1 # Translation of e2fsprogs-1.40.8 to Catalan.
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008.
6 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
7 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
8 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
9 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
10 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
11 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
14 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
15 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
16 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
17 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
18 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
19 #. @-expansion facility at all.
21 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
22 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
23 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
24 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
25 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
26 #. ownership field (inode->i_uid).
28 #. %b <blk> block number
29 #. %B <blkcount> integer
30 #. %c <blk2> block number
31 #. %Di <dirent> -> ino inode number
32 #. %Dn <dirent> -> name string
33 #. %Dr <dirent> -> rec_len
34 #. %Dl <dirent> -> name_len
35 #. %Dt <dirent> -> filetype
36 #. %d <dir> inode number
38 #. %i <ino> inode number
39 #. %Is <inode> -> i_size
40 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
41 #. %Ib <inode> -> i_blocks
42 #. %Il <inode> -> i_links_count
43 #. %Im <inode> -> i_mode
44 #. %IM <inode> -> i_mtime
45 #. %IF <inode> -> i_faddr
46 #. %If <inode> -> i_file_acl
47 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
48 #. %Iu <inode> -> i_uid
49 #. %Ig <inode> -> i_gid
50 #. %j <ino2> inode number
51 #. %m <com_err error message>
53 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
54 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
55 #. the containing directory. (If dirent is NULL
56 #. then return the pathname of directory <ino2>)
57 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
58 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
59 #. the containing directory.
60 #. %s <str> miscellaneous string
61 #. %S backup superblock
62 #. %X <num> hexadecimal format
66 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.8\n"
67 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
68 "POT-Creation-Date: 2013-06-16 08:17-0400\n"
69 "PO-Revision-Date: 2013-09-25 05:59+0200\n"
70 "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n"
71 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
74 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
75 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
76 "X-Poedit-Bookmarks: 434,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
78 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:180
80 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
81 msgstr "Bloc erroni %u fora dels límits; s'ignorarà.\n"
83 #: e2fsck/badblocks.c:46
84 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
85 msgstr "en comprovar l'estat del node-i de blocs erronis"
87 #: e2fsck/badblocks.c:58
88 msgid "while reading the bad blocks inode"
89 msgstr "en llegir el node-i de blocs erronis"
91 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/iscan.c:110 e2fsck/scantest.c:107
92 #: e2fsck/unix.c:1332 e2fsck/unix.c:1420 misc/badblocks.c:1214
93 #: misc/badblocks.c:1222 misc/badblocks.c:1236 misc/badblocks.c:1248
94 #: misc/dumpe2fs.c:588 misc/e2image.c:1196 misc/e2image.c:1324
95 #: misc/e2image.c:1337 misc/mke2fs.c:196 misc/tune2fs.c:1907 resize/main.c:315
97 msgid "while trying to open %s"
98 msgstr "en intentar obrir %s"
100 #: e2fsck/badblocks.c:83
102 msgid "while trying popen '%s'"
103 msgstr "en intentar popen en «%s»"
105 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:203
106 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
107 msgstr "en llegir la llista de blocs erronis del fitxer"
109 #: e2fsck/badblocks.c:105
110 msgid "while updating bad block inode"
111 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
113 #: e2fsck/badblocks.c:131
115 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
116 msgstr "Avís: s'ha trobat el bloc invàlid %u en el node-i de blocs erronis. S'ha esborrat.\n"
118 #: e2fsck/ehandler.c:55
120 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
121 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s) mentre %s. "
123 #: e2fsck/ehandler.c:58
125 msgid "Error reading block %lu (%s). "
126 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s). "
128 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
130 msgstr "Ignora l'error"
132 #: e2fsck/ehandler.c:62
133 msgid "Force rewrite"
134 msgstr "Força la rescriptura"
136 #: e2fsck/ehandler.c:104
138 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
139 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s) mentre %s. "
141 #: e2fsck/ehandler.c:107
143 msgid "Error writing block %lu (%s). "
144 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s). "
146 #: e2fsck/emptydir.c:57
147 msgid "empty dirblocks"
148 msgstr "blocs de directori buits"
150 #: e2fsck/emptydir.c:62
151 msgid "empty dir map"
152 msgstr "mapa de directori buit"
154 #: e2fsck/emptydir.c:98
156 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
157 msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n"
159 #: e2fsck/extend.c:22
161 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
162 msgstr "%s: %s fitxer nblocs midadelbloc\n"
164 #: e2fsck/extend.c:44
166 msgid "Illegal number of blocks!\n"
167 msgstr "Nombre de blocs invàlid\n"
169 #: e2fsck/extend.c:50
171 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
172 msgstr "No s'ha pogut assignar el bloc del búfer (mida=%d)\n"
174 #: e2fsck/flushb.c:35
176 msgid "Usage: %s disk\n"
177 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
179 #: e2fsck/flushb.c:64
181 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
182 msgstr "L'ioctl BLKFLSBUF no està implementat. No es poden buidar els búfers.\n"
186 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
187 msgstr "Forma d'ús: %s [-F] [-I blocs_del_búfer_del_node_i] dispositiu\n"
189 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:961
191 msgid "while opening %s for flushing"
192 msgstr "en obrir %s per a buidar-lo"
194 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:967 resize/main.c:288
196 msgid "while trying to flush %s"
197 msgstr "en intentar buidar %s"
199 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1091
200 msgid "while opening inode scan"
201 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
203 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1109
204 msgid "while getting next inode"
205 msgstr "en obtenir el node-i següent"
207 #: e2fsck/iscan.c:136
209 msgid "%u inodes scanned.\n"
210 msgstr "%u nodes-i escanejats.\n"
212 #: e2fsck/journal.c:522
213 msgid "reading journal superblock\n"
214 msgstr "s'està llegint el súperbloc del registre de transaccions\n"
216 #: e2fsck/journal.c:579
218 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
219 msgstr "%s: no s'ha trobat cap súperbloc del registre de transaccions vàlid\n"
221 #: e2fsck/journal.c:588
223 msgid "%s: journal too short\n"
224 msgstr "%s: el registre de transaccions és massa curt\n"
226 #: e2fsck/journal.c:880
228 msgid "%s: recovering journal\n"
229 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
231 #: e2fsck/journal.c:882
233 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
234 msgstr "%s: no es recuperarà el registre de transaccions mentre sigui de només lectura\n"
236 #: e2fsck/journal.c:909
238 msgid "while trying to re-open %s"
239 msgstr "en intentar tornar a obrir %s"
241 #: e2fsck/message.c:113
242 msgid "aextended attribute"
243 msgstr "aatribut ampliat"
245 #: e2fsck/message.c:114
246 msgid "Aerror allocating"
247 msgstr "Aerror en la ubicació"
249 #: e2fsck/message.c:115
253 #: e2fsck/message.c:116
255 msgstr "Bmapa de bits"
257 #: e2fsck/message.c:117
261 #: e2fsck/message.c:118
262 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
263 msgstr "Centra en conflicte amb algun altre @b del sistema de fitxers"
265 #: e2fsck/message.c:119
269 #: e2fsck/message.c:120
273 #: e2fsck/message.c:121
275 msgstr "jregistre de transaccions"
277 #: e2fsck/message.c:122
281 #: e2fsck/message.c:123
285 #: e2fsck/message.c:124
289 #: e2fsck/message.c:125
290 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
291 msgstr "E@e «%Dn» a %p (%i)"
293 #: e2fsck/message.c:126
295 msgstr "fsistema de fitxers"
297 #: e2fsck/message.c:127
298 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
299 msgstr "Fper a l'@i %i (%Q) és"
301 #: e2fsck/message.c:128
305 #: e2fsck/message.c:129
307 msgstr "h@i del @d HTREE"
309 #: e2fsck/message.c:130
313 #: e2fsck/message.c:131
315 msgstr "Lés un enllaç"
317 #: e2fsck/message.c:132
318 msgid "mmultiply-claimed"
319 msgstr "mreclamat múltiplement"
321 #: e2fsck/message.c:133
325 #: e2fsck/message.c:134
329 #: e2fsck/message.c:135
331 msgstr "pproblema en"
333 #: e2fsck/message.c:136
337 #: e2fsck/message.c:137
341 #: e2fsck/message.c:138
343 msgstr "shauria de ser"
345 #: e2fsck/message.c:139
349 #: e2fsck/message.c:140
351 msgstr "udesacoblat(s)"
353 #: e2fsck/message.c:141
357 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
358 #: e2fsck/message.c:142
362 #: e2fsck/message.c:143
366 #: e2fsck/message.c:154
367 msgid "<The NULL inode>"
368 msgstr "<El node-i NULL>"
370 #: e2fsck/message.c:155
371 msgid "<The bad blocks inode>"
372 msgstr "<El node-i de blocs erronis>"
374 #: e2fsck/message.c:157
376 msgid "<The user quota inode>"
377 msgstr "<El node-i del registre de transaccions>"
379 #: e2fsck/message.c:158
381 msgid "<The group quota inode>"
382 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
384 #: e2fsck/message.c:159
385 msgid "<The boot loader inode>"
386 msgstr "<El node-i del carregador>"
388 #: e2fsck/message.c:160
389 msgid "<The undelete directory inode>"
390 msgstr "<El node-i del directori de desfer les supressions>"
392 #: e2fsck/message.c:161
393 msgid "<The group descriptor inode>"
394 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
396 #: e2fsck/message.c:162
397 msgid "<The journal inode>"
398 msgstr "<El node-i del registre de transaccions>"
400 #: e2fsck/message.c:163
401 msgid "<Reserved inode 9>"
402 msgstr "<Node-i reservat 9>"
404 #: e2fsck/message.c:164
405 msgid "<Reserved inode 10>"
406 msgstr "<Node-i reservat 10>"
408 #: e2fsck/message.c:333
410 msgstr "fitxer normal"
412 #: e2fsck/message.c:335
416 #: e2fsck/message.c:337
417 msgid "character device"
420 #: e2fsck/message.c:339
422 msgstr "dispositiu d'accés per bloc"
424 #: e2fsck/message.c:341
426 msgstr "conducte amb nom"
428 #: e2fsck/message.c:343
429 msgid "symbolic link"
430 msgstr "enllaç simbòlic"
432 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:161
436 #: e2fsck/message.c:347
438 msgid "unknown file type with mode 0%o"
439 msgstr "tips de fitxer desconegut amb mode 0%o"
441 #: e2fsck/message.c:422
443 msgid "indirect block"
444 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
446 #: e2fsck/message.c:424
448 msgid "double indirect block"
449 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
451 #: e2fsck/message.c:426
453 msgid "triple indirect block"
454 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
456 #: e2fsck/message.c:428
458 msgid "translator block"
461 #: e2fsck/message.c:430
466 #: e2fsck/pass1b.c:222
467 msgid "multiply claimed inode map"
468 msgstr "mapa de nodes-i reclamat múltiplement"
470 #: e2fsck/pass1b.c:610 e2fsck/pass1b.c:730
472 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
473 msgstr "error intern: no s'ha trobat dup_blk per a %u\n"
475 #: e2fsck/pass1b.c:821
476 msgid "returned from clone_file_block"
477 msgstr "s'ha tornat de la funció clone_file_block"
480 #: e2fsck/pass1b.c:843
482 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
483 msgstr "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de bloc d'atributs ampliats (EA) per a %u"
486 #: e2fsck/pass1b.c:855
488 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
489 msgstr "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de node-i d'atributs ampliats (EA) per a %u"
491 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782
492 msgid "reading directory block"
493 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
495 #: e2fsck/pass1.c:598
496 msgid "in-use inode map"
497 msgstr "mapa de nodes-i en ús"
499 #: e2fsck/pass1.c:609
500 msgid "directory inode map"
501 msgstr "mapa de nodes-i de directoris"
503 #: e2fsck/pass1.c:619
504 msgid "regular file inode map"
505 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
507 #: e2fsck/pass1.c:628
508 msgid "in-use block map"
509 msgstr "mapa de blocs en ús"
511 #: e2fsck/pass1.c:695
512 msgid "opening inode scan"
513 msgstr "s'està obring l'escaneig de nodes-i"
515 #: e2fsck/pass1.c:729
516 msgid "getting next inode from scan"
517 msgstr "s'està obtenint el node-i següent de l'escaneig"
519 #: e2fsck/pass1.c:1239
523 #: e2fsck/pass1.c:1296
525 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
526 msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"
528 #: e2fsck/pass1.c:1346
529 msgid "bad inode map"
530 msgstr "mapa de nodes-i malmesos"
532 #: e2fsck/pass1.c:1369
533 msgid "inode in bad block map"
534 msgstr "node-i en el mapa de nodes-i malmesos"
536 #: e2fsck/pass1.c:1389
537 msgid "imagic inode map"
540 #: e2fsck/pass1.c:1416
541 msgid "multiply claimed block map"
544 #: e2fsck/pass1.c:1527
545 msgid "ext attr block map"
548 #: e2fsck/pass1.c:2299
550 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
553 #: e2fsck/pass1.c:2660
557 #: e2fsck/pass1.c:2666
561 #: e2fsck/pass1.c:2672
565 #: e2fsck/pass2.c:283
569 #: e2fsck/pass2.c:805
570 msgid "Can not continue."
571 msgstr "No es pot continuar."
