1 # Translation of e2fsprogs-1.40.8 to Catalan.
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008.
6 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
7 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
8 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
9 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
10 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
11 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
14 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
15 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
16 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
17 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
18 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
19 #. @-expansion facility at all.
21 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
22 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
23 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
24 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
25 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
26 #. ownership field (inode->i_uid).
28 #. %b <blk> block number
29 #. %B <blkcount> integer
30 #. %c <blk2> block number
31 #. %Di <dirent> -> ino inode number
32 #. %Dn <dirent> -> name string
33 #. %Dr <dirent> -> rec_len
34 #. %Dl <dirent> -> name_len
35 #. %Dt <dirent> -> filetype
36 #. %d <dir> inode number
38 #. %i <ino> inode number
39 #. %Is <inode> -> i_size
40 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
41 #. %Ib <inode> -> i_blocks
42 #. %Il <inode> -> i_links_count
43 #. %Im <inode> -> i_mode
44 #. %IM <inode> -> i_mtime
45 #. %IF <inode> -> i_faddr
46 #. %If <inode> -> i_file_acl
47 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
48 #. %Iu <inode> -> i_uid
49 #. %Ig <inode> -> i_gid
50 #. %j <ino2> inode number
51 #. %m <com_err error message>
53 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
54 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
55 #. the containing directory. (If dirent is NULL
56 #. then return the pathname of directory <ino2>)
57 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
58 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
59 #. the containing directory.
60 #. %s <str> miscellaneous string
61 #. %S backup superblock
62 #. %X <num> hexadecimal format
66 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.8\n"
67 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
68 "POT-Creation-Date: 2014-05-18 21:45-0400\n"
69 "PO-Revision-Date: 2013-09-25 05:59+0200\n"
70 "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n"
71 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
74 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
75 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
76 "X-Poedit-Bookmarks: 434,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
78 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:209
80 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
81 msgstr "Bloc erroni %u fora dels límits; s'ignorarà.\n"
83 #: e2fsck/badblocks.c:46
84 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
85 msgstr "en comprovar l'estat del node-i de blocs erronis"
87 #: e2fsck/badblocks.c:58
88 msgid "while reading the bad blocks inode"
89 msgstr "en llegir el node-i de blocs erronis"
91 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1341
92 #: e2fsck/unix.c:1430 misc/badblocks.c:1227 misc/badblocks.c:1235
93 #: misc/badblocks.c:1249 misc/badblocks.c:1261 misc/dumpe2fs.c:602
94 #: misc/e2image.c:1396 misc/e2image.c:1580 misc/e2image.c:1599
95 #: misc/mke2fs.c:225 misc/tune2fs.c:1945 resize/main.c:316
97 msgid "while trying to open %s"
98 msgstr "en intentar obrir %s"
100 #: e2fsck/badblocks.c:83
102 msgid "while trying popen '%s'"
103 msgstr "en intentar popen en «%s»"
105 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:232
106 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
107 msgstr "en llegir la llista de blocs erronis del fitxer"
109 #: e2fsck/badblocks.c:105
110 msgid "while updating bad block inode"
111 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
113 #: e2fsck/badblocks.c:133
115 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
117 "Avís: s'ha trobat el bloc invàlid %u en el node-i de blocs erronis. S'ha "
120 #: e2fsck/ehandler.c:55
122 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
123 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s) mentre %s. "
125 #: e2fsck/ehandler.c:58
127 msgid "Error reading block %lu (%s). "
128 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s). "
130 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
132 msgstr "Ignora l'error"
134 #: e2fsck/ehandler.c:62
135 msgid "Force rewrite"
136 msgstr "Força la rescriptura"
138 #: e2fsck/ehandler.c:104
140 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
141 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s) mentre %s. "
143 #: e2fsck/ehandler.c:107
145 msgid "Error writing block %lu (%s). "
146 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s). "
148 #: e2fsck/emptydir.c:57
149 msgid "empty dirblocks"
150 msgstr "blocs de directori buits"
152 #: e2fsck/emptydir.c:62
153 msgid "empty dir map"
154 msgstr "mapa de directori buit"
156 #: e2fsck/emptydir.c:98
158 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
159 msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n"
161 #: e2fsck/extend.c:22
163 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
164 msgstr "%s: %s fitxer nblocs midadelbloc\n"
166 #: e2fsck/extend.c:44
168 msgid "Illegal number of blocks!\n"
169 msgstr "Nombre de blocs invàlid\n"
171 #: e2fsck/extend.c:50
173 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
174 msgstr "No s'ha pogut assignar el bloc del búfer (mida=%d)\n"
176 #: e2fsck/flushb.c:35
178 msgid "Usage: %s disk\n"
179 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
181 #: e2fsck/flushb.c:64
183 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
185 "L'ioctl BLKFLSBUF no està implementat. No es poden buidar els búfers.\n"
189 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
190 msgstr "Forma d'ús: %s [-F] [-I blocs_del_búfer_del_node_i] dispositiu\n"
192 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:969
194 msgid "while opening %s for flushing"
195 msgstr "en obrir %s per a buidar-lo"
197 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:975 resize/main.c:289
199 msgid "while trying to flush %s"
200 msgstr "en intentar buidar %s"
202 #: e2fsck/iscan.c:110
204 msgid "while trying to open '%s'"
205 msgstr "en intentar obrir %s"
207 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1290
208 msgid "while opening inode scan"
209 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
211 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1309
212 msgid "while getting next inode"
213 msgstr "en obtenir el node-i següent"
215 #: e2fsck/iscan.c:136
217 msgid "%u inodes scanned.\n"
218 msgstr "%u nodes-i escanejats.\n"
220 #: e2fsck/journal.c:525
221 msgid "reading journal superblock\n"
222 msgstr "s'està llegint el súperbloc del registre de transaccions\n"
224 #: e2fsck/journal.c:582
226 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
227 msgstr "%s: no s'ha trobat cap súperbloc del registre de transaccions vàlid\n"
229 #: e2fsck/journal.c:591
231 msgid "%s: journal too short\n"
232 msgstr "%s: el registre de transaccions és massa curt\n"
234 #: e2fsck/journal.c:883
236 msgid "%s: recovering journal\n"
237 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
239 #: e2fsck/journal.c:885
241 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
243 "%s: no es recuperarà el registre de transaccions mentre sigui de només "
246 #: e2fsck/journal.c:912
248 msgid "while trying to re-open %s"
249 msgstr "en intentar tornar a obrir %s"
251 #: e2fsck/message.c:113
252 msgid "aextended attribute"
253 msgstr "aatribut ampliat"
255 #: e2fsck/message.c:114
256 msgid "Aerror allocating"
257 msgstr "Aerror en la ubicació"
259 #: e2fsck/message.c:115
263 #: e2fsck/message.c:116
265 msgstr "Bmapa de bits"
267 #: e2fsck/message.c:117
271 #: e2fsck/message.c:118
272 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
273 msgstr "Centra en conflicte amb algun altre @b del sistema de fitxers"
275 #: e2fsck/message.c:119
279 #: e2fsck/message.c:120
283 #: e2fsck/message.c:121
285 msgstr "jregistre de transaccions"
287 #: e2fsck/message.c:122
291 #: e2fsck/message.c:123
295 #: e2fsck/message.c:124
299 #: e2fsck/message.c:125
300 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
301 msgstr "E@e «%Dn» a %p (%i)"
303 #: e2fsck/message.c:126
305 msgstr "fsistema de fitxers"
307 #: e2fsck/message.c:127
308 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
309 msgstr "Fper a l'@i %i (%Q) és"
311 #: e2fsck/message.c:128
315 #: e2fsck/message.c:129
317 msgstr "h@i del @d HTREE"
319 #: e2fsck/message.c:130
323 #: e2fsck/message.c:131
325 msgstr "Lés un enllaç"
327 #: e2fsck/message.c:132
328 msgid "mmultiply-claimed"
329 msgstr "mreclamat múltiplement"
331 #: e2fsck/message.c:133
335 #: e2fsck/message.c:134
339 #: e2fsck/message.c:135
341 msgstr "pproblema en"
343 #: e2fsck/message.c:136
347 #: e2fsck/message.c:137
351 #: e2fsck/message.c:138
353 msgstr "shauria de ser"
355 #: e2fsck/message.c:139
359 #: e2fsck/message.c:140
361 msgstr "udesacoblat(s)"
363 #: e2fsck/message.c:141
367 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
368 #: e2fsck/message.c:142
372 #: e2fsck/message.c:143
376 #: e2fsck/message.c:154
377 msgid "<The NULL inode>"
378 msgstr "<El node-i NULL>"
380 #: e2fsck/message.c:155
381 msgid "<The bad blocks inode>"
382 msgstr "<El node-i de blocs erronis>"
384 #: e2fsck/message.c:157
386 msgid "<The user quota inode>"
387 msgstr "<El node-i del registre de transaccions>"
389 #: e2fsck/message.c:158
391 msgid "<The group quota inode>"
392 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
394 #: e2fsck/message.c:159
395 msgid "<The boot loader inode>"
396 msgstr "<El node-i del carregador>"
398 #: e2fsck/message.c:160
399 msgid "<The undelete directory inode>"
400 msgstr "<El node-i del directori de desfer les supressions>"
402 #: e2fsck/message.c:161
403 msgid "<The group descriptor inode>"
404 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
406 #: e2fsck/message.c:162
407 msgid "<The journal inode>"
408 msgstr "<El node-i del registre de transaccions>"
410 #: e2fsck/message.c:163
411 msgid "<Reserved inode 9>"
412 msgstr "<Node-i reservat 9>"
414 #: e2fsck/message.c:164
415 msgid "<Reserved inode 10>"
416 msgstr "<Node-i reservat 10>"
418 #: e2fsck/message.c:334
420 msgstr "fitxer normal"
422 #: e2fsck/message.c:336
426 #: e2fsck/message.c:338
427 msgid "character device"
430 #: e2fsck/message.c:340
432 msgstr "dispositiu d'accés per bloc"
434 #: e2fsck/message.c:342
436 msgstr "conducte amb nom"
438 #: e2fsck/message.c:344
439 msgid "symbolic link"
440 msgstr "enllaç simbòlic"
442 #: e2fsck/message.c:346 misc/uuidd.c:161
446 #: e2fsck/message.c:348
448 msgid "unknown file type with mode 0%o"
449 msgstr "tips de fitxer desconegut amb mode 0%o"
451 #: e2fsck/message.c:423
453 msgid "indirect block"
454 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
456 #: e2fsck/message.c:425
458 msgid "double indirect block"
459 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
461 #: e2fsck/message.c:427
463 msgid "triple indirect block"
464 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
466 #: e2fsck/message.c:429
468 msgid "translator block"
471 #: e2fsck/message.c:431
476 #: e2fsck/pass1b.c:222
477 msgid "multiply claimed inode map"
478 msgstr "mapa de nodes-i reclamat múltiplement"
480 #: e2fsck/pass1b.c:610 e2fsck/pass1b.c:730
482 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
483 msgstr "error intern: no s'ha trobat dup_blk per a %u\n"
485 #: e2fsck/pass1b.c:821
486 msgid "returned from clone_file_block"
487 msgstr "s'ha tornat de la funció clone_file_block"
490 #: e2fsck/pass1b.c:843
492 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
494 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de bloc d'atributs ampliats "
498 #: e2fsck/pass1b.c:855
500 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
502 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de node-i d'atributs ampliats "
505 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782
506 msgid "reading directory block"
507 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
509 #: e2fsck/pass1.c:598
510 msgid "in-use inode map"
511 msgstr "mapa de nodes-i en ús"
513 #: e2fsck/pass1.c:609
514 msgid "directory inode map"
515 msgstr "mapa de nodes-i de directoris"
517 #: e2fsck/pass1.c:619
518 msgid "regular file inode map"
519 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
521 #: e2fsck/pass1.c:628 misc/e2image.c:1265
522 msgid "in-use block map"
523 msgstr "mapa de blocs en ús"
525 #: e2fsck/pass1.c:693
526 msgid "opening inode scan"
527 msgstr "s'està obring l'escaneig de nodes-i"
529 #: e2fsck/pass1.c:727
530 msgid "getting next inode from scan"
531 msgstr "s'està obtenint el node-i següent de l'escaneig"
533 #: e2fsck/pass1.c:1243
537 #: e2fsck/pass1.c:1300
539 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
540 msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"
542 #: e2fsck/pass1.c:1350
543 msgid "bad inode map"
544 msgstr "mapa de nodes-i malmesos"
546 #: e2fsck/pass1.c:1373
547 msgid "inode in bad block map"
548 msgstr "node-i en el mapa de nodes-i malmesos"
550 #: e2fsck/pass1.c:1393
551 msgid "imagic inode map"
554 #: e2fsck/pass1.c:1420
555 msgid "multiply claimed block map"
558 #: e2fsck/pass1.c:1531
559 msgid "ext attr block map"
562 #: e2fsck/pass1.c:2315
564 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
567 #: e2fsck/pass1.c:2678
571 #: e2fsck/pass1.c:2684
575 #: e2fsck/pass1.c:2690
579 #: e2fsck/pass2.c:283
583 #: e2fsck/pass2.c:805
584 msgid "Can not continue."
