3774 #: e2fsck/util.c:222
3775 msgid " (y/n)"
3776 msgstr " (s/n)"
3777
3778 #: e2fsck/util.c:245
3779 msgid "cancelled!\n"
3780 msgstr "s'ha cancel·lat\n"
3781
3782 #: e2fsck/util.c:278
3783 msgid "yes to all\n"
3784 msgstr ""
3785
3786 #: e2fsck/util.c:280
3787 msgid "yes\n"
3788 msgstr "sí\n"
3789
3790 #: e2fsck/util.c:282
3791 msgid "no\n"
3792 msgstr "no\n"
3793
3794 #: e2fsck/util.c:292
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "%s? no\n"
3798 "\n"
3799 msgstr ""
3800 "%s? no\n"
3801 "\n"
3802
3803 #: e2fsck/util.c:296
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "%s? yes\n"
3807 "\n"
3808 msgstr ""
3809 "%s? sí\n"
3810 "\n"
3811
3812 #: e2fsck/util.c:300
3813 msgid "yes"
3814 msgstr "sí"
3815
3816 #: e2fsck/util.c:300
3817 msgid "no"
3818 msgstr "no"
3819
3820 #: e2fsck/util.c:316
3821 #, c-format
3822 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3823 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: El(s) mapa(es) de blocs no és correcte per %s"
3824
3825 #: e2fsck/util.c:321
3826 msgid "reading inode and block bitmaps"
3827 msgstr "es llegeixen el mapes de bits dels blocs i dels nodes-i"
3828
3829 #: e2fsck/util.c:333
3830 #, c-format
3831 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3832 msgstr "en tornar a intentar la lectura dels mapes de bits per a %s"
3833
3834 #: e2fsck/util.c:345
3835 msgid "writing block and inode bitmaps"
3836 msgstr "escriptura dels mapes de bits de bloc i de node-i"
3837
3838 #: e2fsck/util.c:350
3839 #, c-format
3840 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3841 msgstr "en tornar a escriure els mapes de bits de bloc i de node-i per de %s"
3842
3843 #: e2fsck/util.c:362
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "\n"
3847 "\n"
3848 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3849 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3850 msgstr ""
3851 "\n"
3852 "\n"
3853 "%s: INCONSISTÈNCIA INESPERADA; EXECUTEU fsck MANUALMENT.\n"
3854 "\t(és a dir, sense les opcions -a o -p)\n"
3855
3856 #: e2fsck/util.c:443
3857 #, c-format
3858 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3859 msgstr "Memòria utilitzada: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3860
3861 #: e2fsck/util.c:447
3862 #, c-format
3863 msgid "Memory used: %lu, "
3864 msgstr "Memòria utilitzada: %lu, "
3865
3866 #: e2fsck/util.c:454
3867 #, c-format
3868 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3869 msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3870
3871 #: e2fsck/util.c:459
3872 #, c-format
3873 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3874 msgstr "temps transcorregut: %6.3f\n"
3875
3876 #: e2fsck/util.c:494 e2fsck/util.c:508
3877 #, c-format
3878 msgid "while reading inode %lu in %s"
3879 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
3880
3881 #: e2fsck/util.c:522 e2fsck/util.c:535
3882 #, c-format
3883 msgid "while writing inode %lu in %s"
3884 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
3885
3886 #: e2fsck/util.c:779
3887 msgid ""
3888 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3889 "running.\n"
3890 msgstr ""
3891 "INCONGRUÈNCIA INESPERADA: El sistema de fitxers que l'fsck està modificant "
3892 "s'està executant.\n"
3893
3894 #: misc/badblocks.c:75
3895 msgid "done                                                 \n"
3896 msgstr "fet                                                  \n"
3897
3898 #: misc/badblocks.c:100
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3902 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3903 "max_bad_blocks]\n"
3904 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3905 "       device [last_block [first_block]]\n"
3906 msgstr ""
3907 "Forma d'ús: %s [-b mida_del_bloc] [-i fitxer_d'entrada] [-o "
3908 "fitxer_de_sortida] [-svwnf]\n"
3909 "       [-c blocs_a_la_vegada] [-d factor_de_retard_entre_lectures] [-e "
3910 "blocs_erronis_màx]\n"
3911 "       [-p nombre_de_passos] [-t patró_de_prova [-t patró_de_prova [...]]]\n"
3912 "       dispositiu [darrer_bloc [bloc_d'inici]]\n"
3913
3914 #: misc/badblocks.c:111
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3918 "\n"
3919 msgstr ""
3920 "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
3921 "\n"
3922
3923 #: misc/badblocks.c:229
3924 #, c-format
3925 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3926 msgstr "%6.2f%% fet, %s transcorreguts. (%d/%d/%d errors)"
3927
3928 #: misc/badblocks.c:337
3929 msgid "Testing with random pattern: "
3930 msgstr "Comprovació amb un patró arbitrari: "
3931
3932 #: misc/badblocks.c:355
3933 msgid "Testing with pattern 0x"
3934 msgstr "Comprovació amb el patró 0x"
3935
3936 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3937 msgid "during seek"
3938 msgstr "durant la cerca"
3939
3940 #: misc/badblocks.c:398
3941 #, c-format
3942 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3943 msgstr "Valor estrany (%ld) a do_read\n"
3944
3945 #: misc/badblocks.c:485
3946 msgid "during ext2fs_sync_device"
3947 msgstr "durant l'execució de ext2fs_sync_device"
3948
3949 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3950 msgid "while beginning bad block list iteration"
3951 msgstr "en iniciar la iteració per la llista de blocs erronis"
3952
3953 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3954 msgid "while allocating buffers"
3955 msgstr "en assignar les memòries intermèdies"
3956
3957 #: misc/badblocks.c:524
3958 #, c-format
3959 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3960 msgstr "Comprovació dels blocs %lu a %lu\n"
3961
3962 #: misc/badblocks.c:529
3963 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3964 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de només-lectura\n"
3965
3966 #: misc/badblocks.c:538
3967 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3968 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova de només-lectura): "
3969
3970 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3971 #: misc/badblocks.c:841
3972 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3973 msgstr "Hi ha massa blocs erronis, s'interromprà la comprovació\n"
3974
3975 #: misc/badblocks.c:627
3976 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3977 msgstr ""
3978 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura\n"
3979
3980 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3981 #, c-format
3982 msgid "From block %lu to %lu\n"
3983 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
3984
3985 #: misc/badblocks.c:684
3986 msgid "Reading and comparing: "
3987 msgstr "Lectura i comparació: "
3988
3989 #: misc/badblocks.c:790
3990 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3991 msgstr ""
3992 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura no "
3993 "destructiu\n"
3994
3995 #: misc/badblocks.c:796
3996 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3997 msgstr ""
3998 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova en mode de lectura-"
3999 "escriptura no destructiu)\n"
4000
4001 #: misc/badblocks.c:803
4002 msgid ""
4003 "\n"
4004 "Interrupt caught, cleaning up\n"
4005 msgstr ""
4006 "\n"
4007 "S'ha interceptat una interrupció; s'iniciaran les tasques de neteja\n"
4008
4009 #: misc/badblocks.c:886
4010 #, c-format
4011 msgid "during test data write, block %lu"
4012 msgstr "durant l'escriptura de les dades de prova, bloc %lu"
4013
4014 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
4015 #, c-format
4016 msgid "%s is mounted; "
4017 msgstr "%s està muntat; "
4018
4019 # FIXME: Hope - esperem ? (dpm)
4020 #: misc/badblocks.c:1009
4021 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4022 msgstr ""
4023 "s'ha forçat badblocks de totes maneres.  Segurament /etc/mtab sigui "
4024 "incorrecte.\n"
4025
4026 #: misc/badblocks.c:1014
4027 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4028 msgstr "l'execució de badblocks no és segura!\n"
4029
4030 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
4031 #, c-format
4032 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4033 msgstr "%s està essent utilitzat pel sistema; "
4034
4035 #: misc/badblocks.c:1022
4036 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4037 msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres.\n"
4038
4039 #: misc/badblocks.c:1042
4040 #, c-format
4041 msgid "invalid %s - %s"
4042 msgstr "%s no vàlid - %s"
4043
4044 #: misc/badblocks.c:1136
4045 #, c-format
4046 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: misc/badblocks.c:1163
4050 #, c-format
4051 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4052 msgstr "no es pot assignar memòria per al patró_de_prova - %s"
4053
4054 #: misc/badblocks.c:1193
4055 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4056 msgstr ""
4057 "Només es pot especificar un patró_de_prova com a màxim en mode de només-"
4058 "lectura"
4059
4060 #: misc/badblocks.c:1199
4061 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4062 msgstr ""
4063 "No es pot utilitzar un patró_de_prova arbitrari en mode de només-lectura"
4064
4065 #: misc/badblocks.c:1213
4066 msgid ""
4067 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4068 "the size manually\n"
4069 msgstr ""
4070 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu;\n"
4071 "l'haureu d'especificar manualment\n"
4072
4073 #: misc/badblocks.c:1219
4074 msgid "while trying to determine device size"
4075 msgstr "en intentar determinar la mida del dispositiu"
4076
4077 #: misc/badblocks.c:1224
4078 msgid "last block"
4079 msgstr "últim bloc"
4080
4081 #: misc/badblocks.c:1230
4082 msgid "first block"
4083 msgstr "primer bloc"
4084
4085 #: misc/badblocks.c:1233
4086 #, c-format
4087 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4088 msgstr "bloc d'inici no vàlid (%llu): hauria de ser inferior a %llu"
4089
4090 #: misc/badblocks.c:1240
4091 #, c-format
4092 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4093 msgstr "bloc de finalització no vàlid (%llu): ha de ser un valor de 32 bits"
4094
4095 #: misc/badblocks.c:1296
4096 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4097 msgstr "en crear la llista de blocs erronis en memòria"
4098
4099 #: misc/badblocks.c:1305
4100 msgid "input file - bad format"
4101 msgstr "Fitxer d'entrada - format incorrecte"
4102
4103 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4104 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4105 msgstr "en afegir a la llista de blocs erronis en memòria"
4106
4107 #: misc/badblocks.c:1347
4108 #, c-format
4109 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4110 msgstr "Pas completat. S'han trobat %u blocs erronis. (%d/%d/%d errors)\n"
4111
4112 #: misc/chattr.c:89
4113 #, fuzzy, c-format
4114 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4115 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v versió] fitxers...\n"
4116
4117 #: misc/chattr.c:159
4118 #, fuzzy, c-format
4119 msgid "bad project - %s\n"
4120 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
4121
4122 #: misc/chattr.c:173
4123 #, c-format
4124 msgid "bad version - %s\n"
4125 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
4126
4127 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4128 #, c-format
4129 msgid "while trying to stat %s"
4130 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
4131
4132 #: misc/chattr.c:226
4133 #, c-format
4134 msgid "while reading flags on %s"
4135 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4136
4137 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4138 #, c-format
4139 msgid "Flags of %s set as "
4140 msgstr "S'han establert els senyaladors de %s com a "
4141
4142 #: misc/chattr.c:252
4143 #, c-format
4144 msgid "while setting flags on %s"
4145 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
4146
4147 #: misc/chattr.c:260
4148 #, c-format
4149 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4150 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
4151
4152 #: misc/chattr.c:264
4153 #, c-format
4154 msgid "while setting version on %s"
4155 msgstr "en establir la versió a %s"
4156
4157 #: misc/chattr.c:271
4158 #, fuzzy, c-format
4159 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4160 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
4161
4162 #: misc/chattr.c:275
4163 #, fuzzy, c-format
4164 msgid "while setting project on %s"
4165 msgstr "en establir la versió a %s"
4166
4167 #: misc/chattr.c:297
4168 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4169 msgstr "No s'ha pogut assignar la variable del camí a chattr_dir_proc"
4170
4171 #: misc/chattr.c:337
4172 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4173 msgstr "= no és compatible amb - i +\n"
4174
4175 #: misc/chattr.c:345
4176 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4177 msgstr "Cal utilitzar «-v», =, - o +\n"
4178
4179 #: misc/create_inode.c:74 misc/create_inode.c:113
4180 #, fuzzy, c-format
4181 msgid "while reading inode %u"
4182 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4183
4184 #: misc/create_inode.c:84 misc/create_inode.c:276 misc/create_inode.c:340
4185 #: misc/create_inode.c:378
4186 #, fuzzy
4187 msgid "while expanding directory"
4188 msgstr "en expandir el /lost+found"
4189
4190 #: misc/create_inode.c:91
4191 #, fuzzy, c-format
4192 msgid "while linking \"%s\""
4193 msgstr "en obrir %s"
4194
4195 #: misc/create_inode.c:99 misc/create_inode.c:126 misc/create_inode.c:310
4196 #, fuzzy, c-format
4197 msgid "while writing inode %u"
4198 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4199
4200 #: misc/create_inode.c:143 misc/create_inode.c:167
4201 #, fuzzy, c-format
4202 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4203 msgstr "en intentar truncar %s"
4204
4205 #: misc/create_inode.c:154
4206 #, fuzzy, c-format
4207 msgid "while opening inode %u"
4208 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
4209
4210 #: misc/create_inode.c:160 misc/create_inode.c:187 misc/create_inode.c:909
4211 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4212 #: misc/mke2fs.c:353
4213 #, fuzzy
4214 msgid "while allocating memory"
4215 msgstr "en assignar la memòria intermèdia"
4216
4217 #: misc/create_inode.c:180 misc/create_inode.c:196
4218 #, fuzzy, c-format
4219 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4220 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4221
4222 #: misc/create_inode.c:205
4223 #, fuzzy, c-format
4224 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4225 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4226
4227 #: misc/create_inode.c:215
4228 #, fuzzy, c-format
4229 msgid "while closing inode %u"
4230 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
4231
4232 #: misc/create_inode.c:263
4233 #, fuzzy, c-format
4234 msgid "while allocating inode \"%s\""
4235 msgstr "en ubicar la memòria intermèdia per al node-i"
4236
4237 #: misc/create_inode.c:282
4238 #, fuzzy, c-format
4239 msgid "while creating inode \"%s\""
4240 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4241
4242 #: misc/create_inode.c:347
4243 #, fuzzy, c-format
4244 msgid "while creating symlink \"%s\""
4245 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4246
4247 #: misc/create_inode.c:365 misc/create_inode.c:842
4248 #, fuzzy, c-format
4249 msgid "while looking up \"%s\""
4250 msgstr "en cercar el /lost+found"
4251
4252 #: misc/create_inode.c:385
4253 #, fuzzy, c-format
4254 msgid "while creating directory \"%s\""
4255 msgstr "en crear el directori arrel"
4256
4257 #: misc/create_inode.c:613
4258 #, fuzzy, c-format
4259 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4260 msgstr "en obrir %s"
4261
4262 #: misc/create_inode.c:705
4263 #, c-format
4264 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4265 msgstr ""
4266
4267 #: misc/create_inode.c:713
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid "while opening directory \"%s\""
4270 msgstr "en obrir %s"
4271
4272 #: misc/create_inode.c:723
4273 #, fuzzy, c-format
4274 msgid "while lstat \"%s\""
4275 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
4276
4277 #: misc/create_inode.c:756
4278 #, fuzzy, c-format
4279 msgid "while creating special file \"%s\""
4280 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4281
4282 #: misc/create_inode.c:765
4283 #, fuzzy
4284 msgid "malloc failed"
4285 msgstr "L'assignació de memòria ha fallat"
4286
4287 #: misc/create_inode.c:773
4288 #, fuzzy, c-format
4289 msgid "while trying to read link \"%s\""
4290 msgstr "en intentar redimensionar %s"
4291
4292 #: misc/create_inode.c:780
4293 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4294 msgstr ""
4295
4296 #: misc/create_inode.c:791
4297 #, fuzzy, c-format
4298 msgid "while writing symlink\"%s\""
4299 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4300
4301 #: misc/create_inode.c:801
4302 #, fuzzy, c-format
4303 msgid "while writing file \"%s\""
4304 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4305
4306 #: misc/create_inode.c:814
4307 #, fuzzy, c-format
4308 msgid "while making dir \"%s\""
4309 msgstr "en obrir %s"
4310
4311 #: misc/create_inode.c:831
4312 #, fuzzy
4313 msgid "while changing directory"
4314 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
4315
4316 #: misc/create_inode.c:837
4317 #, c-format
4318 msgid "ignoring entry \"%s\""
4319 msgstr ""
4320
4321 #: misc/create_inode.c:850
4322 #, fuzzy, c-format
4323 msgid "while setting inode for \"%s\""
4324 msgstr "en establir la versió a %s"
4325
4326 #: misc/create_inode.c:857
4327 #, fuzzy, c-format
4328 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4329 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
4330
4331 #: misc/create_inode.c:875
4332 #, fuzzy
4333 msgid "while saving inode data"
4334 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
4335
4336 #: misc/dumpe2fs.c:56
4337 #, fuzzy, c-format
4338 msgid ""
4339 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4340 msgstr ""
4341 "Forma d'ús: %s [-bfhixV] [-o superbloc=<num>] [-o midadelbloc=<num>] "
4342 "dispositiu\n"
4343
4344 #: misc/dumpe2fs.c:159
4345 msgid "blocks"
4346 msgstr "blocs"
4347
4348 #: misc/dumpe2fs.c:168
4349 msgid "clusters"
4350 msgstr "grups de sectors"
4351
4352 #: misc/dumpe2fs.c:219
4353 #, c-format
4354 msgid "Group %lu: (Blocks "
4355 msgstr "Grup %lu: (blocs "
4356
4357 #: misc/dumpe2fs.c:226
4358 #, fuzzy, c-format
4359 msgid " csum 0x%04x"
4360 msgstr "  Suma de verificació 0x%04x"
4361
4362 #: misc/dumpe2fs.c:228
4363 #, c-format
4364 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4365 msgstr " (S'ESPERAVA 0x%04x)"
4366
4367 #: misc/dumpe2fs.c:233
4368 #, c-format
4369 msgid "  %s superblock at "
4370 msgstr " superbloc %s a "
4371
4372 #: misc/dumpe2fs.c:234
4373 msgid "Primary"
4374 msgstr "Primari"
4375
4376 #: misc/dumpe2fs.c:234
4377 msgid "Backup"
4378 msgstr "Còpia de seguretat"
4379
4380 #: misc/dumpe2fs.c:238
4381 msgid ", Group descriptors at "
4382 msgstr ", descriptors de grup a "
4383
4384 #: misc/dumpe2fs.c:242
4385 msgid ""
4386 "\n"
4387 "  Reserved GDT blocks at "
4388 msgstr ""
4389 "\n"
4390 "  Blocs GDT reservats a "