574 msgid "inode done bitmap"
577 # FIXME: «Memòria màxima»? (dpm)
580 msgstr "Pic de memòria"
582 #: e2fsck/pass3.c:136
586 #: e2fsck/pass3.c:322
587 msgid "inode loop detection bitmap"
590 #: e2fsck/pass4.c:196
598 #: e2fsck/problem.c:51
600 msgstr "(sense pregunta)"
602 #: e2fsck/problem.c:52
606 #: e2fsck/problem.c:53
610 #: e2fsck/problem.c:54
614 #: e2fsck/problem.c:55
618 #: e2fsck/problem.c:56
622 #: e2fsck/problem.c:57
623 msgid "Connect to /lost+found"
624 msgstr "Connecta amb /lost+found"
626 #: e2fsck/problem.c:58
630 #: e2fsck/problem.c:59
634 #: e2fsck/problem.c:60
638 #: e2fsck/problem.c:61
640 msgstr "Esborra el node-i"
642 #: e2fsck/problem.c:62
646 #: e2fsck/problem.c:63
650 #: e2fsck/problem.c:64
654 #: e2fsck/problem.c:65
655 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
656 msgstr "Clona els blocs reclamats múltiplement"
658 #: e2fsck/problem.c:66
660 msgstr "Suprimeix el fitxer"
662 #: e2fsck/problem.c:67
663 msgid "Suppress messages"
664 msgstr "Suprimeix els missatges"
666 #: e2fsck/problem.c:68
668 msgstr "Desfés l'enllaç"
670 #: e2fsck/problem.c:69
671 msgid "Clear HTree index"
672 msgstr "Esborra l'índex HTree"
674 #: e2fsck/problem.c:70
676 msgstr "Torna a crear"
678 #: e2fsck/problem.c:79
682 #: e2fsck/problem.c:80
686 #: e2fsck/problem.c:81
690 #: e2fsck/problem.c:82
694 #: e2fsck/problem.c:83
698 #: e2fsck/problem.c:84
702 #: e2fsck/problem.c:85
706 #: e2fsck/problem.c:86
710 #: e2fsck/problem.c:87
714 #: e2fsck/problem.c:88
718 #: e2fsck/problem.c:89
719 msgid "INODE CLEARED"
720 msgstr "NODE-I ESBORRAT"
722 #: e2fsck/problem.c:90
726 #: e2fsck/problem.c:91
731 #: e2fsck/problem.c:92
735 #: e2fsck/problem.c:93
736 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
737 msgstr "CLONATS ELS BLOCS RECLAMATS MÚLTIPLEMENT"
739 #: e2fsck/problem.c:94
741 msgstr "FITXER SUPRIMIT"
743 #: e2fsck/problem.c:95
747 #: e2fsck/problem.c:96
749 msgstr "ENLLAÇ DESFET"
751 #: e2fsck/problem.c:97
752 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
753 msgstr "ÍNDEX HTREE ESBORRAT"
755 #: e2fsck/problem.c:98
756 msgid "WILL RECREATE"
757 msgstr "ES TORNARÀ A CREAR"
759 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
760 #: e2fsck/problem.c:107
761 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
762 msgstr "El @b @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n"
764 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
765 #: e2fsck/problem.c:111
766 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
767 msgstr "El @i @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n"
769 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
770 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
771 #: e2fsck/problem.c:116
773 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
774 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
776 "La taula de nodes-i per al @g %g no és al @g. (@b %b)\n"
777 "AVÍS: POSSIBLE PÈRDUA DE DADES GREU.\n"
780 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
781 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
782 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
783 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
784 #. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
786 #: e2fsck/problem.c:122
790 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
791 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
792 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
793 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
794 " e2fsck -b %S <@v>\n"
798 "No s'ha pogut llegir el @S, o bé no descriu un @f\n"
799 "ext2 correcte. Si el @v és vàlid i realment conté un @f\n"
800 "ext2 (i no pas d'intercanvi, ufs o algun altre), llavors el @S\n"
801 "està malmès, per la qual cosa podeu provar d'executar l'e2fsck amb\n"
802 "un @S alternatiu:\n"
803 " e2fsck -b %S <@v>\n"
806 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
807 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
808 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
809 #: e2fsck/problem.c:131
811 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
812 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
813 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
815 "La mida del @f (segons el @S) és de %b @bs\n"
816 "La mida física del @v és de %c @bs\n"
817 "Segurament el @S o bé la taula de particions estan malmesos.\n"
819 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
820 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
821 #. @-expanded: from the block size.\n
822 #: e2fsck/problem.c:138
824 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
825 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
826 "from the @b size.\n"
828 "mida_del_@b del @S = %b, mida dels fragments = %c.\n"
829 "Aquesta versió de l'e2fsck no funciona amb mides de fragment que no\n"
830 "coincideixen amb la mida del @b.\n"
832 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
833 #: e2fsck/problem.c:145
834 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
835 msgstr "@bs_per_grup del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
837 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
838 #: e2fsck/problem.c:150
839 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
840 msgstr "primer_@b_de_dades del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
842 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
844 #: e2fsck/problem.c:155
846 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
848 msgstr "El @f no té cap UUID; se li'n generarà un.\n"
850 #: e2fsck/problem.c:160
853 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
854 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
855 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
856 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
857 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
861 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
862 #: e2fsck/problem.c:169
863 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
864 msgstr "El @S està malmès. (%s = %N).\n"
866 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
867 #: e2fsck/problem.c:174
869 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
870 msgstr "S'ha produït un error en determinar la mida del @v físic: %m\n"
872 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
873 #: e2fsck/problem.c:179
874 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
875 msgstr "El nombre de nodes-i en el @S és %i (@s %j).\n"
877 #: e2fsck/problem.c:183
878 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
879 msgstr "El Hurd no és compatible amb la funcionalitat de tipus de fitxer.\n"
881 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
882 #: e2fsck/problem.c:188
884 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
885 msgstr "El @S té un @j ext3 @n (@i %i).\n"
887 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
888 #: e2fsck/problem.c:193
889 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
890 msgstr "El @j extern té múltiples usuaris del @f (no compatible).\n"
892 #. @-expanded: Can't find external journal\n
893 #: e2fsck/problem.c:198
894 msgid "Can't find external @j\n"
895 msgstr "No s'ha trobat el @j extern\n"
897 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
898 #: e2fsck/problem.c:203
899 msgid "External @j has bad @S\n"
900 msgstr "El @j extern té un @S malmès\n"
902 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
903 #: e2fsck/problem.c:208
904 msgid "External @j does not support this @f\n"
905 msgstr "El @j extern no és compatible amb aquest @f\n"
907 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
908 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
909 #. @-expanded: format.\n
910 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
911 #: e2fsck/problem.c:213
913 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
914 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
915 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
918 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
919 #: e2fsck/problem.c:221
921 msgid "@j @S is corrupt.\n"
922 msgstr "El @S del @j ext3 està malmès.\n"
924 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
925 #: e2fsck/problem.c:226
927 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
928 msgstr "El senyalador de recuperació està buit, però el @j té dades.\n"
930 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
931 #: e2fsck/problem.c:231
933 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
934 msgstr "El @S té el senyalador ext3 «needs_recovery» (recuperació_necessària) activat, però no té cap @j.\n"
936 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
937 #: e2fsck/problem.c:236
939 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
940 msgstr "El senyalador de recuperació està buit, però el @j té dades.\n"
942 #. @-expanded: Clear journal
943 #: e2fsck/problem.c:241
945 msgstr "Esborra el @j"
947 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
948 #: e2fsck/problem.c:246 e2fsck/problem.c:695
949 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
950 msgstr "El @f té els senyaladors de funcionalitat (feature) definits, però és un @f de revisió 0. "
952 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
953 #: e2fsck/problem.c:251
954 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
955 msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, mida=%Is)\n"
957 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
958 #: e2fsck/problem.c:256
960 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
961 msgstr "@b @I #%B (%b) trobat a l'@i @o %i.\n"
963 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
964 #: e2fsck/problem.c:261
966 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
967 msgstr "@b ja esborrat #%B (%b) trobat a l'@i @o %i.\n"
969 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
970 #: e2fsck/problem.c:266
972 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
973 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
975 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
976 #: e2fsck/problem.c:271
978 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
979 msgstr "@i @o @I %i a la llista de nodes-i @os.\n"
981 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
982 #: e2fsck/problem.c:276
984 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
985 msgstr "El @S del @j ext3 té un senyalador desconegut de funcionalitat de només lectura definit.\n"
987 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
988 #: e2fsck/problem.c:281
990 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
991 msgstr "El @S del @j ext3 té un senyalador desconegut de funcionalitat de només lectura definit.\n"
993 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
994 #: e2fsck/problem.c:286
995 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
996 msgstr "La versió del @j no funciona amb aquest e2fsck.\n"
998 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1000 #: e2fsck/problem.c:291
1003 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1006 "S'està traslladant el @j de /%s al @i ocult.\n"
1009 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1011 #: e2fsck/problem.c:296
1014 "Error moving @j: %m\n"
1017 "S'ha produït un error en traslladar el @j: %m\n"
1020 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1021 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1023 #: e2fsck/problem.c:301
1025 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1026 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1029 "S'han trobat camps de @S d'un @j de V2 (en un @j de V1).\n"
1030 "S'estan esborrant els camps més enllà del @S del @j de V1...\n"
1033 #. @-expanded: Run journal anyway
1034 #: e2fsck/problem.c:307
1035 msgid "Run @j anyway"
1036 msgstr "Executa el @j de totes maneres"
1038 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1039 #: e2fsck/problem.c:312
1040 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1041 msgstr "El senyalador de recuperació no està definit en la còpia del @S, per la qual cosa s'executarà el @j de totes maneres.\n"
1043 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1045 #: e2fsck/problem.c:317
1047 "Backing up @j @i @b information.\n"
1050 "S'està fent una còpia de seguretat de la informació del @b de nodes-i del @j.\n"
1053 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1054 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1055 #: e2fsck/problem.c:322
1057 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1061 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1062 #: e2fsck/problem.c:328
1063 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1066 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1067 #: e2fsck/problem.c:333
1068 msgid "Resize @i not valid. "
1071 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1072 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1073 #: e2fsck/problem.c:338
1076 "@S last mount time (%t,\n"
1077 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1078 msgstr "La darrera hora de muntatge del @S és en el futur. "
1080 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1081 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1082 #: e2fsck/problem.c:343
1085 "@S last write time (%t,\n"
1086 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1087 msgstr "La darrera hora d'escriptura del @S és en el futur. "
1089 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1090 #: e2fsck/problem.c:347
1092 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1095 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1097 #: e2fsck/problem.c:352
1099 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1103 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1104 #: e2fsck/problem.c:357
1105 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1108 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1109 #: e2fsck/problem.c:362
1111 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1114 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1115 #: e2fsck/problem.c:367
1116 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1119 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1120 #: e2fsck/problem.c:372
1121 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1124 #: e2fsck/problem.c:377
1126 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1127 msgstr "La transacció del registre de transaccions %i està malmesa, se n'ha interromput la repetició\n"
1129 #: e2fsck/problem.c:381
1130 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1133 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1134 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1136 #: e2fsck/problem.c:386
1138 "@S last mount time is in the future.\n"
1139 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set) "
1142 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1143 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1144 #. @-expanded: set).
1145 #: e2fsck/problem.c:392
1147 "@S last write time is in the future.\n"
1148 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set). "
1151 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1152 #: e2fsck/problem.c:398
1153 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1156 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1157 #: e2fsck/problem.c:403
1159 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1160 msgstr "Establiment del nombre de blocs reservats a %lu\n"
1162 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1163 #: e2fsck/problem.c:408
1165 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1166 msgstr "Establiment del nombre de blocs reservats a %lu\n"
1168 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1169 #: e2fsck/problem.c:413
1171 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1173 "S'està traslladant el @j de /%s al @i ocult.\n"
1176 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1177 #: e2fsck/problem.c:418
1179 msgid "@S has invalid MMP block. "
1180 msgstr "mida de bloc invàlida - %s"
1182 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1183 #: e2fsck/problem.c:423
1184 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1187 #: e2fsck/problem.c:428
1189 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1192 #: e2fsck/problem.c:433
1194 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1197 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1198 #: e2fsck/problem.c:440
1199 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1200 msgstr "Pas 1: comprovació de nodes-i, @bs i mides\n"
1202 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1203 #: e2fsck/problem.c:444
1204 msgid "@r is not a @d. "
1205 msgstr "el @r no és un @d. "
1207 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1208 #: e2fsck/problem.c:449
1209 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1210 msgstr "el @r té el dtime definit (segurament degut a un mke2fs antic)."
1212 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1213 #: e2fsck/problem.c:454
1214 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1215 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n. "
1218 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1219 #: e2fsck/problem.c:459
1221 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1222 msgstr "El @i %i @D té un dtime zero. "
1224 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1225 #: e2fsck/problem.c:464
1227 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1228 msgstr "El @i %i s'està utilitzant, però té dtime definit."
1230 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1231 #: e2fsck/problem.c:469
1233 msgid "@i %i is a @z @d. "
1234 msgstr "El @i %i és un @d de @z. "
1236 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1237 #: e2fsck/problem.c:474
1238 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1241 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1242 #: e2fsck/problem.c:479
1243 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1246 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1247 #: e2fsck/problem.c:484
1248 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1251 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1252 #: e2fsck/problem.c:489
1253 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1256 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1257 #: e2fsck/problem.c:494
1258 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1261 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1262 #: e2fsck/problem.c:499
1263 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1266 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1267 #: e2fsck/problem.c:504
1268 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1271 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1272 #: e2fsck/problem.c:509
1274 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1275 msgstr "Hi ha un número (%B) de @b no vàlid (%b) al @i de @b erronis. "
1277 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1278 #: e2fsck/problem.c:514
1279 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1282 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1283 #: e2fsck/problem.c:519
1285 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1286 msgstr "El @i %i té @bs no vàlids. "
1288 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1289 #: e2fsck/problem.c:524
1291 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1292 msgstr "Hi ha massa @b no vàlids al @i %i.\n"
1294 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1295 #: e2fsck/problem.c:529
1297 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1298 msgstr "Hi ha un número (%B) de @b no vàlid (%b) al @i de @b erronis. "
1300 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1301 #: e2fsck/problem.c:534
1302 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1303 msgstr "El @i de @b erronis té @bs no vàlids. "
1305 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1306 #: e2fsck/problem.c:539
1307 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1308 msgstr "S'està utilitzant el @b duplicat o erroni\n"
1310 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1311 #: e2fsck/problem.c:544
1312 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1316 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1317 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1318 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1319 #: e2fsck/problem.c:549
1322 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1323 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1328 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1329 #: e2fsck/problem.c:556
1332 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1335 "Si el @b està realment malmès, el @f no es podrà reparar.\n"
1337 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1338 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1340 #: e2fsck/problem.c:561
1342 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1343 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1347 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1348 #: e2fsck/problem.c:567
1349 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1350 msgstr "El @S primary (%b) és a la llista de @bs erronis.\n"
1352 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1353 #: e2fsck/problem.c:572
1354 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1357 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1358 #: e2fsck/problem.c:578
1359 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1360 msgstr "Avís: el @S (%b) del grup %s és erroni.\n"
1362 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1363 #: e2fsck/problem.c:583
1364 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1365 msgstr "Avís: la còpia dels descriptors de @g del grup %g té un @b erroni (%b).\n"
1367 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1368 #: e2fsck/problem.c:589
1369 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1370 msgstr "Es probable que s'hagi produït un error de programació: el @b #%b ha estat reclamat sense motiu a process_bad_@b.\n"
1372 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1373 #: e2fsck/problem.c:595
1374 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1377 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1378 #: e2fsck/problem.c:600
1380 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1381 msgstr "@A de la memòria intermèdia del @b per a reubicar %s\n"
1383 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1384 #: e2fsck/problem.c:605
1385 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1386 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s de %b a %c...\n"
1388 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1389 #: e2fsck/problem.c:610
1391 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1392 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s a %c...\n"
1394 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1395 #: e2fsck/problem.c:615
1396 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1397 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el @b %b de %s: %m\n"
1399 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1400 #: e2fsck/problem.c:620
1401 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1402 msgstr "Avís: no s'ha pogut escriure el @b %b per a %s: %m\n"
1404 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1405 #: e2fsck/problem.c:625 e2fsck/problem.c:1474
1406 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1407 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1409 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1410 #: e2fsck/problem.c:630
1411 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1412 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @b (%N): %m\n"
1414 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1415 #: e2fsck/problem.c:635
1417 msgid "@A icount link information: %m\n"
1420 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1421 #: e2fsck/problem.c:640
1423 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1426 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1427 #: e2fsck/problem.c:645
1429 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1430 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1432 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1433 #: e2fsck/problem.c:650
1435 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1436 msgstr "S'ha produït un error en iterar a través dels @bs del @i (%i): %m\n"
1438 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1439 #: e2fsck/problem.c:655
1440 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1441 msgstr "S'ha produït un error en desar la informació del nombre de nodes-i (@i=%i, nombre=%N): %m\n"
1443 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1444 #: e2fsck/problem.c:660
1445 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1446 msgstr "S'ha produït un error en desar la informació del @b de @d (@i=%i, @b=%b, núm=%N): %m\n"
1448 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1449 #: e2fsck/problem.c:666
1451 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1452 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @i %i: %m\n"
1454 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1455 #: e2fsck/problem.c:674
1457 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1460 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1461 #. @-expanded: or append-only flag set.
1462 #: e2fsck/problem.c:679
1465 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1466 "or append-only flag set. "
1469 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1470 #: e2fsck/problem.c:685
1472 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1473 msgstr "El @i %i té el senyalador de @c definit en un @f que no és compatible amb la @c. "
1475 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1476 #: e2fsck/problem.c:690
1478 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1481 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1482 #: e2fsck/problem.c:700
1483 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1484 msgstr "El @i del @j no s'utilitza, però conté dades. "
1486 #. @-expanded: journal is not regular file.
1487 #: e2fsck/problem.c:705
1488 msgid "@j is not regular file. "
1489 msgstr "El @j no és un fitxer normal. "
1491 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1492 #: e2fsck/problem.c:710
1494 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1495 msgstr "El @i %i és part de la llista de nodes-i @os. "
1497 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1498 #: e2fsck/problem.c:716
1499 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1500 msgstr "S'han trobat nodes-i que són part d'una llista enllaçada d'orfes malmesa. "
1502 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1503 #: e2fsck/problem.c:721
1504 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1507 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1508 #: e2fsck/problem.c:726
1509 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1510 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a del @i %i. "
1512 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1513 #: e2fsck/problem.c:731
1514 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1515 msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès. "
1517 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1518 #: e2fsck/problem.c:736
1519 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1520 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a %b (%m). "
1522 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1523 #: e2fsck/problem.c:741
1525 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1526 msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N."
1528 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1529 #: e2fsck/problem.c:746
1530 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1531 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b d'@a %b (%m). "
1533 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1534 #: e2fsck/problem.c:751
1535 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1538 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1539 #: e2fsck/problem.c:756
1540 msgid "@A @a @b %b. "
1541 msgstr "S'ha produït un @A del @b d'@a %b. "
1543 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1544 #: e2fsck/problem.c:761
1545 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1546 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en la ubicació). "
1548 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1549 #: e2fsck/problem.c:766
1550 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1551 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n). "
1553 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1554 #: e2fsck/problem.c:771
1555 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1556 msgstr "El @b d'@a està malmès (valor @n). "
1558 #. @-expanded: inode %i is too big.
1559 #: e2fsck/problem.c:776
1561 msgid "@i %i is too big. "
1562 msgstr "El @i %i és massa gran. "
1564 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1565 #: e2fsck/problem.c:780
1567 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1568 msgstr "El @b #%B (%b) fa que el @d sigui massa gran. "
1570 #: e2fsck/problem.c:785
1572 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1573 msgstr "El @b #%B (%b) fa que el fitxer sigui massa gran. "
1575 #: e2fsck/problem.c:790
1577 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1578 msgstr "El @b #%B (%b) fa que l'enllaç simbòlic sigui massa gran. "
1580 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1581 #: e2fsck/problem.c:795
1583 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1584 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb l'htree.\n"
1586 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1587 #: e2fsck/problem.c:800
1589 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1590 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
1592 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1593 #: e2fsck/problem.c:805
1595 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1598 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1599 #: e2fsck/problem.c:810
1600 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1603 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1604 #: e2fsck/problem.c:815
1606 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1609 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1610 #: e2fsck/problem.c:820
1611 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1614 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1615 #. @-expanded: filesystem metadata.