585 msgstr "No es pot continuar."
588 msgid "inode done bitmap"
591 # FIXME: «Memòria màxima»? (dpm)
594 msgstr "Pic de memòria"
596 #: e2fsck/pass3.c:137
600 #: e2fsck/pass3.c:323
601 msgid "inode loop detection bitmap"
604 #: e2fsck/pass4.c:196
612 #: e2fsck/problem.c:51
614 msgstr "(sense pregunta)"
616 #: e2fsck/problem.c:52
620 #: e2fsck/problem.c:53
624 #: e2fsck/problem.c:54
628 #: e2fsck/problem.c:55
632 #: e2fsck/problem.c:56
636 #: e2fsck/problem.c:57
637 msgid "Connect to /lost+found"
638 msgstr "Connecta amb /lost+found"
640 #: e2fsck/problem.c:58
644 #: e2fsck/problem.c:59
648 #: e2fsck/problem.c:60
652 #: e2fsck/problem.c:61
654 msgstr "Esborra el node-i"
656 #: e2fsck/problem.c:62
660 #: e2fsck/problem.c:63
664 #: e2fsck/problem.c:64
668 #: e2fsck/problem.c:65
669 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
670 msgstr "Clona els blocs reclamats múltiplement"
672 #: e2fsck/problem.c:66
674 msgstr "Suprimeix el fitxer"
676 #: e2fsck/problem.c:67
677 msgid "Suppress messages"
678 msgstr "Suprimeix els missatges"
680 #: e2fsck/problem.c:68
682 msgstr "Desfés l'enllaç"
684 #: e2fsck/problem.c:69
685 msgid "Clear HTree index"
686 msgstr "Esborra l'índex HTree"
688 #: e2fsck/problem.c:70
690 msgstr "Torna a crear"
692 #: e2fsck/problem.c:79
696 #: e2fsck/problem.c:80
700 #: e2fsck/problem.c:81
704 #: e2fsck/problem.c:82
708 #: e2fsck/problem.c:83
712 #: e2fsck/problem.c:84
716 #: e2fsck/problem.c:85
720 #: e2fsck/problem.c:86
724 #: e2fsck/problem.c:87
728 #: e2fsck/problem.c:88
732 #: e2fsck/problem.c:89
733 msgid "INODE CLEARED"
734 msgstr "NODE-I ESBORRAT"
736 #: e2fsck/problem.c:90
740 #: e2fsck/problem.c:91
745 #: e2fsck/problem.c:92
749 #: e2fsck/problem.c:93
750 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
751 msgstr "CLONATS ELS BLOCS RECLAMATS MÚLTIPLEMENT"
753 #: e2fsck/problem.c:94
755 msgstr "FITXER SUPRIMIT"
757 #: e2fsck/problem.c:95
761 #: e2fsck/problem.c:96
763 msgstr "ENLLAÇ DESFET"
765 #: e2fsck/problem.c:97
766 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
767 msgstr "ÍNDEX HTREE ESBORRAT"
769 #: e2fsck/problem.c:98
770 msgid "WILL RECREATE"
771 msgstr "ES TORNARÀ A CREAR"
773 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
774 #: e2fsck/problem.c:107
775 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
776 msgstr "El @b @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n"
778 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
779 #: e2fsck/problem.c:111
780 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
781 msgstr "El @i @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n"
783 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
784 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
785 #: e2fsck/problem.c:116
787 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
788 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
790 "La taula de nodes-i per al @g %g no és al @g. (@b %b)\n"
791 "AVÍS: POSSIBLE PÈRDUA DE DADES GREU.\n"
794 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
795 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
796 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
797 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
798 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
800 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
802 #: e2fsck/problem.c:122
806 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
807 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
808 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
809 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
810 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
812 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
816 "No s'ha pogut llegir el @S, o bé no descriu un @f\n"
817 "ext2 correcte. Si el @v és vàlid i realment conté un @f\n"
818 "ext2 (i no pas d'intercanvi, ufs o algun altre), llavors el @S\n"
819 "està malmès, per la qual cosa podeu provar d'executar l'e2fsck amb\n"
820 "un @S alternatiu:\n"
821 " e2fsck -b %S <@v>\n"
824 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
825 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
826 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
827 #: e2fsck/problem.c:133
829 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
830 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
831 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
833 "La mida del @f (segons el @S) és de %b @bs\n"
834 "La mida física del @v és de %c @bs\n"
835 "Segurament el @S o bé la taula de particions estan malmesos.\n"
837 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
838 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
839 #. @-expanded: from the block size.\n
840 #: e2fsck/problem.c:140
842 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
843 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
844 "from the @b size.\n"
846 "mida_del_@b del @S = %b, mida dels fragments = %c.\n"
847 "Aquesta versió de l'e2fsck no funciona amb mides de fragment que no\n"
848 "coincideixen amb la mida del @b.\n"
850 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
851 #: e2fsck/problem.c:147
852 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
853 msgstr "@bs_per_grup del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
855 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
856 #: e2fsck/problem.c:152
857 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
858 msgstr "primer_@b_de_dades del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
860 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
862 #: e2fsck/problem.c:157
864 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
866 msgstr "El @f no té cap UUID; se li'n generarà un.\n"
868 #: e2fsck/problem.c:162
871 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
872 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
873 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
874 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
875 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
879 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
880 #: e2fsck/problem.c:171
881 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
882 msgstr "El @S està malmès. (%s = %N).\n"
884 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
885 #: e2fsck/problem.c:176
887 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
888 msgstr "S'ha produït un error en determinar la mida del @v físic: %m\n"
890 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
891 #: e2fsck/problem.c:181
892 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
893 msgstr "El nombre de nodes-i en el @S és %i (@s %j).\n"
895 #: e2fsck/problem.c:185
896 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
897 msgstr "El Hurd no és compatible amb la funcionalitat de tipus de fitxer.\n"
899 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
900 #: e2fsck/problem.c:190
902 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
903 msgstr "El @S té un @j ext3 @n (@i %i).\n"
905 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
906 #: e2fsck/problem.c:195
907 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
908 msgstr "El @j extern té múltiples usuaris del @f (no compatible).\n"
910 #. @-expanded: Can't find external journal\n
911 #: e2fsck/problem.c:200
912 msgid "Can't find external @j\n"
913 msgstr "No s'ha trobat el @j extern\n"
915 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
916 #: e2fsck/problem.c:205
917 msgid "External @j has bad @S\n"
918 msgstr "El @j extern té un @S malmès\n"
920 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
921 #: e2fsck/problem.c:210
922 msgid "External @j does not support this @f\n"
923 msgstr "El @j extern no és compatible amb aquest @f\n"
925 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
926 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
927 #. @-expanded: format.\n
928 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
929 #: e2fsck/problem.c:215
931 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
932 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
934 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
937 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
938 #: e2fsck/problem.c:223
940 msgid "@j @S is corrupt.\n"
941 msgstr "El @S del @j ext3 està malmès.\n"
943 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
944 #: e2fsck/problem.c:228
946 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
947 msgstr "El senyalador de recuperació està buit, però el @j té dades.\n"
949 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
950 #: e2fsck/problem.c:233
952 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
954 "El @S té el senyalador ext3 «needs_recovery» (recuperació_necessària) "
955 "activat, però no té cap @j.\n"
957 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
958 #: e2fsck/problem.c:238
960 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
961 msgstr "El senyalador de recuperació està buit, però el @j té dades.\n"
963 #. @-expanded: Clear journal
964 #: e2fsck/problem.c:243
966 msgstr "Esborra el @j"
968 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
969 #: e2fsck/problem.c:248 e2fsck/problem.c:702
970 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
972 "El @f té els senyaladors de funcionalitat (feature) definits, però és un @f "
975 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
976 #: e2fsck/problem.c:253
977 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
978 msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, mida=%Is)\n"
980 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
981 #: e2fsck/problem.c:258
983 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
984 msgstr "@b @I #%B (%b) trobat a l'@i @o %i.\n"
986 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
987 #: e2fsck/problem.c:263
989 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
990 msgstr "@b ja esborrat #%B (%b) trobat a l'@i @o %i.\n"
992 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
993 #: e2fsck/problem.c:268
995 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
996 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
998 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
999 #: e2fsck/problem.c:273
1001 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1002 msgstr "@i @o @I %i a la llista de nodes-i @os.\n"
1004 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1005 #: e2fsck/problem.c:278
1007 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1009 "El @S del @j ext3 té un senyalador desconegut de funcionalitat de només "
1010 "lectura definit.\n"
1012 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1013 #: e2fsck/problem.c:283
1015 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1017 "El @S del @j ext3 té un senyalador desconegut de funcionalitat de només "
1018 "lectura definit.\n"
1020 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1021 #: e2fsck/problem.c:288
1022 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1023 msgstr "La versió del @j no funciona amb aquest e2fsck.\n"
1025 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1027 #: e2fsck/problem.c:293
1030 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1033 "S'està traslladant el @j de /%s al @i ocult.\n"
1036 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1038 #: e2fsck/problem.c:298
1041 "Error moving @j: %m\n"
1044 "S'ha produït un error en traslladar el @j: %m\n"
1047 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1048 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1050 #: e2fsck/problem.c:303
1052 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1053 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1056 "S'han trobat camps de @S d'un @j de V2 (en un @j de V1).\n"
1057 "S'estan esborrant els camps més enllà del @S del @j de V1...\n"
1060 #. @-expanded: Run journal anyway
1061 #: e2fsck/problem.c:309
1062 msgid "Run @j anyway"
1063 msgstr "Executa el @j de totes maneres"
1065 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1066 #: e2fsck/problem.c:314
1067 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1069 "El senyalador de recuperació no està definit en la còpia del @S, per la qual "
1070 "cosa s'executarà el @j de totes maneres.\n"
1072 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1074 #: e2fsck/problem.c:319
1076 "Backing up @j @i @b information.\n"
1079 "S'està fent una còpia de seguretat de la informació del @b de nodes-i del "
1083 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1084 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1085 #: e2fsck/problem.c:324
1087 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1091 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1092 #: e2fsck/problem.c:330
1093 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1096 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1097 #: e2fsck/problem.c:335
1098 msgid "Resize @i not valid. "
1101 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1102 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1103 #: e2fsck/problem.c:340
1106 "@S last mount time (%t,\n"
1107 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1108 msgstr "La darrera hora de muntatge del @S és en el futur. "
1110 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1111 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1112 #: e2fsck/problem.c:345
1115 "@S last write time (%t,\n"
1116 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1117 msgstr "La darrera hora d'escriptura del @S és en el futur. "
1119 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1120 #: e2fsck/problem.c:349
1122 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1125 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1127 #: e2fsck/problem.c:354
1129 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1133 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1134 #: e2fsck/problem.c:359
1135 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1138 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1139 #: e2fsck/problem.c:364
1141 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1144 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1145 #: e2fsck/problem.c:369
1146 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1149 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1150 #: e2fsck/problem.c:374
1151 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1154 #: e2fsck/problem.c:379
1156 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1158 "La transacció del registre de transaccions %i està malmesa, se n'ha "
1159 "interromput la repetició\n"
1161 #: e2fsck/problem.c:383
1162 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1165 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1166 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1168 #: e2fsck/problem.c:388
1170 "@S last mount time is in the future.\n"
1171 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1175 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1176 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1177 #. @-expanded: set).