4391
4392 #: misc/dumpe2fs.c:249
4393 msgid " Group descriptor at "
4394 msgstr " descriptor de grup a "
4395
4396 #: misc/dumpe2fs.c:255
4397 msgid "  Block bitmap at "
4398 msgstr " Mapa de bits del bloc a "
4399
4400 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4401 #, fuzzy, c-format
4402 msgid ", csum 0x%08x"
4403 msgstr "  Suma de verificació 0x%04x"
4404
4405 #: misc/dumpe2fs.c:263
4406 msgid ","
4407 msgstr ""
4408
4409 #: misc/dumpe2fs.c:265
4410 msgid ""
4411 "\n"
4412 " "
4413 msgstr ""
4414
4415 #: misc/dumpe2fs.c:266
4416 #, fuzzy
4417 msgid " Inode bitmap at "
4418 msgstr ", mapa de bits del node-i a "
4419
4420 #: misc/dumpe2fs.c:273
4421 msgid ""
4422 "\n"
4423 "  Inode table at "
4424 msgstr ""
4425 "\n"
4426 "  taula de nodes-i a "
4427
4428 #: misc/dumpe2fs.c:279
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "\n"
4432 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4433 msgstr ""
4434 "\n"
4435 "  %u %s lliures, %u nodes-i lliures, %u directoris%s"
4436
4437 #: misc/dumpe2fs.c:286
4438 #, c-format
4439 msgid ", %u unused inodes\n"
4440 msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
4441
4442 #: misc/dumpe2fs.c:289
4443 msgid "  Free blocks: "
4444 msgstr "  Blocs liures: "
4445
4446 #: misc/dumpe2fs.c:304
4447 msgid "  Free inodes: "
4448 msgstr "  Nodes-i lliures: "
4449
4450 #: misc/dumpe2fs.c:340
4451 msgid "while printing bad block list"
4452 msgstr "en imprimir la llista de blocs erronis"
4453
4454 #: misc/dumpe2fs.c:346
4455 #, c-format
4456 msgid "Bad blocks: %u"
4457 msgstr "Blocs erronis: %u"
4458
4459 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:365
4460 msgid "while reading journal inode"
4461 msgstr "en llegir el node-i del registre de transaccions"
4462
4463 #: misc/dumpe2fs.c:379
4464 msgid "while opening journal inode"
4465 msgstr "en obrir el node-i del registre de transaccions"
4466
4467 #: misc/dumpe2fs.c:385
4468 msgid "while reading journal super block"
4469 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4470
4471 #: misc/dumpe2fs.c:392
4472 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4473 msgstr "El numero màgic del registre de transaccions no és vàlid!\n"
4474
4475 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:214
4476 msgid "while reading journal superblock"
4477 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4478
4479 #: misc/dumpe2fs.c:417
4480 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4481 msgstr ""
4482 "No s'han trobat els números màgics del superbloc del registre de transaccions"
4483
4484 #: misc/dumpe2fs.c:434 misc/mke2fs.c:786 misc/tune2fs.c:1963
4485 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4486 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions\n"
4487
4488 #: misc/dumpe2fs.c:460
4489 #, c-format
4490 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4491 msgstr "Paràmetre del superbloc no vàlid: %s\n"
4492
4493 #: misc/dumpe2fs.c:475
4494 #, c-format
4495 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4496 msgstr "Paràmetre de mida de bloc no vàlida: %s\n"
4497
4498 #: misc/dumpe2fs.c:486
4499 #, c-format
4500 msgid ""
4501 "\n"
4502 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4503 "\n"
4504 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4505 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4506 "\n"
4507 "Valid extended options are:\n"
4508 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4509 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4510 msgstr ""
4511 "\n"
4512 "S'ha especificat opció(ons) esteses incorrectes: %s\n"
4513 "\n"
4514 "Les opcions esteses se separen amb comes, i poden emprar un argument que\n"
4515 "\n"
4516 "s'estableix amb un signe igual («=»).\n"
4517 "\n"
4518 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
4519 "\tsuperblock=<número de superbloc>\n"
4520 "\tblocksize=<mida del bloc>\n"
4521
4522 #: misc/dumpe2fs.c:550 misc/mke2fs.c:1816
4523 #, c-format
4524 msgid "\tUsing %s\n"
4525 msgstr "\tEn utilitzar %s\n"
4526
4527 #: misc/dumpe2fs.c:590
4528 msgid ""
4529 "\n"
4530 "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
4531 "\n"
4532 msgstr ""
4533
4534 #: misc/dumpe2fs.c:595 misc/e2image.c:1587 misc/tune2fs.c:2838
4535 #: resize/main.c:415
4536 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4537 msgstr "No s'ha trobat un superbloc del sistema de fitxers vàlid.\n"
4538
4539 #: misc/dumpe2fs.c:630
4540 msgid ""
4541 "\n"
4542 "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
4543 "\n"
4544 msgstr ""
4545
4546 #: misc/dumpe2fs.c:634
4547 #, c-format
4548 msgid ""
4549 "\n"
4550 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4551 msgstr ""
4552 "\n"
4553 "%s: %s: s'ha produït un error en llegir els mapes de bits: %s\n"
4554
4555 #: misc/e2image.c:107
4556 #, c-format
4557 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4558 msgstr "Forma d'ús: %s [ -r|Q ] [ -fr ] dispositiu fitxer-imatge\n"
4559
4560 #: misc/e2image.c:109
4561 #, c-format
4562 msgid "       %s -I device image-file\n"
4563 msgstr "       %s -I dispositiu fitxer-imatge\n"
4564
4565 #: misc/e2image.c:110
4566 #, c-format
4567 msgid ""
4568 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4569 "[ dest_fs ]\n"
4570 msgstr ""
4571 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o desplaç_font ] [ -O desplaç_destí ] sf_font "
4572 "[ sf_destí ]\n"
4573
4574 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1182
4575 msgid "while allocating buffer"
4576 msgstr "en assignar la memòria intermèdia"
4577
4578 #: misc/e2image.c:180
4579 #, c-format
4580 msgid "Writing block %llu\n"
4581 msgstr "S'escriu el bloc %llu\n"
4582
4583 #: misc/e2image.c:194
4584 #, c-format
4585 msgid "error writing block %llu"
4586 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu"
4587
4588 #: misc/e2image.c:197
4589 msgid "error in generic_write()"
4590 msgstr "S'ha produït un error a generic_write()"
4591
4592 #: misc/e2image.c:214
4593 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4594 msgstr "Error: La mida de la capçalera és més gran que wrt_size\n"
4595
4596 #: misc/e2image.c:219
4597 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4598 msgstr "No s'ha pogut ubicar la capçalera de la memòria intermèdia\n"
4599
4600 #: misc/e2image.c:247
4601 msgid "while writing superblock"
4602 msgstr "en escriure el superbloc"
4603
4604 #: misc/e2image.c:256
4605 msgid "while writing inode table"
4606 msgstr "en escriure la taula de nodes-i"
4607
4608 #: misc/e2image.c:264
4609 msgid "while writing block bitmap"
4610 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
4611
4612 #: misc/e2image.c:272
4613 msgid "while writing inode bitmap"
4614 msgstr "en escriure el mapa de bits dels nodes-i"
4615
4616 #: misc/e2image.c:506
4617 #, c-format
4618 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4619 msgstr ""
4620 "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud de registre "
4621 "«rec_len» (%d) és incorrecta\n"
4622
4623 #: misc/e2image.c:518
4624 #, c-format
4625 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4626 msgstr ""
4627 "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud del nom "
4628 "«name_len» (%d) és incorrecta\n"
4629
4630 #: misc/e2image.c:559
4631 #, c-format
4632 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4633 msgstr "%llu / %llu blocs (%d%%)"
4634
4635 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4636 msgid "Copying "
4637 msgstr "S'està copiant "
4638
4639 #: misc/e2image.c:627
4640 msgid ""
4641 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4642 msgstr ""
4643 "Si atureu ara el procés destruireu el sistema de fitxers, interrompeu un "
4644 "altre cop si n'esteu segurs\n"
4645
4646 #: misc/e2image.c:653
4647 #, c-format
4648 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4649 msgstr " queden %s a %.2f MB/s"
4650
4651 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1192
4652 #, c-format
4653 msgid "error reading block %llu"
4654 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %llu"
4655
4656 #: misc/e2image.c:719
4657 #, c-format
4658 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4659 msgstr "S'han copiat %llu / %llu blocs (%d%%) en %s "
4660
4661 #: misc/e2image.c:723
4662 #, c-format
4663 msgid "at %.2f MB/s"
4664 msgstr "a %.2f MB/s"
4665
4666 #: misc/e2image.c:759
4667 msgid "while allocating l1 table"
4668 msgstr "en assignar la taula l1"
4669
4670 #: misc/e2image.c:804
4671 msgid "while allocating l2 cache"
4672 msgstr "en assignar la memòria cau l2"
4673
4674 #: misc/e2image.c:827
4675 msgid ""
4676 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4677 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4678 msgstr ""
4679 "Avís: encara hi ha taules a la memòria cau en el moment de posar-la. Es "
4680 "perdran dades i la imatge no serà vàlida.\n"
4681
4682 #: misc/e2image.c:1149
4683 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4684 msgstr "en assignar la ext2_qcow2_image"
4685
4686 #: misc/e2image.c:1156
4687 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4688 msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image"
4689
4690 #: misc/e2image.c:1215 misc/e2image.c:1233
4691 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4692 msgstr ""
4693 "Error de programació: s'han creat múltiples blocs refcount seqüencials!\n"
4694
4695 #: misc/e2image.c:1273
4696 msgid "while allocating block bitmap"
4697 msgstr "en assignar el mapa de bits dels blocs"
4698
4699 #: misc/e2image.c:1282
4700 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4701 msgstr "en assignar el mapa de bits xifrat dels blocs"
4702
4703 #: misc/e2image.c:1289
4704 msgid "Scanning inodes...\n"
4705 msgstr "Escaneig de nodes-i...\n"
4706
4707 #: misc/e2image.c:1301
4708 msgid "Can't allocate block buffer"
4709 msgstr "No es pot assignar la memòria intermèdia de blocs"
4710
4711 #: misc/e2image.c:1340 misc/e2image.c:1354
4712 #, c-format
4713 msgid "while iterating over inode %u"
4714 msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u"
4715
4716 #: misc/e2image.c:1386
4717 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4718 msgstr "No es poden instal·lar les imatges raw i QCOW2"
4719
4720 #: misc/e2image.c:1408
4721 msgid "error reading bitmaps"
4722 msgstr "error en llegir els mapes de bits"
4723
4724 #: misc/e2image.c:1420
4725 msgid "while opening device file"
4726 msgstr "en obrir el fitxer de dispositius"
4727
4728 #: misc/e2image.c:1431
4729 msgid "while restoring the image table"
4730 msgstr "en restaurar la taula d'imatges"
4731
4732 #: misc/e2image.c:1528
4733 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4734 msgstr "l'opció -a només es pot fer servir amb imatges raw o QCOW2."
4735
4736 #: misc/e2image.c:1534
4737 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4738 msgstr "Els desplaçaments només es poden fer servir en imatges raw."
4739
4740 #: misc/e2image.c:1539
4741 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4742 msgstr "El mode «Moure» només es pot fer servir en imatges raw."
4743
4744 #: misc/e2image.c:1544
4745 msgid "Move mode requires all data mode."
4746 msgstr "El mode «Moure» necessita el mode «totes les dades»."
4747
4748 #: misc/e2image.c:1554
4749 msgid "checking if mounted"
4750 msgstr "es comprova si està muntat"
4751
4752 #: misc/e2image.c:1561
4753 msgid ""
4754 "\n"
4755 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4756 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4757 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4758 msgstr ""
4759 "\n"
4760 "Executar e2image en un sistema de fitxers muntat com a L/E pot resultar\n"
4761 "en una imatge inconsistent que pot no ser útil per depurar.\n"
4762 "Feu servir l'opció -f si realment voleu fer-ho.\n"
4763
4764 #: misc/e2image.c:1615
4765 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4766 msgstr "La imatge QCOW2 no es pot escriure a la sortida estàndard (stdout)!\n"
4767
4768 #: misc/e2image.c:1621
4769 msgid "Can not stat output\n"
4770 msgstr "No es pot veure l'estat de la sortida\n"
4771
4772 #: misc/e2image.c:1631
4773 #, c-format
4774 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4775 msgstr "La imatge (%s) està comprimida\n"
4776
4777 #: misc/e2image.c:1634
4778 #, c-format
4779 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4780 msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"
4781
4782 #: misc/e2image.c:1637
4783 #, c-format
4784 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4785 msgstr "en provar de convertir una imatge QCOW2 (%s) en una imatge raw (%s)"
4786
4787 #: misc/e2image.c:1646
4788 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4789 msgstr "L'opció -c només es pot fer servir en mode raw\n"
4790
4791 #: misc/e2image.c:1651
4792 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4793 msgstr ""
4794 "L'opció -c no es pot fer servir quan s'escriu a la sortida estàndard "
4795 "(stdout)\n"
4796
4797 #: misc/e2image.c:1658
4798 msgid "while allocating check_buf"
4799 msgstr "en assignar check_buf"
4800
4801 #: misc/e2image.c:1664
4802 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4803 msgstr "L'opció -p només es pot fer servir em mode raw\n"
4804
4805 #: misc/e2image.c:1674
4806 #, c-format
4807 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4808 msgstr "%d blocs ja contenen les dades que cal copiar\n"
4809
4810 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4811 #, fuzzy, c-format
4812 msgid "Usage: %s -r device\n"
4813 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
4814
4815 #: misc/e2label.c:58
4816 #, c-format
4817 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4818 msgstr "e2label: no es pot obrir %s\n"
4819
4820 #: misc/e2label.c:63
4821 #, c-format
4822 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4823 msgstr "e2label: no es pot anar al superbloc\n"
4824
4825 #: misc/e2label.c:68
4826 #, c-format
4827 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4828 msgstr "e2label: s'ha produït un error en llegir el superbloc\n"
4829
4830 #: misc/e2label.c:72
4831 #, c-format
4832 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4833 msgstr "e2label: aquest no és un sistema de fitxers ext2\n"
4834
4835 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3011
4836 #, c-format
4837 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4838 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
4839
4840 #: misc/e2label.c:100
4841 #, c-format
4842 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4843 msgstr "e2label: no es pot tornar a anar al superbloc\n"
4844
4845 #: misc/e2label.c:105
4846 #, c-format
4847 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4848 msgstr "e2lable: s'ha produït un error en escriure el superbloc\n"
4849
4850 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1623
4851 #, c-format
4852 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4853 msgstr "Forma d'ús: e2label dispositiu [etiquetanova]\n"
4854
4855 #: misc/e2undo.c:118
4856 #, fuzzy, c-format
4857 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4858 msgstr "Forma d'ús: %s <fitxer de transaccions> <sistema de fitxers>\n"
4859
4860 #: misc/e2undo.c:143
4861 #, fuzzy
4862 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4863 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
4864
4865 #: misc/e2undo.c:146
4866 msgid "UUID does not match.\n"
4867 msgstr ""
4868
4869 #: misc/e2undo.c:148
4870 #, fuzzy
4871 msgid "Last mount time does not match.\n"
4872 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
4873
4874 #: misc/e2undo.c:150
4875 msgid "Last write time does not match.\n"
4876 msgstr ""
4877
4878 #: misc/e2undo.c:152
4879 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4880 msgstr ""
4881
4882 #: misc/e2undo.c:166
4883 #, fuzzy
4884 msgid "while reading filesystem superblock."
4885 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4886
4887 #: misc/e2undo.c:182
4888 #, fuzzy
4889 msgid "while fetching superblock"
4890 msgstr "en escriure el superbloc"
4891
4892 #: misc/e2undo.c:195
4893 #, fuzzy, c-format
4894 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4895 msgstr "La suma de verificació del superbloc no coincideix amb el superbloc"
4896
4897 #: misc/e2undo.c:334
4898 #, fuzzy, c-format
4899 msgid "illegal offset - %s"
4900 msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n"
4901
4902 #: misc/e2undo.c:358
4903 #, c-format
4904 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4905 msgstr ""
4906
4907 #: misc/e2undo.c:367
4908 #, fuzzy, c-format
4909 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4910 msgstr "en obrir el fitxer de dispositius"
4911
4912 #: misc/e2undo.c:374
4913 #, fuzzy
4914 msgid "while reading undo file"
4915 msgstr "en llegir el node arrel"
4916
4917 #: misc/e2undo.c:379
4918 #, fuzzy, c-format
4919 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4920 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
4921
4922 #: misc/e2undo.c:390
4923 #, fuzzy, c-format
4924 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4925 msgstr "La suma de verificació del node-i no coincideix amb el node-i"
4926
4927 #: misc/e2undo.c:397
4928 #, fuzzy, c-format
4929 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4930 msgstr "La capçalera estesa està corrompuda"
4931
4932 #: misc/e2undo.c:401
4933 #, c-format
4934 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4935 msgstr ""
4936
4937 #: misc/e2undo.c:406
4938 #, fuzzy, c-format
4939 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4940 msgstr "mida del bloc erroni - %s"
4941
4942 #: misc/e2undo.c:419
4943 #, fuzzy, c-format
4944 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4945 msgstr ""
4946 "El @S del @j té un senyalador de característica no compatible activat no "
4947 "compatible.\n"
4948
4949 #: misc/e2undo.c:427
4950 #, fuzzy, c-format
4951 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4952 msgstr "S'ha produït un error en determinar si %s està muntat.\n"
4953
4954 #: misc/e2undo.c:433
4955 #, fuzzy
4956 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4957 msgstr ""
4958 "e2undo només s'hauria d'executar en un sistema de fitxers sense muntar\n"
4959
4960 #: misc/e2undo.c:449
4961 #, fuzzy, c-format
4962 msgid "while opening `%s'"
4963 msgstr "en obrir %s"
4964
4965 #: misc/e2undo.c:460
4966 msgid "specified offset is too large"
4967 msgstr ""
4968
4969 #: misc/e2undo.c:501
4970 #, fuzzy
4971 msgid "while reading keys"
4972 msgstr "en llegir els mapes de bits"
4973
4974 #: misc/e2undo.c:513
4975 #, c-format
4976 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4977 msgstr ""
4978
4979 #: misc/e2undo.c:523
4980 #, c-format
4981 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4982 msgstr ""
4983
4984 #: misc/e2undo.c:546
4985 #, fuzzy, c-format
4986 msgid "%s: block %llu is too long."
4987 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
4988
4989 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4990 #, fuzzy, c-format
4991 msgid "while fetching block %llu."