1616 #: e2fsck/problem.c:825
1618 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1622 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1623 #: e2fsck/problem.c:831
1625 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1628 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1629 #: e2fsck/problem.c:836
1630 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1631 msgstr "El @i té una mida addicional (%IS) què no és vàlida\n"
1633 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1634 #: e2fsck/problem.c:841
1635 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1636 msgstr "La llargada del nom (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1638 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1639 #: e2fsck/problem.c:846
1640 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1641 msgstr "El desplaçament del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid\n"
1643 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1644 #: e2fsck/problem.c:851
1645 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1646 msgstr "El @b del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid (hauria de ser 0)\n"
1648 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1649 #: e2fsck/problem.c:856
1650 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1651 msgstr "La mida del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1653 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1654 #: e2fsck/problem.c:861
1655 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1656 msgstr "L'@a del @i %i té un resum (%N) que no és vàlid\n"
1658 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1659 #: e2fsck/problem.c:866
1660 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1661 msgstr "El @i %i és un %It, però sembla ser un directori en realitat.\n"
1663 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1664 #: e2fsck/problem.c:871
1666 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1667 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arbre d'@x al @i %i: %m\n"
1669 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1670 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1671 #: e2fsck/problem.c:876
1673 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1674 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1677 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1678 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1679 #: e2fsck/problem.c:882
1681 "@i %i has an @n extent\n"
1682 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1685 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1686 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1687 #: e2fsck/problem.c:887
1689 "@i %i has an @n extent\n"
1690 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1693 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1694 #: e2fsck/problem.c:892
1696 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1697 msgstr "El @i %i té el senyalador EXTENTS_FL definit en un @f que no és compatible amb l'extensió.\n"
1699 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1700 #: e2fsck/problem.c:897
1702 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1705 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1706 #: e2fsck/problem.c:902
1708 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1711 #: e2fsck/problem.c:907
1713 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1716 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1717 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1718 #: e2fsck/problem.c:912
1720 "@i %i has out of order extents\n"
1721 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1724 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1725 #: e2fsck/problem.c:916
1726 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1729 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1730 #: e2fsck/problem.c:921
1732 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1733 msgstr "S'ha produït en iterar pels @bs de @d: %m\n"
1735 #. @-expanded: quota inode is not regular file.
1736 #: e2fsck/problem.c:926
1738 msgid "@q @i is not regular file. "
1739 msgstr "El @j no és un fitxer normal. "
1741 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1742 #: e2fsck/problem.c:931
1744 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1745 msgstr "El @i del @j no s'utilitza, però conté dades. "
1747 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1748 #: e2fsck/problem.c:936
1750 msgid "@q @i is visible to the user. "
1751 msgstr "El @i %i s'està utilitzant, però té dtime definit."
1753 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1754 #: e2fsck/problem.c:941
1756 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1757 msgstr "<El node-i de blocs erronis>"
1759 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1760 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1761 #: e2fsck/problem.c:946
1763 "@i %i has zero length extent\n"
1764 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1767 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1768 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1769 #: e2fsck/problem.c:953
1771 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1772 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1775 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1776 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1777 #: e2fsck/problem.c:959
1779 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1780 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1784 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1785 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1786 #: e2fsck/problem.c:967
1789 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1790 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1793 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1794 #: e2fsck/problem.c:973
1796 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1797 msgstr "@b(s) reclamat(s) múltiplement del @i %i:"
1799 #: e2fsck/problem.c:988
1801 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1802 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1804 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1805 #: e2fsck/problem.c:993
1807 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1810 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1811 #: e2fsck/problem.c:998
1813 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1814 msgstr "S'ha produït un error en iterar pels @bs al @i %i (%s): %m\n"
1816 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1817 #: e2fsck/problem.c:1003 e2fsck/problem.c:1318
1818 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1819 msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de referències del @b d'@a %b (@i %i): %m\n"
1821 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1822 #: e2fsck/problem.c:1008
1823 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1824 msgstr "Pas 1C: escaneig dels directoris dels nodes-i amb @bs reclamats múltiplement\n"
1826 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1827 #: e2fsck/problem.c:1014
1828 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1829 msgstr "Pas 1D: conciliació dels @bs reclamats múltiplement\n"
1831 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1832 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1833 #: e2fsck/problem.c:1019
1836 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1837 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1839 "El fitxer %Q (@i #%i, hora de mod %IM) \n"
1840 " té %B @b(s) @m, compartits amb %N fitxer(s):\n"
1842 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1843 #: e2fsck/problem.c:1025
1844 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1845 msgstr "\t%Q (@i #%i, hora de modificació %IM)\n"
1847 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1848 #: e2fsck/problem.c:1030
1849 msgid "\t<@f metadata>\n"
1850 msgstr "\t<metadades del @f>\n"
1852 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1854 #: e2fsck/problem.c:1035
1856 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1858 msgstr "(Hi ha %N nodes-i que contenen @bs múltiplement reclamats.)\n"
1860 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1862 #: e2fsck/problem.c:1040
1864 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1867 "@bs reclamats múltiplement ja reassignats o clonats.\n"
1870 #: e2fsck/problem.c:1053
1872 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1873 msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"
1875 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1876 #: e2fsck/problem.c:1059
1877 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1878 msgstr "Pas 2: comprovació de l'estructura del @d\n"
1880 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1881 #: e2fsck/problem.c:1064
1883 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1886 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1887 #: e2fsck/problem.c:1069
1888 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1891 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1892 #: e2fsck/problem.c:1074
1893 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1896 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1897 #: e2fsck/problem.c:1079
1898 msgid "@E @L to '.' "
1899 msgstr "L'@E @L a «.»"
1901 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1902 #: e2fsck/problem.c:1084
1903 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1904 msgstr "L'@E apunta al @i (%Di) ubicat en un @b malmès.\n"
1906 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1907 #: e2fsck/problem.c:1089
1908 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1909 msgstr "L'@E @L al @d %P (%Di).\n"
1911 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1912 #: e2fsck/problem.c:1094
1913 msgid "@E @L to the @r.\n"
1914 msgstr "L'@E @L al @r.\n"
1916 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1917 #: e2fsck/problem.c:1099
1918 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1919 msgstr "El nom de l'@E conté caràcters no vàlids.\n"
1921 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1922 #: e2fsck/problem.c:1104
1924 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1925 msgstr "Manca el «.» en el @i de @d %i.\n"
1927 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1928 #: e2fsck/problem.c:1109
1930 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1931 msgstr "Manca el «..» en el @i de @d %i.\n"
1933 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1934 #: e2fsck/problem.c:1114
1935 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1936 msgstr "La primera @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «.»\n"
1938 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1939 #: e2fsck/problem.c:1119
1940 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1941 msgstr "La segona @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «..»\n"
1943 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1944 #: e2fsck/problem.c:1124
1945 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1948 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1949 #: e2fsck/problem.c:1129
1950 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1953 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1954 #: e2fsck/problem.c:1134
1955 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1958 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1959 #: e2fsck/problem.c:1139
1960 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1963 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1964 #: e2fsck/problem.c:1144
1965 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1968 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1969 #: e2fsck/problem.c:1149
1970 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1971 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n (%Im).\n"
1973 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
1974 #: e2fsck/problem.c:1154
1976 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
1977 msgstr "@i de @d %i, @b %B, desplaçament %N: el nom de fitxer és massa llarg\n"
1979 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
1980 #: e2fsck/problem.c:1159
1982 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
1983 msgstr "@i de @d %i, @b %B, desplaçament %N: el nom de fitxer és massa llarg\n"
1985 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
1986 #: e2fsck/problem.c:1164
1988 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
1989 msgstr "El @i de @d %i té un @b #%B no ubicat. "
1991 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1992 #: e2fsck/problem.c:1169
1994 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1995 msgstr "L'@e de @d «.» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
1997 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1998 #: e2fsck/problem.c:1174
2000 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2001 msgstr "L'@e de @d «..» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2003 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2004 #: e2fsck/problem.c:1179
2005 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2006 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de caràcters @I.\n"
2008 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2009 #: e2fsck/problem.c:1184
2010 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2011 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de blocs @I.\n"
2013 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2014 #: e2fsck/problem.c:1189
2015 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2016 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «.»\n"
2018 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2019 #: e2fsck/problem.c:1194
2020 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2021 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «..»\n"
2023 #: e2fsck/problem.c:1199 e2fsck/problem.c:1499
2025 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2026 msgstr "S'ha produït un error intern: no s'ha trobat dir_info per a %i.\n"
2028 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2029 #: e2fsck/problem.c:1204
2030 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2033 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2034 #: e2fsck/problem.c:1209
2036 msgid "@A icount structure: %m\n"
2037 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
2039 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2040 #: e2fsck/problem.c:1214
2042 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2043 msgstr "S'ha produït en iterar pels @bs de @d: %m\n"
2045 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2046 #: e2fsck/problem.c:1219
2047 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2048 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2050 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2051 #: e2fsck/problem.c:1224
2052 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2053 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2055 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2056 #: e2fsck/problem.c:1229
2058 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2061 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2062 #: e2fsck/problem.c:1234
2064 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2065 msgstr "S'ha produït un error en desubicar el @i %i: %m\n"
2067 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1239
2070 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2071 msgstr "L'@e de @d per a «.» a %p (%i) és gran. \n"
2073 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2074 #: e2fsck/problem.c:1244
2075 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2076 msgstr "El @i %i (%Q) és una FIFO no vàlida.\n"
2078 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2079 #: e2fsck/problem.c:1249
2080 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2081 msgstr "El @i %i (%Q) és un sòcol @I.\n"
2083 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2084 #: e2fsck/problem.c:1254
2085 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2086 msgstr "S'està establint el tipus de fitxer per a l'@E a %N.\n"
2088 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2089 #: e2fsck/problem.c:1259
2090 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2091 msgstr "El tipus de fitxer de l'@E és incorrecte (és %Dt, @s %N).\n"
2093 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2094 #: e2fsck/problem.c:1264
2095 msgid "@E has filetype set.\n"
2096 msgstr "El tipus de fitxer de l@E està definit.\n"
2098 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2099 #: e2fsck/problem.c:1269
2100 msgid "@E has a @z name.\n"
2101 msgstr "El nom de l'@E és de @z.\n"
2103 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2104 #: e2fsck/problem.c:1274
2105 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2106 msgstr "L'enllaç simbòlic %Q (@i #%i) és @n.\n"
2108 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2109 #: e2fsck/problem.c:1279
2110 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2111 msgstr "El @b d'@a @F @n (%If).\n"
2113 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2114 #: e2fsck/problem.c:1284
2115 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2116 msgstr "El @f conté fitxers grans, però li manca el senyalador LARGE_FILE al @S.\n"
2118 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2119 #: e2fsck/problem.c:1289
2121 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2122 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: el node (%B) no està referenciat\n"
2124 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2125 #: e2fsck/problem.c:1294
2127 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2128 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: el node (%B) està referenciat dues vegades\n"
2130 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2131 #: e2fsck/problem.c:1299
2133 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2134 msgstr "@p en el @h %d: el node (%B) té una profunditat (%N) @na\n"
2136 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2137 #: e2fsck/problem.c:1304
2138 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2141 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2142 #: e2fsck/problem.c:1309
2143 msgid "@n @h %d (%q). "
2144 msgstr "el @h %d (%q) és @n. "
2146 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2147 #: e2fsck/problem.c:1313
2148 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2151 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2152 #: e2fsck/problem.c:1323
2154 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2157 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2158 #: e2fsck/problem.c:1328
2160 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2161 msgstr "@p en el @h %d: el node (%B) té una profunditat (%N) @na\n"
2163 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2164 #: e2fsck/problem.c:1333
2166 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2167 msgstr "@p en el @h %d: el node (%B) té una profunditat (%N) @na\n"
2169 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2170 #: e2fsck/problem.c:1338
2172 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2173 msgstr "@p en el @h %d: el node (%B) té una profunditat (%N) @na\n"
2175 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2176 #: e2fsck/problem.c:1343
2178 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2179 msgstr "@p en el @h %d: el node (%B) té una profunditat (%N) @na\n"
2181 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2182 #: e2fsck/problem.c:1348
2183 msgid "Duplicate @E found. "
2184 msgstr "S'ha trobat una @E duplicada. "
2186 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2187 #. @-expanded: Rename to %s
2188 #: e2fsck/problem.c:1353
2191 "@E has a non-unique filename.\n"
2194 "L'@E té un nom de fitxer que no és únic.\n"
2195 "Li hauríeu de canviar el nom a %s"
2197 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2198 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2200 #: e2fsck/problem.c:1358
2202 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2203 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2206 "S'ha trobat una @e «%Dn».\n"
2207 "\tEs marcarà %p (%i) per a ésser reconstruït.\n"
2210 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2211 #: e2fsck/problem.c:1363
2212 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2215 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2216 #: e2fsck/problem.c:1368
2217 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2218 msgstr "No s'esperava el @b al @h %d (%q).\n"
2220 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2221 #: e2fsck/problem.c:1372
2222 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2225 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2226 #: e2fsck/problem.c:1377
2227 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2230 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2231 #: e2fsck/problem.c:1382
2232 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2235 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2236 #: e2fsck/problem.c:1389
2237 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2238 msgstr "Pas 3: comprovació de la connectivitat dels @ds\n"
2240 #. @-expanded: root inode not allocated.
2241 #: e2fsck/problem.c:1394
2242 msgid "@r not allocated. "
2243 msgstr "El @r no està ubicat. "
2245 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2246 #: e2fsck/problem.c:1399
2247 msgid "No room in @l @d. "
2248 msgstr "No hi ha prou espai en el @d @l. "
2250 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2251 #: e2fsck/problem.c:1404
2253 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2254 msgstr "@i de @d %i desconnectat (%p)\n"
2256 #. @-expanded: /lost+found not found.
2257 #: e2fsck/problem.c:1409
2258 msgid "/@l not found. "
2259 msgstr "No s'ha trobat /@l. "
2261 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2262 #: e2fsck/problem.c:1414
2263 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2264 msgstr "«..» a %Q (%i) és %P (%j), @s %q (%d).\n"
2266 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2267 #: e2fsck/problem.c:1419
2268 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2269 msgstr "El directori /@l no existeix o està malmès. No es pot reconnectar.\n"
2271 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2272 #: e2fsck/problem.c:1424
2274 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2275 msgstr "No s'ha pogut expandir el directori /@l: %m\n"
2277 #: e2fsck/problem.c:1429
2279 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2280 msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n"
2282 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2283 #: e2fsck/problem.c:1434
2285 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2286 msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n"
2288 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2289 #: e2fsck/problem.c:1439
2291 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2292 msgstr "ext2fs_new_block: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2294 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2295 #: e2fsck/problem.c:1444
2297 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2298 msgstr "ext2fs_new_inode: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2300 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2301 #: e2fsck/problem.c:1449
2303 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2304 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou\n"
2306 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2307 #: e2fsck/problem.c:1454
2309 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2310 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou per a /@l\n"
2312 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2313 #: e2fsck/problem.c:1459
2315 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2316 msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de nodes-i al @i %i\n"
2318 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2320 #: e2fsck/problem.c:1464
2323 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2326 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: %m\n"
2329 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2331 #: e2fsck/problem.c:1469
2334 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2337 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: no s'ha trobat l'@e de @d pare\n"
2340 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2341 #: e2fsck/problem.c:1479
2343 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2344 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d arrel (%s): %m\n"
2346 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2347 #: e2fsck/problem.c:1484
2349 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2350 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d /@l (%s): %m\n"
2352 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1489
2354 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2355 msgstr "el @r no és un @d; s'interromprà.\n"
2357 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1494
2359 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2360 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
2362 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2363 #: e2fsck/problem.c:1504
2365 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2366 msgstr "/@l no és un @d (node-i=%i)\n"
2368 #: e2fsck/problem.c:1511
2369 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2370 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2372 #: e2fsck/problem.c:1516
2374 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2375 msgstr "No s'ha pogut crear l'iterador dirs_to_hash: %m"
2377 #: e2fsck/problem.c:1521
2379 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2380 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m"
2382 #: e2fsck/problem.c:1526
2383 msgid "Optimizing directories: "
2384 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2386 #: e2fsck/problem.c:1543
2387 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2388 msgstr "Pas 4: comprovació dels nombres de referències\n"
2390 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2391 #: e2fsck/problem.c:1548
2393 msgid "@u @z @i %i. "
2394 msgstr "@i de @z %i @u. "
2396 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2397 #: e2fsck/problem.c:1553
2402 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2403 #: e2fsck/problem.c:1558
2404 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2405 msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N."