1178 #: e2fsck/problem.c:394
1180 "@S last write time is in the future.\n"
1181 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1185 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1186 #: e2fsck/problem.c:400
1187 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1190 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1191 #: e2fsck/problem.c:405
1193 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1194 msgstr "Establiment del nombre de blocs reservats a %lu\n"
1196 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1197 #: e2fsck/problem.c:410
1199 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1200 msgstr "Establiment del nombre de blocs reservats a %lu\n"
1202 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1203 #: e2fsck/problem.c:415
1205 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1207 "S'està traslladant el @j de /%s al @i ocult.\n"
1210 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1211 #: e2fsck/problem.c:420
1213 msgid "@S has invalid MMP block. "
1214 msgstr "mida de bloc invàlida - %s"
1216 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1217 #: e2fsck/problem.c:425
1218 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1221 #: e2fsck/problem.c:430
1223 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1226 #: e2fsck/problem.c:435
1228 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1231 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.
1232 #: e2fsck/problem.c:440
1233 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. "
1236 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1237 #: e2fsck/problem.c:447
1238 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1239 msgstr "Pas 1: comprovació de nodes-i, @bs i mides\n"
1241 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1242 #: e2fsck/problem.c:451
1243 msgid "@r is not a @d. "
1244 msgstr "el @r no és un @d. "
1246 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1247 #: e2fsck/problem.c:456
1248 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1249 msgstr "el @r té el dtime definit (segurament degut a un mke2fs antic)."
1251 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1252 #: e2fsck/problem.c:461
1253 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1254 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n. "
1257 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1258 #: e2fsck/problem.c:466
1260 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1261 msgstr "El @i %i @D té un dtime zero. "
1263 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1264 #: e2fsck/problem.c:471
1266 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1267 msgstr "El @i %i s'està utilitzant, però té dtime definit."
1269 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1270 #: e2fsck/problem.c:476
1272 msgid "@i %i is a @z @d. "
1273 msgstr "El @i %i és un @d de @z. "
1275 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1276 #: e2fsck/problem.c:481
1277 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1280 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1281 #: e2fsck/problem.c:486
1282 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1285 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1286 #: e2fsck/problem.c:491
1287 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1290 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1291 #: e2fsck/problem.c:496
1292 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1295 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1296 #: e2fsck/problem.c:501
1297 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1300 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1301 #: e2fsck/problem.c:506
1302 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1305 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1306 #: e2fsck/problem.c:511
1307 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1310 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1311 #: e2fsck/problem.c:516
1313 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1314 msgstr "Hi ha un número (%B) de @b no vàlid (%b) al @i de @b erronis. "
1316 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1317 #: e2fsck/problem.c:521
1318 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1321 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1322 #: e2fsck/problem.c:526
1324 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1325 msgstr "El @i %i té @bs no vàlids. "
1327 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1328 #: e2fsck/problem.c:531
1330 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1331 msgstr "Hi ha massa @b no vàlids al @i %i.\n"
1333 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1334 #: e2fsck/problem.c:536
1336 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1337 msgstr "Hi ha un número (%B) de @b no vàlid (%b) al @i de @b erronis. "
1339 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1340 #: e2fsck/problem.c:541
1341 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1342 msgstr "El @i de @b erronis té @bs no vàlids. "
1344 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1345 #: e2fsck/problem.c:546
1346 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1347 msgstr "S'està utilitzant el @b duplicat o erroni\n"
1349 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1350 #: e2fsck/problem.c:551
1351 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1355 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1356 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1357 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1358 #: e2fsck/problem.c:556
1361 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1362 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1367 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1368 #: e2fsck/problem.c:563
1371 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1374 "Si el @b està realment malmès, el @f no es podrà reparar.\n"
1376 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1377 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1379 #: e2fsck/problem.c:568
1381 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1382 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1386 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1387 #: e2fsck/problem.c:574
1388 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1389 msgstr "El @S primary (%b) és a la llista de @bs erronis.\n"
1391 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1392 #: e2fsck/problem.c:579
1393 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1396 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1397 #: e2fsck/problem.c:585
1398 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1399 msgstr "Avís: el @S (%b) del grup %s és erroni.\n"
1401 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1402 #: e2fsck/problem.c:590
1403 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1405 "Avís: la còpia dels descriptors de @g del grup %g té un @b erroni (%b).\n"
1407 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1408 #: e2fsck/problem.c:596
1409 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1411 "Es probable que s'hagi produït un error de programació: el @b #%b ha estat "
1412 "reclamat sense motiu a process_bad_@b.\n"
1414 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1415 #: e2fsck/problem.c:602
1416 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1419 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1420 #: e2fsck/problem.c:607
1422 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1423 msgstr "@A de la memòria intermèdia del @b per a reubicar %s\n"
1425 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1426 #: e2fsck/problem.c:612
1427 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1428 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s de %b a %c...\n"
1430 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1431 #: e2fsck/problem.c:617
1433 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1434 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s a %c...\n"
1436 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1437 #: e2fsck/problem.c:622
1438 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1439 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el @b %b de %s: %m\n"
1441 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1442 #: e2fsck/problem.c:627
1443 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1444 msgstr "Avís: no s'ha pogut escriure el @b %b per a %s: %m\n"
1446 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1447 #: e2fsck/problem.c:632 e2fsck/problem.c:1481
1448 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1449 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1451 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1452 #: e2fsck/problem.c:637
1453 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1454 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @b (%N): %m\n"
1456 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1457 #: e2fsck/problem.c:642
1459 msgid "@A icount link information: %m\n"
1462 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1463 #: e2fsck/problem.c:647
1465 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1468 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1469 #: e2fsck/problem.c:652
1471 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1472 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1474 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1475 #: e2fsck/problem.c:657
1477 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1478 msgstr "S'ha produït un error en iterar a través dels @bs del @i (%i): %m\n"
1480 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1481 #: e2fsck/problem.c:662
1482 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1484 "S'ha produït un error en desar la informació del nombre de nodes-i (@i=%i, "
1487 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1488 #: e2fsck/problem.c:667
1489 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1491 "S'ha produït un error en desar la informació del @b de @d (@i=%i, @b=%b, núm="
1494 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1495 #: e2fsck/problem.c:673
1497 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1498 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @i %i: %m\n"
1500 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1501 #: e2fsck/problem.c:681
1503 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1506 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1507 #. @-expanded: or append-only flag set.
1508 #: e2fsck/problem.c:686
1511 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1512 "or append-only flag set. "
1515 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1516 #: e2fsck/problem.c:692
1518 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1520 "El @i %i té el senyalador de @c definit en un @f que no és compatible amb la "
1523 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1524 #: e2fsck/problem.c:697
1526 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1529 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1530 #: e2fsck/problem.c:707
1531 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1532 msgstr "El @i del @j no s'utilitza, però conté dades. "
1534 #. @-expanded: journal is not regular file.
1535 #: e2fsck/problem.c:712
1536 msgid "@j is not regular file. "
1537 msgstr "El @j no és un fitxer normal. "
1539 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1540 #: e2fsck/problem.c:717
1542 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1543 msgstr "El @i %i és part de la llista de nodes-i @os. "
1545 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1546 #: e2fsck/problem.c:723
1547 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1549 "S'han trobat nodes-i que són part d'una llista enllaçada d'orfes malmesa. "
1551 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1552 #: e2fsck/problem.c:728
1553 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1556 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1557 #: e2fsck/problem.c:733
1558 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1559 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a del @i %i. "
1561 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1562 #: e2fsck/problem.c:738
1563 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1564 msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès. "
1566 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1567 #: e2fsck/problem.c:743
1568 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1569 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a %b (%m). "
1571 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1572 #: e2fsck/problem.c:748
1574 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1575 msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N."
1577 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1578 #: e2fsck/problem.c:753
1579 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1580 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b d'@a %b (%m). "
1582 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1583 #: e2fsck/problem.c:758
1584 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1587 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1588 #: e2fsck/problem.c:763
1589 msgid "@A @a @b %b. "
1590 msgstr "S'ha produït un @A del @b d'@a %b. "
1592 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1593 #: e2fsck/problem.c:768
1594 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1595 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en la ubicació). "
1597 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1598 #: e2fsck/problem.c:773
1599 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1600 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n). "
1602 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1603 #: e2fsck/problem.c:778
1604 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1605 msgstr "El @b d'@a està malmès (valor @n). "
1607 #. @-expanded: inode %i is too big.