4992 msgstr "S'escriu el bloc %llu\n"
4993
4994 #: misc/e2undo.c:570
4995 #, c-format
4996 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4997 msgstr ""
4998
4999 #: misc/e2undo.c:609
5000 #, fuzzy, c-format
5001 msgid "while writing block %llu."
5002 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu"
5003
5004 #: misc/e2undo.c:615
5005 #, c-format
5006 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
5007 msgstr ""
5008
5009 #: misc/e2undo.c:617
5010 #, c-format
5011 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
5012 msgstr ""
5013
5014 #: misc/e2undo.c:620
5015 #, c-format
5016 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: misc/findsuper.c:110
5020 #, c-format
5021 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5022 msgstr ""
5023
5024 #: misc/findsuper.c:155
5025 #, c-format
5026 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5027 msgstr ""
5028
5029 #: misc/findsuper.c:162
5030 #, c-format
5031 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5032 msgstr ""
5033
5034 #: misc/findsuper.c:169
5035 #, c-format
5036 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5037 msgstr ""
5038
5039 #: misc/findsuper.c:175
5040 #, c-format
5041 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5042 msgstr ""
5043
5044 #: misc/findsuper.c:186
5045 #, c-format
5046 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5047 msgstr ""
5048
5049 #: misc/findsuper.c:188
5050 #, c-format
5051 msgid ""
5052 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5053 "\tso start/end/grp wrong\n"
5054 msgstr ""
5055
5056 #: misc/findsuper.c:190
5057 #, c-format
5058 msgid ""
5059 "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/"
5060 "mount_time           sb_uuid label\n"
5061 msgstr ""
5062
5063 #: misc/findsuper.c:264
5064 #, c-format
5065 msgid ""
5066 "\n"
5067 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5068 msgstr ""
5069
5070 #: misc/fsck.c:343
5071 #, c-format
5072 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5073 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
5074
5075 #: misc/fsck.c:353
5076 #, c-format
5077 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5078 msgstr "AVÍS: format erroni a la línia %d de %s\n"
5079
5080 #: misc/fsck.c:370
5081 msgid ""
5082 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5083 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5084 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5085 "\n"
5086 msgstr ""
5087 "AVÍS: El fitxer /etc/fstab no conté el camp passno de l'fsck.\n"
5088 "\tS'intentarà arreglar-ho temporalment, però ho hauríeu de\n"
5089 "\tsolucionar corregint el fitxer /etc/fstab com més aviat millor.\n"
5090 "\n"
5091
5092 #: misc/fsck.c:478
5093 #, c-format
5094 msgid "fsck: %s: not found\n"
5095 msgstr "fsck: %s: no s'ha trobat\n"
5096
5097 #: misc/fsck.c:594
5098 #, c-format
5099 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5100 msgstr "%s: wait: no hi ha cap més procés fill!?\n"
5101
5102 #: misc/fsck.c:616
5103 #, c-format
5104 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5105 msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d.\n"
5106
5107 #: misc/fsck.c:622
5108 #, c-format
5109 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5110 msgstr "%s %s: l'estat és %x, cosa que no hauria de succeir mai.\n"
5111
5112 #: misc/fsck.c:661
5113 #, c-format
5114 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5115 msgstr "S'ha finalitzat amb %s (estat de sortida %d)\n"
5116
5117 #: misc/fsck.c:721
5118 #, c-format
5119 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5120 msgstr "%s: s'ha produït l'error %d en executar l'fsck.%s per a %s\n"
5121
5122 #: misc/fsck.c:742
5123 msgid ""
5124 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5125 "with 'no' or '!'.\n"
5126 msgstr ""
5127 "O bé tots o cap dels sistemes de fitxers passats a l'opció -t s'han de "
5128 "prefixar\n"
5129 "amb «no» o «!».\n"
5130
5131 #: misc/fsck.c:761
5132 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5133 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
5134
5135 #: misc/fsck.c:884
5136 #, c-format
5137 msgid ""
5138 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5139 "number\n"
5140 msgstr ""
5141 "%s: se salta una línia incorrecta de /etc/fstab: muntatge lligat(bind) amb "
5142 "un número de contrasenya diferent de zero\n"
5143
5144 #: misc/fsck.c:911
5145 #, c-format
5146 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5147 msgstr "fsck: no es pot comprovar %s: no s'ha trobat el fsck.%s\n"
5148
5149 #: misc/fsck.c:967
5150 msgid "Checking all file systems.\n"
5151 msgstr "S'estan comprovant tots els sistemes de fitxers.\n"
5152
5153 #: misc/fsck.c:1058
5154 #, c-format
5155 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5156 msgstr "--en espera-- (pas %d)\n"
5157
5158 #: misc/fsck.c:1078
5159 msgid ""
5160 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5161 msgstr ""
5162 "Forma d'ús: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tipusdesistdefitxers] [opcions-"
5163 "delsistdefitxers] [sistdefitxers ...]\n"
5164
5165 #: misc/fsck.c:1120
5166 #, c-format
5167 msgid "%s: too many devices\n"
5168 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
5169
5170 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
5171 #, c-format
5172 msgid "%s: too many arguments\n"
5173 msgstr "%s: s'han especificat massa arguments\n"
5174
5175 #: misc/fuse2fs.c:3745
5176 #, fuzzy
5177 msgid "Mounting read-only.\n"
5178 msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura"
5179
5180 #: misc/fuse2fs.c:3769
5181 #, c-format
5182 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5183 msgstr ""
5184
5185 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3794
5186 #, c-format
5187 msgid "%s: %s.\n"
5188 msgstr ""
5189
5190 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3796 misc/tune2fs.c:3240
5191 #, fuzzy, c-format
5192 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5193 msgstr ""
5194 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
5195 "\n"
5196
5197 #: misc/fuse2fs.c:3803
5198 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5199 msgstr ""
5200
5201 #: misc/fuse2fs.c:3811
5202 #, fuzzy, c-format
5203 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5204 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
5205
5206 #: misc/fuse2fs.c:3826
5207 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5208 msgstr ""
5209
5210 #: misc/fuse2fs.c:3830
5211 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5212 msgstr ""
5213
5214 #: misc/fuse2fs.c:3835
5215 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5216 msgstr ""
5217
5218 #: misc/fuse2fs.c:3839
5219 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5220 msgstr ""
5221
5222 #: misc/fuse2fs.c:3843
5223 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5224 msgstr ""
5225
5226 #: misc/lsattr.c:75
5227 #, fuzzy, c-format
5228 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5229 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVadlv] [fitxers...]\n"
5230
5231 #: misc/lsattr.c:86
5232 #, c-format
5233 msgid "While reading flags on %s"
5234 msgstr "En llegir els senyaladors a %s"
5235
5236 #: misc/lsattr.c:93
5237 #, fuzzy, c-format
5238 msgid "While reading project on %s"
5239 msgstr "En llegir la versió a %s"
5240
5241 #: misc/lsattr.c:102
5242 #, c-format
5243 msgid "While reading version on %s"
5244 msgstr "En llegir la versió a %s"
5245
5246 #: misc/mke2fs.c:124
5247 #, fuzzy, c-format
5248 msgid ""
5249 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5250 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5251 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5252 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5253 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5254 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5255 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5256 "undo_file]\n"
5257 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5258 msgstr ""
5259 "Forma d'ús: %s [-c|-l nom-fitxer] [-b mida-bloc] [-C mida-cluster]\n"
5260 "\t[-i bytes-per-node-i] [-I mida-node-i] [-J opcions-registre-transaccions]\n"
5261 "\t[-G mida-grup-flex] [-N nombre-nodes-i]\n"
5262 "\t[-m percentatge-blocs-reservats] [-o so-creador]\n"
5263 "\t[-g blocs-per-grup] [-L etiqueta-volum] [-M últim-directori-muntat]\n"
5264 "\t[-O característica[,...]] [-r revisió-sf] [-E opció-estesa[,...]]\n"
5265 "\t[-t tipus-sf] [-T Tipus-ús ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] dispositiu [comptador-"
5266 "blocs]\n"
5267
5268 #: misc/mke2fs.c:255
5269 #, c-format
5270 msgid "Running command: %s\n"
5271 msgstr "S'està executant l'ordre: %s\n"
5272
5273 #: misc/mke2fs.c:259
5274 #, c-format
5275 msgid "while trying to run '%s'"
5276 msgstr "en intentar executar «%s»"
5277
5278 #: misc/mke2fs.c:266
5279 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5280 msgstr "en processar la llista de blocs erronis des del programa"
5281
5282 #: misc/mke2fs.c:293
5283 #, c-format
5284 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5285 msgstr ""
5286 "El bloc %d de l'àrea del descriptor del superbloc/grup primari és "
5287 "incorrecte.\n"
5288
5289 #: misc/mke2fs.c:295
5290 #, c-format
5291 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5292 msgstr ""
5293 "Els blocs %u fins a %u han d'ésser correctes per a poder crear un sistema de "
5294 "fitxers.\n"
5295
5296 #: misc/mke2fs.c:298
5297 msgid "Aborting....\n"
5298 msgstr "S'està interrompent...\n"
5299
5300 #: misc/mke2fs.c:318
5301 #, c-format
5302 msgid ""
5303 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5304 "\tbad blocks.\n"
5305 "\n"
5306 msgstr ""
5307 "Avís: el superbloc o descriptors de grup de còpia de seguretat al bloc %u\n"
5308 "\tcontenen blocs erronis.\n"
5309 "\n"
5310
5311 #: misc/mke2fs.c:337
5312 msgid "while marking bad blocks as used"
5313 msgstr "en marcar els blocs erronis com a utilitzats"
5314
5315 #: misc/mke2fs.c:408
5316 msgid "Writing inode tables: "
5317 msgstr "Escriptura de les taules de nodes-i:"
5318
5319 #: misc/mke2fs.c:430
5320 #, c-format
5321 msgid ""
5322 "\n"
5323 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5324 msgstr ""
5325 "\n"
5326 "No s'han pogut escriure %d blocs a la taula de nodes-i que comença a %llu: "
5327 "%s\n"
5328
5329 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2680 misc/mke2fs.c:3063
5330 msgid "done                            \n"
5331 msgstr "fet                            \n"
5332
5333 #: misc/mke2fs.c:459
5334 msgid "while creating root dir"
5335 msgstr "en crear el directori arrel"
5336
5337 #: misc/mke2fs.c:466
5338 msgid "while reading root inode"
5339 msgstr "en llegir el node arrel"
5340
5341 #: misc/mke2fs.c:478
5342 msgid "while setting root inode ownership"
5343 msgstr "en establir la propietat del node-i arrel"
5344
5345 #: misc/mke2fs.c:496
5346 msgid "while creating /lost+found"
5347 msgstr "en crear /lost+found"
5348
5349 #: misc/mke2fs.c:503
5350 msgid "while looking up /lost+found"
5351 msgstr "en cercar el /lost+found"
5352
5353 #: misc/mke2fs.c:516
5354 msgid "while expanding /lost+found"
5355 msgstr "en expandir el /lost+found"
5356
5357 #: misc/mke2fs.c:531
5358 msgid "while setting bad block inode"
5359 msgstr "en establir el node-i de blocs erronis"
5360
5361 #: misc/mke2fs.c:558
5362 #, c-format
5363 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5364 msgstr "S'ha exhaurit la memòria en esborrar els sectors %d-%d\n"
5365
5366 #: misc/mke2fs.c:568
5367 #, c-format
5368 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5369 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el bloc 0: %s\n"
5370
5371 #: misc/mke2fs.c:584
5372 #, c-format
5373 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5374 msgstr "Avís: no s'ha pogut esborrar el sector %d: %s\n"
5375
5376 #: misc/mke2fs.c:600
5377 msgid "while initializing journal superblock"
5378 msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions"
5379
5380 #: misc/mke2fs.c:608
5381 msgid "Zeroing journal device: "
5382 msgstr "S'estan escrivint zeros al dispositiu de registre de transaccions:"
5383
5384 #: misc/mke2fs.c:620
5385 #, c-format
5386 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5387 msgstr ""
5388 "en escriure zeros al dispositiu de registre de transaccions (bloc %llu, "
5389 "recompte %d)"
5390
5391 #: misc/mke2fs.c:638
5392 msgid "while writing journal superblock"
5393 msgstr "en escriure el superbloc del registre de transaccions"
5394
5395 #: misc/mke2fs.c:653
5396 #, c-format
5397 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5398 msgstr "S'està creant un sistema de fitxers amb %llu %dk blocs i %u nodes-i\n"
5399
5400 #: misc/mke2fs.c:661
5401 #, c-format
5402 msgid ""
5403 "warning: %llu blocks unused.\n"
5404 "\n"
5405 msgstr ""
5406 "avís: %llu blocs no utilitzats.\n"
5407 "\n"
5408
5409 #: misc/mke2fs.c:666
5410 #, c-format
5411 msgid "Filesystem label=%s\n"
5412 msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers=%s\n"
5413
5414 #: misc/mke2fs.c:669
5415 #, c-format
5416 msgid "OS type: %s\n"
5417 msgstr "Tipus de sistema operatiu: %s\n"
5418
5419 # FIXME: log
5420 #: misc/mke2fs.c:671
5421 #, c-format
5422 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5423 msgstr "Mida del bloc=%u (log=%u)\n"
5424
5425 # FIXME: log
5426 #: misc/mke2fs.c:674
5427 #, c-format
5428 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5429 msgstr "Mida del grup de sectors=%u (log=%u)\n"
5430
5431 #: misc/mke2fs.c:678
5432 #, c-format
5433 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5434 msgstr "Mida del fragment=%u (log=%u)\n"
5435
5436 #: misc/mke2fs.c:680
5437 #, c-format
5438 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5439 msgstr "Stride=%u blocs, amplada del Stripe=%u blocs\n"
5440
5441 #: misc/mke2fs.c:682
5442 #, c-format
5443 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5444 msgstr "%u nodes-i, %llu blocs\n"
5445
5446 #: misc/mke2fs.c:684
5447 #, c-format
5448 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5449 msgstr "%llu blocs (%2.2f%%) reservats per al superusuari\n"
5450
5451 #: misc/mke2fs.c:687
5452 #, c-format
5453 msgid "First data block=%u\n"
5454 msgstr "Bloc de dades inicial=%u\n"
5455
5456 #: misc/mke2fs.c:689
5457 #, c-format
5458 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5459 msgstr "Propietari del directori arrel = %u:%u\n"
5460
5461 #: misc/mke2fs.c:691
5462 #, c-format
5463 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5464 msgstr "Màxim de blocs del sistema de fitxers=%lu\n"
5465
5466 #: misc/mke2fs.c:695
5467 #, c-format
5468 msgid "%u block groups\n"
5469 msgstr "%u grups de blocs\n"
5470
5471 #: misc/mke2fs.c:697
5472 #, c-format
5473 msgid "%u block group\n"
5474 msgstr "%u grup de blocs\n"
5475
5476 #: misc/mke2fs.c:699
5477 #, c-format
5478 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5479 msgstr "%u blocs per grup, %u grups de sectors per grup\n"
5480
5481 #: misc/mke2fs.c:702
5482 #, c-format
5483 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5484 msgstr "%u blocs per grup, %u fragments per grup\n"
5485
5486 #: misc/mke2fs.c:704
5487 #, c-format
5488 msgid "%u inodes per group\n"
5489 msgstr "%u nodes-i per grup\n"
5490
5491 #: misc/mke2fs.c:713
5492 #, c-format
5493 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5494 msgstr "UUID del sistema de fitxers=%s\n"
5495
5496 #: misc/mke2fs.c:714
5497 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5498 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
5499
5500 #: misc/mke2fs.c:808
5501 #, c-format
5502 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5503 msgstr "%s necessita «-O 64bit»\n"
5504
5505 #: misc/mke2fs.c:814
5506 #, c-format
5507 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5508 msgstr "«%s» ha d'anar abans de «resize=%u»\n"
5509
5510 #: misc/mke2fs.c:827
5511 #, c-format
5512 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5513 msgstr "El desc_size no és vàlid: «%s»\n"
5514
5515 #: misc/mke2fs.c:840
5516 #, c-format
5517 msgid "Invalid offset: %s\n"
5518 msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n"
5519
5520 #: misc/mke2fs.c:854 misc/tune2fs.c:1991
5521 #, c-format
5522 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5523 msgstr "L'mmp_update_interval no és vàlid: %s\n"
5524
5525 #: misc/mke2fs.c:868
5526 #, c-format
5527 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5528 msgstr "El nombre de superblocs de la còpia de seguretat no és vàlid: %s\n"
5529
5530 #: misc/mke2fs.c:890
5531 #, c-format
5532 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5533 msgstr "El paràmetre de stride no és vàlid: %s\n"
5534
5535 #: misc/mke2fs.c:905
5536 #, c-format
5537 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5538 msgstr "L'amplada del stripe no és vàlida: %s\n"
5539
5540 #: misc/mke2fs.c:928
5541 #, c-format
5542 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5543 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
5544
5545 #: misc/mke2fs.c:935
5546 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5547 msgstr ""
5548 "El màxim del canvi de mida ha de ser més gran que la mida del sistema de "
5549 "fitxers.\n"
5550
5551 #: misc/mke2fs.c:959
5552 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5553 msgstr ""
5554 "El canvi de mida en línia no és compatible amb sistemes de fitxers de versió "
5555 "0\n"
5556
5557 #: misc/mke2fs.c:985 misc/mke2fs.c:994
5558 #, c-format
5559 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5560 msgstr "El root_owner no és vàlid: «%s»\n"
5561
5562 #: misc/mke2fs.c:1035
5563 #, fuzzy, c-format
5564 msgid ""
5565 "\n"
5566 "Bad option(s) specified: %s\n"
5567 "\n"
5568 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5569 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5570 "\n"
5571 "Valid extended options are:\n"
5572 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5573 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5574 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5575 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5576 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5577 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5578 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5579 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5580 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5581 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5582 "\ttest_fs\n"
5583 "\tdiscard\n"
5584 "\tnodiscard\n"
5585 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5586 "\n"
5587 msgstr ""
5588 "\n"
5589 "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes: %s\n"
5590 "\n"
5591 "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n"
5592 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
5593 "\n"
5594 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
5595 "\tmmp_update-.interval=<interval>\n"
5596 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5597 "\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n"
5598 "\tstride-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n"
5599 "\toffset=<desplaçament per crear el sistema de fitxers>\n"
5600 "\tresize=<mida màxima del redimensionat en blocs>\n"
5601 "\tpacked_meta_blocs=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5602 "\tlazy_itable_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5603 "\tlazy_journal_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5604 "\troot_uid=<id del usuari del directori arrel>\n"
5605 "\troot_gid=<id del grup del directori arrel>\n"
5606 "\ttest_fs\n"
5607 "\tdiscard\n"
5608 "\tnodiscard\n"
5609 "\tquotatype=<usuari o grup>\n"
5610 "\n"
5611
5612 #: misc/mke2fs.c:1060