2407 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2408 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2409 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2410 #: e2fsck/problem.c:1562
2412 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2413 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2414 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2416 "AVÍS: S'HA PRODUÏT UN ERROR DE PROGRAMACIÓ EN EL E2FSCK!\n"
2417 "\tO BÉ ALGUN CAP DE PARDAL (O SIGUI, TU) ESTÀ COMPROVANT UN SISTEMA\n"
2418 "\tDE FITXERS MUNTAT (EN VIU).\n"
2419 "inode_link_info[%i] és %N, inode.i_links_count és %Il. Haurien de coincidir!\n"
2422 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2423 #: e2fsck/problem.c:1572
2424 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2425 msgstr "Pas 5: comprovació del resum de la informació del @g\n"
2427 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2428 #: e2fsck/problem.c:1577
2429 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2432 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2433 #: e2fsck/problem.c:1582
2434 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2437 #. @-expanded: block bitmap differences:
2438 #: e2fsck/problem.c:1587
2439 msgid "@b @B differences: "
2442 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2443 #: e2fsck/problem.c:1607
2444 msgid "@i @B differences: "
2447 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2448 #: e2fsck/problem.c:1627
2449 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2450 msgstr "El nombre de nodes-i lliures no es correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2452 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2453 #: e2fsck/problem.c:1632
2454 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2455 msgstr "El nombre de directoris no es correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2457 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2458 #: e2fsck/problem.c:1637
2459 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2460 msgstr "El nombre de nodes-i lliures no es correcte (%i, recompte=%j).\n"
2462 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2463 #: e2fsck/problem.c:1642
2464 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2465 msgstr "El nombre de @bs lliures no es correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2467 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2468 #: e2fsck/problem.c:1647
2469 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2470 msgstr "El nombre de @bs lliures no es correcte (%i, recompte=%j).\n"
2472 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2473 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2474 #: e2fsck/problem.c:1652
2475 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2478 #: e2fsck/problem.c:1658
2479 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2482 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2483 #: e2fsck/problem.c:1663
2485 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2488 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2489 #: e2fsck/problem.c:1668
2491 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2494 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2495 #: e2fsck/problem.c:1693
2497 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2500 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2501 #: e2fsck/problem.c:1698
2503 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2506 #. @-expanded: Recreate journal
2507 #: e2fsck/problem.c:1705
2510 msgstr "Torna a crear"
2512 #: e2fsck/problem.c:1710
2513 msgid "Update quota info for quota type %N"
2516 #: e2fsck/problem.c:1829
2518 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2519 msgstr "S'ha produït un error amb un codi no gestionat (0x%x)\n"
2521 #: e2fsck/problem.c:1954 e2fsck/problem.c:1958
2525 #: e2fsck/scantest.c:79
2527 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2528 msgstr "Memòria utilitzada: %d, temps transcorregut: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2530 #: e2fsck/scantest.c:98
2532 msgid "size of inode=%d\n"
2533 msgstr "mida del node-i=%d\n"
2535 #: e2fsck/scantest.c:119
2536 msgid "while starting inode scan"
2537 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
2539 #: e2fsck/scantest.c:130
2540 msgid "while doing inode scan"
2541 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
2543 #: e2fsck/super.c:188
2545 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2546 msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate per al node-i %d"
2548 #: e2fsck/super.c:211
2550 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2551 msgstr "en fer la crida a ext2fs_adjust_ea_refcount per al node-i %d"
2553 #: e2fsck/super.c:272
2557 #: e2fsck/super.c:273
2564 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2565 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2566 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2567 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2569 "Forma d'ús: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b súperbloc] [-B midadebloc]\n"
2570 "\t\t[-I blocs_de_mem_interm_del_node-i] [-P process_inode_size]\n"
2571 "\t\t[-l|-L fitxer_de_blocs_erronis] [-C fd] [-j reg_de_trans_extern]\n"
2572 "\t\t[-E opcions_ampliades] dispositiu\n"
2579 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2580 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2581 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2582 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2583 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2586 "Ajuda d'emergència:\n"
2587 " -p Reparació automàtica (sense preguntes)\n"
2588 " -n No facis cap canvi al sistema de fitxers\n"
2589 " -y Assumeix «sí» per a totes les preguntes\n"
2590 " -c Comprova si hi ha blocs erronis i afegeix-los a la llista de blocs erronis\n"
2591 " -f Força la comprovació encara que el sistema de fitxers s'hagi marcat com a net\n"
2597 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2598 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2599 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2600 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2601 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2604 #: e2fsck/unix.c:131
2606 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2607 msgstr "%s: %u/%u fitxers (%0d.%d%% no contigus), %u/%u blocs\n"
2609 #: e2fsck/unix.c:157
2613 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2616 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2620 #: e2fsck/unix.c:161
2622 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2623 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2627 #: e2fsck/unix.c:166
2629 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2630 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2634 # ind: indirect, dind: double indirect, tind: triple indirect (dpm)
2635 #: e2fsck/unix.c:171
2637 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2638 msgstr " nombre de nodes-i amb blocs ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2640 #: e2fsck/unix.c:179
2641 msgid " Extent depth histogram: "
2644 #: e2fsck/unix.c:188
2646 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2647 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2651 #: e2fsck/unix.c:192
2653 msgid "%12u bad block\n"
2654 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
2655 msgstr[0] "%u nodes-i, %u blocs\n"
2656 msgstr[1] "%u nodes-i, %u blocs\n"
2658 #: e2fsck/unix.c:194
2660 msgid "%12u large file\n"
2661 msgid_plural "%12u large files\n"
2662 msgstr[0] "fitxer normal"
2663 msgstr[1] "fitxer normal"
2665 #: e2fsck/unix.c:196
2669 "%12u regular file\n"
2672 "%12u regular files\n"
2673 msgstr[0] "fitxer normal"
2674 msgstr[1] "fitxer normal"
2676 #: e2fsck/unix.c:198
2678 msgid "%12u directory\n"
2679 msgid_plural "%12u directories\n"
2680 msgstr[0] "directori"
2681 msgstr[1] "directori"
2683 #: e2fsck/unix.c:200
2685 msgid "%12u character device file\n"
2686 msgid_plural "%12u character device files\n"
2687 msgstr[0] "dispositiu"
2688 msgstr[1] "dispositiu"
2690 #: e2fsck/unix.c:203
2692 msgid "%12u block device file\n"
2693 msgid_plural "%12u block device files\n"
2694 msgstr[0] "dispositiu d'accés per bloc"
2695 msgstr[1] "dispositiu d'accés per bloc"
2697 #: e2fsck/unix.c:205
2700 msgid_plural "%12u fifos\n"
2704 #: e2fsck/unix.c:207
2707 msgid_plural "%12u links\n"
2711 #: e2fsck/unix.c:209
2713 msgid "%12u symbolic link"
2714 msgid_plural "%12u symbolic links"
2715 msgstr[0] "enllaç simbòlic"
2716 msgstr[1] "enllaç simbòlic"
2718 #: e2fsck/unix.c:211
2720 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2721 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2722 msgstr[0] "enllaç simbòlic"
2723 msgstr[1] "enllaç simbòlic"
2725 #: e2fsck/unix.c:215
2727 msgid "%12u socket\n"
2728 msgid_plural "%12u sockets\n"
2732 #: e2fsck/unix.c:219
2735 msgid_plural "%12u files\n"
2739 #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:983 misc/tune2fs.c:1985 misc/util.c:147
2740 #: resize/main.c:259
2742 msgid "while determining whether %s is mounted."
2743 msgstr "en determinar si %s està muntat."
2745 #: e2fsck/unix.c:252
2747 msgid "Warning! %s is %s.\n"
2748 msgstr "Avís! %s està muntat.\n"
2750 #: e2fsck/unix.c:259
2755 #: e2fsck/unix.c:262
2757 "Cannot continue, aborting.\n"
2760 "No es pot continuar, s'interromprà.\n"
2763 #: e2fsck/unix.c:264
2768 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
2769 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2774 "\a\a\a\aAVÍS!!! L'execució de l'e2fsck en un sistema de fitxers muntat\n"
2775 "pot causar-li danys GREUS.\a\a\a\n"
2778 #: e2fsck/unix.c:269
2779 msgid "Do you really want to continue"
2780 msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
2782 #: e2fsck/unix.c:271
2784 msgid "check aborted.\n"
2785 msgstr "s'ha interromput la comprovació.\n"
2787 #: e2fsck/unix.c:361
2788 msgid " contains a file system with errors"
2789 msgstr " conté un sistema de fitxers amb errors"
2791 #: e2fsck/unix.c:363
2792 msgid " was not cleanly unmounted"
2793 msgstr " no es va desmuntar correctament"
2795 #: e2fsck/unix.c:365
2796 msgid " primary superblock features different from backup"
2797 msgstr " les característiques del superbloc primari són diferents de les del de la còpia de seguretat"
2799 #: e2fsck/unix.c:369
2801 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2802 msgstr " s'ha muntat %u vegades sense haver estat comprovat"
2804 #: e2fsck/unix.c:376
2805 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2806 msgstr "té la darrera hora de comprovació del sistema de fitxers és en el futur"
2808 #: e2fsck/unix.c:382
2810 msgid " has gone %u days without being checked"
2811 msgstr " no s'ha comprovat des de fa %u dies"
2813 #: e2fsck/unix.c:391
2814 msgid ", check forced.\n"
2815 msgstr ", es forçarà la comprovació.\n"
2817 #: e2fsck/unix.c:424
2819 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2820 msgstr "%s: net, %u/%u fitxers, %u/%u blocs"
2822 #: e2fsck/unix.c:443
2823 msgid " (check deferred; on battery)"
2824 msgstr " (s'ha ajornat la comprovació; s'està utilitzant la bateria)"
2826 #: e2fsck/unix.c:446
2827 msgid " (check after next mount)"
2828 msgstr " (es comprovarà després del muntatge següent)"
2830 #: e2fsck/unix.c:448
2832 msgid " (check in %ld mounts)"
2833 msgstr " (es comprovarà en %ld muntades)"
2835 #: e2fsck/unix.c:598
2837 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2838 msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir /dev/null (%s)\n"
2840 #: e2fsck/unix.c:667
2842 msgid "Invalid EA version.\n"
2843 msgstr "La versió dels atributs ampliats no és vàlida.\n"
2845 #: e2fsck/unix.c:694
2847 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2848 msgstr "Es desconeix l'opció ampliada: %s\n"
2850 #: e2fsck/unix.c:719
2853 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2856 "Hi ha un error de sintaxi al fitxer de configuració de l'e2fsck (%s, línia #%d)\n"
2859 #: e2fsck/unix.c:788
2861 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2862 msgstr "S'ha produït un error en validar el descriptor de fitxer %d: %s\n"
2864 #: e2fsck/unix.c:792
2865 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2868 #: e2fsck/unix.c:807
2869 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2870 msgstr "Només es pot especificar una de les opcions -p/-a, -n o -y a la vegada."
2872 #: e2fsck/unix.c:828
2874 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2875 msgstr "L'opció -t no està implementada en aquesta versió de l'e2fsck.\n"
2877 #: e2fsck/unix.c:859 e2fsck/unix.c:931 misc/tune2fs.c:811 misc/tune2fs.c:1100
2878 #: misc/tune2fs.c:1118
2880 msgid "Unable to resolve '%s'"
2881 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
2883 #: e2fsck/unix.c:910
2885 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2887 "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
2890 #: e2fsck/unix.c:915
2892 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2894 "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
2897 #: e2fsck/unix.c:920
2899 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2901 "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
2904 #: e2fsck/unix.c:974
2906 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2907 msgstr "No es poden utilitzar les opcions -c i -l/-L al mateix temps.\n"
2909 #: e2fsck/unix.c:1022
2912 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2915 "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» no és un enter\n"
2918 #: e2fsck/unix.c:1031
2922 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2926 "L'argument no numèric de -%c no és vàlid («%s»)\n"
2929 #: e2fsck/unix.c:1120
2931 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
2934 #: e2fsck/unix.c:1137 e2fsck/unix.c:1142
2936 msgid "while checking MMP block"
2937 msgstr "en configurar el súperbloc"
2939 #: e2fsck/unix.c:1144 misc/tune2fs.c:1912
2941 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
2942 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
2945 #: e2fsck/unix.c:1194
2947 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2948 msgstr "Error: la versió de la biblioteca de l'ext2fs és massa antiga.\n"
2950 #: e2fsck/unix.c:1202
2951 msgid "while trying to initialize program"
2952 msgstr "en intentar inicialitzar el programa"
2954 #: e2fsck/unix.c:1225
2956 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2957 msgstr "\tS'utilitza %s, %s\n"
2959 #: e2fsck/unix.c:1237
2960 msgid "need terminal for interactive repairs"
2961 msgstr "cal un terminal per a les reparacions interactives"
2963 #: e2fsck/unix.c:1290
2965 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2966 msgstr "%s: %s provant els blocs de còpia de seguretat...\n"
2968 #: e2fsck/unix.c:1292
2969 msgid "Superblock invalid,"
2970 msgstr "Súperbloc no vàlid,"
2972 #: e2fsck/unix.c:1293
2973 msgid "Group descriptors look bad..."
2974 msgstr "Els descriptors de grup no estan en bon estat..."
2976 #: e2fsck/unix.c:1303
2978 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
2979 msgstr "%s: %s provant els blocs de còpia de seguretat...\n"
2981 #: e2fsck/unix.c:1307
2983 msgid "%s: going back to original superblock\n"
2984 msgstr "%s: no s'ha trobat cap súperbloc del registre de transaccions vàlid\n"
2986 #: e2fsck/unix.c:1335
2988 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2989 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2992 "La versió del sistema de fitxers és massa recent per a aquesta versió de l'e2fsck.\n"
2993 "(O bé el superbloc del sistema de fitxers està malmès)\n"
2996 #: e2fsck/unix.c:1341
2997 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2998 msgstr "Pot ser que això sigui una partició de mida zero?\n"
3000 #: e2fsck/unix.c:1344
3002 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3003 msgstr "Cal que tingueu accés de %s al sistema de fitxers o bé que sigueu l'usuari primari\n"
3005 #: e2fsck/unix.c:1349
3006 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3007 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu o bé que sigui d'intercanvi?\n"
3009 #: e2fsck/unix.c:1352
3010 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3011 msgstr "Pot ser que el sistema de fitxers l'hagi muntat o obert un altre programa de manera exclusiva?\n"
3013 #: e2fsck/unix.c:1355
3015 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3016 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu o bé que sigui d'intercanvi?\n"
3018 #: e2fsck/unix.c:1358
3020 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3021 "check of the device.\n"
3023 "El disc està protegit contra escriptura; utilitzeu l'opció\n"
3024 "-n per a fer una comprovació de només-lectura del dispositiu.\n"
3026 #: e2fsck/unix.c:1423
3027 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3028 msgstr "Hauríeu d'obtenir una versió més recent de l'e2fsck"
3030 #: e2fsck/unix.c:1467
3032 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3033 msgstr "en comprovar el registre de transaccions per a %s"
3035 #: e2fsck/unix.c:1478
3036 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3037 msgstr "Avís: s'ometrà la recuperació del registre de canvis perquè s'està comprovant el sistema de fitxers en mode de només-lectura.\n"
3039 #: e2fsck/unix.c:1491
3041 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3042 msgstr "no s'han pogut definir els senyaladors del superbloc a %s\n"
3044 #: e2fsck/unix.c:1497
3046 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3047 msgstr "en recuperar el registre de canvis ext3 de %s"
3049 #: e2fsck/unix.c:1521
3051 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3052 msgstr "%s té funcionalitats no implementades:"
3054 #: e2fsck/unix.c:1536
3056 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3057 msgstr "Avís: el funcionament amb compressió és experimentat.\n"
3059 #: e2fsck/unix.c:1542
3062 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3063 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3066 #: e2fsck/unix.c:1594
3068 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3069 msgstr "en llegir el node-i dels blocs erronis"
3071 #: e2fsck/unix.c:1597
3072 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3073 msgstr "Això no és un bon presagi, però s'intentarà continuar...\n"
3075 #: e2fsck/unix.c:1638
3077 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3078 msgstr "Creació del registre de canvis (%d blocs): "
3080 #: e2fsck/unix.c:1648
3084 #: e2fsck/unix.c:1649
3087 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3090 "*** registre de canvis recreat - el sist. de fitxers torna a ser ext3 ***\n"
3092 #: e2fsck/unix.c:1672
3093 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3094 msgstr "S'està tornant a iniciar l'e2fsck des del començament...\n"
3096 #: e2fsck/unix.c:1676
3097 msgid "while resetting context"
3098 msgstr "en reiniciar el context"
3100 #: e2fsck/unix.c:1683
3102 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3103 msgstr "%s: s'ha cancel·lat l'e2fsck.\n"
3105 #: e2fsck/unix.c:1688
3107 msgstr "s'ha interromput"
3109 #: e2fsck/unix.c:1700 e2fsck/util.c:67
3113 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3116 "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"
3118 #: e2fsck/unix.c:1704
3120 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3121 msgstr "%s: ***** REINICIEU EL LINUX *****\n"