1608 #: e2fsck/problem.c:783
1610 msgid "@i %i is too big. "
1611 msgstr "El @i %i és massa gran. "
1613 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1614 #: e2fsck/problem.c:787
1616 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1617 msgstr "El @b #%B (%b) fa que el @d sigui massa gran. "
1619 #: e2fsck/problem.c:792
1621 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1622 msgstr "El @b #%B (%b) fa que el fitxer sigui massa gran. "
1624 #: e2fsck/problem.c:797
1626 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1627 msgstr "El @b #%B (%b) fa que l'enllaç simbòlic sigui massa gran. "
1629 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1630 #: e2fsck/problem.c:802
1632 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1634 "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
1637 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1638 #: e2fsck/problem.c:807
1640 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1641 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
1643 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1644 #: e2fsck/problem.c:812
1646 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1649 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1650 #: e2fsck/problem.c:817
1651 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1654 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1655 #: e2fsck/problem.c:822
1657 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1660 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1661 #: e2fsck/problem.c:827
1662 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1665 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1666 #. @-expanded: filesystem metadata.
1667 #: e2fsck/problem.c:832
1669 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1673 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1674 #: e2fsck/problem.c:838
1676 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1679 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1680 #: e2fsck/problem.c:843
1681 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1682 msgstr "El @i té una mida addicional (%IS) què no és vàlida\n"
1684 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1685 #: e2fsck/problem.c:848
1686 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1687 msgstr "La llargada del nom (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1689 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1690 #: e2fsck/problem.c:853
1691 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1692 msgstr "El desplaçament del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid\n"
1694 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1695 #: e2fsck/problem.c:858
1696 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1697 msgstr "El @b del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid (hauria de ser 0)\n"
1699 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1700 #: e2fsck/problem.c:863
1701 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1702 msgstr "La mida del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1704 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1705 #: e2fsck/problem.c:868
1706 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1707 msgstr "L'@a del @i %i té un resum (%N) que no és vàlid\n"
1709 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1710 #: e2fsck/problem.c:873
1711 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1712 msgstr "El @i %i és un %It, però sembla ser un directori en realitat.\n"
1714 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1715 #: e2fsck/problem.c:878
1717 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1718 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arbre d'@x al @i %i: %m\n"
1720 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1721 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1722 #: e2fsck/problem.c:883
1724 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1725 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1728 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1729 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1730 #: e2fsck/problem.c:889
1732 "@i %i has an @n extent\n"
1733 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1736 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1737 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1738 #: e2fsck/problem.c:894
1740 "@i %i has an @n extent\n"
1741 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1744 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1745 #: e2fsck/problem.c:899
1747 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1749 "El @i %i té el senyalador EXTENTS_FL definit en un @f que no és compatible "
1752 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1753 #: e2fsck/problem.c:904
1755 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1758 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1759 #: e2fsck/problem.c:909
1761 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1764 #: e2fsck/problem.c:914
1766 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1769 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1770 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1771 #: e2fsck/problem.c:919
1773 "@i %i has out of order extents\n"
1774 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1777 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1778 #: e2fsck/problem.c:923
1779 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1782 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1783 #: e2fsck/problem.c:928
1785 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1786 msgstr "S'ha produït en iterar pels @bs de @d: %m\n"
1788 #. @-expanded: quota inode is not regular file.
1789 #: e2fsck/problem.c:933
1791 msgid "@q @i is not regular file. "
1792 msgstr "El @j no és un fitxer normal. "
1794 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1795 #: e2fsck/problem.c:938
1797 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1798 msgstr "El @i del @j no s'utilitza, però conté dades. "
1800 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1801 #: e2fsck/problem.c:943
1803 msgid "@q @i is visible to the user. "
1804 msgstr "El @i %i s'està utilitzant, però té dtime definit."
1806 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1807 #: e2fsck/problem.c:948
1809 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1810 msgstr "<El node-i de blocs erronis>"
1812 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1813 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1814 #: e2fsck/problem.c:953
1816 "@i %i has zero length extent\n"
1817 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1820 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1821 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1822 #: e2fsck/problem.c:960
1824 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1825 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1828 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1829 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1830 #: e2fsck/problem.c:966
1832 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1833 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1837 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1838 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1839 #: e2fsck/problem.c:974
1842 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1843 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1846 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1847 #: e2fsck/problem.c:980
1849 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1850 msgstr "@b(s) reclamat(s) múltiplement del @i %i:"
1852 #: e2fsck/problem.c:995
1854 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1855 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1857 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1858 #: e2fsck/problem.c:1000
1860 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1863 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1864 #: e2fsck/problem.c:1005
1866 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1867 msgstr "S'ha produït un error en iterar pels @bs al @i %i (%s): %m\n"
1869 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1870 #: e2fsck/problem.c:1010 e2fsck/problem.c:1325
1871 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1873 "S'ha produït un error en ajustar el nombre de referències del @b d'@a %b (@i "
1876 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1877 #: e2fsck/problem.c:1015
1878 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1880 "Pas 1C: escaneig dels directoris dels nodes-i amb @bs reclamats "
1883 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1884 #: e2fsck/problem.c:1021
1885 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1886 msgstr "Pas 1D: conciliació dels @bs reclamats múltiplement\n"
1888 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1889 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1890 #: e2fsck/problem.c:1026
1893 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1894 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1896 "El fitxer %Q (@i #%i, hora de mod %IM) \n"
1897 " té %B @b(s) @m, compartits amb %N fitxer(s):\n"
1899 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1900 #: e2fsck/problem.c:1032
1901 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1902 msgstr "\t%Q (@i #%i, hora de modificació %IM)\n"
1904 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1905 #: e2fsck/problem.c:1037
1906 msgid "\t<@f metadata>\n"
1907 msgstr "\t<metadades del @f>\n"
1909 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1911 #: e2fsck/problem.c:1042
1913 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1915 msgstr "(Hi ha %N nodes-i que contenen @bs múltiplement reclamats.)\n"
1917 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1919 #: e2fsck/problem.c:1047
1921 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1924 "@bs reclamats múltiplement ja reassignats o clonats.\n"
1927 #: e2fsck/problem.c:1060
1929 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1930 msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"
1932 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1933 #: e2fsck/problem.c:1066
1934 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1935 msgstr "Pas 2: comprovació de l'estructura del @d\n"
1937 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1938 #: e2fsck/problem.c:1071
1940 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1943 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1944 #: e2fsck/problem.c:1076
1945 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1948 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1949 #: e2fsck/problem.c:1081
1950 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1953 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1954 #: e2fsck/problem.c:1086
1955 msgid "@E @L to '.' "
1956 msgstr "L'@E @L a «.»"
1958 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1959 #: e2fsck/problem.c:1091
1960 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1961 msgstr "L'@E apunta al @i (%Di) ubicat en un @b malmès.\n"
1963 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1964 #: e2fsck/problem.c:1096
1965 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1966 msgstr "L'@E @L al @d %P (%Di).\n"
1968 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1969 #: e2fsck/problem.c:1101
1970 msgid "@E @L to the @r.\n"
1971 msgstr "L'@E @L al @r.\n"
1973 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1974 #: e2fsck/problem.c:1106
1975 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1976 msgstr "El nom de l'@E conté caràcters no vàlids.\n"
1978 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1979 #: e2fsck/problem.c:1111
1981 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1982 msgstr "Manca el «.» en el @i de @d %i.\n"
1984 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1985 #: e2fsck/problem.c:1116
1987 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1988 msgstr "Manca el «..» en el @i de @d %i.\n"
1990 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1991 #: e2fsck/problem.c:1121
1992 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1993 msgstr "La primera @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «.»\n"
1995 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1996 #: e2fsck/problem.c:1126
1997 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1998 msgstr "La segona @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «..»\n"
2000 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2001 #: e2fsck/problem.c:1131
2002 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2005 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2006 #: e2fsck/problem.c:1136
2007 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2010 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2011 #: e2fsck/problem.c:1141
2012 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2015 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2016 #: e2fsck/problem.c:1146
2017 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2020 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2021 #: e2fsck/problem.c:1151
2022 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2025 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2026 #: e2fsck/problem.c:1156
2027 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2028 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n (%Im).\n"
2030 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2031 #: e2fsck/problem.c:1161
2033 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2034 msgstr "@i de @d %i, @b %B, desplaçament %N: el nom de fitxer és massa llarg\n"
2036 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2037 #: e2fsck/problem.c:1166
2039 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2040 msgstr "@i de @d %i, @b %B, desplaçament %N: el nom de fitxer és massa llarg\n"
2042 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2043 #: e2fsck/problem.c:1171
2045 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2046 msgstr "El @i de @d %i té un @b #%B no ubicat. "
2048 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2049 #: e2fsck/problem.c:1176
2051 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2052 msgstr "L'@e de @d «.» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2054 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2055 #: e2fsck/problem.c:1181
2057 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2058 msgstr "L'@e de @d «..» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2060 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2061 #: e2fsck/problem.c:1186
2062 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2063 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de caràcters @I.\n"
2065 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2066 #: e2fsck/problem.c:1191
2067 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2068 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de blocs @I.\n"
2070 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2071 #: e2fsck/problem.c:1196
2072 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2073 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «.»\n"
2075 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2076 #: e2fsck/problem.c:1201
2077 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2078 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «..»\n"
2080 #: e2fsck/problem.c:1206 e2fsck/problem.c:1506
2082 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2083 msgstr "S'ha produït un error intern: no s'ha trobat dir_info per a %i.\n"
2085 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2086 #: e2fsck/problem.c:1211
2087 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2090 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1216
2093 msgid "@A icount structure: %m\n"
2094 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
2096 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2097 #: e2fsck/problem.c:1221
2099 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2100 msgstr "S'ha produït en iterar pels @bs de @d: %m\n"
2102 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2103 #: e2fsck/problem.c:1226
2104 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2105 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2107 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2108 #: e2fsck/problem.c:1231
2109 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2110 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2112 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2113 #: e2fsck/problem.c:1236
2115 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2118 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2119 #: e2fsck/problem.c:1241
2121 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2122 msgstr "S'ha produït un error en desubicar el @i %i: %m\n"
2124 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2125 #: e2fsck/problem.c:1246
2127 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2128 msgstr "L'@e de @d per a «.» a %p (%i) és gran. \n"
2130 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2131 #: e2fsck/problem.c:1251
2132 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2133 msgstr "El @i %i (%Q) és una FIFO no vàlida.\n"
2135 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2136 #: e2fsck/problem.c:1256
2137 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2138 msgstr "El @i %i (%Q) és un sòcol @I.\n"
2140 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2141 #: e2fsck/problem.c:1261
2142 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2143 msgstr "S'està establint el tipus de fitxer per a l'@E a %N.\n"
2145 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2146 #: e2fsck/problem.c:1266
2147 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2148 msgstr "El tipus de fitxer de l'@E és incorrecte (és %Dt, @s %N).\n"
2150 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2151 #: e2fsck/problem.c:1271
2152 msgid "@E has filetype set.\n"
2153 msgstr "El tipus de fitxer de l@E està definit.\n"
2155 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2156 #: e2fsck/problem.c:1276
2157 msgid "@E has a @z name.\n"
2158 msgstr "El nom de l'@E és de @z.\n"
2160 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2161 #: e2fsck/problem.c:1281
2162 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2163 msgstr "L'enllaç simbòlic %Q (@i #%i) és @n.\n"
2165 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2166 #: e2fsck/problem.c:1286
2167 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2168 msgstr "El @b d'@a @F @n (%If).\n"