5613 #, c-format
5614 msgid ""
5615 "\n"
5616 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5617 "\n"
5618 msgstr ""
5619 "\n"
5620 "Avís: l'amplada de l'stripe del RAID %u no és un múltiple senar de l'stride "
5621 "%u.\n"
5622 "\n"
5623
5624 #: misc/mke2fs.c:1102
5625 #, c-format
5626 msgid ""
5627 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5628 "\t%s\n"
5629 msgstr ""
5630 "Error de sintaxi en el fitxer de configuració del mke2fs (%s, línia no. %d)\n"
5631 "\t%s\n"
5632
5633 #: misc/mke2fs.c:1115 misc/tune2fs.c:1012
5634 #, c-format
5635 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5636 msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"
5637
5638 #: misc/mke2fs.c:1127 misc/tune2fs.c:409
5639 #, c-format
5640 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5641 msgstr "S'ha establert una opció de muntatge no vàlida: %s\n"
5642
5643 #: misc/mke2fs.c:1263
5644 #, c-format
5645 msgid ""
5646 "\n"
5647 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5648 msgstr ""
5649 "\n"
5650 "El vostre fitxer mke2fs.conf no defineix el tipus de sistema de fitxers %s.\n"
5651
5652 #: misc/mke2fs.c:1267
5653 msgid ""
5654 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5655 "\n"
5656 msgstr ""
5657 "Segurament cal que instal·leu un fitxer mke2fs.conf actualitzat.\n"
5658 "\n"
5659
5660 #: misc/mke2fs.c:1271
5661 msgid "Aborting...\n"
5662 msgstr "S'interromp...\n"
5663
5664 #: misc/mke2fs.c:1312
5665 #, c-format
5666 msgid ""
5667 "\n"
5668 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5669 "\n"
5670 msgstr ""
5671 "\n"
5672 "Avis: el fs_type %s no està definit a l'mke2fs.conf\n"
5673 "\n"
5674
5675 #: misc/mke2fs.c:1494
5676 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5677 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nou CAMÍ.\n"
5678
5679 #: misc/mke2fs.c:1535
5680 #, c-format
5681 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5682 msgstr "El perfil no s'ha pogut inicialitzar correctament (error: %ld).\n"
5683
5684 #: misc/mke2fs.c:1568
5685 #, c-format
5686 msgid "invalid block size - %s"
5687 msgstr "mida de bloc no vàlida - %s"
5688
5689 #: misc/mke2fs.c:1572
5690 #, c-format
5691 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5692 msgstr ""
5693 "Avís: la mida de bloc %d no es pot utilitzar a la majoria dels sistemes.\n"
5694
5695 #: misc/mke2fs.c:1588
5696 #, c-format
5697 msgid "invalid cluster size - %s"
5698 msgstr "la mida del grup de sectors no és vàlida - %s"
5699
5700 #: misc/mke2fs.c:1601
5701 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5702 msgstr "«-R» ja no està suportada, feu servir «-E»"
5703
5704 #: misc/mke2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1720
5705 #, c-format
5706 msgid "bad error behavior - %s"
5707 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
5708
5709 #: misc/mke2fs.c:1627
5710 msgid "Illegal number for blocks per group"
5711 msgstr "Nombre no vàlid per als blocs per grup"
5712
5713 #: misc/mke2fs.c:1632
5714 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5715 msgstr "el nombre de blocs per grup ha de ser múltiple de 8"
5716
5717 #: misc/mke2fs.c:1640
5718 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5719 msgstr "Número no vàlid per a la mida de flex_bg"
5720
5721 #: misc/mke2fs.c:1646
5722 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5723 msgstr "la mida de flex_bg ha de ser una potència de 2"
5724
5725 #: misc/mke2fs.c:1651
5726 #, c-format
5727 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5728 msgstr "la mida de flex_bg (%lu) ha de ser menor o igual a 2^31"
5729
5730 #: misc/mke2fs.c:1661
5731 #, c-format
5732 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5733 msgstr "ràtio de nodes-i %s no vàlida (mín %d/màx %d)"
5734
5735 #: misc/mke2fs.c:1671
5736 #, c-format
5737 msgid "invalid inode size - %s"
5738 msgstr "mida de node-i errònia - %s"
5739
5740 #: misc/mke2fs.c:1684
5741 msgid ""
5742 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5743 "nodiscard' extended option instead!\n"
5744 msgstr ""
5745 "Avís: L'opció K ja no està suportada i no s'hauria de fer servir. Feu servir "
5746 "l'opció estesa «-E nodiscard»!\n"
5747
5748 #: misc/mke2fs.c:1695
5749 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5750 msgstr "en malloc el bad_blocks_filename"
5751
5752 #: misc/mke2fs.c:1704
5753 #, fuzzy, c-format
5754 msgid ""
5755 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5756 "\n"
5757 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
5758
5759 #: misc/mke2fs.c:1713
5760 #, c-format
5761 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5762 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %s"
5763
5764 #: misc/mke2fs.c:1728
5765 #, c-format
5766 msgid "bad num inodes - %s"
5767 msgstr "nombre de nodes-i no vàlid - %s"
5768
5769 #: misc/mke2fs.c:1741
5770 #, fuzzy
5771 msgid "while allocating fs_feature string"
5772 msgstr "en assignar les memòries intermèdies"
5773
5774 #: misc/mke2fs.c:1758
5775 #, c-format
5776 msgid "bad revision level - %s"
5777 msgstr "nivell de versió erroni - %s"
5778
5779 #: misc/mke2fs.c:1763
5780 #, c-format
5781 msgid "while trying to create revision %d"
5782 msgstr "en provar de crear la versió %d"
5783
5784 #: misc/mke2fs.c:1777
5785 msgid "The -t option may only be used once"
5786 msgstr "L'opció -t només es pot especificar una vegada"
5787
5788 #: misc/mke2fs.c:1785
5789 msgid "The -T option may only be used once"
5790 msgstr "L'opció -T només es pot especificar una vegada"
5791
5792 #: misc/mke2fs.c:1841 misc/mke2fs.c:3147
5793 #, c-format
5794 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5795 msgstr "en intentar obrir el dispositiu de registre de transaccions %s\n"
5796
5797 #: misc/mke2fs.c:1847
5798 #, c-format
5799 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5800 msgstr ""
5801 "La mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions (%d) és menor que "
5802 "la mida mínima de bloc %d\n"
5803
5804 #: misc/mke2fs.c:1853
5805 #, c-format
5806 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5807 msgstr ""
5808 "Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n"
5809
5810 #: misc/mke2fs.c:1864
5811 #, c-format
5812 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5813 msgstr "nombre de blocs «%s» no vàlid al dispositiu «%s»"
5814
5815 #: misc/mke2fs.c:1888
5816 msgid "filesystem"
5817 msgstr "sistema de fitxers"
5818
5819 #: misc/mke2fs.c:1901 resize/main.c:495
5820 msgid "while trying to determine filesystem size"
5821 msgstr "en intentar determinar la mida del sistema de fitxers"
5822
5823 #: misc/mke2fs.c:1907
5824 msgid ""
5825 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5826 "the size of the filesystem\n"
5827 msgstr ""
5828 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu; hau d'especificar\n"
5829 "la mida del sistema de fitxers\n"
5830
5831 #: misc/mke2fs.c:1914
5832 msgid ""
5833 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5834 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5835 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5836 "\tto re-read your partition table.\n"
5837 msgstr ""
5838 "La mida del dispositiu s'ha llegit com a zero. O bé heu especificat una\n"
5839 "\tpartició no vàlida, o bé la taula de particions no s'ha tornat a llegir\n"
5840 "\tdesprés d'executar l'fdisk degut a una partició ocupada i en ús. Pot\n"
5841 "\tser que hàgiu de reiniciar perquè es pugui tornar a llegir la taula de.\n"
5842 "\tparticions.\n"
5843
5844 #: misc/mke2fs.c:1931
5845 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5846 msgstr ""
5847 "La mida del sistema de fitxers és més gran que la mida aparent del "
5848 "dispositiu."
5849
5850 #: misc/mke2fs.c:1951
5851 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5852 msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de sistemes de fitxers\n"
5853
5854 #: misc/mke2fs.c:1999
5855 #, fuzzy
5856 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5857 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5858
5859 #: misc/mke2fs.c:2004
5860 #, fuzzy
5861 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5862 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5863
5864 #: misc/mke2fs.c:2009
5865 #, fuzzy
5866 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5867 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5868
5869 #: misc/mke2fs.c:2019
5870 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5871 msgstr "en intentar determinar la mida del sector del maquinari"
5872
5873 #: misc/mke2fs.c:2025
5874 msgid "while trying to determine physical sector size"
5875 msgstr "en intentar determinar la mida física del sector"
5876
5877 #: misc/mke2fs.c:2057
5878 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5879 msgstr "en establir la mida del bloc. Massa petita pel dispositiu\n"
5880
5881 #: misc/mke2fs.c:2062
5882 #, c-format
5883 msgid ""
5884 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5885 msgstr ""
5886 "Avís: la mida del bloc especificada %d és més petita que la mida física del "
5887 "sector del dispositiu %d\n"
5888
5889 #: misc/mke2fs.c:2086
5890 #, c-format
5891 msgid ""
5892 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5893 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5894 msgstr ""
5895 "%s: la mida del dispositiu (0x%llx blocs) %s és massa gran per a expressar-"
5896 "la \n"
5897 "\ten 32 bits. S'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"
5898
5899 #: misc/mke2fs.c:2098
5900 #, fuzzy, c-format
5901 msgid ""
5902 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5903 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5904 msgstr ""
5905 "%s: la mida del dispositiu (0x%llx blocs) %s és massa gran per a expressar-"
5906 "la \n"
5907 "\ten 32 bits. S'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"
5908
5909 #: misc/mke2fs.c:2120
5910 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5911 msgstr "Resolució del fs_types per mke2fs.conf: "
5912
5913 #: misc/mke2fs.c:2127
5914 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5915 msgstr ""
5916 "Les característiques del sistema de fitxers no són compatibles amb sistemes "
5917 "de fitxers amb versió 0\n"
5918
5919 #: misc/mke2fs.c:2135
5920 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5921 msgstr ""
5922 "Els superblocs dispersos no són compatibles amb sistemes de fitxers amb "
5923 "versió 0\n"
5924
5925 #: misc/mke2fs.c:2145
5926 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5927 msgstr ""
5928 "Els registres de transaccions no són compatibles amb sistemes de fitxers amb "
5929 "versió 0\n"
5930
5931 #: misc/mke2fs.c:2158
5932 #, c-format
5933 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5934 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %lf"
5935
5936 #: misc/mke2fs.c:2175
5937 msgid ""
5938 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to "
5939 "rectify.\n"
5940 msgstr ""
5941 "«Extents» HA d'estar habilitat per sistemes de fitxers de 64 bits.  Indiqueu "
5942 "-O extents per rectificar-ho.\n"
5943
5944 #: misc/mke2fs.c:2195
5945 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5946 msgstr ""
5947 "La mida del grup de sectors no hauria de ser més petita que la mida del "
5948 "bloc.\n"
5949
5950 #: misc/mke2fs.c:2201
5951 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5952 msgstr ""
5953 "L'especificació de la mida del grup de sectors necessita la característica "
5954 "bigalloc"
5955
5956 #: misc/mke2fs.c:2221
5957 #, c-format
5958 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5959 msgstr "avís: No es pot obtenir la geometria del dispositiu de %s\n"
5960
5961 #: misc/mke2fs.c:2224
5962 #, c-format
5963 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5964 msgstr "L'alineació de %s està desplaçada %lu bytes.\n"
5965
5966 #: misc/mke2fs.c:2226
5967 #, c-format
5968 msgid ""
5969 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5970 msgstr ""
5971 "Això pot resultar en un funcionament molt pobre. Se suggereix (tornar a) fer "
5972 "les particions.\n"
5973
5974 #: misc/mke2fs.c:2247
5975 #, c-format
5976 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5977 msgstr "Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d)"
5978
5979 #: misc/mke2fs.c:2251
5980 #, c-format
5981 msgid ""
5982 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5983 msgstr ""
5984 "Avís: Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d), es força a "
5985 "continuar\n"
5986
5987 #: misc/mke2fs.c:2259
5988 #, c-format
5989 msgid ""
5990 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5991 "and journal checksum features.\n"
5992 msgstr ""
5993
5994 #: misc/mke2fs.c:2314
5995 #, c-format
5996 msgid ""
5997 "\n"
5998 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5999 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
6000 "not be what you want.\n"
6001 "\n"
6002 msgstr ""
6003
6004 #: misc/mke2fs.c:2329
6005 #, c-format
6006 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
6007 msgstr ""
6008
6009 #: misc/mke2fs.c:2351
6010 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
6011 msgstr ""
6012 "No es pot fer servir la característica bigalloc sense la característica "
6013 "«extents»"
6014
6015 #: misc/mke2fs.c:2358
6016 msgid ""
6017 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
6018 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
6019 msgstr ""
6020 "Les característiques resize_inode i meta_bg no són compatibles.\n"
6021 "No es poden activar de manera simultània.\n"
6022
6023 #: misc/mke2fs.c:2366
6024 msgid ""
6025 "\n"
6026 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
6027 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
6028 "\n"
6029 msgstr ""
6030 "\n"
6031 "Avís: la característica bigalloc encara està en desenvolupament\n"
6032 "Vegeu https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc per més informació\n"
6033 "\n"
6034
6035 #: misc/mke2fs.c:2378
6036 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6037 msgstr ""
6038 "La funció reservada per redimensionar blocs en línia no està implementada "
6039 "per sistemes de fitxers no dispersos"
6040
6041 #: misc/mke2fs.c:2387
6042 msgid "blocks per group count out of range"
6043 msgstr "el nombre de blocs per grup està fora de l'interval permès"
6044
6045 #: misc/mke2fs.c:2409
6046 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6047 msgstr ""
6048 "La característica flex_bg no està habilitada, per la qual cosa no és permès "
6049 "especificar la mida de flex_bg"
6050
6051 #: misc/mke2fs.c:2421
6052 #, c-format
6053 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6054 msgstr "mida de node-i no vàlida (%d) (mín %d/màx %d)"
6055
6056 #: misc/mke2fs.c:2436
6057 #, c-format
6058 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6059 msgstr ""
6060
6061 #: misc/mke2fs.c:2451
6062 #, c-format
6063 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6064 msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), voleu incrementar-ne la ràtio?"
6065
6066 #: misc/mke2fs.c:2458
6067 #, c-format
6068 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6069 msgstr ""
6070 "hi ha massa nodes-i (%llu), hauríeu d'especificar-ne un nombre menor a 2^32"
6071
6072 #: misc/mke2fs.c:2472
6073 #, c-format
6074 msgid ""
6075 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6076 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6077 "\tor lower inode count (-N).\n"
6078 msgstr ""
6079 "El producte inode_size (%u) * inodes_count (%u) és massa gran per a\n"
6080 "\tun sistema de fitxers amb %llu blocs. Especifiqueu una inode_ratio (-i)\n"
6081 "\tmés gran o bé un nombre menor de nodes-i (-N).\n"
6082
6083 #: misc/mke2fs.c:2659
6084 msgid "Discarding device blocks: "
6085 msgstr "Es descarten els blocs del dispositiu: "
6086
6087 #: misc/mke2fs.c:2675
6088 msgid "failed - "
6089 msgstr "ha fallat - "
6090
6091 #: misc/mke2fs.c:2734
6092 #, fuzzy
6093 msgid "while initializing quota context"
6094 msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image"
6095
6096 #: misc/mke2fs.c:2741
6097 #, fuzzy
6098 msgid "while writing quota inodes"
6099 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
6100
6101 #: misc/mke2fs.c:2766
6102 #, fuzzy, c-format
6103 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6104 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
6105
6106 #: misc/mke2fs.c:2840
6107 msgid "while setting up superblock"
6108 msgstr "en configurar el superbloc"
6109
6110 #: misc/mke2fs.c:2856
6111 msgid ""
6112 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
6113 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6114 "checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
6115 msgstr ""
6116
6117 #: misc/mke2fs.c:2863
6118 msgid ""
6119 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6120 "this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
6121 msgstr ""
6122
6123 #: misc/mke2fs.c:2871
6124 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
6125 msgstr ""
6126
6127 #: misc/mke2fs.c:2895
6128 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6129 msgstr ""
6130 "S'ha descartat correctament i es posaran 0s - se salta la neteja de la taula "
6131 "de nodes-i\n"
6132
6133 #: misc/mke2fs.c:2988
6134 #, c-format
6135 msgid "unknown os - %s"
6136 msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"
6137
6138 #: misc/mke2fs.c:3051
6139 msgid "Allocating group tables: "
6140 msgstr "S'assignen les taules de grup: "
6141
6142 #: misc/mke2fs.c:3059
6143 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6144 msgstr "en intentar assignar les taules del sistema de fitxers"
6145
6146 #: misc/mke2fs.c:3068
6147 msgid ""
6148 "\n"
6149 "\twhile converting subcluster bitmap"
6150 msgstr ""
6151 "\n"
6152 "\ten convertir el mapa de bits del subgrup de sectors"
6153
6154 #: misc/mke2fs.c:3074
6155 #, c-format
6156 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6157 msgstr ""
6158
6159 #: misc/mke2fs.c:3115
6160 #, c-format
6161 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6162 msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers"
6163
6164 #: misc/mke2fs.c:3128
6165 msgid "while reserving blocks for online resize"
6166 msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia"
6167
6168 #: misc/mke2fs.c:3140 misc/tune2fs.c:1428
6169 msgid "journal"
6170 msgstr "registre de transaccions"
6171
6172 #: misc/mke2fs.c:3152
6173 #, c-format
6174 msgid "Adding journal to device %s: "
6175 msgstr "Addició d'un registre de transaccions al dispositiu %s:"
6176
6177 #: misc/mke2fs.c:3159
6178 #, c-format
6179 msgid ""
6180 "\n"
6181 "\twhile trying to add journal to device %s"
6182 msgstr ""
6183 "\n"
6184 "\ten intentar afegir un registre de transaccions al dispositiu %s"
6185
6186 #: misc/mke2fs.c:3164 misc/mke2fs.c:3193 misc/mke2fs.c:3231
6187 #: misc/mk_hugefiles.c:596 misc/tune2fs.c:1457 misc/tune2fs.c:1476
6188 msgid "done\n"
6189 msgstr "fet\n"
6190
6191 #: misc/mke2fs.c:3170
6192 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6193 msgstr ""
6194 "Es salta la creació del registre de transaccions en el mode només súper\n"
6195
6196 #: misc/mke2fs.c:3180
6197 #, c-format
6198 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6199 msgstr "Creació del registre de transaccions (%u blocs): "
6200
6201 #: misc/mke2fs.c:3189
6202 msgid ""
6203 "\n"
6204 "\twhile trying to create journal"
6205 msgstr ""
6206 "\n"
6207 "\ten intentar crear el registre de transaccions"
6208
6209 #: misc/mke2fs.c:3201 misc/tune2fs.c:1077
6210 msgid ""
6211 "\n"
6212 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6213 msgstr ""
6214 "\n"
6215 "S'ha produït un error en habilitar la característica de protecció de "
6216 "muntatge múltiple."