3123 #: e2fsck/unix.c:1712 e2fsck/util.c:73
3127 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3131 "%s: ********** AVÍS: el sistema de fitxers encara té errors **********\n"
3134 #: e2fsck/unix.c:1752
3135 msgid "while setting block group checksum info"
3136 msgstr "en establir la informació de suma de verificació del grup de blocs"
3138 #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:70
3142 #: e2fsck/util.c:191
3146 #: e2fsck/util.c:205
3150 #: e2fsck/util.c:207
3154 #: e2fsck/util.c:209
3158 #: e2fsck/util.c:223
3159 msgid "cancelled!\n"
3160 msgstr "s'ha cancel·lat\n"
3162 #: e2fsck/util.c:238
3166 #: e2fsck/util.c:240
3170 #: e2fsck/util.c:250
3179 #: e2fsck/util.c:254
3188 #: e2fsck/util.c:258
3192 #: e2fsck/util.c:258
3196 #: e2fsck/util.c:273
3198 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3201 #: e2fsck/util.c:278
3202 msgid "reading inode and block bitmaps"
3205 #: e2fsck/util.c:286
3207 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3208 msgstr "en tornar a intentar la lectura dels mapes de bits per a %s"
3210 #: e2fsck/util.c:298
3211 msgid "writing block and inode bitmaps"
3212 msgstr "escriptura dels mapes de bits de bloc i de node-i"
3214 #: e2fsck/util.c:303
3216 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3217 msgstr "en tornar a escriure els mapes de bits de bloc i de node-i per de %s"
3219 #: e2fsck/util.c:315
3224 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3225 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3229 "%s: INCONSISTÈNCIA INESPERADA; EXECUTEU fsck MANUALMENT.\n"
3230 "\t(és a dir, sense les opcions -a o -p)\n"
3232 #: e2fsck/util.c:396
3234 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3235 msgstr "Memòria utilitzada: %dk/%dk (%dk/%dk), "
3237 #: e2fsck/util.c:400
3239 msgid "Memory used: %lu, "
3240 msgstr "Memòria utilitzada: %d, "
3242 #: e2fsck/util.c:407
3244 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3245 msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3247 #: e2fsck/util.c:412
3249 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3250 msgstr "temps transcorregut: %6.3f\n"
3252 #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461
3254 msgid "while reading inode %lu in %s"
3255 msgstr "en llegir el node-i %ld a %s"
3257 #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488
3259 msgid "while writing inode %lu in %s"
3260 msgstr "en escriure el node-i %ld a %s"
3262 #: e2fsck/util.c:637
3263 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3266 #: e2fsck/util.c:785
3267 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3270 #: misc/badblocks.c:69
3275 #: misc/badblocks.c:92
3278 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3279 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3280 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3281 " device [last_block [first_block]]\n"
3283 "Forma d'ús: %s [-b mida_del_bloc] [-i fitxer_d'entrada] [-o fitxer_de_sortida] [-svwnf]\n"
3284 " [-c blocs_a_la_vegada] [-d factor_de_retard_entre_lectures] [-e blocs_erronis_màx]\n"
3285 " [-p nombre_de_passos] [-t patró_de_prova [-t patró_de_prova [...]]]\n"
3286 " dispositiu [darrer_bloc [bloc_d'inici]]\n"
3288 #: misc/badblocks.c:103
3291 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3294 "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
3297 #: misc/badblocks.c:218
3299 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3302 #: misc/badblocks.c:322
3303 msgid "Testing with random pattern: "
3304 msgstr "Comprovació amb un patró arbitrari: "
3306 #: misc/badblocks.c:340
3307 msgid "Testing with pattern 0x"
3308 msgstr "Comprovació amb el patró 0x"
3310 #: misc/badblocks.c:372 misc/badblocks.c:445
3312 msgstr "durant la cerca"
3314 #: misc/badblocks.c:383
3316 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3317 msgstr "Valor estrany (%ld) a do_read\n"
3319 #: misc/badblocks.c:469
3320 msgid "during ext2fs_sync_device"
3321 msgstr "durant l'execució de ext2fs_sync_device"
3323 #: misc/badblocks.c:489 misc/badblocks.c:749
3324 msgid "while beginning bad block list iteration"
3325 msgstr "en iniciar la iteració per la llista de blocs erronis"
3327 #: misc/badblocks.c:503 misc/badblocks.c:602 misc/badblocks.c:759
3328 msgid "while allocating buffers"
3329 msgstr "en ubicar els búfers"
3331 #: misc/badblocks.c:507
3333 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3334 msgstr "Comprovació dels blocs %lu a %lu\n"
3336 #: misc/badblocks.c:512
3337 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3338 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de només-lectura\n"
3340 #: misc/badblocks.c:521
3341 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3342 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova de només-lectura): "
3344 #: misc/badblocks.c:528 misc/badblocks.c:634 misc/badblocks.c:676
3345 #: misc/badblocks.c:822
3346 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3347 msgstr "Hi ha massa blocs erronis, s'interromprà la comprovació\n"
3349 #: misc/badblocks.c:609
3350 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3351 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura\n"
3353 #: misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:772
3355 msgid "From block %lu to %lu\n"
3356 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
3358 #: misc/badblocks.c:666
3359 msgid "Reading and comparing: "
3360 msgstr "Lectura i comparació: "
3362 #: misc/badblocks.c:771
3363 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3364 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura no destructiu\n"
3366 #: misc/badblocks.c:777
3367 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3368 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova en mode de lectura-escriptura no destructiu)\n"
3370 #: misc/badblocks.c:784
3373 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3376 "S'ha interceptat una interrupció; s'iniciaran les tasques de neteja\n"
3378 #: misc/badblocks.c:867
3380 msgid "during test data write, block %lu"
3381 msgstr "durant l'escriptura de les dades de prova, bloc %lu"
3383 #: misc/badblocks.c:988 misc/util.c:152
3385 msgid "%s is mounted; "
3386 msgstr "%s està muntat; "
3388 # FIXME: Hope - esperem ? (dpm)
3389 #: misc/badblocks.c:990
3390 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3391 msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres. Segurament /etc/mtab sigui incorrecte.\n"
3393 #: misc/badblocks.c:995
3394 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3395 msgstr "l'execució de badblocks no és segura!\n"
3397 #: misc/badblocks.c:1000 misc/util.c:163
3399 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3400 msgstr "%s està essent utilitzat pel sistema; "
3402 #: misc/badblocks.c:1003
3403 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3404 msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres.\n"
3406 #: misc/badblocks.c:1023
3408 msgid "invalid %s - %s"
3409 msgstr "%s no vàlid - %s"
3411 #: misc/badblocks.c:1133
3413 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3414 msgstr "no es pot assignar memòria per al patró_de_prova - %s"
3416 #: misc/badblocks.c:1163
3417 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3418 msgstr "Només es pot especificar un patró_de_prova com a màxim en mode de només-lectura"
3420 #: misc/badblocks.c:1169
3421 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3422 msgstr "No es pot utilitzar un patró_de_prova arbitrari en mode de només-lectura"
3424 #: misc/badblocks.c:1183
3426 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3427 "the size manually\n"
3429 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu;\n"
3430 "l'haureu d'especificar manualment\n"
3432 #: misc/badblocks.c:1189
3433 msgid "while trying to determine device size"
3434 msgstr "en intentar determinar la mida del dispositiu"
3436 #: misc/badblocks.c:1194
3440 #: misc/badblocks.c:1200
3442 msgstr "primer bloc"
3444 #: misc/badblocks.c:1203
3446 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3447 msgstr "bloc d'inici no vàlid (%lu): hauria de ser menor de %lu"
3449 #: misc/badblocks.c:1259
3450 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3451 msgstr "en crear la llista de blocs erronis en memòria"
3453 #: misc/badblocks.c:1274
3454 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3455 msgstr "en afegir a la llista de blocs erronis en memòria"
3457 #: misc/badblocks.c:1298
3459 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3460 msgstr "Pas completat; s'han trobat %u blocs erronis.\n"
3464 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3465 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVf] [-+=AacDdijsSu] [-v versió] fitxers...\n"
3467 #: misc/chattr.c:155
3469 msgid "bad version - %s\n"
3470 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
3472 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3474 msgid "while trying to stat %s"
3475 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
3477 #: misc/chattr.c:208
3479 msgid "while reading flags on %s"
3480 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
3482 #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225
3484 msgid "Flags of %s set as "
3485 msgstr "S'han establert els senyaladors de %s com a "
3487 #: misc/chattr.c:234
3489 msgid "while setting flags on %s"
3490 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
3492 #: misc/chattr.c:242
3494 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3495 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
3497 #: misc/chattr.c:246
3499 msgid "while setting version on %s"
3500 msgstr "en establir la versió a %s"
3502 #: misc/chattr.c:266
3504 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3505 msgstr "No s'ha pogut assignar la variable del camí a chattr_dir_proc"
3507 #: misc/chattr.c:306
3508 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3509 msgstr "= no és compatible amb - i +\n"
3511 #: misc/chattr.c:314
3512 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3513 msgstr "Cal utilitzar «-v», =, - o +\n"
3515 #: misc/dumpe2fs.c:55
3517 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3518 msgstr "Forma d'ús: %s [-bfhixV] [-ob superbloc] [-oB midadelbloc] dispositiu\n"
3520 #: misc/dumpe2fs.c:159
3525 #: misc/dumpe2fs.c:168
3529 #: misc/dumpe2fs.c:196
3531 msgid "Group %lu: (Blocks "
3532 msgstr "Grup %lu: (blocs "
3534 #: misc/dumpe2fs.c:204
3536 msgid " Checksum 0x%04x"
3537 msgstr "Suma de verificació 0x%04x, nodes-i no utilitzats %d\n"
3539 #: misc/dumpe2fs.c:206
3541 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3544 #: misc/dumpe2fs.c:207
3546 msgid ", unused inodes %u\n"
3547 msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
3549 #: misc/dumpe2fs.c:212
3551 msgid " %s superblock at "
3552 msgstr " superbloc %s a "
3554 #: misc/dumpe2fs.c:213
3558 #: misc/dumpe2fs.c:213
3560 msgstr "Còpia de seguretat"
3562 #: misc/dumpe2fs.c:217
3564 msgid ", Group descriptors at "
3565 msgstr ", descriptors de grup a "
3567 #: misc/dumpe2fs.c:221
3571 " Reserved GDT blocks at "
3574 #: misc/dumpe2fs.c:228
3576 msgid " Group descriptor at "
3577 msgstr " descriptor de grup a "
3579 #: misc/dumpe2fs.c:234
3580 msgid " Block bitmap at "
3581 msgstr " Mapa de bits del bloc a "
3583 #: misc/dumpe2fs.c:238
3584 msgid ", Inode bitmap at "
3585 msgstr ", mapa de bits del node-i a "
3587 #: misc/dumpe2fs.c:242
3593 " taula de nodes-i a "
3595 #: misc/dumpe2fs.c:248
3599 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3602 " %u blocs lliures, %u nodes-i lliures, %u directoris %s"
3604 #: misc/dumpe2fs.c:255
3606 msgid ", %u unused inodes\n"
3607 msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
3609 #: misc/dumpe2fs.c:258
3610 msgid " Free blocks: "
3611 msgstr " Blocs liures: "
3613 #: misc/dumpe2fs.c:269
3614 msgid " Free inodes: "
3615 msgstr " Nodes-i lliures: "
3617 #: misc/dumpe2fs.c:300
3618 msgid "while printing bad block list"
3619 msgstr "en imprimir la llista de blocs erronis"
3621 #: misc/dumpe2fs.c:306
3623 msgid "Bad blocks: %u"
3624 msgstr "Blocs erronis: %u"
3626 #: misc/dumpe2fs.c:333 misc/tune2fs.c:306
3627 msgid "while reading journal inode"
3628 msgstr "en llegir el node-i del registre de transaccions"
3630 #: misc/dumpe2fs.c:339
3632 msgid "while opening journal inode"
3633 msgstr "en llegir el node-i del registre de transaccions"
3635 #: misc/dumpe2fs.c:345
3637 msgid "while reading journal super block"
3638 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
3640 #: misc/dumpe2fs.c:355
3642 msgid "Journal features: "
3643 msgstr "Usuaris del registre de canvis: %s\n"
3645 #: misc/dumpe2fs.c:368
3646 msgid "Journal size: "
3647 msgstr "Mida del registre de canvis: "
3649 #: misc/dumpe2fs.c:379
3652 "Journal length: %u\n"
3653 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3654 "Journal start: %u\n"
3657 "Mida de bloc del reg. de canvis: %u\n"
3658 "Llargada del reg. de canvis: %u\n"
3659 "Primer bloc del reg. de canvis: %u\n"
3660 "Seqüència del reg. de canvis: 0x%08x\n"
3661 "Inici del registre de canvis: %u\n"
3662 "Nombre d'usuaris del reg. de canvis: %u\n"
3664 #: misc/dumpe2fs.c:386
3666 msgid "Journal errno: %d\n"
3667 msgstr "Usuaris del registre de canvis: %s\n"
3669 #: misc/dumpe2fs.c:401 misc/tune2fs.c:222
3670 msgid "while reading journal superblock"
3671 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
3673 #: misc/dumpe2fs.c:409
3674 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3675 msgstr "No s'han trobat els números màgics del superbloc del registre de transaccions"
3677 #: misc/dumpe2fs.c:413
3681 "Journal block size: %u\n"
3682 "Journal length: %u\n"
3683 "Journal first block: %u\n"
3684 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3685 "Journal start: %u\n"
3686 "Journal number of users: %u\n"
3689 "Mida de bloc del reg. de canvis: %u\n"
3690 "Llargada del reg. de canvis: %u\n"
3691 "Primer bloc del reg. de canvis: %u\n"
3692 "Seqüència del reg. de canvis: 0x%08x\n"
3693 "Inici del registre de canvis: %u\n"
3694 "Nombre d'usuaris del reg. de canvis: %u\n"
3696 #: misc/dumpe2fs.c:426
3698 msgid "Journal users: %s\n"
3699 msgstr "Usuaris del registre de canvis: %s\n"
3701 #: misc/dumpe2fs.c:442 misc/mke2fs.c:666 misc/tune2fs.c:1137
3703 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3704 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions\n"
3706 #: misc/dumpe2fs.c:468
3708 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3709 msgstr "Paràmetre del superbloc no vàlid: %s\n"
3711 #: misc/dumpe2fs.c:483
3713 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3714 msgstr "Paràmetre de mida de bloc no vàlida: %s\n"
3716 #: misc/dumpe2fs.c:494
3720 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3722 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3723 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3725 "Valid extended options are:\n"
3726 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3727 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3730 #: misc/dumpe2fs.c:554 misc/mke2fs.c:1555
3732 msgid "\tUsing %s\n"
3733 msgstr "\tEn utilitzar %s\n"
3735 #: misc/dumpe2fs.c:590 misc/e2image.c:1326 misc/tune2fs.c:1923
3736 #: resize/main.c:317
3738 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3739 msgstr "No s'ha trobat un súperbloc del sistema de fitxers vàlid.\n"
3741 #: misc/dumpe2fs.c:618
3745 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3748 "%s: %s: s'ha produït un error en llegir els mapes de bits: %s\n"
3750 #: misc/e2image.c:90
3752 msgid "Usage: %s [-rsIQa] device image_file\n"
3753 msgstr "Forma d'ús: %s [-rsI] dispositiu fitxer_imatge\n"
3755 #: misc/e2image.c:138
3757 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3760 #: misc/e2image.c:144
3761 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3764 #: misc/e2image.c:174
3765 msgid "while writing superblock"
3766 msgstr "en escriure el superbloc"
3768 #: misc/e2image.c:182
3769 msgid "while writing inode table"
3770 msgstr "en escriure la taula de nodes-i"
3772 #: misc/e2image.c:189
3773 msgid "while writing block bitmap"
3774 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
3776 #: misc/e2image.c:196
3777 msgid "while writing inode bitmap"
3778 msgstr "en escriure el mapa de bits dels nodes-i"
3780 #: misc/e2image.c:1365
3782 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
3785 #: misc/e2label.c:58
3787 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3788 msgstr "e2label: no es pot obrir %s\n"
3790 #: misc/e2label.c:63
3792 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3793 msgstr "e2label: no es pot anar al súperbloc\n"
3795 #: misc/e2label.c:68
3797 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3798 msgstr "e2label: s'ha produït un error en llegir el súperbloc\n"
3800 #: misc/e2label.c:72
3802 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3803 msgstr "e2label: aquest no és un sistema de fitxers ext2\n"
3805 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2080
3807 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3808 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
3810 #: misc/e2label.c:100
3812 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3813 msgstr "e2label: no es pot tornar a anar al súperbloc\n"
3815 #: misc/e2label.c:105
3817 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3818 msgstr "e2lable: s'ha produït un error en escriure el superbloc\n"
3820 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:803
3822 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3823 msgstr "Forma d'ús: e2label dispositiu [etiquetanova]\n"
3827 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3828 msgstr "Forma d'ús: %s <fitxer de transaccions> <sistema de fitxers>\n"
3831 msgid "Failed to read the file system data \n"
3832 msgstr "No s'han pogut llegir les dades del sistema de fitxers \n"
3834 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
3836 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3837 msgstr "Ha fallat la tdb_fetch %s\n"
3841 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3842 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
3845 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3846 msgstr "L'UUID del sistema de fitxers no concorda \n"
3848 #: misc/e2undo.c:163
3850 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3851 msgstr "Ha fallat la tdb_open %s\n"
3853 #: misc/e2undo.c:169
3855 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3856 msgstr "S'ha produït un error en determinar si %s està muntat.\n"
3858 #: misc/e2undo.c:175
3859 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3860 msgstr "e2undo només s'hauria d'executar en un sistema de fitxers sense muntar\n"
3862 #: misc/e2undo.c:184
3864 msgid "Failed to open %s\n"
3865 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
3867 #: misc/e2undo.c:210
3869 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
3870 msgstr "S'ha tornat a dur a terme la transacció de mida %zd a la ubicació %ld\n"
3872 #: misc/e2undo.c:216
3874 msgid "Failed write %s\n"
3875 msgstr "Ha fallat l'escriptura %s\n"
3879 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3880 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
3884 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3885 msgstr "AVÍS: format erroni a la línia %d de %s\n"