2170 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2171 #: e2fsck/problem.c:1291
2172 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2174 "El @f conté fitxers grans, però li manca el senyalador LARGE_FILE al @S.\n"
2176 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2177 #: e2fsck/problem.c:1296
2179 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2180 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: el node (%B) no està referenciat\n"
2182 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2183 #: e2fsck/problem.c:1301
2185 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2187 "S'ha produït un @p al @h %d: el node (%B) està referenciat dues vegades\n"
2189 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2190 #: e2fsck/problem.c:1306
2192 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2193 msgstr "@p en el @h %d: el node (%B) té una profunditat (%N) @na\n"
2195 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2196 #: e2fsck/problem.c:1311
2197 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2200 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2201 #: e2fsck/problem.c:1316
2202 msgid "@n @h %d (%q). "
2203 msgstr "el @h %d (%q) és @n. "
2205 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2206 #: e2fsck/problem.c:1320
2207 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2210 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2211 #: e2fsck/problem.c:1330
2213 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2216 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2217 #: e2fsck/problem.c:1335
2219 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2220 msgstr "@p en el @h %d: el node (%B) té una profunditat (%N) @na\n"
2222 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2223 #: e2fsck/problem.c:1340
2225 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2226 msgstr "@p en el @h %d: el node (%B) té una profunditat (%N) @na\n"
2228 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2229 #: e2fsck/problem.c:1345
2231 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2232 msgstr "@p en el @h %d: el node (%B) té una profunditat (%N) @na\n"
2234 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2235 #: e2fsck/problem.c:1350
2237 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2238 msgstr "@p en el @h %d: el node (%B) té una profunditat (%N) @na\n"
2240 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2241 #: e2fsck/problem.c:1355
2242 msgid "Duplicate @E found. "
2243 msgstr "S'ha trobat una @E duplicada. "
2245 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2246 #. @-expanded: Rename to %s
2247 #: e2fsck/problem.c:1360
2250 "@E has a non-unique filename.\n"
2253 "L'@E té un nom de fitxer que no és únic.\n"
2254 "Li hauríeu de canviar el nom a %s"
2256 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2257 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2259 #: e2fsck/problem.c:1365
2261 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2262 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2265 "S'ha trobat una @e «%Dn».\n"
2266 "\tEs marcarà %p (%i) per a ésser reconstruït.\n"
2269 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2270 #: e2fsck/problem.c:1370
2271 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2274 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2275 #: e2fsck/problem.c:1375
2276 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2277 msgstr "No s'esperava el @b al @h %d (%q).\n"
2279 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2280 #: e2fsck/problem.c:1379
2281 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2284 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2285 #: e2fsck/problem.c:1384
2286 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2289 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2290 #: e2fsck/problem.c:1389
2291 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2294 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2295 #: e2fsck/problem.c:1396
2296 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2297 msgstr "Pas 3: comprovació de la connectivitat dels @ds\n"
2299 #. @-expanded: root inode not allocated.
2300 #: e2fsck/problem.c:1401
2301 msgid "@r not allocated. "
2302 msgstr "El @r no està ubicat. "
2304 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2305 #: e2fsck/problem.c:1406
2306 msgid "No room in @l @d. "
2307 msgstr "No hi ha prou espai en el @d @l. "
2309 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2310 #: e2fsck/problem.c:1411
2312 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2313 msgstr "@i de @d %i desconnectat (%p)\n"
2315 #. @-expanded: /lost+found not found.
2316 #: e2fsck/problem.c:1416
2317 msgid "/@l not found. "
2318 msgstr "No s'ha trobat /@l. "
2320 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2321 #: e2fsck/problem.c:1421
2322 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2323 msgstr "«..» a %Q (%i) és %P (%j), @s %q (%d).\n"
2325 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2326 #: e2fsck/problem.c:1426
2327 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2328 msgstr "El directori /@l no existeix o està malmès. No es pot reconnectar.\n"
2330 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2331 #: e2fsck/problem.c:1431
2333 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2334 msgstr "No s'ha pogut expandir el directori /@l: %m\n"
2336 #: e2fsck/problem.c:1436
2338 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2339 msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n"
2341 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2342 #: e2fsck/problem.c:1441
2344 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2345 msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n"
2347 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2348 #: e2fsck/problem.c:1446
2350 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2351 msgstr "ext2fs_new_block: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2353 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2354 #: e2fsck/problem.c:1451
2356 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2357 msgstr "ext2fs_new_inode: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2359 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2360 #: e2fsck/problem.c:1456
2362 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2363 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou\n"
2365 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2366 #: e2fsck/problem.c:1461
2368 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2369 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou per a /@l\n"
2371 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2372 #: e2fsck/problem.c:1466
2374 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2375 msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de nodes-i al @i %i\n"
2377 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2379 #: e2fsck/problem.c:1471
2382 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2385 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: %m\n"
2388 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2390 #: e2fsck/problem.c:1476
2393 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2396 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: no s'ha trobat l'@e de @d pare\n"
2399 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2400 #: e2fsck/problem.c:1486
2402 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2403 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d arrel (%s): %m\n"
2405 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2406 #: e2fsck/problem.c:1491
2408 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2409 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d /@l (%s): %m\n"
2411 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2412 #: e2fsck/problem.c:1496
2413 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2414 msgstr "el @r no és un @d; s'interromprà.\n"
2416 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2417 #: e2fsck/problem.c:1501
2418 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2419 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
2421 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2422 #: e2fsck/problem.c:1511
2424 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2425 msgstr "/@l no és un @d (node-i=%i)\n"
2427 #: e2fsck/problem.c:1518
2428 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2429 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2431 #: e2fsck/problem.c:1523
2433 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2434 msgstr "No s'ha pogut crear l'iterador dirs_to_hash: %m"
2436 #: e2fsck/problem.c:1528
2438 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2439 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m"
2441 #: e2fsck/problem.c:1533
2442 msgid "Optimizing directories: "
2443 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2445 #: e2fsck/problem.c:1550
2446 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2447 msgstr "Pas 4: comprovació dels nombres de referències\n"
2449 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2450 #: e2fsck/problem.c:1555
2452 msgid "@u @z @i %i. "
2453 msgstr "@i de @z %i @u. "
2455 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2456 #: e2fsck/problem.c:1560
2461 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2462 #: e2fsck/problem.c:1565
2463 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2464 msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N."
2466 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2467 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2468 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2469 #: e2fsck/problem.c:1569
2471 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2472 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2473 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2475 "AVÍS: S'HA PRODUÏT UN ERROR DE PROGRAMACIÓ EN EL E2FSCK!\n"
2476 "\tO BÉ ALGUN CAP DE PARDAL (O SIGUI, TU) ESTÀ COMPROVANT UN SISTEMA\n"
2477 "\tDE FITXERS MUNTAT (EN VIU).\n"
2478 "inode_link_info[%i] és %N, inode.i_links_count és %Il. Haurien de "
2482 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2483 #: e2fsck/problem.c:1579
2484 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2485 msgstr "Pas 5: comprovació del resum de la informació del @g\n"
2487 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2488 #: e2fsck/problem.c:1584
2489 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2492 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2493 #: e2fsck/problem.c:1589
2494 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2497 #. @-expanded: block bitmap differences:
2498 #: e2fsck/problem.c:1594
2499 msgid "@b @B differences: "
2502 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2503 #: e2fsck/problem.c:1614
2504 msgid "@i @B differences: "
2507 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2508 #: e2fsck/problem.c:1634
2509 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2511 "El nombre de nodes-i lliures no es correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
2514 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2515 #: e2fsck/problem.c:1639
2516 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2518 "El nombre de directoris no es correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2520 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2521 #: e2fsck/problem.c:1644
2522 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2523 msgstr "El nombre de nodes-i lliures no es correcte (%i, recompte=%j).\n"
2525 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2526 #: e2fsck/problem.c:1649
2527 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2529 "El nombre de @bs lliures no es correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
2532 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2533 #: e2fsck/problem.c:1654
2534 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2535 msgstr "El nombre de @bs lliures no es correcte (%i, recompte=%j).\n"
2537 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2538 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2539 #: e2fsck/problem.c:1659
2541 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2542 "endpoints (%i, %j)\n"
2545 #: e2fsck/problem.c:1665
2546 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2549 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2550 #: e2fsck/problem.c:1670
2552 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2555 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2556 #: e2fsck/problem.c:1675
2558 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2561 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2562 #: e2fsck/problem.c:1700
2564 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2567 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2568 #: e2fsck/problem.c:1705
2570 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2573 #. @-expanded: Recreate journal
2574 #: e2fsck/problem.c:1712
2577 msgstr "Torna a crear"
2579 #: e2fsck/problem.c:1717
2580 msgid "Update quota info for quota type %N"
2583 #: e2fsck/problem.c:1836
2585 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2586 msgstr "S'ha produït un error amb un codi no gestionat (0x%x)\n"
2588 #: e2fsck/problem.c:1961 e2fsck/problem.c:1965
2592 #: e2fsck/scantest.c:79
2594 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2595 msgstr "Memòria utilitzada: %d, temps transcorregut: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2597 #: e2fsck/scantest.c:98
2599 msgid "size of inode=%d\n"
2600 msgstr "mida del node-i=%d\n"
2602 #: e2fsck/scantest.c:119
2603 msgid "while starting inode scan"
2604 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
2606 #: e2fsck/scantest.c:130
2607 msgid "while doing inode scan"
2608 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
2610 #: e2fsck/super.c:190
2612 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2613 msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate per al node-i %d"
2615 #: e2fsck/super.c:213
2617 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2618 msgstr "en fer la crida a ext2fs_adjust_ea_refcount per al node-i %d"
2620 #: e2fsck/super.c:274
2624 #: e2fsck/super.c:275
2631 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2632 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2633 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2634 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2636 "Forma d'ús: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b súperbloc] [-B midadebloc]\n"
2637 "\t\t[-I blocs_de_mem_interm_del_node-i] [-P process_inode_size]\n"
2638 "\t\t[-l|-L fitxer_de_blocs_erronis] [-C fd] [-j reg_de_trans_extern]\n"
2639 "\t\t[-E opcions_ampliades] dispositiu\n"
2645 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2646 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2647 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2648 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
2650 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2653 "Ajuda d'emergència:\n"
2654 " -p Reparació automàtica (sense preguntes)\n"
2655 " -n No facis cap canvi al sistema de fitxers\n"
2656 " -y Assumeix «sí» per a totes les preguntes\n"
2657 " -c Comprova si hi ha blocs erronis i afegeix-los a la "
2658 "llista de blocs erronis\n"
2659 " -f Força la comprovació encara que el sistema de fitxers "
2660 "s'hagi marcat com a net\n"
2665 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2666 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2667 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2668 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2669 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2672 #: e2fsck/unix.c:131
2674 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2675 msgstr "%s: %u/%u fitxers (%0d.%d%% no contigus), %u/%u blocs\n"
2677 #: e2fsck/unix.c:157
2681 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2684 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2688 #: e2fsck/unix.c:161
2690 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2691 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2695 #: e2fsck/unix.c:166
2697 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2698 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2702 # ind: indirect, dind: double indirect, tind: triple indirect (dpm)
2703 #: e2fsck/unix.c:171
2705 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2706 msgstr " nombre de nodes-i amb blocs ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2708 #: e2fsck/unix.c:179
2709 msgid " Extent depth histogram: "
2712 #: e2fsck/unix.c:188
2714 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2715 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2719 #: e2fsck/unix.c:192
2721 msgid "%12u bad block\n"
2722 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
2723 msgstr[0] "%u nodes-i, %u blocs\n"
2724 msgstr[1] "%u nodes-i, %u blocs\n"
2726 #: e2fsck/unix.c:194
2728 msgid "%12u large file\n"
2729 msgid_plural "%12u large files\n"
2730 msgstr[0] "fitxer normal"
2731 msgstr[1] "fitxer normal"
2733 #: e2fsck/unix.c:196
2737 "%12u regular file\n"
2740 "%12u regular files\n"
2741 msgstr[0] "fitxer normal"
2742 msgstr[1] "fitxer normal"
2744 #: e2fsck/unix.c:198
2746 msgid "%12u directory\n"
2747 msgid_plural "%12u directories\n"
2748 msgstr[0] "directori"
2749 msgstr[1] "directori"
2751 #: e2fsck/unix.c:200
2753 msgid "%12u character device file\n"
2754 msgid_plural "%12u character device files\n"
2755 msgstr[0] "dispositiu"
2756 msgstr[1] "dispositiu"
2758 #: e2fsck/unix.c:203
2760 msgid "%12u block device file\n"
2761 msgid_plural "%12u block device files\n"
2762 msgstr[0] "dispositiu d'accés per bloc"
2763 msgstr[1] "dispositiu d'accés per bloc"
2765 #: e2fsck/unix.c:205
2768 msgid_plural "%12u fifos\n"
2772 #: e2fsck/unix.c:207
2775 msgid_plural "%12u links\n"
2779 #: e2fsck/unix.c:209
2781 msgid "%12u symbolic link"
2782 msgid_plural "%12u symbolic links"
2783 msgstr[0] "enllaç simbòlic"
2784 msgstr[1] "enllaç simbòlic"
2786 #: e2fsck/unix.c:211
2788 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2789 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2790 msgstr[0] "enllaç simbòlic"
2791 msgstr[1] "enllaç simbòlic"
2793 #: e2fsck/unix.c:215
2795 msgid "%12u socket\n"
2796 msgid_plural "%12u sockets\n"
2800 #: e2fsck/unix.c:219
2803 msgid_plural "%12u files\n"
2807 #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:988 misc/tune2fs.c:2023 misc/util.c:308
2808 #: resize/main.c:260
2810 msgid "while determining whether %s is mounted."