6217
6218 #: misc/mke2fs.c:3206
6219 #, c-format
6220 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6221 msgstr ""
6222 "S'ha habilitat la protecció de muntatge múltiple amb un interval "
6223 "d'actualització de %d segons.\n"
6224
6225 #: misc/mke2fs.c:3222
6226 #, fuzzy
6227 msgid "Copying files into the device: "
6228 msgstr ""
6229 "S'ha produït un error quan es buidaven les escriptures del dispositiu "
6230 "d'emmagatzemament: %m\n"
6231
6232 #: misc/mke2fs.c:3228
6233 #, fuzzy
6234 msgid "while populating file system"
6235 msgstr "en assignar la taula l1"
6236
6237 #: misc/mke2fs.c:3235
6238 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6239 msgstr ""
6240 "Escriptura de la informació dels superblocs i de comptabilitat del sistema "
6241 "de fitxers:"
6242
6243 #: misc/mke2fs.c:3242
6244 #, fuzzy
6245 msgid ""
6246 "\n"
6247 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6248 msgstr ""
6249 "\n"
6250 "Avís: hi ha hagut problemes en escriure els superblocs."
6251
6252 #: misc/mke2fs.c:3244
6253 msgid ""
6254 "done\n"
6255 "\n"
6256 msgstr ""
6257 "fet\n"
6258 "\n"
6259
6260 #: misc/mk_hugefiles.c:337
6261 #, fuzzy, c-format
6262 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6263 msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers"
6264
6265 #: misc/mk_hugefiles.c:512
6266 #, c-format
6267 msgid ""
6268 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6269 msgstr ""
6270
6271 #: misc/mk_hugefiles.c:579
6272 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6273 msgstr ""
6274
6275 #: misc/mk_hugefiles.c:580
6276 #, fuzzy, c-format
6277 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6278 msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n"
6279
6280 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6281 #, fuzzy, c-format
6282 msgid "with %llu blocks each"
6283 msgstr ""
6284 "avís: %llu blocs no utilitzats.\n"
6285 "\n"
6286
6287 #: misc/mk_hugefiles.c:591
6288 #, fuzzy, c-format
6289 msgid "while creating huge file %lu"
6290 msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u"
6291
6292 #: misc/mklost+found.c:50
6293 msgid "Usage: mklost+found\n"
6294 msgstr "Forma d'ús: mklost+found\n"
6295
6296 #: misc/partinfo.c:43
6297 #, c-format
6298 msgid ""
6299 "Usage:  %s device...\n"
6300 "\n"
6301 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6302 "For example: %s /dev/hda\n"
6303 "\n"
6304 msgstr ""
6305 "Forma d'ús:  %s dispositiu...\n"
6306 "\n"
6307 "Mostra la informació de particionament per a cada dispositiu especificat.\n"
6308 "Per exemple: %s /dev/hda\n"
6309 "\n"
6310
6311 #: misc/partinfo.c:53
6312 #, c-format
6313 msgid "Cannot open %s: %s"
6314 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
6315
6316 #: misc/partinfo.c:59
6317 #, c-format
6318 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6319 msgstr "No es pot obtenir la geometria de %s: %s"
6320
6321 #: misc/partinfo.c:67
6322 #, c-format
6323 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6324 msgstr "No es pot obtenir la mida de %s: %s"
6325
6326 #: misc/partinfo.c:73
6327 #, c-format
6328 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6329 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   inici=%8d mida=%8lu final=%8d\n"
6330
6331 #: misc/tune2fs.c:119
6332 msgid ""
6333 "\n"
6334 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6335 msgstr ""
6336
6337 #: misc/tune2fs.c:121
6338 #, fuzzy
6339 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6340 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
6341
6342 #: misc/tune2fs.c:123
6343 #, fuzzy
6344 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6345 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
6346
6347 #: misc/tune2fs.c:136
6348 #, fuzzy, c-format
6349 msgid ""
6350 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6351 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6352 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6353 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6354 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6355 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6356 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6357 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6358 msgstr ""
6359 "Forma d'ús: %s [-c Contador_màxim_muntatges] [-e comportament_errors] [-g "
6360 "grup]\n"
6361 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J opcions_registre_transaccions] [-l]\n"
6362 "\t[-m percent_blocs_reservats] [-o [^]opcions_muntatge[,...]] [-p "
6363 "mmp_interval_actualitz]\n"
6364 "\t[-r comptador_blocs_reservats] [-u usuari] [-C comptador_muntatges] [-L "
6365 "etiqueta_volum]\n"
6366 "\t[-M dir_últim_muntatge] [-O [^]característica[,...]]\n"
6367 "\t[-Q opcions_cuota]\n"
6368 "\t[-E opció_estesa[,...]] [-T últim_cop_comprovat] [-U UUID]\n"
6369 "\t[ -I nova_mida_node-i] dispositiu\n"
6370
6371 #: misc/tune2fs.c:221
6372 msgid "Journal superblock not found!\n"
6373 msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n"
6374
6375 #: misc/tune2fs.c:279
6376 msgid "while trying to open external journal"
6377 msgstr "en intentar obrir el registre de transaccions extern"
6378
6379 #: misc/tune2fs.c:285 misc/tune2fs.c:2734
6380 #, c-format
6381 msgid "%s is not a journal device.\n"
6382 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
6383
6384 #: misc/tune2fs.c:295 misc/tune2fs.c:2745
6385 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6386 msgstr ""
6387 "No s'ha trobat l'UUID del sistema de fitxers en el dispositiu del registre "
6388 "de transaccions.\n"
6389
6390 #: misc/tune2fs.c:319
6391 msgid ""
6392 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6393 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6394 msgstr ""
6395 "No es pot ubicar el dispositiu per al registre de transaccions. NO s'ha "
6396 "tret\n"
6397 "Feu servir l'opció -f per treure el dispositiu per al registre de "
6398 "transaccions que falta.\n"
6399
6400 #: misc/tune2fs.c:328
6401 msgid "Journal removed\n"
6402 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
6403
6404 #: misc/tune2fs.c:372
6405 msgid "while reading bitmaps"
6406 msgstr "en llegir els mapes de bits"
6407
6408 #: misc/tune2fs.c:380
6409 msgid "while clearing journal inode"
6410 msgstr "en netejar el node-i del registre de transaccions"
6411
6412 #: misc/tune2fs.c:391
6413 msgid "while writing journal inode"
6414 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
6415
6416 #: misc/tune2fs.c:427 misc/tune2fs.c:450 misc/tune2fs.c:463
6417 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6418 msgstr "(i reinicieu després)\n"
6419
6420 #: misc/tune2fs.c:481
6421 #, c-format
6422 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6423 msgstr ""
6424
6425 #: misc/tune2fs.c:484
6426 #, fuzzy, c-format
6427 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6428 msgstr ""
6429 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
6430 "\n"
6431
6432 #: misc/tune2fs.c:488
6433 #, c-format
6434 msgid " -z \"%s\""
6435 msgstr ""
6436
6437 #: misc/tune2fs.c:490
6438 #, c-format
6439 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6440 msgstr ""
6441
6442 #: misc/tune2fs.c:492
6443 #, c-format
6444 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6445 msgstr ""
6446
6447 #: misc/tune2fs.c:979
6448 msgid ""
6449 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6450 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6451 msgstr ""
6452
6453 #: misc/tune2fs.c:1015
6454 #, c-format
6455 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6456 msgstr ""
6457 "La característica de neteja del sistema de fitxers «%s» no està "
6458 "implementada.\n"
6459
6460 #: misc/tune2fs.c:1021
6461 #, c-format
6462 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6463 msgstr ""
6464 "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «%s» no està "
6465 "implementada.\n"
6466
6467 #: misc/tune2fs.c:1030
6468 msgid ""
6469 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6470 "unmounted or mounted read-only.\n"
6471 msgstr ""
6472 "La característica has_journal només es pot esborrar si el sistema de fitxers "
6473 "no\n"
6474 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
6475
6476 #: misc/tune2fs.c:1038
6477 msgid ""
6478 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6479 "the has_journal flag.\n"
6480 msgstr ""
6481 "El senyalador needs_recovery està establert. Hauríeu d'executar l'e2fsck\n"
6482 "abans de netejar el senyalador has_journal.\n"
6483
6484 #: misc/tune2fs.c:1056
6485 msgid ""
6486 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6487 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6488 msgstr ""
6489 "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «sparse_super» no "
6490 "està implementada\n"
6491 "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n"
6492
6493 #: misc/tune2fs.c:1069
6494 msgid ""
6495 "The multiple mount protection feature can't\n"
6496 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6497 "read-only.\n"
6498 msgstr ""
6499 "La característica de protecció contra els muntatges múltiples \n"
6500 "no es pot habilitar si el sistema de fitxers està muntat\n"
6501 "o és de només lectura.\n"
6502
6503 #: misc/tune2fs.c:1087
6504 #, c-format
6505 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6506 msgstr ""
6507 "S'ha habilitat la protecció contra muntatges múltiples amb un interval "
6508 "d'actualització de %ds.\n"
6509
6510 #: misc/tune2fs.c:1096
6511 msgid ""
6512 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6513 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6514 msgstr ""
6515 "La protecció contra muntatges múltiples no es pot\n"
6516 "deshabilitar si el sistema de fitxers és de només lectura.\n"
6517
6518 #: misc/tune2fs.c:1104
6519 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6520 msgstr "S'ha produït un en llegir els mapes de bits\n"
6521
6522 #: misc/tune2fs.c:1113
6523 #, c-format
6524 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6525 msgstr ""
6526 "Els númeri màgic del bloc MMP no coincideix. S'esperava: %x, i és: %x\n"
6527
6528 #: misc/tune2fs.c:1118
6529 msgid "while reading MMP block."
6530 msgstr "en llegir el bloc MMP."
6531
6532 #: misc/tune2fs.c:1150
6533 msgid ""
6534 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6535 "inconsistent.\n"
6536 msgstr ""
6537 "Treure el senyalador flex_bg pot fer que el sistema de fitxers\n"
6538 "no sigui consistent.\n"
6539
6540 #: misc/tune2fs.c:1161
6541 msgid ""
6542 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6543 "unmounted or mounted read-only.\n"
6544 msgstr ""
6545 "La característica huge_file només es pot esborrar si el sistema de fitxers "
6546 "no\n"
6547 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
6548
6549 #: misc/tune2fs.c:1172
6550 msgid "Enabling checksums could take some time."
6551 msgstr ""
6552
6553 #: misc/tune2fs.c:1174
6554 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6555 msgstr ""
6556
6557 #: misc/tune2fs.c:1180
6558 msgid ""
6559 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
6560 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6561 "checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6562 msgstr ""
6563
6564 #: misc/tune2fs.c:1187
6565 msgid ""
6566 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6567 "this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to "
6568 "rectify.\n"
6569 msgstr ""
6570
6571 #: misc/tune2fs.c:1213
6572 msgid "Disabling checksums could take some time."
6573 msgstr ""
6574
6575 #: misc/tune2fs.c:1215
6576 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6577 msgstr ""
6578
6579 #: misc/tune2fs.c:1278
6580 #, c-format
6581 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6582 msgstr ""
6583
6584 #: misc/tune2fs.c:1288
6585 #, c-format
6586 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6587 msgstr ""
6588
6589 #: misc/tune2fs.c:1318
6590 #, c-format
6591 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6592 msgstr ""
6593
6594 #: misc/tune2fs.c:1339
6595 msgid ""
6596 "\n"
6597 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6598 msgstr ""
6599 "\n"
6600 "Avís: L'opció «^quota» substitueix els arguments de «-Q».\n"
6601
6602 #: misc/tune2fs.c:1357
6603 #, fuzzy
6604 msgid ""
6605 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6606 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6607 msgstr ""
6608 "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «sparse_super» no "
6609 "està implementada\n"
6610 "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n"
6611
6612 #: misc/tune2fs.c:1375
6613 msgid ""
6614 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be "
6615 "unmounted \n"
6616 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6617 msgstr ""
6618
6619 #: misc/tune2fs.c:1421
6620 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6621 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
6622
6623 #: misc/tune2fs.c:1441
6624 #, c-format
6625 msgid ""
6626 "\n"
6627 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6628 msgstr ""
6629 "\n"
6630 "\ten intentar obrir el registre de transaccions a %s\n"
6631
6632 #: misc/tune2fs.c:1445
6633 #, c-format
6634 msgid "Creating journal on device %s: "
6635 msgstr "Creació del registre de transaccions al dispositiu %s:"
6636
6637 #: misc/tune2fs.c:1453
6638 #, c-format
6639 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6640 msgstr "en afegir un sistema de fitxers al registre de transaccions a %s"
6641
6642 #: misc/tune2fs.c:1459
6643 msgid "Creating journal inode: "
6644 msgstr "Creació del node-i del registre de transaccions:"
6645
6646 #: misc/tune2fs.c:1473
6647 msgid ""
6648 "\n"
6649 "\twhile trying to create journal file"
6650 msgstr ""
6651 "\n"
6652 "\ten intentar crear el fitxer del registre de transaccions"
6653
6654 #: misc/tune2fs.c:1511
6655 #, c-format
6656 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6657 msgstr ""
6658
6659 #: misc/tune2fs.c:1524
6660 #, fuzzy
6661 msgid "while initializing quota context in support library"
6662 msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions"
6663
6664 #: misc/tune2fs.c:1539
6665 #, fuzzy, c-format
6666 msgid "while updating quota limits (%d)"
6667 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
6668
6669 #: misc/tune2fs.c:1547
6670 #, fuzzy, c-format
6671 msgid "while writing quota file (%d)"
6672 msgstr "en escriure la taula dels nodes-i (grup %d)"
6673
6674 #: misc/tune2fs.c:1565
6675 #, fuzzy, c-format
6676 msgid "while removing quota file (%d)"
6677 msgstr "en llegir la taula dels nodes-i (grup %d)"
6678
6679 #: misc/tune2fs.c:1608
6680 #, fuzzy
6681 msgid ""
6682 "\n"
6683 "Bad quota options specified.\n"
6684 "\n"
6685 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6686 "comma):\n"
6687 "\t[^]usr[quota]\n"
6688 "\t[^]grp[quota]\n"
6689 "\t[^]prj[quota]\n"
6690 "\n"
6691 "\n"
6692 msgstr ""
6693 "\n"
6694 "Les opcions de quota no s'han especificat correctament.\n"
6695 "\n"
6696 "Hi ha disponibles les següents opcions de quota (separeu-les amb coma):\n"
6697 "\t[^]usrquota\n"
6698 "\t[^]grpquota\n"
6699 "\n"
6700 "\n"
6701
6702 #: misc/tune2fs.c:1666
6703 #, c-format
6704 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6705 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'especificador de data/hora: %s"
6706
6707 #: misc/tune2fs.c:1691 misc/tune2fs.c:1704
6708 #, c-format
6709 msgid "bad mounts count - %s"
6710 msgstr "nombre de muntatges erroni - %s"
6711
6712 #: misc/tune2fs.c:1747
6713 #, c-format
6714 msgid "bad gid/group name - %s"
6715 msgstr "nom de grup/gid erroni - %s"
6716
6717 #: misc/tune2fs.c:1780
6718 #, c-format
6719 msgid "bad interval - %s"
6720 msgstr "interval erroni - %s"
6721
6722 #: misc/tune2fs.c:1809
6723 #, c-format
6724 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6725 msgstr "ràtio de blocs reservats errònia - %s"
6726
6727 #: misc/tune2fs.c:1824
6728 msgid "-o may only be specified once"
6729 msgstr "-o només es pot especificar una vegada"
6730
6731 #: misc/tune2fs.c:1833
6732 msgid "-O may only be specified once"
6733 msgstr "-O només es pot especificar una vegada"
6734
6735 #: misc/tune2fs.c:1850
6736 #, c-format
6737 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6738 msgstr "número de blocs reservats erroni - %s"
6739
6740 #: misc/tune2fs.c:1879
6741 #, c-format
6742 msgid "bad uid/user name - %s"
6743 msgstr "nom d'usuari/uid erroni - %s"
6744
6745 #: misc/tune2fs.c:1896
6746 #, c-format
6747 msgid "bad inode size - %s"
6748 msgstr "mida del node-i errònia - %s"
6749
6750 #: misc/tune2fs.c:1903
6751 #, c-format
6752 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6753 msgstr "La mida del node-i ha de ser una potència de 2 - %s"
6754
6755 #: misc/tune2fs.c:2000
6756 #, c-format
6757 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6758 msgstr "L'mmp_update_interval és massa gran: %lu\n"
6759
6760 #: misc/tune2fs.c:2005
6761 #, c-format
6762 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6763 msgid_plural ""
6764 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6765 msgstr[0] ""
6766 "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges "
6767 "múltiples a %lu segon\n"
6768 msgstr[1] ""
6769 "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges "
6770 "múltiples a %lu segons\n"
6771
6772 #: misc/tune2fs.c:2028
6773 #, c-format
6774 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6775 msgstr "L'stride del RAID no és vàlid: %s\n"
6776
6777 #: misc/tune2fs.c:2043
6778 #, c-format
6779 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6780 msgstr "L'stripe-width del RAID no és vàlid: %s\n"
6781
6782 #: misc/tune2fs.c:2058
6783 #, c-format
6784 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6785 msgstr "Algorisme de resum no vàlid: %s\n"
6786
6787 #: misc/tune2fs.c:2064
6788 #, c-format
6789 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6790 msgstr "Establiment de l'algorisme de resum predeterminat a %s (%d)\n"
6791
6792 #: misc/tune2fs.c:2083
6793 msgid ""
6794 "\n"
6795 "Bad options specified.\n"
6796 "\n"
6797 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6798 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6799 "\n"
6800 "Valid extended options are:\n"
6801 "\tclear_mmp\n"
6802 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6803 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6804 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6805 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6806 "\ttest_fs\n"
6807 "\t^test_fs\n"
6808 msgstr ""
6809 "\n"
6810 "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes.\n"
6811 "\n"
6812 "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n"
6813 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
6814 "\n"
6815 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
6816 "\tclear_mmp\n"
6817 "\thash_alg=<algorisme de resum>\n"
6818 "\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n"
6819 "\tstripe-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n"
6820 "\ttest_fs\n"
6821 "\t^test_fs\n"
6822
6823 #: misc/tune2fs.c:2552
6824 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6825 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del node-i\n"
6826
6827 #: misc/tune2fs.c:2557
6828 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6829 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del bloc\n"
6830
6831 #: misc/tune2fs.c:2574 resize/resize2fs.c:1276
6832 msgid "blocks to be moved"
6833 msgstr "blocs a moure"
6834
6835 #: misc/tune2fs.c:2577
6836 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6837 msgstr ""
6838 "No s'ha pogut assignar el mapa de bits del bloc en fer més gran el node-i\n"
6839
6840 #: misc/tune2fs.c:2583
6841 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6842 msgstr "No hi ha prou espai per fer més gran el node-i\n"
6843
6844 #: misc/tune2fs.c:2588
6845 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6846 msgstr "No s'ha pogut reubicar els blocs en canviar la mida de node-i\n"
6847
6848 #: misc/tune2fs.c:2620
6849 msgid ""
6850 "Error in resizing the inode size.\n"
6851 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6852 msgstr ""
6853 "S'ha produït un error en canviar la mida del node-i.\n"
6854 "Executeu l'e2undo per a desfer els canvis al sistema de fitxers. \n"
6855
6856 #: misc/tune2fs.c:2832
6857 #, c-format
6858 msgid ""
6859 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6860 "'e2fsck -f %s'\n"
6861 msgstr ""
6862 "El bloc màgic MMP està malament. Proveu d'arreglar-lo fent servir:\n"
6863 "'e2fsck -f %s'\n"
6864
6865 #: misc/tune2fs.c:2844
6866 #, fuzzy
6867 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6868 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
6869
6870 #: misc/tune2fs.c:2857
6871 #, c-format
6872 msgid "The inode size is already %lu\n"
6873 msgstr "La mida del node-i ja és %lu\n"
6874
6875 #: misc/tune2fs.c:2864
6876 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6877 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
6878
6879 #: misc/tune2fs.c:2869
6880 #, c-format
6881 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6882 msgstr "La mida del node-i no és vàlida %lu (màx %d)\n"
6883
6884 #: misc/tune2fs.c:2875
6885 msgid "Resizing inodes could take some time."