3890 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3891 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
3892 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3895 "\a\a\aAVÍS: El fitxer /etc/fstab no conté el camp passno de l'fsck.\n"
3896 "\tS'intentarà areglar-ho temporalment, però ho hauríeu de\n"
3897 "\tsolucionar arreglant el fitxer /etc/fstab com més aviat millor.\n"
3902 msgid "fsck: %s: not found\n"
3903 msgstr "fsck: %s: no s'ha trobat\n"
3907 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3908 msgstr "%s: wait: no hi ha cap més procés fill!?\n"
3912 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3913 msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d.\n"
3917 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3918 msgstr "%s %s: l'estat és %x, cosa que no hauria de succeir mai.\n"
3922 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3923 msgstr "S'ha finalitzat amb %s (estat de sortida %d)\n"
3927 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3928 msgstr "%s: s'ha produït l'error %d en executar l'fsck.%s per a %s\n"
3932 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3933 "with 'no' or '!'.\n"
3935 "O bé tots o cap dels sistemes de fitxers passats a l'opció -t s'han de prefixar\n"
3939 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3940 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
3944 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3949 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3950 msgstr "fsck: no es pot comprovar %s: no s'ha trobat el fsck.%s\n"
3953 msgid "Checking all file systems.\n"
3954 msgstr "S'estan comprovant tots els sistemes de fitxers.\n"
3958 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3959 msgstr "--en espera-- (pas %d)\n"
3962 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3963 msgstr "Forma d'ús: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tipusdesistdefitxers] [opcions-delsistdefitxers] [sistdefitxers ...]\n"
3967 msgid "%s: too many devices\n"
3968 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
3970 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
3972 msgid "%s: too many arguments\n"
3973 msgstr "%s: s'han especificat massa arguments\n"
3977 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3978 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVadlv] [fitxers...]\n"
3982 msgid "While reading flags on %s"
3983 msgstr "En llegir els senyaladors a %s"
3987 msgid "While reading version on %s"
3988 msgstr "En llegir la versió a %s"
3990 #: misc/mke2fs.c:116
3993 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
3994 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3995 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
3996 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3997 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3998 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3999 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-count]\n"
4002 #: misc/mke2fs.c:221
4004 msgid "Running command: %s\n"
4005 msgstr "S'està executant l'ordre: %s\n"
4007 #: misc/mke2fs.c:225
4009 msgid "while trying to run '%s'"
4010 msgstr "en intentar executar «%s»"
4012 #: misc/mke2fs.c:232
4013 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4014 msgstr "en processar la llista de blocs erronis des del programa"
4016 #: misc/mke2fs.c:259
4018 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4021 #: misc/mke2fs.c:261
4023 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4024 msgstr "Els blocs %u fins a %u han d'ésser correctes per a poder crear un sistema de fitxers.\n"
4026 #: misc/mke2fs.c:264
4027 msgid "Aborting....\n"
4028 msgstr "S'està interrompent...\n"
4030 #: misc/mke2fs.c:284
4033 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4037 "Avís: el súperbloc o descriptors de grup de còpia de seguretat al bloc %u\n"
4038 "\tcontenen blocs erronis.\n"
4041 #: misc/mke2fs.c:303
4042 msgid "while marking bad blocks as used"
4043 msgstr "en marcar els blocs erronis com a utilitzats"
4045 #: misc/mke2fs.c:320
4046 msgid "Writing inode tables: "
4047 msgstr "Escriptura de les taules de nodes-i:"
4049 #: misc/mke2fs.c:341
4053 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4056 "No s'han pogut escriure %d blocs a la taula de nodes-i amb inici a %u: %s\n"
4058 #: misc/mke2fs.c:355 misc/mke2fs.c:2257 misc/mke2fs.c:2512
4063 #: misc/mke2fs.c:366
4064 msgid "while creating root dir"
4065 msgstr "en crear el directori arrel"
4067 #: misc/mke2fs.c:373
4068 msgid "while reading root inode"
4069 msgstr "en llegir el node arrel"
4071 #: misc/mke2fs.c:385
4072 msgid "while setting root inode ownership"
4073 msgstr "en establir la propietat del node-i arrel"
4075 #: misc/mke2fs.c:403
4076 msgid "while creating /lost+found"
4077 msgstr "en crear /lost+found"
4079 #: misc/mke2fs.c:410
4080 msgid "while looking up /lost+found"
4081 msgstr "en cercar el /lost+found"
4083 #: misc/mke2fs.c:423
4084 msgid "while expanding /lost+found"
4085 msgstr "en expandir el /lost+found"
4087 #: misc/mke2fs.c:438
4088 msgid "while setting bad block inode"
4089 msgstr "en establir el node-i de blocs erronis"
4091 #: misc/mke2fs.c:465
4093 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4094 msgstr "S'ha exhaurit la memòria en esborrar els sectors %d-%d\n"
4096 #: misc/mke2fs.c:475
4098 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4099 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el bloc 0: %s\n"
4101 #: misc/mke2fs.c:491
4103 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4104 msgstr "Avís: no s'ha pogut esborrar el sector %d: %s\n"
4106 #: misc/mke2fs.c:507
4107 msgid "while initializing journal superblock"
4108 msgstr "en inicialitzar el súperbloc del registre de transaccions"
4110 #: misc/mke2fs.c:515
4111 msgid "Zeroing journal device: "
4112 msgstr "S'estan escrivint zeros al dispositiu de registre de transaccions:"
4114 #: misc/mke2fs.c:527
4116 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4117 msgstr "en escriure zeros al dispositiu de registre de transaccions (bloc %u, recompte %d)"
4119 #: misc/mke2fs.c:545
4120 msgid "while writing journal superblock"
4121 msgstr "en escriure el súperbloc del registre de transaccions"
4123 #: misc/mke2fs.c:560
4126 "warning: %llu blocks unused.\n"
4129 "avís: %u blocs no utilitzats.\n"
4132 #: misc/mke2fs.c:565
4134 msgid "Filesystem label=%s\n"
4135 msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers=%s\n"
4137 #: misc/mke2fs.c:568
4139 msgid "OS type: %s\n"
4140 msgstr "Tipus de sistema operatiu: "
4143 #: misc/mke2fs.c:570
4145 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4146 msgstr "Mida del bloc=%u (log=%u)\n"
4149 #: misc/mke2fs.c:574
4151 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4152 msgstr "Mida del bloc=%u (log=%u)\n"
4154 #: misc/mke2fs.c:578
4156 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4157 msgstr "Mida del fragment=%u (log=%u)\n"
4159 #: misc/mke2fs.c:580
4161 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4164 #: misc/mke2fs.c:582
4166 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4167 msgstr "%u nodes-i, %u blocs\n"
4169 #: misc/mke2fs.c:584
4171 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4172 msgstr "%u blocs (%2.2f%%) reservats per al superusuari\n"
4174 #: misc/mke2fs.c:587
4176 msgid "First data block=%u\n"
4177 msgstr "Bloc de dades inicial=%u\n"
4179 #: misc/mke2fs.c:589
4181 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
4184 #: misc/mke2fs.c:591
4186 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4187 msgstr "Màxim de blocs del sistema de fitxers=%lu\n"
4189 #: misc/mke2fs.c:595
4191 msgid "%u block groups\n"
4192 msgstr "%u grups de blocs\n"
4194 #: misc/mke2fs.c:597
4196 msgid "%u block group\n"
4197 msgstr "%u grup de blocs\n"
4199 #: misc/mke2fs.c:600
4201 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4202 msgstr "%u blocs per grup, %u fragments per grup\n"
4204 #: misc/mke2fs.c:603
4206 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4207 msgstr "%u blocs per grup, %u fragments per grup\n"
4209 #: misc/mke2fs.c:605
4211 msgid "%u inodes per group\n"
4212 msgstr "%u nodes-i per grup\n"
4214 #: misc/mke2fs.c:612
4216 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4217 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
4219 #: misc/mke2fs.c:691 misc/tune2fs.c:1165
4221 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4222 msgstr "el patró_de_prova no és vàlid: %s\n"
4224 #: misc/mke2fs.c:705
4226 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4229 #: misc/mke2fs.c:720
4231 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4234 #: misc/mke2fs.c:743
4236 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4237 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
4239 #: misc/mke2fs.c:750
4241 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4242 msgstr "El màxim del canvi de mida ha de ser més gran que la mida del sistema de fitxers.\n"
4244 #: misc/mke2fs.c:774
4246 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4247 msgstr "El canvi de mida en línia no és compatible amb sistemes de fitxers de revisió 0\n"
4249 #: misc/mke2fs.c:801 misc/mke2fs.c:810
4251 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
4252 msgstr "S'ha establert una opció de muntatge no vàlida: %s\n"
4254 #: misc/mke2fs.c:835
4256 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4257 msgstr "Paràmetre del superbloc no vàlid: %s\n"
4259 #: misc/mke2fs.c:846
4263 "Bad option(s) specified: %s\n"
4265 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4266 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4268 "Valid extended options are:\n"
4269 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4270 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4271 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4272 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4273 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4274 "\troot_uid=<uid of root directory>\n"
4275 "\troot_gid=<gid of root directory>\n"
4279 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4283 #: misc/mke2fs.c:868
4287 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4291 #: misc/mke2fs.c:907
4294 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4297 "Error de sintaxi en el fitxer de configuració del mke2fs (%s, línia no. %d)\n"
4300 #: misc/mke2fs.c:920 misc/tune2fs.c:398
4302 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4303 msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"
4305 #: misc/mke2fs.c:932 misc/tune2fs.c:349
4307 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4308 msgstr "S'ha establert una opció de muntatge no vàlida: %s\n"
4310 #: misc/mke2fs.c:1072
4314 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4317 "Avís: no s'ha definit el sistema de fitxers %s al fitxer mke2fs.conf.\n"
4319 #: misc/mke2fs.c:1076
4322 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4325 "Segurament cal que instal·leu un fitxer mke2fs.conf actualitzat.\n"
4328 #: misc/mke2fs.c:1080
4330 msgid "Aborting...\n"
4331 msgstr "S'està interrompent...\n"
4333 #: misc/mke2fs.c:1120
4337 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4341 #: misc/mke2fs.c:1276
4343 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4344 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
4346 #: misc/mke2fs.c:1317
4348 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4351 #: misc/mke2fs.c:1357
4353 msgid "invalid block size - %s"
4354 msgstr "mida de bloc invàlida - %s"
4356 #: misc/mke2fs.c:1361
4358 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4359 msgstr "Avís: la mida de bloc %d no es pot utilitzar a la majoria dels sistemes.\n"
4361 #: misc/mke2fs.c:1377
4363 msgid "invalid cluster size - %s"
4364 msgstr "mida de bloc invàlida - %s"
4366 #: misc/mke2fs.c:1387
4367 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
4370 #: misc/mke2fs.c:1399
4371 msgid "Illegal number for blocks per group"
4372 msgstr "Nombre no vàlid per als blocs per grup"
4374 #: misc/mke2fs.c:1404
4375 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4376 msgstr "el nombre de blocs per grup ha de ser múltiple de 8"
4378 #: misc/mke2fs.c:1412
4379 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4380 msgstr "Número no vàlid per a la mida de flex_bg"
4382 #: misc/mke2fs.c:1418
4383 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4384 msgstr "la mida de flex_bg ha de ser una potència de 2"
4386 #: misc/mke2fs.c:1428
4388 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4389 msgstr "ràtio de nodes-i %s no vàlida (mín %d/màx %d)"
4391 #: misc/mke2fs.c:1438
4393 msgid "invalid inode size - %s"
4394 msgstr "mida de node-i errònia - %s"
4396 #: misc/mke2fs.c:1450
4398 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
4401 #: misc/mke2fs.c:1460
4402 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4405 #: misc/mke2fs.c:1473
4407 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4408 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %s"
4410 #: misc/mke2fs.c:1488
4412 msgid "bad num inodes - %s"
4413 msgstr "nombre de nodes-i no vàlid - %s"
4415 #: misc/mke2fs.c:1505
4417 msgid "bad revision level - %s"
4418 msgstr "nivell de revisió erroni - %s"
4420 #: misc/mke2fs.c:1519
4422 msgid "The -t option may only be used once"
4423 msgstr "-o només es pot especificar una vegada"
4425 #: misc/mke2fs.c:1527
4427 msgid "The -T option may only be used once"
4428 msgstr "-o només es pot especificar una vegada"
4430 #: misc/mke2fs.c:1580 misc/mke2fs.c:2591
4432 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4433 msgstr "en intentar obrir el dispositiu de registre de transaccions %s\n"
4435 #: misc/mke2fs.c:1586
4437 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4438 msgstr "La mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions (%d) és menor que la mida mínima de bloc %d\n"
4440 #: misc/mke2fs.c:1592
4442 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4443 msgstr "Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n"
4445 #: misc/mke2fs.c:1603
4447 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4448 msgstr "nombre de blocs no vàlid - %s"
4450 #: misc/mke2fs.c:1613
4452 msgstr "sistema de fitxers"
4454 #: misc/mke2fs.c:1626 resize/main.c:367
4455 msgid "while trying to determine filesystem size"
4456 msgstr "en intentar determinar la mida del sistema de fitxers"
4458 #: misc/mke2fs.c:1632
4460 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4461 "the size of the filesystem\n"
4463 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu; hau d'especificar\n"
4464 "la mida del sistema de fitxers\n"
4466 #: misc/mke2fs.c:1639
4468 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
4469 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4470 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
4471 "\tto re-read your partition table.\n"
4473 "La mida del dispositiu s'ha llegit com a zero. O bé heu especificat una\n"
4474 "\tpartició no vàlida, o bé la taula de particions no s'ha tornat a llegir\n"
4475 "\tdesprés d'executar l'fdisk degut a una partició ocupada i en ús. Pot\n"
4476 "\tser que hàgiu de reiniciar perquè es pugui tornar a llegir la taula de.\n"
4479 #: misc/mke2fs.c:1656
4480 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4481 msgstr "La mida del sistema de fitxers és més gran que la mida aparent del dispositiu."
4483 #: misc/mke2fs.c:1676
4485 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4486 msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de sistemes de fitxers\n"
4488 #: misc/mke2fs.c:1730
4491 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4492 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4494 "%s: la mida del dispositiu %s és massa gran per a expressar-la en 32 bits\n"
4495 "\ts'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"
4497 #: misc/mke2fs.c:1746
4498 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4501 #: misc/mke2fs.c:1753
4503 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4504 msgstr "Les funcions del sistema de fitxers no són compatibles amb sistemes de fitxers de revisió 0\n"
4506 #: misc/mke2fs.c:1760
4508 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4509 msgstr "Els súperblocs dispersos no són compatibles amb sistemes de fitxers de revisió 0\n"
4511 #: misc/mke2fs.c:1772
4513 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4514 msgstr "Els registres de canvis no són compatibles amb sistemes de fitxers de revisió 0\n"
4516 #: misc/mke2fs.c:1786
4518 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4519 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %s"
4521 #: misc/mke2fs.c:1802
4524 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4525 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4527 "Les funcions resize_inode i meta_bg no són compatibles.\n"
4528 "No es poden activar de manera simultània.\n"
4530 #: misc/mke2fs.c:1819
4531 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4532 msgstr "en intentar determinar la mida del sector del maquinari"
4534 #: misc/mke2fs.c:1825
4536 msgid "while trying to determine physical sector size"
4537 msgstr "en intentar determinar la mida del sector del maquinari"
4539 #: misc/mke2fs.c:1858
4541 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4542 msgstr "en establir la informació de suma de verificació del grup de blocs"
4544 #: misc/mke2fs.c:1863
4546 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4549 #: misc/mke2fs.c:1881
4551 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
4552 msgstr "El màxim del canvi de mida ha de ser més gran que la mida del sistema de fitxers.\n"
4554 #: misc/mke2fs.c:1887
4555 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
4558 #: misc/mke2fs.c:1906
4560 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4563 #: misc/mke2fs.c:1909
4565 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4568 #: misc/mke2fs.c:1911
4570 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4573 #: misc/mke2fs.c:1930
4575 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4578 #: misc/mke2fs.c:1934
4580 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4583 #: misc/mke2fs.c:1968
4584 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
4587 #: misc/mke2fs.c:1975
4591 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
4592 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
4596 #: misc/mke2fs.c:1982 misc/tune2fs.c:740
4600 "Warning: the quota feature is still under development\n"
4601 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
4605 #: misc/mke2fs.c:1993
4606 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4609 #: misc/mke2fs.c:2002
4610 msgid "blocks per group count out of range"
4611 msgstr "el nombre de blocs per grup està fora de l'interval permès"
4613 #: misc/mke2fs.c:2026
4614 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4615 msgstr "La funció flex_bg no està habilitada, per la qual cosa no és permès especificar la mida de flex_bg"
4617 #: misc/mke2fs.c:2038
4619 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4620 msgstr "mida de node-i no vàlida (%d) (mín %d/màx %d)"
4622 #: misc/mke2fs.c:2056
4624 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4625 msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), voleu incrementar-ne la ràtio?"