2811 msgstr "en determinar si %s està muntat."
2813 #: e2fsck/unix.c:252
2815 msgid "Warning! %s is %s.\n"
2816 msgstr "Avís! %s està muntat.\n"
2818 #: e2fsck/unix.c:259
2823 #: e2fsck/unix.c:262
2825 "Cannot continue, aborting.\n"
2828 "No es pot continuar, s'interromprà.\n"
2831 #: e2fsck/unix.c:264
2836 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
2837 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2842 "\a\a\a\aAVÍS!!! L'execució de l'e2fsck en un sistema de fitxers muntat\n"
2843 "pot causar-li danys GREUS.\a\a\a\n"
2846 #: e2fsck/unix.c:269
2847 msgid "Do you really want to continue"
2848 msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
2850 #: e2fsck/unix.c:271
2851 msgid "check aborted.\n"
2852 msgstr "s'ha interromput la comprovació.\n"
2854 #: e2fsck/unix.c:364
2855 msgid " contains a file system with errors"
2856 msgstr " conté un sistema de fitxers amb errors"
2858 #: e2fsck/unix.c:366
2859 msgid " was not cleanly unmounted"
2860 msgstr " no es va desmuntar correctament"
2862 #: e2fsck/unix.c:368
2863 msgid " primary superblock features different from backup"
2865 " les característiques del superbloc primari són diferents de les del de la "
2866 "còpia de seguretat"
2868 #: e2fsck/unix.c:372
2870 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2871 msgstr " s'ha muntat %u vegades sense haver estat comprovat"
2873 #: e2fsck/unix.c:379
2874 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2876 "té la darrera hora de comprovació del sistema de fitxers és en el futur"
2878 #: e2fsck/unix.c:385
2880 msgid " has gone %u days without being checked"
2881 msgstr " no s'ha comprovat des de fa %u dies"
2883 #: e2fsck/unix.c:394
2884 msgid ", check forced.\n"
2885 msgstr ", es forçarà la comprovació.\n"
2887 #: e2fsck/unix.c:427
2889 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2890 msgstr "%s: net, %u/%u fitxers, %u/%u blocs"
2892 #: e2fsck/unix.c:447
2893 msgid " (check deferred; on battery)"
2894 msgstr " (s'ha ajornat la comprovació; s'està utilitzant la bateria)"
2896 #: e2fsck/unix.c:450
2897 msgid " (check after next mount)"
2898 msgstr " (es comprovarà després del muntatge següent)"
2900 #: e2fsck/unix.c:452
2902 msgid " (check in %ld mounts)"
2903 msgstr " (es comprovarà en %ld muntades)"
2905 #: e2fsck/unix.c:603
2907 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2908 msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir /dev/null (%s)\n"
2910 #: e2fsck/unix.c:672
2911 msgid "Invalid EA version.\n"
2912 msgstr "La versió dels atributs ampliats no és vàlida.\n"
2914 #: e2fsck/unix.c:699
2916 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2917 msgstr "Es desconeix l'opció ampliada: %s\n"
2919 #: e2fsck/unix.c:724
2922 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2925 "Hi ha un error de sintaxi al fitxer de configuració de l'e2fsck (%s, línia #"
2929 #: e2fsck/unix.c:794
2931 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2932 msgstr "S'ha produït un error en validar el descriptor de fitxer %d: %s\n"
2934 #: e2fsck/unix.c:798
2935 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2938 #: e2fsck/unix.c:813
2939 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2941 "Només es pot especificar una de les opcions -p/-a, -n o -y a la vegada."
2943 #: e2fsck/unix.c:834
2945 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2946 msgstr "L'opció -t no està implementada en aquesta versió de l'e2fsck.\n"
2948 #: e2fsck/unix.c:865 e2fsck/unix.c:939 misc/tune2fs.c:846 misc/tune2fs.c:1141
2949 #: misc/tune2fs.c:1159
2951 msgid "Unable to resolve '%s'"
2952 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
2954 #: e2fsck/unix.c:918
2956 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2958 "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
2961 #: e2fsck/unix.c:923
2963 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2965 "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
2968 #: e2fsck/unix.c:928
2970 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2972 "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
2975 #: e2fsck/unix.c:982
2976 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2977 msgstr "No es poden utilitzar les opcions -c i -l/-L al mateix temps.\n"
2979 #: e2fsck/unix.c:1029
2982 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2985 "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» no és un enter\n"
2988 #: e2fsck/unix.c:1038
2992 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2996 "L'argument no numèric de -%c no és vàlid («%s»)\n"
2999 #: e2fsck/unix.c:1129
3002 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3006 #: e2fsck/unix.c:1146 e2fsck/unix.c:1151
3008 msgid "while checking MMP block"
3009 msgstr "en configurar el súperbloc"
3011 #: e2fsck/unix.c:1153 misc/tune2fs.c:1950
3013 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3014 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3017 #: e2fsck/unix.c:1204
3018 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3019 msgstr "Error: la versió de la biblioteca de l'ext2fs és massa antiga.\n"
3021 #: e2fsck/unix.c:1211
3022 msgid "while trying to initialize program"
3023 msgstr "en intentar inicialitzar el programa"
3025 #: e2fsck/unix.c:1234
3027 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3028 msgstr "\tS'utilitza %s, %s\n"
3030 #: e2fsck/unix.c:1246
3031 msgid "need terminal for interactive repairs"
3032 msgstr "cal un terminal per a les reparacions interactives"
3034 #: e2fsck/unix.c:1299
3036 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3037 msgstr "%s: %s provant els blocs de còpia de seguretat...\n"
3039 #: e2fsck/unix.c:1301
3040 msgid "Superblock invalid,"
3041 msgstr "Súperbloc no vàlid,"
3043 #: e2fsck/unix.c:1302
3044 msgid "Group descriptors look bad..."
3045 msgstr "Els descriptors de grup no estan en bon estat..."