6886 msgstr ""
6887
6888 #: misc/tune2fs.c:2922
6889 #, c-format
6890 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6891 msgstr "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n"
6892
6893 #: misc/tune2fs.c:2928
6894 #, c-format
6895 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6896 msgstr "Establiment del nombre de muntatges actual a %d\n"
6897
6898 #: misc/tune2fs.c:2933
6899 #, c-format
6900 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6901 msgstr "Establiment del comportament d'error a %d\n"
6902
6903 #: misc/tune2fs.c:2938
6904 #, c-format
6905 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6906 msgstr "Establiment del GID dels blocs reservats a %lu\n"
6907
6908 #: misc/tune2fs.c:2943
6909 #, c-format
6910 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6911 msgstr "L'interval entre comprovacions és massa gran (%lu)"
6912
6913 #: misc/tune2fs.c:2950
6914 #, c-format
6915 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6916 msgstr "Establiment de l'interval entre comprovacions a %lu segons\n"
6917
6918 #: misc/tune2fs.c:2957
6919 #, c-format
6920 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6921 msgstr "S'estableix el percentatge de blocs reservats a %g%% (%llu blocs)\n"
6922
6923 #: misc/tune2fs.c:2963
6924 #, c-format
6925 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6926 msgstr "el contador de blocs reservats és massa gran (%llu)"
6927
6928 #: misc/tune2fs.c:2970
6929 #, c-format
6930 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6931 msgstr "S'estableix el contador de blocs reservats a %llu\n"
6932
6933 #: misc/tune2fs.c:2975
6934 msgid ""
6935 "\n"
6936 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6937 msgstr ""
6938 "\n"
6939 "El sistema de fitxers ja té superblocs dispersos.\n"
6940
6941 #: misc/tune2fs.c:2978
6942 msgid ""
6943 "\n"
6944 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6945 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6946 msgstr ""
6947 "\n"
6948 "L'establiment del senyalador de superbloc dispers no està implementat\n"
6949 "pels sistemes de fitxers amb la característica meta_bg  habilitada.\n"
6950
6951 #: misc/tune2fs.c:2988
6952 #, c-format
6953 msgid ""
6954 "\n"
6955 "Sparse superblock flag set.  %s"
6956 msgstr ""
6957 "\n"
6958 "S'ha establert el senyalador de superbloc dispers. %s"
6959
6960 #: misc/tune2fs.c:2993
6961 msgid ""
6962 "\n"
6963 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6964 msgstr ""
6965 "\n"
6966 "La neteja del senyalador de superbloc dispers no està implementada.\n"
6967
6968 #: misc/tune2fs.c:3001
6969 #, c-format
6970 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6971 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
6972
6973 #: misc/tune2fs.c:3007
6974 #, c-format
6975 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6976 msgstr "Establiment de l'UID dels blocs reservats a %lu\n"
6977
6978 #: misc/tune2fs.c:3039
6979 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6980 msgstr ""
6981 "S'ha produït un error en fer servir clear_mmp. S'ha de fer servir amb -f\n"
6982
6983 #: misc/tune2fs.c:3057
6984 msgid ""
6985 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6986 msgstr ""
6987 "La característica quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers "
6988 "està desmuntat.\n"
6989
6990 #: misc/tune2fs.c:3081
6991 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6992 msgstr ""
6993 "L'UUID s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n"
6994
6995 #: misc/tune2fs.c:3084
6996 msgid ""
6997 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6998 "and re-run this command.\n"
6999 msgstr ""
7000
7001 #: misc/tune2fs.c:3093
7002 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
7003 msgstr ""
7004
7005 #: misc/tune2fs.c:3118
7006 msgid "Invalid UUID format\n"
7007 msgstr "El format de l'UUID no és vàlid\n"
7008
7009 #: misc/tune2fs.c:3134
7010 msgid "Need to update journal superblock.\n"
7011 msgstr "S'ha d'actualitzar el registre de transaccions\n"
7012
7013 #: misc/tune2fs.c:3159
7014 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7015 msgstr ""
7016 "La mida del node-i només es pot canviar quan el sistema de fitxers està "
7017 "desmuntat.\n"
7018
7019 #: misc/tune2fs.c:3166
7020 msgid ""
7021 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
7022 "feature enabled.\n"
7023 msgstr ""
7024 "No està implementat el canvi de mida del node-i en sistemes de fitxers\n"
7025 "amb la característica flex_bg habilitada.\n"
7026
7027 #: misc/tune2fs.c:3184
7028 #, c-format
7029 msgid "Setting inode size %lu\n"
7030 msgstr "S'estableix la mida de node-i a %lu\n"
7031
7032 #: misc/tune2fs.c:3188
7033 msgid "Failed to change inode size\n"
7034 msgstr "No s'ha pogut canviar la mida del node-i\n"
7035
7036 #: misc/tune2fs.c:3202
7037 #, c-format
7038 msgid "Setting stride size to %d\n"
7039 msgstr "S'estableix la mida de l'stride a %d\n"
7040
7041 #: misc/tune2fs.c:3207
7042 #, c-format
7043 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7044 msgstr "S'estableix l'amplada de l'stride a %d\n"
7045
7046 #: misc/tune2fs.c:3214
7047 #, c-format
7048 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7049 msgstr "S'estableix les opcions esteses de muntatge per defecte «%s»\n"
7050
7051 #: misc/tune2fs.c:3225
7052 #, c-format
7053 msgid ""
7054 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
7055 "\n"
7056 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7057 "\n"
7058 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
7059 "by journal recovery.\n"
7060 msgstr ""
7061
7062 #: misc/tune2fs.c:3236
7063 #, fuzzy, c-format
7064 msgid "Recovering journal.\n"
7065 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
7066
7067 #: misc/util.c:100
7068 msgid "<proceeding>\n"
7069 msgstr "<continuar>\n"
7070
7071 #: misc/util.c:104
7072 #, fuzzy, c-format
7073 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7074 msgstr "Voleu continuar de totes maneres (o esperar %d segons) ? (s,n)"
7075
7076 #: misc/util.c:108
7077 #, fuzzy
7078 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7079 msgstr "Voleu continuar de totes maneres? (s,n)"
7080
7081 #: misc/util.c:133
7082 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7083 msgstr ""
7084 "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres. Amb una mica de sort el fitxer /etc/"
7085 "mtab és incorrecte.\n"
7086
7087 #: misc/util.c:138
7088 #, c-format
7089 msgid "will not make a %s here!\n"
7090 msgstr "no es farà un %s aquí\n"
7091
7092 #: misc/util.c:145
7093 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7094 msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres.\n"
7095
7096 #: misc/util.c:161
7097 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7098 msgstr ""
7099 "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions del registre de "
7100 "transaccions\n"
7101
7102 #: misc/util.c:186
7103 #, c-format
7104 msgid ""
7105 "\n"
7106 "Could not find journal device matching %s\n"
7107 msgstr ""
7108 "\n"
7109 "No s'ha trobat cap dispositiu de registre de transaccions que coincideixi "
7110 "amb %s\n"
7111
7112 #: misc/util.c:213
7113 msgid ""
7114 "\n"
7115 "Bad journal options specified.\n"
7116 "\n"
7117 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7118 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7119 "\n"
7120 "Valid journal options are:\n"
7121 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7122 "\tdevice=<journal device>\n"
7123 "\tlocation=<journal location>\n"
7124 "\n"
7125 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7126 "\n"
7127 msgstr ""
7128 "\n"
7129 "S'han especificats opcions incorrectes per al registre de transaccions.\n"
7130 "\n"
7131 "Les opcions per al registre de transaccions se separen amb comes i han de "
7132 "tenir un argument\n"
7133 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
7134 "\n"
7135 "Les opcions vàlides per al registre de transaccions són:\n"
7136 "\tsize=<mida en megabytes del registre de transaccions>\n"
7137 "\tdevice=<dispositiu del registre de transaccions>\n"
7138 "\tlocation=<ubicació del registre de transaccions>n\n"
7139 "La mida del registre de transaccions ha de ser entre 1024 i 10240000 blocs "
7140 "de sistema de fitxer.\n"
7141 "\n"
7142
7143 #: misc/util.c:244
7144 msgid ""
7145 "\n"
7146 "Filesystem too small for a journal\n"
7147 msgstr ""
7148 "\n"
7149 "El sistema de fitxers és massa petit per a un registre de transaccions\n"
7150
7151 #: misc/util.c:251
7152 #, c-format
7153 msgid ""
7154 "\n"
7155 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7156 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
7157 msgstr ""
7158 "\n"
7159 "La mida del registre de transaccions requerida és de %d blocs. Ha de ser\n"
7160 "entre 1024 i 10240000 blocs. S'interromp.\n"
7161
7162 #: misc/util.c:259
7163 msgid ""
7164 "\n"
7165 "Journal size too big for filesystem.\n"
7166 msgstr ""
7167 "\n"
7168 "La mida del registre de transaccions és massa gran per al sistema de "
7169 "fitxers.\n"
7170
7171 #: misc/util.c:273
7172 #, c-format
7173 msgid ""
7174 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7175 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7176 msgstr ""
7177 "Aquest sistema de fitxers es comprovarà automàticament cada %d muntatges\n"
7178 "o bé cada %g dies, el que passi primer.  Feu servir tune2fs -c o -t per "
7179 "modificar-ho.\n"
7180
7181 #: misc/uuidd.c:49
7182 #, c-format
7183 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7184 msgstr "Forma d'ús: %s [-d] [-p pidfitxer] [-s camísòcol] [-T tempsmàx]\n"
7185
7186 #: misc/uuidd.c:51
7187 #, c-format
7188 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7189 msgstr "       %s [-r|t] [-n núm] [-s camísòcol]\n"
7190
7191 #: misc/uuidd.c:53
7192 #, c-format
7193 msgid "       %s -k\n"
7194 msgstr "       %s -k\n"
7195
7196 #: misc/uuidd.c:155
7197 msgid "bad arguments"
7198 msgstr "arguments incorrectes"
7199
7200 #: misc/uuidd.c:173
7201 msgid "connect"
7202 msgstr "connecta"
7203
7204 #: misc/uuidd.c:192
7205 msgid "write"
7206 msgstr "escriu"
7207
7208 #: misc/uuidd.c:200
7209 msgid "read count"
7210 msgstr "llegeix el comptador"
7211
7212 #: misc/uuidd.c:206
7213 msgid "bad response length"
7214 msgstr "longitud de la resposta incorrecta"
7215
7216 #: misc/uuidd.c:271
7217 #, c-format
7218 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7219 msgstr "el dimoni uuidd ja s'està executant amb el pid %s\n"
7220
7221 #: misc/uuidd.c:279
7222 #, c-format
7223 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7224 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol de flux de unix: %s"
7225
7226 #: misc/uuidd.c:308
7227 #, c-format
7228 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7229 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol %s de unix: %s\n"
7230
7231 #: misc/uuidd.c:316
7232 #, c-format
7233 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7234 msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol de unix %s: %s\n"
7235
7236 #: misc/uuidd.c:354
7237 #, c-format
7238 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7239 msgstr "S'ha produït un error en llegir del client, longitud = %d\n"
7240
7241 #: misc/uuidd.c:362
7242 #, c-format
7243 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7244 msgstr "operació %d, número entrant =%d\n"
7245
7246 #: misc/uuidd.c:381
7247 #, c-format
7248 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7249 msgstr "S'ha generat el UUID de temps: %s\n"
7250
7251 #: misc/uuidd.c:391
7252 #, c-format
7253 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7254 msgstr "S'ha generat el UUID aleatori: %s\n"
7255
7256 #: misc/uuidd.c:400
7257 #, c-format
7258 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7259 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7260 msgstr[0] "S'ha generat el UUID de temps %s i el subsegüent UUID\n"
7261 msgstr[1] "S'ha generat el UUID de temps %s i els %d subsegüents UUIDs\n"
7262
7263 #: misc/uuidd.c:421
7264 #, c-format
7265 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7266 msgstr "S'ha generat %d UUID's:\n"
7267
7268 #: misc/uuidd.c:433
7269 #, c-format
7270 msgid "Invalid operation %d\n"
7271 msgstr "L'operació %d no és vàlida\n"
7272
7273 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7274 #, c-format
7275 msgid "Bad number: %s\n"
7276 msgstr "Número incorrecte: %s\n"
7277
7278 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7279 #, c-format
7280 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7281 msgstr "S'ha produït un error en cridar el dimoni del uuidd(%s): %s\n"
7282
7283 #: misc/uuidd.c:544
7284 #, c-format
7285 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7286 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7287 msgstr[0] "%s i el subsegüent UUID\n"
7288 msgstr[1] "%s i els subsegüents %d UUIDs\n"
7289
7290 #: misc/uuidd.c:548
7291 msgid "List of UUID's:\n"
7292 msgstr "Llista de UUID's:\n"
7293
7294 #: misc/uuidd.c:569
7295 #, c-format
7296 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7297 msgstr "Longitud de resposta inesperada des del servidor %d\n"
7298
7299 #: misc/uuidd.c:586
7300 #, c-format
7301 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7302 msgstr "No s'ha pogut matar el uuidd que s'executa amb el pid %d: %s\n"
7303
7304 #: misc/uuidd.c:592
7305 #, c-format
7306 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7307 msgstr "S'ha matat el uuidd que s'executa amb el pid %d\n"
7308
7309 #: misc/uuidgen.c:32
7310 #, c-format
7311 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7312 msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-t]\n"
7313
7314 #: resize/extent.c:202
7315 msgid "# Extent dump:\n"
7316 msgstr "# Bolcat de l'estensió:\n"
7317
7318 # FIXME: «Sorted» (dpm)
7319 #: resize/extent.c:203
7320 #, c-format
7321 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7322 msgstr "#\tNúm=%llu, Mida=%llu, Cursor=%llu, Ordenat=%llu\n"
7323
7324 #: resize/main.c:49
7325 #, fuzzy, c-format
7326 msgid ""
7327 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7328 "[-z undo_file]\n"
7329 "\n"
7330 msgstr ""
7331 "Forma d'ús: %s [-d senyaladors_de_depuració] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] "
7332 "dispositiu [mida nova]\n"
7333 "\n"
7334
7335 #: resize/main.c:72
7336 msgid "Extending the inode table"
7337 msgstr "Ampliació de la taula de nodes-i"
7338
7339 #: resize/main.c:75
7340 msgid "Relocating blocks"
7341 msgstr "Reubicació dels blocs"
7342
7343 #: resize/main.c:78
7344 msgid "Scanning inode table"
7345 msgstr "Escaneig de la taula de nodes-i"
7346
7347 #: resize/main.c:81
7348 msgid "Updating inode references"
7349 msgstr "Actualització de les referències dels nodes-i"
7350
7351 #: resize/main.c:84
7352 msgid "Moving inode table"
7353 msgstr "Trasllat de la taula de nodes-i"
7354
7355 #: resize/main.c:87
7356 msgid "Unknown pass?!?"
7357 msgstr "Pas desconegut!?"