4627 #: misc/mke2fs.c:2063
4629 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4630 msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), hauríeu d'especificar-ne un nombre menor a 2^32"
4632 #: misc/mke2fs.c:2077
4635 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4636 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4637 "\tor lower inode count (-N).\n"
4639 "El producte inode_size (%u) * inodes_count (%u) és massa gran per a\n"
4640 "\tun sistema de fitxers amb %lu blocs. Especifiqueu una inode_ratio (-i)\n"
4641 "\tmajor o bé un nombre menor de nodes-i (-N).\n"
4643 #: misc/mke2fs.c:2196
4646 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4650 "S'està sobreescrivint el sistema de fitxers existent; la qual cosa es pot desfer si escriviu:\n"
4654 #: misc/mke2fs.c:2210
4656 msgid "while trying to setup undo file\n"
4659 "\ten intentar crear el fitxer del registre de transaccions"
4661 #: misc/mke2fs.c:2236
4663 msgid "Discarding device blocks: "
4664 msgstr "Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n"
4666 #: misc/mke2fs.c:2252
4670 #: misc/mke2fs.c:2360
4671 msgid "while setting up superblock"
4672 msgstr "en configurar el súperbloc"
4674 #: misc/mke2fs.c:2369
4676 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
4679 #: misc/mke2fs.c:2452
4681 msgid "unknown os - %s"
4682 msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"
4684 #: misc/mke2fs.c:2504
4686 msgid "Allocating group tables: "
4687 msgstr "Escriptura de les taules de nodes-i:"
4689 #: misc/mke2fs.c:2508
4690 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4691 msgstr "en intentar assignar les taules del sistema de fitxers"
4693 #: misc/mke2fs.c:2517
4697 "\twhile converting subcluster bitmap"
4698 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
4700 #: misc/mke2fs.c:2560
4702 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
4703 msgstr "en escriure zeros al bloc %u al final del sistema de fitxers"
4705 #: misc/mke2fs.c:2573
4706 msgid "while reserving blocks for online resize"
4707 msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia"
4709 #: misc/mke2fs.c:2584 misc/tune2fs.c:645
4711 msgstr "registre de transaccions"
4713 #: misc/mke2fs.c:2596
4715 msgid "Adding journal to device %s: "
4716 msgstr "Addició d'un registre de transaccions al dispositiu %s:"
4718 #: misc/mke2fs.c:2603
4722 "\twhile trying to add journal to device %s"
4725 "\ten intentar afegir un registre de canvis al dispositiu %s"
4727 #: misc/mke2fs.c:2608 misc/mke2fs.c:2640 misc/tune2fs.c:674 misc/tune2fs.c:688
4732 #: misc/mke2fs.c:2617
4734 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4737 #: misc/mke2fs.c:2628
4739 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4740 msgstr "Creació del registre de transaccions (%u blocs): "
4742 #: misc/mke2fs.c:2636
4745 "\twhile trying to create journal"
4748 "\ten intentar crear el registre de canvis"
4750 #: misc/mke2fs.c:2647 misc/tune2fs.c:451
4754 "Error while enabling multiple mount protection feature."
4757 #: misc/mke2fs.c:2652
4759 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
4762 #: misc/mke2fs.c:2665
4764 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4765 msgstr "Escriptura de la informació dels súperblocs i de comptabilitat del sistema de fitxers:"
4767 #: misc/mke2fs.c:2672
4771 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4774 "Avís: hi ha hagut problemes en escriure els súperblocs."
4776 #: misc/mke2fs.c:2674
4785 #: misc/mklost+found.c:50
4787 msgid "Usage: mklost+found\n"
4788 msgstr "Forma d'ús: mklost+found\n"
4790 #: misc/partinfo.c:41
4793 "Usage: %s device...\n"
4795 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4796 "For example: %s /dev/hda\n"
4799 "Forma d'ús: %s dispositiu...\n"
4801 "Mostra la informació de particionament per a cada dispositiu especificat.\n"
4802 "Per exemple: %s /dev/hda\n"
4805 #: misc/partinfo.c:51
4807 msgid "Cannot open %s: %s"
4808 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
4810 #: misc/partinfo.c:57
4812 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4813 msgstr "No es pot obtenir la geometria de %s: %s"
4815 #: misc/partinfo.c:65
4817 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4818 msgstr "No es pot obtenir la mida de %s: %s"
4820 #: misc/partinfo.c:71
4822 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4823 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d inici=%8d mida=%8lu final=%8d\n"
4825 #: misc/tune2fs.c:107
4826 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4827 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
4829 #: misc/tune2fs.c:116
4832 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4833 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4834 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n"
4835 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4836 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4837 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4838 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4841 #: misc/tune2fs.c:209
4842 msgid "while trying to open external journal"
4843 msgstr "en intentar obrir el registre de transaccions extern"
4845 #: misc/tune2fs.c:214
4847 msgid "%s is not a journal device.\n"
4848 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
4850 #: misc/tune2fs.c:229
4851 msgid "Journal superblock not found!\n"
4852 msgstr "No s'ha trobat el súperbloc del registre de transaccions\n"
4854 #: misc/tune2fs.c:240
4855 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4856 msgstr "No s'ha trobat l'UUID del sistema de fitxers en el dispositiu del registre de transaccions.\n"
4858 #: misc/tune2fs.c:261
4860 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
4861 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
4864 #: misc/tune2fs.c:269
4865 msgid "Journal removed\n"
4866 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
4868 #: misc/tune2fs.c:313
4869 msgid "while reading bitmaps"
4870 msgstr "en llegir els mapes de bits"
4872 #: misc/tune2fs.c:321
4873 msgid "while clearing journal inode"
4874 msgstr "en netejar el node-i del registre de transaccions"
4876 #: misc/tune2fs.c:332
4877 msgid "while writing journal inode"
4878 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
4880 #: misc/tune2fs.c:367
4882 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4883 msgstr "(i reinicieu després)\n"
4885 #: misc/tune2fs.c:401
4887 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4888 msgstr "La funció de neteja del sistema de fitxers «%s» no està implementada.\n"
4890 #: misc/tune2fs.c:407
4892 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4893 msgstr "L'establiment de la funció del sistema de fitxers «%s» no està implementada.\n"
4895 #: misc/tune2fs.c:416
4897 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4898 "unmounted or mounted read-only.\n"
4900 "La funció has_journal només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n"
4901 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
4903 #: misc/tune2fs.c:424
4905 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
4906 "the has_journal flag.\n"
4908 "El senyalador needs_recovery està establert. Hauríeu d'executar l'e2fsck\n"
4909 "abans de netejar el senyalador has_journal.\n"
4911 #: misc/tune2fs.c:443
4914 "The multiple mount protection feature can't\n"
4915 "be set if the filesystem is mounted or\n"
4918 "La funció huge_file només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n"
4919 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
4921 #: misc/tune2fs.c:461
4923 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
4926 #: misc/tune2fs.c:470
4928 "The multiple mount protection feature cannot\n"
4929 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
4932 #: misc/tune2fs.c:478
4934 msgid "Error while reading bitmaps\n"
4935 msgstr "en llegir els mapes de bits"
4937 #: misc/tune2fs.c:487
4939 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
4942 #: misc/tune2fs.c:492
4944 msgid "while reading MMP block."
4945 msgstr "en llegir el node-i dels blocs erronis"
4947 #: misc/tune2fs.c:524
4949 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4953 #: misc/tune2fs.c:535
4955 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4956 "unmounted or mounted read-only.\n"
4958 "La funció huge_file només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n"
4959 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
4961 #: misc/tune2fs.c:595
4964 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
4967 #: misc/tune2fs.c:640
4968 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4969 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
4971 #: misc/tune2fs.c:658
4975 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4978 "\ten intentar obrir el registre de transaccions a %s\n"
4980 #: misc/tune2fs.c:662
4982 msgid "Creating journal on device %s: "
4983 msgstr "Creació del registre de transaccions al dispositiu %s:"
4985 #: misc/tune2fs.c:670
4987 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4988 msgstr "en afegir un sistema de fitxers al registre de transaccions a %s"
4990 #: misc/tune2fs.c:676
4991 msgid "Creating journal inode: "
4992 msgstr "Creació del node-i del registre de transaccions:"
4994 #: misc/tune2fs.c:685
4997 "\twhile trying to create journal file"
5000 "\ten intentar crear el fitxer del registre de transaccions"
5002 #: misc/tune2fs.c:763
5004 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5005 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions\n"
5007 #: misc/tune2fs.c:785
5010 "Bad quota options specified.\n"
5012 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
5019 #: misc/tune2fs.c:846
5021 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5022 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'especificador de data/hora: %s"
5024 #: misc/tune2fs.c:870 misc/tune2fs.c:883
5026 msgid "bad mounts count - %s"
5027 msgstr "nombre de muntatges erroni - %s"
5029 #: misc/tune2fs.c:899
5031 msgid "bad error behavior - %s"
5032 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
5034 #: misc/tune2fs.c:926
5036 msgid "bad gid/group name - %s"
5037 msgstr "nom de grup/gid erroni - %s"
5039 #: misc/tune2fs.c:959
5041 msgid "bad interval - %s"
5042 msgstr "interval erroni - %s"
5044 #: misc/tune2fs.c:988
5046 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5047 msgstr "ràtio de blocs reservats errònia - %s"
5049 #: misc/tune2fs.c:1003
5050 msgid "-o may only be specified once"
5051 msgstr "-o només es pot especificar una vegada"
5053 #: misc/tune2fs.c:1012
5054 msgid "-O may only be specified once"
5055 msgstr "-O només es pot especificar una vegada"
5057 #: misc/tune2fs.c:1027
5059 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5060 msgstr "número de blocs reservats erroni - %s"
5062 #: misc/tune2fs.c:1056
5064 msgid "bad uid/user name - %s"
5065 msgstr "nom d'usuari/uid erroni - %s"
5067 #: misc/tune2fs.c:1073
5069 msgid "bad inode size - %s"
5070 msgstr "mida del node-i errònia - %s"
5072 #: misc/tune2fs.c:1080
5074 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5075 msgstr "La mida del node-i ha de ser una potència de 2 - %s"
5077 #: misc/tune2fs.c:1174
5079 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5082 #: misc/tune2fs.c:1179
5084 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5085 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5086 msgstr[0] "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n"
5087 msgstr[1] "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n"
5089 #: misc/tune2fs.c:1202
5091 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5094 #: misc/tune2fs.c:1217
5096 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5099 #: misc/tune2fs.c:1232
5101 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5102 msgstr "Algorisme de resum no vàlid: %s\n"
5104 #: misc/tune2fs.c:1238
5106 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5107 msgstr "Establiment de l'algorisme de resum predeterminat a %s (%d)\n"
5109 #: misc/tune2fs.c:1257
5113 "Bad options specified.\n"
5115 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5116 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5118 "Valid extended options are:\n"
5120 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5121 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5122 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5123 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5128 #: misc/tune2fs.c:1723
5130 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5131 msgstr "en llegir els mapes de bits"
5133 #: misc/tune2fs.c:1728
5135 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5136 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
5138 #: misc/tune2fs.c:1745 resize/resize2fs.c:870
5139 msgid "blocks to be moved"
5140 msgstr "blocs a moure"
5142 #: misc/tune2fs.c:1748
5143 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5146 #: misc/tune2fs.c:1754
5147 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5150 #: misc/tune2fs.c:1759
5152 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5153 msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia"
5155 #: misc/tune2fs.c:1791
5157 "Error in resizing the inode size.\n"
5158 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5160 "S'ha produït un error en canviar la mida del node-i.\n"
5161 "Executeu l'e2undo per a desfer els canvis al sistema de fitxers. \n"
5163 #: misc/tune2fs.c:1818
5165 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5166 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
5168 #: misc/tune2fs.c:1840
5170 msgid "while trying to delete %s"
5171 msgstr "en intentar suprimir %s"
5173 #: misc/tune2fs.c:1850
5176 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5180 "Si voleu desfer les operacions del tune2fs executeu l'ordre\n"
5184 #: misc/tune2fs.c:1919
5187 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5191 #: misc/tune2fs.c:1937
5193 msgid "The inode size is already %lu\n"
5194 msgstr "La mida del node-i ja és %d\n"
5196 #: misc/tune2fs.c:1943
5198 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
5199 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
5201 #: misc/tune2fs.c:1949
5203 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
5204 msgstr "mida de node-i no vàlida (%d) (mín %d/màx %d)"
5206 #: misc/tune2fs.c:1996
5208 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5209 msgstr "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n"
5211 #: misc/tune2fs.c:2002
5213 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5214 msgstr "Establiment del nombre de muntatges actual a %d\n"
5216 #: misc/tune2fs.c:2007
5218 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5219 msgstr "Establiment del comportament d'error a %d\n"
5221 #: misc/tune2fs.c:2012
5223 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5224 msgstr "Establiment del GID dels blocs reservats a %lu\n"
5226 #: misc/tune2fs.c:2017
5228 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5229 msgstr "Establiment de l'interval entre comprovacions a %lu segons\n"
5231 #: misc/tune2fs.c:2024
5233 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5234 msgstr "Establiment de l'interval entre comprovacions a %lu segons\n"
5236 #: misc/tune2fs.c:2031
5238 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5239 msgstr "Establiment del nombre de blocs reservats a %lu\n"
5241 #: misc/tune2fs.c:2037
5243 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5244 msgstr "el nombre de blocs reservats és massa gran (%lu)"
5246 #: misc/tune2fs.c:2044
5248 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5249 msgstr "Establiment del nombre de blocs reservats a %lu\n"
5251 #: misc/tune2fs.c:2050
5254 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5257 "El sitema de fitxers ja té súperblocs dispersos.\n"
5259 #: misc/tune2fs.c:2057
5263 "Sparse superblock flag set. %s"
5266 "S'ha establert el senyalador de súperbloc dispers. %s"
5268 #: misc/tune2fs.c:2062
5271 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
5274 "La neteja del senyalador de súperbloc dispers no està implementada.\n"
5276 #: misc/tune2fs.c:2070
5278 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5279 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
5281 #: misc/tune2fs.c:2076
5283 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5284 msgstr "Establiment de l'UID dels blocs reservats a %lu\n"
5286 #: misc/tune2fs.c:2108
5287 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5290 #: misc/tune2fs.c:2126
5292 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5293 msgstr "La mida del node-i només es pot canviar quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n"
5295 #: misc/tune2fs.c:2159
5296 msgid "Invalid UUID format\n"
5297 msgstr "El format de l'UUID no és vàlid\n"
5299 #: misc/tune2fs.c:2172
5300 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5301 msgstr "La mida del node-i només es pot canviar quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n"
5303 #: misc/tune2fs.c:2180
5305 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5306 "feature enabled.\n"
5309 #: misc/tune2fs.c:2193
5311 msgid "Setting inode size %lu\n"
5312 msgstr "Establiment de la mida de node-i a %lu\n"
5314 #: misc/tune2fs.c:2196
5316 msgid "Failed to change inode size\n"
5317 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
5319 #: misc/tune2fs.c:2207
5321 msgid "Setting stride size to %d\n"
5324 #: misc/tune2fs.c:2212
5326 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5329 #: misc/tune2fs.c:2219
5331 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5332 msgstr "Establiment del nombre de muntatges actual a %d\n"
5335 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5336 msgstr "Voleu continuar de totes maneres? (s,n)"
5340 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
5341 msgstr "No s'ha pogut fer al crida stat %s --%s\n"
5346 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5349 "Sembla que el dispositiu no existeix. Assegureu-vos que l'heu especificat correctament\n"
5353 msgid "%s is not a block special device.\n"
5354 msgstr "el %s no és un dispositiu especial de blocs.\n"
5358 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5359 msgstr "%s és el dispositiu complet, no pas només una partició\n"
5362 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5363 msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres. Amb una mica de sort el fitxer /etc/mtab és incorrecte.\n"
5367 msgid "will not make a %s here!\n"
5368 msgstr "no es farà un %s aquí\n"
5371 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5372 msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres.\n"
5375 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5376 msgstr "No s'ha pogut ubicat memòria per a analitzar les opcions del registre de transaccions\n"
5382 "Could not find journal device matching %s\n"
5383 msgstr "No s'han trobat els números màgics del superbloc del registre de transaccions"
5388 "Bad journal options specified.\n"
5390 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5391 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5393 "Valid journal options are:\n"
5394 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5395 "\tdevice=<journal device>\n"
5397 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5404 "Filesystem too small for a journal\n"
5407 "El sistema de fitxers és massa petit per a un registre de transaccions\n"
5413 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5414 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
5420 "Journal size too big for filesystem.\n"
5423 "La mida del registre de transaccions és massa gran per al sistema de fitxers.\n"
5428 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5429 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5434 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5439 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5449 msgid "bad arguments"
5450 msgstr "%s: s'han especificat massa arguments\n"
5465 msgid "bad response length"
5470 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5475 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5476 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'especificador de data/hora: %s"
5480 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5481 msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n"
5485 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5486 msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n"
5490 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5491 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @i %i: %m\n"
5495 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5500 msgid "Generated time UUID: %s\n"
5505 msgid "Generated random UUID: %s\n"
5510 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
5511 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
5517 msgid "Generated %d UUID's:\n"
5522 msgid "Invalid operation %d\n"
5523 msgstr "La versió dels atributs ampliats no és vàlida.\n"
5525 #: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498
5527 msgid "Bad number: %s\n"
5530 #: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562
5532 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
5533 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d /@l (%s): %m\n"
5537 msgid "%s and subsequent UUID\n"
5538 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
5544 msgid "List of UUID's:\n"
5549 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
5554 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
5559 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
5562 #: misc/uuidgen.c:32
5564 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
5565 msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-t]\n"
5567 #: resize/extent.c:202
5568 msgid "# Extent dump:\n"
5569 msgstr "# Bolcat de l'extensió:\n"
5571 # FIXME: «Sorted» (dpm)
5572 #: resize/extent.c:203
5574 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
5575 msgstr "#\tNúm=%d, Mida=%d, Cursor=%d, Ordenat=%d\n"
5580 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5583 "Forma d'ús: %s [-d senyaladors_de_depuració] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] dispositiu [mida nova]\n"
5587 msgid "Extending the inode table"
5588 msgstr "Ampliació de la taula de nodes-i"
5591 msgid "Relocating blocks"
5592 msgstr "Reubicació dels blocs"
5595 msgid "Scanning inode table"
5596 msgstr "Escaneig de la taula de nodes-i"
5599 msgid "Updating inode references"
5600 msgstr "Actualització de les referències dels nodes-i"
5603 msgid "Moving inode table"
5604 msgstr "Trasllat de la taula de nodes-i"
5607 msgid "Unknown pass?!?"