3047 #: e2fsck/unix.c:1312
3049 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3050 msgstr "%s: %s provant els blocs de còpia de seguretat...\n"
3052 #: e2fsck/unix.c:1316
3054 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3055 msgstr "%s: no s'ha trobat cap súperbloc del registre de transaccions vàlid\n"
3057 #: e2fsck/unix.c:1345
3059 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3060 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3063 "La versió del sistema de fitxers és massa recent per a aquesta versió de "
3065 "(O bé el superbloc del sistema de fitxers està malmès)\n"
3068 #: e2fsck/unix.c:1352
3069 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3070 msgstr "Pot ser que això sigui una partició de mida zero?\n"
3072 #: e2fsck/unix.c:1354
3074 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3076 "Cal que tingueu accés de %s al sistema de fitxers o bé que sigueu l'usuari "
3079 #: e2fsck/unix.c:1360
3080 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3081 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu o bé que sigui d'intercanvi?\n"
3083 #: e2fsck/unix.c:1362
3084 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3086 "Pot ser que el sistema de fitxers l'hagi muntat o obert un altre programa de "
3087 "manera exclusiva?\n"
3089 #: e2fsck/unix.c:1366
3091 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3092 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu o bé que sigui d'intercanvi?\n"
3094 #: e2fsck/unix.c:1369
3096 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3097 "check of the device.\n"
3099 "El disc està protegit contra escriptura; utilitzeu l'opció\n"
3100 "-n per a fer una comprovació de només-lectura del dispositiu.\n"
3102 #: e2fsck/unix.c:1433
3103 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3104 msgstr "Hauríeu d'obtenir una versió més recent de l'e2fsck"
3106 #: e2fsck/unix.c:1477
3108 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3109 msgstr "en comprovar el registre de transaccions per a %s"
3111 #: e2fsck/unix.c:1489
3113 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3116 "Avís: s'ometrà la recuperació del registre de canvis perquè s'està "
3117 "comprovant el sistema de fitxers en mode de només-lectura.\n"
3119 #: e2fsck/unix.c:1501
3121 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3122 msgstr "no s'han pogut definir els senyaladors del superbloc a %s\n"
3124 #: e2fsck/unix.c:1508
3126 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3127 msgstr "en recuperar el registre de canvis ext3 de %s"
3129 #: e2fsck/unix.c:1532
3131 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3132 msgstr "%s té funcionalitats no implementades:"
3134 #: e2fsck/unix.c:1547
3136 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3137 msgstr "Avís: el funcionament amb compressió és experimentat.\n"
3139 #: e2fsck/unix.c:1553
3142 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3143 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3146 #: e2fsck/unix.c:1605
3148 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3149 msgstr "en llegir el node-i dels blocs erronis"
3151 #: e2fsck/unix.c:1608
3152 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3153 msgstr "Això no és un bon presagi, però s'intentarà continuar...\n"
3155 #: e2fsck/unix.c:1649
3157 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3158 msgstr "Creació del registre de canvis (%d blocs): "
3160 #: e2fsck/unix.c:1659
3164 #: e2fsck/unix.c:1661
3167 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3170 "*** registre de canvis recreat - el sist. de fitxers torna a ser ext3 ***\n"
3172 #: e2fsck/unix.c:1685
3173 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3174 msgstr "S'està tornant a iniciar l'e2fsck des del començament...\n"
3176 #: e2fsck/unix.c:1689
3177 msgid "while resetting context"
3178 msgstr "en reiniciar el context"
3180 #: e2fsck/unix.c:1696
3182 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3183 msgstr "%s: s'ha cancel·lat l'e2fsck.\n"
3185 #: e2fsck/unix.c:1701
3187 msgstr "s'ha interromput"
3189 #: e2fsck/unix.c:1713 e2fsck/util.c:67
3193 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3196 "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"
3198 #: e2fsck/unix.c:1717
3200 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3201 msgstr "%s: ***** REINICIEU EL LINUX *****\n"
3203 #: e2fsck/unix.c:1725 e2fsck/util.c:73
3207 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3211 "%s: ********** AVÍS: el sistema de fitxers encara té errors **********\n"
3214 #: e2fsck/unix.c:1765
3215 msgid "while setting block group checksum info"
3216 msgstr "en establir la informació de suma de verificació del grup de blocs"
3218 #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:83
3222 #: e2fsck/util.c:191
3226 #: e2fsck/util.c:205
3230 #: e2fsck/util.c:207
3234 #: e2fsck/util.c:209
3238 #: e2fsck/util.c:223
3239 msgid "cancelled!\n"
3240 msgstr "s'ha cancel·lat\n"
3242 #: e2fsck/util.c:238
3246 #: e2fsck/util.c:240
3250 #: e2fsck/util.c:250
3259 #: e2fsck/util.c:254
3268 #: e2fsck/util.c:258
3272 #: e2fsck/util.c:258
3276 #: e2fsck/util.c:273
3278 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3281 #: e2fsck/util.c:278
3282 msgid "reading inode and block bitmaps"
3285 #: e2fsck/util.c:286
3287 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3288 msgstr "en tornar a intentar la lectura dels mapes de bits per a %s"
3290 #: e2fsck/util.c:298
3291 msgid "writing block and inode bitmaps"
3292 msgstr "escriptura dels mapes de bits de bloc i de node-i"
3294 #: e2fsck/util.c:303
3296 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3297 msgstr "en tornar a escriure els mapes de bits de bloc i de node-i per de %s"
3299 #: e2fsck/util.c:315
3304 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3305 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3309 "%s: INCONSISTÈNCIA INESPERADA; EXECUTEU fsck MANUALMENT.\n"
3310 "\t(és a dir, sense les opcions -a o -p)\n"
3312 #: e2fsck/util.c:396
3314 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3315 msgstr "Memòria utilitzada: %dk/%dk (%dk/%dk), "
3317 #: e2fsck/util.c:400
3319 msgid "Memory used: %lu, "
3320 msgstr "Memòria utilitzada: %d, "
3322 #: e2fsck/util.c:407
3324 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3325 msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3327 #: e2fsck/util.c:412
3329 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3330 msgstr "temps transcorregut: %6.3f\n"
3332 #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461
3334 msgid "while reading inode %lu in %s"
3335 msgstr "en llegir el node-i %ld a %s"
3337 #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488
3339 msgid "while writing inode %lu in %s"
3340 msgstr "en escriure el node-i %ld a %s"
3342 #: e2fsck/util.c:637
3343 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3346 #: e2fsck/util.c:785
3348 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3352 #: misc/badblocks.c:69
3357 #: misc/badblocks.c:92
3360 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3361 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3363 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3364 " device [last_block [first_block]]\n"
3366 "Forma d'ús: %s [-b mida_del_bloc] [-i fitxer_d'entrada] [-o "
3367 "fitxer_de_sortida] [-svwnf]\n"
3368 " [-c blocs_a_la_vegada] [-d factor_de_retard_entre_lectures] [-e "
3369 "blocs_erronis_màx]\n"
3370 " [-p nombre_de_passos] [-t patró_de_prova [-t patró_de_prova [...]]]\n"
3371 " dispositiu [darrer_bloc [bloc_d'inici]]\n"
3373 #: misc/badblocks.c:103
3376 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3379 "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
3382 #: misc/badblocks.c:218
3384 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3387 #: misc/badblocks.c:323
3388 msgid "Testing with random pattern: "
3389 msgstr "Comprovació amb un patró arbitrari: "
3391 #: misc/badblocks.c:341
3392 msgid "Testing with pattern 0x"
3393 msgstr "Comprovació amb el patró 0x"
3395 #: misc/badblocks.c:373 misc/badblocks.c:446
3397 msgstr "durant la cerca"
3399 #: misc/badblocks.c:384
3401 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3402 msgstr "Valor estrany (%ld) a do_read\n"
3404 #: misc/badblocks.c:471
3405 msgid "during ext2fs_sync_device"
3406 msgstr "durant l'execució de ext2fs_sync_device"
3408 #: misc/badblocks.c:491 misc/badblocks.c:753
3409 msgid "while beginning bad block list iteration"
3410 msgstr "en iniciar la iteració per la llista de blocs erronis"
3412 #: misc/badblocks.c:506 misc/badblocks.c:606 misc/badblocks.c:764
3413 msgid "while allocating buffers"
3414 msgstr "en ubicar els búfers"
3416 #: misc/badblocks.c:510
3418 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3419 msgstr "Comprovació dels blocs %lu a %lu\n"
3421 #: misc/badblocks.c:515
3422 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3423 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de només-lectura\n"
3425 #: misc/badblocks.c:524
3426 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3427 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova de només-lectura): "
3429 #: misc/badblocks.c:531 misc/badblocks.c:638 misc/badblocks.c:680
3430 #: misc/badblocks.c:827
3431 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3432 msgstr "Hi ha massa blocs erronis, s'interromprà la comprovació\n"
3434 #: misc/badblocks.c:613
3435 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3437 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura\n"
3439 #: misc/badblocks.c:615 misc/badblocks.c:777
3441 msgid "From block %lu to %lu\n"
3442 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
3444 #: misc/badblocks.c:670
3445 msgid "Reading and comparing: "
3446 msgstr "Lectura i comparació: "
3448 #: misc/badblocks.c:776
3449 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3451 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura no "
3454 #: misc/badblocks.c:782
3455 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3457 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova en mode de lectura-"
3458 "escriptura no destructiu)\n"
3460 #: misc/badblocks.c:789
3463 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3466 "S'ha interceptat una interrupció; s'iniciaran les tasques de neteja\n"
3468 #: misc/badblocks.c:872
3470 msgid "during test data write, block %lu"
3471 msgstr "durant l'escriptura de les dades de prova, bloc %lu"
3473 #: misc/badblocks.c:993 misc/util.c:313
3475 msgid "%s is mounted; "
3476 msgstr "%s està muntat; "
3478 # FIXME: Hope - esperem ? (dpm)
3479 #: misc/badblocks.c:995
3480 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3482 "s'ha forçat badblocks de totes maneres. Segurament /etc/mtab sigui "
3485 #: misc/badblocks.c:1000
3486 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3487 msgstr "l'execució de badblocks no és segura!\n"
3489 #: misc/badblocks.c:1005 misc/util.c:324
3491 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3492 msgstr "%s està essent utilitzat pel sistema; "
3494 #: misc/badblocks.c:1008
3495 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3496 msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres.\n"
3498 #: misc/badblocks.c:1028
3500 msgid "invalid %s - %s"
3501 msgstr "%s no vàlid - %s"
3503 #: misc/badblocks.c:1139
3505 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3506 msgstr "no es pot assignar memòria per al patró_de_prova - %s"
3508 #: misc/badblocks.c:1169
3509 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3511 "Només es pot especificar un patró_de_prova com a màxim en mode de només-"
3514 #: misc/badblocks.c:1175
3515 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3517 "No es pot utilitzar un patró_de_prova arbitrari en mode de només-lectura"
3519 #: misc/badblocks.c:1189
3521 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3522 "the size manually\n"
3524 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu;\n"
3525 "l'haureu d'especificar manualment\n"
3527 #: misc/badblocks.c:1195
3528 msgid "while trying to determine device size"
3529 msgstr "en intentar determinar la mida del dispositiu"
3531 #: misc/badblocks.c:1200
3535 #: misc/badblocks.c:1206
3537 msgstr "primer bloc"
3539 #: misc/badblocks.c:1209
3541 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3542 msgstr "bloc d'inici no vàlid (%lu): hauria de ser menor de %lu"
3544 #: misc/badblocks.c:1216
3546 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3547 msgstr "bloc d'inici no vàlid (%lu): hauria de ser menor de %lu"
3549 #: misc/badblocks.c:1272