7358
7359 #: resize/main.c:90
7360 #, c-format
7361 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7362 msgstr "Inici del pas %d (màx = %lu)\n"
7363
7364 #: resize/main.c:162
7365 msgid ""
7366 "\n"
7367 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7368 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7369 "\n"
7370 msgstr ""
7371 "\n"
7372 "El canvi de mida del sistema de fitxers bigalloc no està completament "
7373 "provat. Continueu\n"
7374 "al vostre propi risc! Empreu l'opció de forçat si voleu continuar de totes "
7375 "maneres.\n"
7376 "\n"
7377
7378 #: resize/main.c:365
7379 #, c-format
7380 msgid "while opening %s"
7381 msgstr "en obrir %s"
7382
7383 #: resize/main.c:373
7384 #, c-format
7385 msgid "while getting stat information for %s"
7386 msgstr "eon obtenir la informació d'«stat» per a %s"
7387
7388 #: resize/main.c:449
7389 #, c-format
7390 msgid ""
7391 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7392 "\n"
7393 msgstr ""
7394 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
7395 "\n"
7396
7397 #: resize/main.c:468
7398 #, c-format
7399 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7400 msgstr "Mida mínima estimada del sistema de fitxers: %llu\n"
7401
7402 #: resize/main.c:505
7403 #, c-format
7404 msgid "Invalid new size: %s\n"
7405 msgstr "La mida nova no és vàlida: %s\n"
7406
7407 #: resize/main.c:524
7408 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7409 msgstr "La mida nova és massa gran per ser expressada en 32 bits\n"
7410
7411 #: resize/main.c:532
7412 #, c-format
7413 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7414 msgstr "La mida nova és inferior al mínim (%llu)\n"
7415
7416 #: resize/main.c:538
7417 msgid "Invalid stride length"
7418 msgstr "La longitud del stride no és vàlida"
7419
7420 #: resize/main.c:562
7421 #, c-format
7422 msgid ""
7423 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7424 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7425 "\n"
7426 msgstr ""
7427 "La partició (o dispositiu) contenidora té una mida de només %llu (%dk) "
7428 "blocs.\n"
7429 "N'heu requerit una mida nova de %llu blocs.\n"
7430 "\n"
7431
7432 #: resize/main.c:569
7433 #, c-format
7434 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7435 msgstr ""
7436
7437 #: resize/main.c:573
7438 #, c-format
7439 msgid ""
7440 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7441 "blocks.\n"
7442 msgstr ""
7443
7444 #: resize/main.c:579
7445 #, fuzzy, c-format
7446 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7447 msgstr ""
7448 "La característica quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers "
7449 "està desmuntat.\n"
7450
7451 #: resize/main.c:585
7452 #, c-format
7453 msgid ""
7454 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7455 "feature.\n"
7456 msgstr ""
7457
7458 #: resize/main.c:591
7459 #, c-format
7460 msgid ""
7461 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7462 "\n"
7463 msgstr ""
7464 "El sistema de fitxers ja té una llargària de %llu (%dk) blocs. No cal fer "
7465 "res!\n"
7466 "\n"
7467
7468 #: resize/main.c:598
7469 #, fuzzy, c-format
7470 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7471 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
7472
7473 #: resize/main.c:603
7474 #, fuzzy, c-format
7475 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7476 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
7477
7478 #: resize/main.c:612
7479 #, fuzzy, c-format
7480 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7481 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
7482
7483 #: resize/main.c:614
7484 #, fuzzy, c-format
7485 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7486 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
7487
7488 #: resize/main.c:616
7489 #, c-format
7490 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7491 msgstr ""
7492 "Es canvia la mida del sistema de fitxers que hi ha a %s a %llu (%dk) blocs.\n"
7493 "\n"
7494
7495 #: resize/main.c:625
7496 #, c-format
7497 msgid "while trying to resize %s"
7498 msgstr "en intentar redimensionar %s"
7499
7500 #: resize/main.c:628
7501 #, c-format
7502 msgid ""
7503 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7504 "after the aborted resize operation.\n"
7505 msgstr ""
7506 "Executeu «e2fsck -fy %s» per arreglar el sistema de fitxers\n"
7507 "després d'interrompre la operació de canvi de mida.\n"
7508
7509 #: resize/main.c:634
7510 #, c-format
7511 msgid ""
7512 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7513 "\n"
7514 msgstr ""
7515 "El sistema de fitxers a %s té ara una llargària de %llu (%dk) blocs.\n"
7516 "\n"
7517
7518 #: resize/main.c:649
7519 #, c-format
7520 msgid "while trying to truncate %s"
7521 msgstr "en intentar truncar %s"
7522
7523 #: resize/online.c:81
7524 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7525 msgstr ""
7526 "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia amb sparse_super2"
7527
7528 #: resize/online.c:86
7529 #, c-format
7530 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7531 msgstr ""
7532 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s; cal un canvi de mida en línia\n"
7533
7534 #: resize/online.c:90
7535 msgid "On-line shrinking not supported"
7536 msgstr "La reducció de mida en línia no està implementada"
7537
7538 #: resize/online.c:114
7539 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7540 msgstr "El sistema de fitxers no és compatible amb el canvi de mida en línia"
7541
7542 #: resize/online.c:122
7543 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7544 msgstr "No hi ha prou blocs gdt reservats per fer el canvi de mida"
7545
7546 #: resize/online.c:129
7547 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7548 msgstr ""
7549 "El nucli no és compatible amb el canvi de mida d'un sistema de fitxers tan "
7550 "gran"
7551
7552 #: resize/online.c:137
7553 #, c-format
7554 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7555 msgstr "en intentar obrir el punt de muntatge %s"
7556
7557 #: resize/online.c:142
7558 #, c-format
7559 msgid "Old resize interface requested.\n"
7560 msgstr "S'ha demanat la interfície de canvi de mida antiga.\n"
7561
7562 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7563 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7564 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
7565
7566 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7567 msgid "While checking for on-line resizing support"
7568 msgstr "En comprovar la compatibilitat amb el canvi de mida en línia"
7569
7570 #: resize/online.c:181
7571 msgid "Kernel does not support online resizing"
7572 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia"
7573
7574 #: resize/online.c:220
7575 #, c-format
7576 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7577 msgstr "Es realitza un canvi de mida en línia de %s a %llu (%dk) blocs.\n"
7578
7579 #: resize/online.c:230
7580 msgid "While trying to extend the last group"
7581 msgstr "En intentar ampliar el darrer grup"
7582
7583 #: resize/online.c:284
7584 #, c-format
7585 msgid "While trying to add group #%d"
7586 msgstr "En intentar afegir el grup #%d"
7587
7588 #: resize/online.c:295
7589 #, c-format
7590 msgid ""
7591 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7592 "this system.\n"
7593 msgstr ""
7594 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s, i aquest sistema no és "
7595 "compatible amb el canvi de mida en línia.\n"
7596
7597 #: resize/resize2fs.c:759
7598 #, c-format
7599 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7600 msgstr "el nombre de nodes-i (%llu) ha de ser menor que %u"
7601
7602 #: resize/resize2fs.c:1037
7603 msgid "reserved blocks"
7604 msgstr "blocs reservats"
7605
7606 #: resize/resize2fs.c:1281
7607 msgid "meta-data blocks"
7608 msgstr "blocs de metadades"
7609
7610 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7611 msgid "new meta blocks"
7612 msgstr "nous blocs de metadades"
7613
7614 #: resize/resize2fs.c:2540
7615 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7616 msgstr "No hauria de passar mai!  No hi ha sb al darrer super_sparse bg?\n"
7617
7618 #: resize/resize2fs.c:2545
7619 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7620 msgstr "No hauria de passar mai!  old_desc inesperat al super_sparse bg?\n"
7621
7622 # FIXME: (dpm)
7623 #: resize/resize2fs.c:2618
7624 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7625 msgstr "Això no hauria de passar mai: canvi de mida del node-i malmesa\n"
7626
7627 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7628 #, fuzzy
7629 msgid "EXT2FS Library version 1.43.6"
7630 msgstr "Versió 1.42.12 de la llibreria EXT2FS"
7631
7632 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7633 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7634 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'ext2_filsys"
7635
7636 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7637 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7638 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_list"
7639
7640 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7641 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7642 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_iterate"
7643
7644 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7645 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7646 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_scan"
7647
7648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7649 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7650 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel"
7651
7652 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7653 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7654 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel de unix"
7655
7656 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7657 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7658 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_manager"
7659
7660 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7661 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7662 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de block_bitmap"
7663
7664 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7665 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7666 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_bitmap"
7667
7668 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7669 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7670 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de generic_bitmap"
7671
7672 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7673 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7674 msgstr ""
7675 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel de comprovació"
7676
7677 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7678 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7679 msgstr ""
7680 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de la llista de directoris de "
7681 "blocs"
7682
7683 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7684 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7685 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'icount"
7686
7687 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7688 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7689 msgstr ""
7690 "El número màgic és incorrecte per l'estructura del Powerquest io_channel"
7691
7692 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7693 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7694 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2"
7695
7696 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7697 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7698 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'Ext2 Image Header"
7699
7700 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7701 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7702 msgstr ""
7703 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel del node-i"
7704
7705 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7706 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7707 msgstr "El número màgic és incorrecte per la gestió de «extent» de l'ext4"
7708
7709 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7710 msgid "Bad magic number in super-block"
7711 msgstr "El número màgic del superbloc és incorrecte"
7712
7713 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7714 msgid "Filesystem revision too high"
7715 msgstr "La versió del sistema de fitxers és massa alta"
7716
7717 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7718 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7719 msgstr ""
7720 "S'intenta escriure en un sistema de fitxers obert com a només de lectura"
7721
7722 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7723 msgid "Can't read group descriptors"
7724 msgstr "No es poden llegir els descriptors de grup"
7725
7726 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7727 msgid "Can't write group descriptors"
7728 msgstr "No es poden escriure els descriptors de grup"
7729
7730 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7731 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7732 msgstr ""
7733 "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel bloc de mapa de bits és "
7734 "incorrecte"
7735
7736 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7737 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7738 msgstr ""
7739 "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel node-i del mapa de bits "
7740 "és incorrecte"
7741
7742 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7743 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7744 msgstr ""
7745 "El descriptor de grups està corromput: la taula bloc per node-i és incorrecta"
7746
7747 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7748 msgid "Can't write an inode bitmap"
7749 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de nodes-i"
7750
7751 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7752 msgid "Can't read an inode bitmap"
7753 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de nodes-i"
7754
7755 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7756 msgid "Can't write a block bitmap"
7757 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de blocs"
7758
7759 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7760 msgid "Can't read a block bitmap"
7761 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de blocs"
7762
7763 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7764 msgid "Can't write an inode table"
7765 msgstr "No es pot escriure una taula de nodes-i"
7766
7767 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7768 msgid "Can't read an inode table"
7769 msgstr "No es pot llegir una taula de nodes-i"
7770
7771 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7772 msgid "Can't read next inode"
7773 msgstr "No es pot llegir el següent node-i"
7774
7775 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7776 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7777 msgstr "El sistema de fitxers té un bloc de mida inesperada"
7778
7779 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7780 msgid "EXT2 directory corrupted"
7781 msgstr "El directori d'EXT2 està corromput"
7782
7783 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7784 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7785 msgstr ""
7786 "L'intent de llegir un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una lectura "
7787 "curta"
7788
7789 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7790 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7791 msgstr ""
7792 "L'intent d'escriure un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una "
7793 "escriptura curta"
7794
7795 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7796 msgid "No free space in the directory"
7797 msgstr "No queda espai lliure al directori"
7798
7799 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7800 msgid "Inode bitmap not loaded"
7801 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de nodes-i"
7802
7803 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7804 msgid "Block bitmap not loaded"
7805 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de blocs"
7806
7807 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7808 msgid "Illegal inode number"
7809 msgstr "El número del node-i no és correcte"
7810
7811 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7812 msgid "Illegal block number"
7813 msgstr "El número de bloc no és correcte"
7814
7815 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7816 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7817 msgstr "S'ha produït un error intern a ext2fs_expand_dir"
7818
7819 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7820 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7821 msgstr "No hi ha prou espai per construir el sistema de fitxers proposat"
7822
7823 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7824 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7825 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_mark_block_bitmap"
7826
7827 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7828 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7829 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_unmark_block_bitmap"
7830
7831 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7832 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7833 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_test_block_bitmap"
7834
7835 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7836 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7837 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_mark_inode_bitmap"
7838
7839 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7840 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7841 msgstr ""
7842 "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7843
7844 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7845 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7846 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_test_inode_bitmap"
7847
7848 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7849 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7850 msgstr ""
7851 "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de blocs ha superat el final "
7852 "real"
7853
7854 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7855 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7856 msgstr ""
7857 "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de nodes-i ha superat el "
7858 "final real"
7859
7860 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7861 msgid "Illegal indirect block found"
7862 msgstr "S'ha trobat un bloc indirecte incorrecte"
7863
7864 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7865 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7866 msgstr "S'ha trobat un bloc doblement indirecte incorrecte"
7867
7868 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7869 msgid "Illegal triply indirect block found"
7870 msgstr "S'ha trobat un bloc triplement indirecte incorrecte"
7871
7872 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7873 msgid "Block bitmaps are not the same"
7874 msgstr "Els mapes de bits de blocs no són iguals"
7875
7876 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7877 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7878 msgstr "Els mapes de bits de nodes-i no són iguals"
7879
7880 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7881 msgid "Illegal or malformed device name"
7882 msgstr "El nom del dispositiu és incorrecte o està mal construït"
7883
7884 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7885 msgid "A block group is missing an inode table"
7886 msgstr "Hi ha un grup de blocs al que li falta una taula de nodes-i"
7887
7888 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7889 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7890 msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput"
7891
7892 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7893 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7894 msgstr ""
7895 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_mark_generic_bitmap"
7896
7897 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7898 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7899 msgstr ""
7900 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a "
7901 "ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7902
7903 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7904 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7905 msgstr ""
7906 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_test_generic_bitmap"
7907
7908 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7909 msgid "Too many symbolic links encountered."
7910 msgstr "S'han trobat massa enllaços simbòlics."