5608 msgstr "Pas desconegut!?"
5612 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
5613 msgstr "Inici del pas %d (màx = %lu)\n"
5615 #: resize/main.c:154
5619 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed\n"
5620 "at your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
5624 #: resize/main.c:271
5626 msgid "while opening %s"
5627 msgstr "en obrir %s"
5629 #: resize/main.c:279
5631 msgid "while getting stat information for %s"
5632 msgstr "eon obtenir la informació d'«stat» per a %s"
5634 #: resize/main.c:337 resize/main.c:450
5637 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
5640 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
5643 #: resize/main.c:341
5645 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
5646 msgstr "Mida mínima estimada del sistema de fitxers: %u\n"
5648 #: resize/main.c:377
5650 msgid "Invalid new size: %s\n"
5651 msgstr "mida de node-i errònia - %s"
5653 #: resize/main.c:393
5654 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
5657 #: resize/main.c:401
5659 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
5660 msgstr "La mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions (%d) és menor que la mida mínima de bloc %d\n"
5662 #: resize/main.c:407
5663 msgid "Invalid stride length"
5666 #: resize/main.c:431
5669 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
5670 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
5673 "La partició (o dispositiu) contenidora té una mida de només %u (%dk) blocs.\n"
5674 "N'heu requerit una mida nova de %u blocs.\n"
5677 #: resize/main.c:438
5680 "The filesystem is already %llu blocks long. Nothing to do!\n"
5683 "El sistema de fitxer ja té %u blocs. No cal fer res\n"
5686 #: resize/main.c:455
5688 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5690 "El sistema de fitxers a %s té ara una mida de %u blocs.\n"
5693 #: resize/main.c:464
5695 msgid "while trying to resize %s"
5696 msgstr "en intentar redimensionar %s"
5698 #: resize/main.c:467
5701 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
5702 "after the aborted resize operation.\n"
5705 #: resize/main.c:473
5708 "The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
5711 "El sistema de fitxers a %s té ara una mida de %u blocs.\n"
5714 #: resize/main.c:488
5716 msgid "while trying to truncate %s"
5717 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
5719 #: resize/online.c:79
5721 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
5722 msgstr "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s; cal un canvi de mida en línia\n"
5724 #: resize/online.c:83
5726 msgid "On-line shrinking not supported"
5727 msgstr "La reducció de mida en línia de %u a %u no és compatible.\n"
5729 #: resize/online.c:108
5730 msgid "Filesystem does not support online resizing"
5731 msgstr "El sistema de fitxers no és compatible amb el canvi de mida en línia"
5733 #: resize/online.c:117
5735 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
5736 msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia"
5738 #: resize/online.c:124
5740 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
5741 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia"
5743 #: resize/online.c:132
5745 msgid "while trying to open mountpoint %s"
5746 msgstr "en intentar obrir el punt de muntatge %s"
5748 #: resize/online.c:137
5750 msgid "Old resize interface requested.\n"
5753 #: resize/online.c:156 resize/online.c:173
5754 msgid "Permission denied to resize filesystem"
5755 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
5757 #: resize/online.c:159 resize/online.c:179
5758 msgid "While checking for on-line resizing support"
5759 msgstr "En comprovar la compatibilitat amb el canvi de mida en línia"
5761 #: resize/online.c:176
5762 msgid "Kernel does not support online resizing"
5763 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia"
5765 #: resize/online.c:209
5767 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5768 msgstr "Canvi de mida en línia de %s a %u (%dk) blocs.\n"
5770 #: resize/online.c:219
5771 msgid "While trying to extend the last group"
5772 msgstr "En intentar ampliar el darrer grup"
5774 #: resize/online.c:273
5776 msgid "While trying to add group #%d"
5777 msgstr "En intentar afegir el grup #%d"
5779 #: resize/online.c:284
5781 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
5782 msgstr "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s, i aquest sistema no és compatible amb el canvi de mida en línia.\n"
5784 #: resize/resize2fs.c:369
5786 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5787 msgstr "el nombre de nodes-i (%llu) ha de ser menor que %u"
5789 #: resize/resize2fs.c:631
5790 msgid "reserved blocks"
5791 msgstr "blocs reservats"
5793 #: resize/resize2fs.c:875
5794 msgid "meta-data blocks"
5795 msgstr "blocs de metadades"
5798 #: resize/resize2fs.c:1837
5800 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5801 msgstr "Això no hauria de passar mai: canvi de mida del node-i malmesa\n"
5803 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
5804 msgid "EXT2FS Library version 1.42.8"
5807 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
5808 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
5811 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
5812 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
5815 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
5816 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
5819 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
5820 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
5823 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
5824 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
5827 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
5828 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
5831 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
5832 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
5835 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
5836 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
5839 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
5840 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
5843 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
5844 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
5847 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
5848 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
5851 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
5852 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
5855 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
5856 msgid "Wrong magic number for icount structure"
5859 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
5860 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
5863 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
5864 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
5867 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
5868 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
5871 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
5872 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
5875 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
5876 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
5879 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
5881 msgid "Bad magic number in super-block"
5882 msgstr "s'està llegint el súperbloc del registre de transaccions\n"
5884 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
5885 msgid "Filesystem revision too high"
5888 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
5889 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
5892 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
5894 msgid "Can't read group descriptors"
5895 msgstr ", descriptors de grup a "
5897 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
5899 msgid "Can't write group descriptors"
5900 msgstr ", descriptors de grup a "
5902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
5903 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
5906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
5907 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
5910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
5911 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
5914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
5916 msgid "Can't write an inode bitmap"
5917 msgstr "en escriure el mapa de bits dels nodes-i"
5919 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
5921 msgid "Can't read an inode bitmap"
5922 msgstr "escriptura dels mapes de bits de bloc i de node-i"
5924 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
5926 msgid "Can't write an block bitmap"
5927 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
5929 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
5931 msgid "Can't read an block bitmap"
5932 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
5934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
5936 msgid "Can't write an inode table"
5937 msgstr "en escriure la taula de nodes-i"
5939 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
5941 msgid "Can't read an inode table"
5942 msgstr "Escaneig de la taula de nodes-i"
5944 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
5945 msgid "Can't read next inode"
5948 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
5950 msgid "Filesystem has unexpected block size"
5951 msgstr "La mida del sistema de fitxers és més gran que la mida aparent del dispositiu."
5953 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
5954 msgid "EXT2 directory corrupted"
5957 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
5958 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
5961 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
5962 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
5965 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
5966 msgid "No free space in the directory"
5969 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
5971 msgid "Inode bitmap not loaded"
5972 msgstr ", mapa de bits del node-i a "
5974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
5976 msgid "Block bitmap not loaded"
5977 msgstr " Mapa de bits del bloc a "
5979 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
5981 msgid "Illegal inode number"
5982 msgstr "Nombre de blocs invàlid\n"
5984 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
5986 msgid "Illegal block number"
5987 msgstr "Nombre de blocs invàlid\n"
5989 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
5990 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
5993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
5994 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
5997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
5998 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6002 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6005 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6006 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6009 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6010 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6013 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6014 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6017 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6018 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6021 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6022 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6025 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6026 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6029 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6031 msgid "Illegal indirect block found"
6032 msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"
6034 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6036 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6037 msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"
6039 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6041 msgid "Illegal triply indirect block found"
6042 msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"
6044 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6046 msgid "Block bitmaps are not the same"
6047 msgstr " Mapa de bits del bloc a "
6049 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6051 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6052 msgstr ", mapa de bits del node-i a "
6054 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6055 msgid "Illegal or malformed device name"
6058 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6059 msgid "A block group is missing an inode table"
6062 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6063 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6066 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6067 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6070 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6071 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6074 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6075 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6079 msgid "Too many symbolic links encountered."
6082 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6083 msgid "The callback function will not handle this case"
6086 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6087 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6090 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6092 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6093 msgstr "%s té funcionalitats no implementades:"
6095 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6097 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6098 msgstr "%s té funcionalitats no implementades:"
6100 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6101 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6104 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6106 msgid "Memory allocation failed"
6107 msgstr "Aerror en la ubicació"
6109 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6110 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6113 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6115 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6116 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
6118 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6120 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6121 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
6123 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6124 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6127 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6128 msgid "Too many references in table"
6131 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6132 msgid "File not found by ext2_lookup"
6135 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6136 msgid "File open read-only"
6139 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6141 msgid "Ext2 directory block not found"
6142 msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n"
6144 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6145 msgid "Ext2 directory already exists"
6148 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6149 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6152 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6153 msgid "User cancel requested"
6156 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6157 msgid "Ext2 file too big"
6160 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6162 msgid "Supplied journal device not a block device"
6163 msgstr "Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n"
6165 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6167 msgid "Journal superblock not found"
6168 msgstr "No s'ha trobat el súperbloc del registre de transaccions\n"
6170 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6171 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6174 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6175 msgid "Unsupported journal version"
6178 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6180 msgid "Error loading external journal"
6181 msgstr "en intentar obrir el registre de transaccions extern"
6183 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6185 msgid "Journal not found"
6186 msgstr "No s'ha trobat el súperbloc del registre de transaccions\n"
6188 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6189 msgid "Directory hash unsupported"
6192 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6194 msgid "Illegal extended attribute block number"
6195 msgstr "aatribut ampliat"
6197 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6198 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6201 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6202 msgid "E2image snapshot not in use"
6205 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6207 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6208 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
6210 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6211 msgid "Resize inode is corrupt"
6214 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6215 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6218 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6219 msgid "TDB: Success"
6222 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6223 msgid "TDB: Corrupt database"
6226 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6227 msgid "TDB: IO Error"
6230 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6231 msgid "TDB: Locking error"
6234 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6235 msgid "TDB: Out of memory"
6238 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6239 msgid "TDB: Record exists"
6242 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6243 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6246 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6248 msgid "TDB: Invalid parameter"
6249 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
6251 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6252 msgid "TDB: Record does not exist"
6255 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6256 msgid "TDB: Write not permitted"
6259 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6260 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6263 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6264 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6267 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6268 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6271 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6272 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6275 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6276 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6279 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6280 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6283 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6284 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6287 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6288 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6291 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6292 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6295 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6296 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6299 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6300 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6303 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6304 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6307 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6308 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6311 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6312 msgid "Corrupt extent header"
6315 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6316 msgid "Corrupt extent index"
6319 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6320 msgid "Corrupt extent"
6323 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6324 msgid "No free space in extent map"
6327 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6328 msgid "Inode does not use extents"
6331 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
6332 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6334 msgid "No 'next' extent"
6337 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6338 msgid "No 'previous' extent"
6341 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6342 msgid "No 'up' extent"
6345 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6346 msgid "No 'down' extent"
6349 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6350 msgid "No current node"
6353 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6354 msgid "Ext2fs operation not supported"
6357 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6358 msgid "No room to insert extent in node"
6361 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6362 msgid "Splitting would result in empty node"
6365 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6367 msgid "Extent not found"
6368 msgstr "No s'ha trobat /@l. "
6370 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6371 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6374 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6375 msgid "Extent length is invalid"
6378 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6379 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6382 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6383 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6386 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6387 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6390 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6391 msgid "MMP: invalid magic number"
6394 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6395 msgid "MMP: device currently active"
6398 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6399 msgid "MMP: fsck being run"
6402 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6403 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6406 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6407 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6410 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6411 msgid "MMP: filesystem still in use"
6414 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6415 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6418 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
6420 msgid "Block group descriptor size incorrect"
6421 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
6423 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
6424 msgid "Inode checksum does not match inode"
6427 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
6428 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
6431 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
6432 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
6435 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
6436 msgid "Directory block does not have space for checksum"
6439 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
6440 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
6443 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
6444 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
6447 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
6449 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
6450 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
6452 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
6453 msgid "Unknown checksum algorithm"
6456 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
6457 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
6460 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
6461 msgid "Ext2 file already exists"
6464 #: e2fsck/prof_err.c:11
6465 msgid "Profile version 0.0"
6468 #: e2fsck/prof_err.c:12
6469 msgid "Bad magic value in profile_node"
6472 #: e2fsck/prof_err.c:13
6474 msgid "Profile section not found"
6475 msgstr "en crear /lost+found"
6477 #: e2fsck/prof_err.c:14
6479 msgid "Profile relation not found"
6480 msgstr "en crear /lost+found"
6482 #: e2fsck/prof_err.c:15
6483 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6486 #: e2fsck/prof_err.c:16
6487 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6490 #: e2fsck/prof_err.c:17
6491 msgid "Bad linked list in profile structures"
6494 #: e2fsck/prof_err.c:18
6495 msgid "Bad group level in profile structures"
6498 #: e2fsck/prof_err.c:19
6499 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
6502 #: e2fsck/prof_err.c:20
6503 msgid "Bad magic value in profile iterator"
6506 #: e2fsck/prof_err.c:21
6507 msgid "Can't set value on section node"
6510 #: e2fsck/prof_err.c:22
6511 msgid "Invalid argument passed to profile library"
6514 #: e2fsck/prof_err.c:23
6515 msgid "Attempt to modify read-only profile"
6518 #: e2fsck/prof_err.c:24
6519 msgid "Profile section header not at top level"
6522 #: e2fsck/prof_err.c:25
6523 msgid "Syntax error in profile section header"
6526 #: e2fsck/prof_err.c:26
6527 msgid "Syntax error in profile relation"
6530 #: e2fsck/prof_err.c:27
6531 msgid "Extra closing brace in profile"
6534 #: e2fsck/prof_err.c:28
6535 msgid "Missing open brace in profile"
6538 #: e2fsck/prof_err.c:29
6539 msgid "Bad magic value in profile_t"
6542 #: e2fsck/prof_err.c:30
6543 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
6546 #: e2fsck/prof_err.c:31
6547 msgid "Iteration through all top level section not supported"
6550 #: e2fsck/prof_err.c:32
6552 msgid "Invalid profile_section object"
6553 msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"
6555 #: e2fsck/prof_err.c:33
6556 msgid "No more sections"
6559 #: e2fsck/prof_err.c:34
6560 msgid "Bad nameset passed to query routine"
6563 #: e2fsck/prof_err.c:35
6564 msgid "No profile file open"
6567 #: e2fsck/prof_err.c:36
6568 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
6571 #: e2fsck/prof_err.c:37
6573 msgid "Couldn't open profile file"
6574 msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"
6576 #: e2fsck/prof_err.c:38
6577 msgid "Section already exists"
6580 #: e2fsck/prof_err.c:39
6581 msgid "Invalid boolean value"
6584 #: e2fsck/prof_err.c:40
6585 msgid "Invalid integer value"
6588 #: e2fsck/prof_err.c:41
6589 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
6592 #~ msgid "<The ACL index inode>"
6593 #~ msgstr "<El node-i de l'índex de les ACL>"
6595 #~ msgid "<The ACL data inode>"
6596 #~ msgstr "<El node-i de les dades de les ACL>"
6598 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
6599 #~ msgstr "El @S no té un senyalador «has_journal» (té_@j), però té el @j ext3 %s.\n"
6601 #~ msgid "Error while deleting extent: %m\n"
6602 #~ msgstr "S'ha produït un error suprimir l'extensió: %m\n"
6604 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
6605 #~ msgstr "Voleu tornar a crear el jornal per a fer que el sistema de fitxers torni a ser ext3?\n"
6607 #~ msgid "%s is mounted. "
6608 #~ msgstr "%s està muntat. "
6610 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
6611 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del registre de canvis"
6613 #~ msgid "bad block size - %s"
6614 #~ msgstr "mida del bloc erroni - %s"
6616 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
6617 #~ msgstr "mida de fragment invàlida - %s"
6619 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
6620 #~ msgstr "Avís: els fragments no són compatibles. S'ignorarà l'opció -f\n"
6622 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
6623 #~ msgstr "NO s'ha suprimit el registre de transaccions\n"
6625 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
6626 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
6629 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
6630 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
6632 #~ "%s: la combinació de les funcions flex_bg i\n"
6633 #~ "\t!resize_inode no és compatible amb el resize2fs.\n"
6635 #~ msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
6636 #~ msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate"
6638 #~ msgid "while calling iterator function"
6639 #~ msgstr "en fer la crida a la funció d'iteració"
6641 #~ msgid "while allocating inode buffer"
6642 #~ msgstr "en ubicar la memòria intermèdia per al node-i"
6644 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
6645 #~ msgstr "en llegir la taula dels nodes-i (grup %d)"
6647 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
6648 #~ msgstr "en escriure la taula dels nodes-i (grup %d)"
6650 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
6651 #~ msgstr "%s: l'ordre dels bytes del sistema de fitxers ja està normalitzat.\n"
6653 #~ msgid "invalid starting block - %s"
6654 #~ msgstr "bloc d'inici no vàlid - %s"