7911
7912 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7913 msgid "The callback function will not handle this case"
7914 msgstr "La funció de crida de retorn no contempla aquest cas"
7915
7916 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7917 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7918 msgstr "El node-i correspon a un bloc incorrecte a la taula de nodes-i"
7919
7920 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7921 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7922 msgstr ""
7923 "Hi ha una o més característiques que no estan implementades per aquest "
7924 "sistema de fitxers"
7925
7926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7927 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7928 msgstr ""
7929 "El sistema de fitxers té característiques només de lectura/n/tque no estan "
7930 "implementades"
7931
7932 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7933 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7934 msgstr "El canal de E/S no ha pogut cercar en lectura o escriptura"
7935
7936 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7937 msgid "Memory allocation failed"
7938 msgstr "L'assignació de memòria ha fallat"
7939
7940 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7941 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7942 msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria d'ext2"
7943
7944 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7945 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7946 msgstr "No s'ha pogut assignar blocs al sistema de fitxers ext2"
7947
7948 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7949 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7950 msgstr "No s'ha pogut assignar nodes-i al sistema de fitxers ext2"
7951
7952 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7953 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7954 msgstr "El node-i de l'ext2 no és un directori"
7955
7956 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7957 msgid "Too many references in table"
7958 msgstr "La taula té massa referències"
7959
7960 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7961 msgid "File not found by ext2_lookup"
7962 msgstr "L'ext2_lookup no ha trobat el fitxer"
7963
7964 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7965 msgid "File open read-only"
7966 msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura"
7967
7968 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7969 msgid "Ext2 directory block not found"
7970 msgstr "No s'ha trobat el bloc de directori de l'ext2"
7971
7972 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7973 msgid "Ext2 directory already exists"
7974 msgstr "El directori de l'ext2 ja existeix"
7975
7976 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7977 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7978 msgstr "La funció de la llibreria ext2 no està implementada"
7979
7980 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7981 msgid "User cancel requested"
7982 msgstr "L'usuari ha demanat la cancel·lació"
7983
7984 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7985 msgid "Ext2 file too big"
7986 msgstr "El fitxer de l'ext2 és massa gran"
7987
7988 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7989 msgid "Supplied journal device not a block device"
7990 msgstr "El registre de transaccions indicat no és un dispositiu de blocs"
7991
7992 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7993 msgid "Journal superblock not found"
7994 msgstr "El superbloc del registre de transaccions no s'ha trobat"
7995
7996 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7997 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7998 msgstr "El registre de transaccions ha de tenir com a mínim 1024 blocs"
7999
8000 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
8001 msgid "Unsupported journal version"
8002 msgstr "No es permet l'ús de la versió de registre de transaccions"
8003
8004 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
8005 msgid "Error loading external journal"
8006 msgstr "S'ha produït un error en llegir el registre de transaccions extern"
8007
8008 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
8009 msgid "Journal not found"
8010 msgstr "No s'ha trobat el registre de transaccions"
8011
8012 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
8013 msgid "Directory hash unsupported"
8014 msgstr "No es permet l'ús del hash de directoris"
8015
8016 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
8017 msgid "Illegal extended attribute block number"
8018 msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte"
8019
8020 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
8021 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
8022 msgstr "No es pot crear el sistema de fitxers amb el nombre de nodes-i demanat"
8023
8024 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
8025 msgid "E2image snapshot not in use"
8026 msgstr "La instantània de l'E2image no es fa servir"
8027
8028 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
8029 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
8030 msgstr "Hi ha massa blocs descriptors de grup reservats"
8031
8032 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
8033 msgid "Resize inode is corrupt"
8034 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8035
8036 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
8037 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
8038 msgstr ""
8039 "S'ha provat d'establir el bmap del bloc amb el bloc indirecte que falta"
8040
8041 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
8042 msgid "TDB: Success"
8043 msgstr "TDB: Correcte"
8044
8045 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
8046 msgid "TDB: Corrupt database"
8047 msgstr "TDB: Base de dades corrompuda"
8048
8049 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8050 msgid "TDB: IO Error"
8051 msgstr "TDB: Error de E/S"
8052
8053 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8054 msgid "TDB: Locking error"
8055 msgstr "TDB: Error de bloqueig"
8056
8057 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8058 msgid "TDB: Out of memory"
8059 msgstr "TDB: Sense memòria"
8060
8061 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8062 msgid "TDB: Record exists"
8063 msgstr "TDB: El registre ja existeix"
8064
8065 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8066 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8067 msgstr "TDB: El bloqueig ja existeix amb altres claus"
8068
8069 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8070 msgid "TDB: Invalid parameter"
8071 msgstr "TDB: El paràmetre no és valid"
8072
8073 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8074 msgid "TDB: Record does not exist"
8075 msgstr "TDB: El registre no existeix"
8076
8077 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8078 msgid "TDB: Write not permitted"
8079 msgstr "TDB: No es pot escriure"
8080
8081 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8082 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8083 msgstr "La llista de blocs de directori de l'ext2fs està buida"
8084
8085 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8086 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8087 msgstr ""
8088 "S'intenta modificar un mapatge de blocs a través d'un iterador de blocs de "
8089 "només lectura"
8090
8091 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8092 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8093 msgstr "El número màgic no és correcte pel camí d'«extent» de l'ext4 desat"
8094
8095 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8096 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8097 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de 64 bits genèric"
8098
8099 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8100 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8101 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de blocs de 64 bits"
8102
8103 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8104 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8105 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de nodes-i de 64 bits"
8106
8107 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8108 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8109 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_13"
8110
8111 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8112 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8113 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_14"
8114
8115 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8116 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8117 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_15"
8118
8119 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8120 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8121 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_16"
8122
8123 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8124 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8125 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_17"
8126
8127 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8128 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8129 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_18"
8130
8131 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8132 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8133 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_19"
8134
8135 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8136 msgid "Corrupt extent header"
8137 msgstr "La capçalera estesa està corrompuda"
8138
8139 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8140 msgid "Corrupt extent index"
8141 msgstr "L'índex estès està corromput"
8142
8143 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8144 msgid "Corrupt extent"
8145 msgstr "L'«extent» està corromput"
8146
8147 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8148 msgid "No free space in extent map"
8149 msgstr "No queda espai lliure al mapa estès"
8150
8151 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8152 msgid "Inode does not use extents"
8153 msgstr "El node-i no fa servir «extents»"
8154
8155 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
8156 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8157 msgid "No 'next' extent"
8158 msgstr "No hi ha «extent» «següent»"
8159
8160 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8161 msgid "No 'previous' extent"
8162 msgstr "No hi ha «extent» «anterior»"
8163
8164 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8165 msgid "No 'up' extent"
8166 msgstr "No hi ha «extent» «amunt»"
8167
8168 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8169 msgid "No 'down' extent"
8170 msgstr "No hi ha «extent» «avall»"
8171
8172 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8173 msgid "No current node"
8174 msgstr "No hi ha node actual"
8175
8176 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8177 msgid "Ext2fs operation not supported"
8178 msgstr "No es permet l'operació Ext2fs"
8179
8180 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8181 msgid "No room to insert extent in node"
8182 msgstr "No hi ha espai per inserir «extent» al node"
8183
8184 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8185 msgid "Splitting would result in empty node"
8186 msgstr "La divisió produirà un node buit"
8187
8188 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8189 msgid "Extent not found"
8190 msgstr "No s'ha trobat l'«extent»"
8191
8192 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8193 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8194 msgstr "No es permet la operació per nodes-i que continguin «extents»"
8195
8196 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8197 msgid "Extent length is invalid"
8198 msgstr "La longitud de l'«extent» no és vàlida"
8199
8200 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8201 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8202 msgstr "El canal de E/S no permet números de bloc de 64 bits"
8203
8204 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8205 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8206 msgstr ""
8207 "No es pot comprovar si el sistema de fitxers està muntat perquè falta el "
8208 "fitxer mtab"
8209
8210 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8211 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8212 msgstr ""
8213 "El sistema de fitxers és massa gran per fer servir mapes de bits antics"
8214
8215 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8216 msgid "MMP: invalid magic number"
8217 msgstr "MMP: número màgic no vàlid"
8218
8219 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8220 msgid "MMP: device currently active"
8221 msgstr "MMP: dispositiu actualment actiu"
8222
8223 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8224 msgid "MMP: fsck being run"
8225 msgstr "MMP: s'està executant el fsck"
8226
8227 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8228 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8229 msgstr "MMP: el número de bloc supera el rang del sistema de fitxers"
8230
8231 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8232 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8233 msgstr "MMP: s'ha produït una operació desconeguda"
8234
8235 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8236 msgid "MMP: filesystem still in use"
8237 msgstr "MMP: el sistema de fitxers encara s'està fent servir"
8238
8239 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8240 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8241 msgstr "MMP: no s'ha pogut obrir amb O_DIRECT"
8242
8243 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8244 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8245 msgstr "La mida del descriptor de grup de blocs no és correcta"
8246
8247 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8248 msgid "Inode checksum does not match inode"
8249 msgstr "La suma de verificació del node-i no coincideix amb el node-i"
8250
8251 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8252 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8253 msgstr ""
8254 "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
8255 "de bits"
8256
8257 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8258 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8259 msgstr ""
8260 "La suma de verificació del bloc «extent» no coincideix amb el bloc «extent»"
8261
8262 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8263 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8264 msgstr "El bloc de directoris no té espai per la suma de verificació"
8265
8266 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8267 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8268 msgstr ""
8269 "La suma de verificació del bloc de directoris no coincideix amb el bloc de "
8270 "directoris"
8271
8272 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8273 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8274 msgstr ""
8275 "La suma de verificació del bloc d'atributs estesos no coincideix amb el bloc"
8276
8277 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8278 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8279 msgstr "La suma de verificació del superbloc no coincideix amb el superbloc"
8280
8281 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8282 msgid "Unknown checksum algorithm"
8283 msgstr "L'algorisme de la suma de verificació és desconegut"
8284
8285 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8286 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8287 msgstr "La suma de verificació del bloc MMP no coincideix amb el bloc MMP"
8288
8289 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8290 msgid "Ext2 file already exists"
8291 msgstr "El fitxer ext2 ja existeix"
8292
8293 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8294 #, fuzzy
8295 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8296 msgstr ""
8297 "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
8298 "de bits"
8299
8300 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8301 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8302 msgstr ""
8303
8304 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8305 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8306 msgstr ""
8307
8308 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8309 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8310 msgstr ""
8311
8312 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8313 #, fuzzy
8314 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8315 msgstr ""
8316 "La suma de verificació del bloc d'atributs estesos no coincideix amb el bloc"
8317
8318 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8319 #, fuzzy
8320 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8321 msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte"
8322
8323 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8324 #, fuzzy
8325 msgid "Extended attribute key not found"
8326 msgstr "aatribut ampliat"
8327
8328 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8329 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8330 msgstr ""
8331
8332 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8333 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8334 msgstr ""
8335
8336 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8337 #, fuzzy
8338 msgid "Inode doesn't have inline data"
8339 msgstr "El node-i no fa servir «extents»"
8340
8341 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8342 msgid "No block for an inode with inline data"
8343 msgstr ""
8344
8345 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8346 #, fuzzy
8347 msgid "No free space in inline data"
8348 msgstr "No queda espai lliure al mapa estès"
8349
8350 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8351 #, fuzzy
8352 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8353 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2"
8354
8355 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8356 msgid "Inode seems to contain garbage"
8357 msgstr ""
8358
8359 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8360 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8361 msgstr ""
8362
8363 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8364 msgid "Journal flags inconsistent"
8365 msgstr ""
8366
8367 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8368 #, fuzzy
8369 msgid "Undo file corrupt"
8370 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8371
8372 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8373 #, fuzzy
8374 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8375 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
8376
8377 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8378 #, fuzzy
8379 msgid "File system is corrupted"
8380 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8381
8382 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8383 msgid "Bad CRC detected in file system"
8384 msgstr ""
8385
8386 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8387 #, fuzzy
8388 msgid "The journal superblock is corrupt"
8389 msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput"
8390
8391 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8392 #, fuzzy
8393 msgid "Inode is corrupted"
8394 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8395
8396 #: lib/support/prof_err.c:11
8397 msgid "Profile version 0.0"
8398 msgstr "Versió 0.0 del perfil"
8399
8400 #: lib/support/prof_err.c:12
8401 msgid "Bad magic value in profile_node"
8402 msgstr "El valor màgic de profile_node és incorrecte"
8403
8404 #: lib/support/prof_err.c:13
8405 msgid "Profile section not found"
8406 msgstr "No s'ha trobat la secció de perfils"
8407
8408 #: lib/support/prof_err.c:14
8409 msgid "Profile relation not found"
8410 msgstr "No s'ha trobat la relació de perfils"
8411
8412 #: lib/support/prof_err.c:15
8413 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8414 msgstr "Intent d'afegir una relació amb un node que no és una secció"
8415
8416 #: lib/support/prof_err.c:16
8417 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8418 msgstr "Una capçalera de secció de perfils té un valor diferent de zero"
8419
8420 #: lib/support/prof_err.c:17
8421 msgid "Bad linked list in profile structures"
8422 msgstr "Hi ha una llista enllaçada incorrecta a les estructures de perfil "
8423
8424 #: lib/support/prof_err.c:18
8425 msgid "Bad group level in profile structures"
8426 msgstr "Hi ha un nivell de grup incorrecte a les estructures de perfil"
8427
8428 #: lib/support/prof_err.c:19
8429 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8430 msgstr "Hi ha un punter pare incorrecte a les estructures de perfil"
8431
8432 #: lib/support/prof_err.c:20
8433 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8434 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a la variable d'iteració de perfils"
8435
8436 #: lib/support/prof_err.c:21
8437 msgid "Can't set value on section node"
8438 msgstr "No es pot establir un valor al node de la secció"
8439
8440 #: lib/support/prof_err.c:22
8441 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8442 msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria de perfils"
8443
8444 #: lib/support/prof_err.c:23
8445 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8446 msgstr "S'ha intentat modificar un perfil de només lectura"
8447
8448 #: lib/support/prof_err.c:24
8449 msgid "Profile section header not at top level"
8450 msgstr "La capçalera de la secció de perfils no és al nivell superior"
8451
8452 #: lib/support/prof_err.c:25
8453 msgid "Syntax error in profile section header"
8454 msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la capçalera de la secció de perfils"
8455
8456 #: lib/support/prof_err.c:26
8457 msgid "Syntax error in profile relation"
8458 msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la relació de perfils"
8459
8460 #: lib/support/prof_err.c:27
8461 msgid "Extra closing brace in profile"
8462 msgstr "Hi ha una clau de tancament de més al perfil"
8463
8464 #: lib/support/prof_err.c:28
8465 msgid "Missing open brace in profile"
8466 msgstr "Falta una clau d'obertura al perfil"
8467
8468 #: lib/support/prof_err.c:29
8469 msgid "Bad magic value in profile_t"
8470 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a profile_t"
8471
8472 #: lib/support/prof_err.c:30
8473 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8474 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a profile_section_t"
8475
8476 #: lib/support/prof_err.c:31
8477 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8478 msgstr "No es permet la iteració a través de les seccions del nivell més alt"
8479
8480 #: lib/support/prof_err.c:32
8481 msgid "Invalid profile_section object"
8482 msgstr "L'objecte profile_section no és vàlid"
8483
8484 #: lib/support/prof_err.c:33
8485 msgid "No more sections"
8486 msgstr "No hi ha més seccions"
8487
8488 #: lib/support/prof_err.c:34
8489 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8490 msgstr "El nameset indicat a la rutina de consulta no és correcte"
8491
8492 #: lib/support/prof_err.c:35
8493 msgid "No profile file open"
8494 msgstr "No hi ha cap fitxer de perfils obert"
8495
8496 #: lib/support/prof_err.c:36
8497 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8498 msgstr "El valor màgic de profile_file_t no és correcte"
8499
8500 #: lib/support/prof_err.c:37
8501 msgid "Couldn't open profile file"
8502 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de perfils"
8503
8504 #: lib/support/prof_err.c:38
8505 msgid "Section already exists"
8506 msgstr "La secció ja existeix"
8507
8508 #: lib/support/prof_err.c:39
8509 msgid "Invalid boolean value"
8510 msgstr "El valor booleà no és vàlid"
8511
8512 #: lib/support/prof_err.c:40
8513 msgid "Invalid integer value"
8514 msgstr "El valor enter no és vàlid"
8515
8516 #: lib/support/prof_err.c:41
8517 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8518 msgstr "El valor màgic de profile_file_data_t no és correcte"
8519
8520 #: lib/support/plausible.c:118
8521 #, c-format
8522 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8523 msgstr "\tl'últim muntatge va ser %s a %s"
8524
8525 #: lib/support/plausible.c:121
8526 #, c-format
8527 msgid "\tlast mounted on %s"
8528 msgstr "\tl'últim muntatge va ser el %s"
8529
8530 #: lib/support/plausible.c:124
8531 #, c-format
8532 msgid "\tcreated on %s"
8533 msgstr "\tcreat el %s"
8534
8535 #: lib/support/plausible.c:127
8536 #, c-format
8537 msgid "\tlast modified on %s"
8538 msgstr "\tla darrera modificació és del %s"
8539
8540 #: lib/support/plausible.c:161
8541 #, c-format
8542 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8543 msgstr "S'ha trobat una taula de particions %s a %s\n"
8544
8545 #: lib/support/plausible.c:191
8546 #, c-format
8547 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8548 msgstr "El fitxer %s no existeix i no s'ha especificat cap mida.\n"
8549
8550 #: lib/support/plausible.c:199
8551 #, c-format
8552 msgid "Creating regular file %s\n"
8553 msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n"
8554
8555 #: lib/support/plausible.c:202
8556 #, c-format
8557 msgid "Could not open %s: %s\n"
8558 msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
8559
8560 #: lib/support/plausible.c:205
8561 msgid ""
8562 "\n"
8563 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8564 msgstr ""
8565 "\n"
8566 "Sembla que el dispositiu no existeix. Assegureu-vos que l'heu especificat "
8567 "correctament\n"
8568
8569 #: lib/support/plausible.c:227
8570 #, c-format
8571 msgid "%s is not a block special device.\n"
8572 msgstr "el %s no és un dispositiu especial de blocs.\n"
8573
8574 #: lib/support/plausible.c:249
8575 #, c-format
8576 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8577 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s etiquetat «%s»\n"
8578
8579 #: lib/support/plausible.c:252
8580 #, c-format
8581 msgid "%s contains a %s file system\n"
8582 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n"
8583
8584 #: lib/support/plausible.c:276
8585 #, fuzzy, c-format
8586 msgid "%s contains `%s' data\n"
8587 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n"
8588
8589 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8590 #~ msgstr ""
8591 #~ "El @i %i té el senyalador de @c definit en un @f que no és compatible amb "
8592 #~ "la @c.  "
8593
8594 #~ msgid "@A @a @b %b.  "
8595 #~ msgstr "S'ha produït un @A del @b d'@a %b.  "
8596
8597 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8598 #~ msgstr "%s: avís: la compatibilitat amb la compressió és experimental.\n"
8599
8600 #~ msgid ""
8601 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8602 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8603 #~ msgstr ""
8604 #~ "%s: e2fsck no està compilat amb la implementació de HTREE,\n"
8605 #~ "\tperò el sistema de fitxers %s té directoris HTREE.\n"
8606
8607 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8608 #~ msgstr "en ubicar la memòria intermèdia de zeros"
8609
8610 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8611 #~ msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
8612
8613 #~ msgid "Journal features:        "
8614 #~ msgstr "Característiques del registre de transaccions:       "
8615
8616 #~ msgid "Journal size:             "
8617 #~ msgstr "Mida del registre de transaccions:              "
8618
8619 #~ msgid ""
8620 #~ "Journal length:           %u\n"
8621 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8622 #~ "Journal start:            %u\n"
8623 #~ msgstr ""
8624 #~ "Llargada del reg. de trans.:          %u\n"
8625 #~ "Seqüència del reg. de trans.:         0x%08x\n"
8626 #~ "Inici del registre de trans.:         %u\n"
8627
8628 #~ msgid "Journal errno:            %d\n"
8629 #~ msgstr "Número d'error del regi. de trans.:       %d\n"
8630
8631 #~ msgid ""
8632 #~ "\n"
8633 #~ "Journal block size:       %u\n"
8634 #~ "Journal length:           %u\n"
8635 #~ "Journal first block:      %u\n"
8636 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8637 #~ "Journal start:            %u\n"
8638 #~ "Journal number of users:  %u\n"
8639 #~ msgstr ""
8640 #~ "\n"
8641 #~ "Mida de bloc del reg. de trans.:      %u\n"
8642 #~ "Llargada del reg. de trans.:          %u\n"
8643 #~ "Primer bloc del reg. de trans.:       %u\n"
8644 #~ "Seqüència del reg. de trans.:         0x%08x\n"
8645 #~ "Inici del registre de trans.:         %u\n"
8646 #~ "Nombre d'usuaris del reg. de trans.:  %u\n"
8647
8648 #~ msgid "Journal users:            %s\n"
8649 #~ msgstr "Usuaris del registre de trans.:       %s\n"
8650
8651 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8652 #~ msgstr "No s'han pogut llegir les dades del sistema de fitxers \n"
8653
8654 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8655 #~ msgstr "Ha fallat la tdb_fetch %s\n"
8656
8657 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8658 #~ msgstr "L'UUID del sistema de fitxers no concorda \n"
8659
8660 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8661 #~ msgstr "Ha fallat la tdb_open %s\n"
8662
8663 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8664 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
8665
8666 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8667 #~ msgstr ""
8668 #~ "S'ha tornat a dur a terme la transacció de mida %zd a la ubicació %llu\n"
8669
8670 #~ msgid "Failed write %s\n"
8671 #~ msgstr "Ha fallat l'escriptura %s\n"
8672
8673 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8674 #~ msgstr "El quotatype no és vàlid: %s\n"
8675
8676 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8677 #~ msgstr ""
8678 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions de quota!\n"
8679
8680 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8681 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nom del fitxer del tdb\n"
8682
8683 #~ msgid ""
8684 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8685 #~ "    e2undo %s %s\n"
8686 #~ "\n"
8687 #~ msgstr ""
8688 #~ "Si voleu desfer les operacions del tune2fs executeu l'ordre\n"
8689 #~ "    e2undo %s %s\n"
8690 #~ "\n"
8691
8692 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8693 #~ msgstr "%s és el dispositiu complet, no pas només una partició\n"
8694
8695 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8696 #~ msgstr "No s'ha pogut fer al crida stat %s --%s\n"
8697
8698 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8699 #~ msgstr "<El node-i de l'índex de les ACL>"
8700
8701 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8702 #~ msgstr "<El node-i de les dades de les ACL>"
8703
8704 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8705 #~ msgstr ""
8706 #~ "El @S no té un senyalador «has_journal» (té_@j), però té el @j ext3 %s.\n"
8707
8708 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8709 #~ msgstr ""
8710 #~ "Voleu tornar a crear el jornal per a fer que el sistema de fitxers torni "
8711 #~ "a ser ext3?\n"
8712
8713 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8714 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del registre de canvis"
8715
8716 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8717 #~ msgstr "mida de fragment invàlida - %s"
8718
8719 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
8720 #~ msgstr "Avís: els fragments no són compatibles. S'ignorarà l'opció -f\n"
8721
8722 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8723 #~ msgstr "NO s'ha suprimit el registre de transaccions\n"
8724
8725 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8726 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8727
8728 #~ msgid ""
8729 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8730 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8731 #~ msgstr ""
8732 #~ "%s: la combinació de les funcions flex_bg i\n"
8733 #~ "\t!resize_inode no és compatible amb el resize2fs.\n"
8734
8735 #~ msgid "while calling iterator function"
8736 #~ msgstr "en fer la crida a la funció d'iteració"
8737
8738 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8739 #~ msgstr "bloc d'inici no vàlid - %s"