3550 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3551 msgstr "en crear la llista de blocs erronis en memòria"
3553 #: misc/badblocks.c:1281
3554 msgid "input file - bad format"
3557 #: misc/badblocks.c:1289 misc/badblocks.c:1298
3558 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3559 msgstr "en afegir a la llista de blocs erronis en memòria"
3561 #: misc/badblocks.c:1323
3563 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3564 msgstr "Pas completat; s'han trobat %u blocs erronis.\n"
3568 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3569 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVf] [-+=AacDdijsSu] [-v versió] fitxers...\n"
3571 #: misc/chattr.c:155
3573 msgid "bad version - %s\n"
3574 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
3576 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3578 msgid "while trying to stat %s"
3579 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
3581 #: misc/chattr.c:208
3583 msgid "while reading flags on %s"
3584 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
3586 #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225
3588 msgid "Flags of %s set as "
3589 msgstr "S'han establert els senyaladors de %s com a "
3591 #: misc/chattr.c:234
3593 msgid "while setting flags on %s"
3594 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
3596 #: misc/chattr.c:242
3598 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3599 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
3601 #: misc/chattr.c:246
3603 msgid "while setting version on %s"
3604 msgstr "en establir la versió a %s"
3606 #: misc/chattr.c:267
3607 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3608 msgstr "No s'ha pogut assignar la variable del camí a chattr_dir_proc"
3610 #: misc/chattr.c:307
3611 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3612 msgstr "= no és compatible amb - i +\n"
3614 #: misc/chattr.c:315
3615 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3616 msgstr "Cal utilitzar «-v», =, - o +\n"
3618 #: misc/dumpe2fs.c:55
3620 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3622 "Forma d'ús: %s [-bfhixV] [-ob superbloc] [-oB midadelbloc] dispositiu\n"
3624 #: misc/dumpe2fs.c:159
3629 #: misc/dumpe2fs.c:169
3633 #: misc/dumpe2fs.c:197
3635 msgid "Group %lu: (Blocks "
3636 msgstr "Grup %lu: (blocs "
3638 #: misc/dumpe2fs.c:205
3640 msgid " Checksum 0x%04x"
3641 msgstr "Suma de verificació 0x%04x, nodes-i no utilitzats %d\n"
3643 #: misc/dumpe2fs.c:207
3645 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3648 #: misc/dumpe2fs.c:208
3650 msgid ", unused inodes %u\n"
3651 msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
3653 #: misc/dumpe2fs.c:213
3655 msgid " %s superblock at "
3656 msgstr " superbloc %s a "
3658 #: misc/dumpe2fs.c:214
3662 #: misc/dumpe2fs.c:214
3664 msgstr "Còpia de seguretat"
3666 #: misc/dumpe2fs.c:218
3667 msgid ", Group descriptors at "
3668 msgstr ", descriptors de grup a "
3670 #: misc/dumpe2fs.c:222
3673 " Reserved GDT blocks at "
3676 #: misc/dumpe2fs.c:229
3677 msgid " Group descriptor at "
3678 msgstr " descriptor de grup a "
3680 #: misc/dumpe2fs.c:235
3681 msgid " Block bitmap at "
3682 msgstr " Mapa de bits del bloc a "
3684 #: misc/dumpe2fs.c:239
3685 msgid ", Inode bitmap at "
3686 msgstr ", mapa de bits del node-i a "
3688 #: misc/dumpe2fs.c:243
3694 " taula de nodes-i a "
3696 #: misc/dumpe2fs.c:249
3700 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3703 " %u blocs lliures, %u nodes-i lliures, %u directoris %s"
3705 #: misc/dumpe2fs.c:256
3707 msgid ", %u unused inodes\n"
3708 msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
3710 #: misc/dumpe2fs.c:259
3711 msgid " Free blocks: "
3712 msgstr " Blocs liures: "
3714 #: misc/dumpe2fs.c:274
3715 msgid " Free inodes: "
3716 msgstr " Nodes-i lliures: "
3718 #: misc/dumpe2fs.c:310
3719 msgid "while printing bad block list"
3720 msgstr "en imprimir la llista de blocs erronis"
3722 #: misc/dumpe2fs.c:316
3724 msgid "Bad blocks: %u"
3725 msgstr "Blocs erronis: %u"
3727 #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/tune2fs.c:314
3728 msgid "while reading journal inode"
3729 msgstr "en llegir el node-i del registre de transaccions"
3731 #: misc/dumpe2fs.c:351
3733 msgid "while opening journal inode"
3734 msgstr "en llegir el node-i del registre de transaccions"
3736 #: misc/dumpe2fs.c:357
3738 msgid "while reading journal super block"
3739 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
3741 #: misc/dumpe2fs.c:364
3743 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
3744 msgstr "No s'ha trobat el súperbloc del registre de transaccions\n"
3746 #: misc/dumpe2fs.c:367
3748 msgid "Journal features: "
3749 msgstr "Usuaris del registre de canvis: %s\n"
3751 #: misc/dumpe2fs.c:380
3752 msgid "Journal size: "
3753 msgstr "Mida del registre de canvis: "
3755 #: misc/dumpe2fs.c:391
3758 "Journal length: %u\n"
3759 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3760 "Journal start: %u\n"
3763 "Mida de bloc del reg. de canvis: %u\n"
3764 "Llargada del reg. de canvis: %u\n"
3765 "Primer bloc del reg. de canvis: %u\n"
3766 "Seqüència del reg. de canvis: 0x%08x\n"
3767 "Inici del registre de canvis: %u\n"
3768 "Nombre d'usuaris del reg. de canvis: %u\n"
3770 #: misc/dumpe2fs.c:398
3772 msgid "Journal errno: %d\n"
3773 msgstr "Usuaris del registre de canvis: %s\n"
3775 #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:230
3776 msgid "while reading journal superblock"
3777 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
3779 #: misc/dumpe2fs.c:423
3780 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3782 "No s'han trobat els números màgics del superbloc del registre de transaccions"
3784 #: misc/dumpe2fs.c:427
3788 "Journal block size: %u\n"
3789 "Journal length: %u\n"
3790 "Journal first block: %u\n"
3791 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3792 "Journal start: %u\n"
3793 "Journal number of users: %u\n"
3796 "Mida de bloc del reg. de canvis: %u\n"
3797 "Llargada del reg. de canvis: %u\n"
3798 "Primer bloc del reg. de canvis: %u\n"
3799 "Seqüència del reg. de canvis: 0x%08x\n"
3800 "Inici del registre de canvis: %u\n"
3801 "Nombre d'usuaris del reg. de canvis: %u\n"
3803 #: misc/dumpe2fs.c:440
3805 msgid "Journal users: %s\n"
3806 msgstr "Usuaris del registre de canvis: %s\n"
3808 #: misc/dumpe2fs.c:456 misc/mke2fs.c:741 misc/tune2fs.c:1178
3809 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3810 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions\n"
3812 #: misc/dumpe2fs.c:482
3814 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3815 msgstr "Paràmetre del superbloc no vàlid: %s\n"
3817 #: misc/dumpe2fs.c:497
3819 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3820 msgstr "Paràmetre de mida de bloc no vàlida: %s\n"
3822 #: misc/dumpe2fs.c:508
3826 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3828 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3829 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3831 "Valid extended options are:\n"
3832 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3833 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3836 #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/mke2fs.c:1709
3838 msgid "\tUsing %s\n"
3839 msgstr "\tEn utilitzar %s\n"
3841 #: misc/dumpe2fs.c:604 misc/e2image.c:1582 misc/tune2fs.c:1961
3842 #: resize/main.c:318
3843 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3844 msgstr "No s'ha trobat un súperbloc del sistema de fitxers vàlid.\n"
3846 #: misc/dumpe2fs.c:632
3850 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3853 "%s: %s: s'ha produït un error en llegir els mapes de bits: %s\n"
3855 #: misc/e2image.c:101
3857 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
3858 msgstr "Forma d'ús: %s [-rsI] dispositiu fitxer_imatge\n"
3860 #: misc/e2image.c:103
3862 msgid " %s -I device image-file\n"
3863 msgstr "Forma d'ús: %s [-rsI] dispositiu fitxer_imatge\n"
3865 #: misc/e2image.c:104
3868 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
3872 #: misc/e2image.c:169 misc/e2image.c:576 misc/e2image.c:582
3873 #: misc/e2image.c:1178
3875 msgid "while allocating buffer"
3876 msgstr "en ubicar els búfers"
3878 #: misc/e2image.c:174
3880 msgid "Writing block %llu\n"
3881 msgstr "Comprovació dels blocs %lu a %lu\n"
3883 #: misc/e2image.c:188
3885 msgid "error writing block %llu"
3886 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s). "
3888 #: misc/e2image.c:191
3889 msgid "error in generic_write()"
3892 #: misc/e2image.c:208
3893 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3896 #: misc/e2image.c:213
3897 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3900 #: misc/e2image.c:241
3901 msgid "while writing superblock"
3902 msgstr "en escriure el superbloc"
3904 #: misc/e2image.c:250
3905 msgid "while writing inode table"
3906 msgstr "en escriure la taula de nodes-i"
3908 #: misc/e2image.c:258
3909 msgid "while writing block bitmap"
3910 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
3912 #: misc/e2image.c:266
3913 msgid "while writing inode bitmap"
3914 msgstr "en escriure el mapa de bits dels nodes-i"
3916 #: misc/e2image.c:502
3918 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
3919 msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n"
3921 #: misc/e2image.c:514
3923 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
3924 msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n"
3926 #: misc/e2image.c:555
3928 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
3929 msgstr "%u nodes-i, %u blocs\n"
3931 #: misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:626
3935 #: misc/e2image.c:623
3937 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
3940 #: misc/e2image.c:649
3942 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
3945 #: misc/e2image.c:661 misc/e2image.c:1188
3947 msgid "error reading block %llu"
3948 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s). "
3950 #: misc/e2image.c:715
3952 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
3955 #: misc/e2image.c:719
3957 msgid "at %.2f MB/s"
3960 #: misc/e2image.c:755
3962 msgid "while allocating l1 table"
3963 msgstr "en ubicar els búfers"
3965 #: misc/e2image.c:800
3967 msgid "while allocating l2 cache"
3968 msgstr "en ubicar els búfers"
3970 #: misc/e2image.c:823
3972 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
3973 "will be lost so the image may not be valid.\n"
3976 #: misc/e2image.c:1145
3978 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
3979 msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate"
3981 #: misc/e2image.c:1152
3983 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
3984 msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate"
3986 #: misc/e2image.c:1211 misc/e2image.c:1229
3987 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
3990 #: misc/e2image.c:1269
3992 msgid "while allocating block bitmap"
3993 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
3995 #: misc/e2image.c:1278
3997 msgid "while allocating scramble block bitmap"
3998 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
4000 #: misc/e2image.c:1285
4002 msgid "Scanning inodes...\n"
4003 msgstr "Escaneig de la taula de nodes-i"
4005 #: misc/e2image.c:1297
4007 msgid "Can't allocate block buffer"
4008 msgstr "No s'ha pogut assignar el bloc del búfer (mida=%d)\n"
4010 #: misc/e2image.c:1336 misc/e2image.c:1350
4012 msgid "while iterating over inode %u"
4013 msgstr "en obtenir el node-i següent"
4015 #: misc/e2image.c:1381
4016 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4019 #: misc/e2image.c:1403
4021 msgid "error reading bitmaps"
4022 msgstr "en llegir els mapes de bits"
4024 #: misc/e2image.c:1415
4026 msgid "while opening device file"
4027 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
4029 #: misc/e2image.c:1426
4031 msgid "while restoring the image table"
4032 msgstr "en escriure la taula de nodes-i"
4034 #: misc/e2image.c:1523
4035 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4038 #: misc/e2image.c:1529
4039 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4042 #: misc/e2image.c:1534
4043 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4046 #: misc/e2image.c:1539
4047 msgid "Move mode requires all data mode."
4050 #: misc/e2image.c:1549
4052 msgid "checking if mounted"
4053 msgstr " (es comprovarà en %ld muntades)"
4055 #: misc/e2image.c:1556
4058 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4059 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4060 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4063 #: misc/e2image.c:1608
4064 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4067 #: misc/e2image.c:1614
4068 msgid "Can not stat output\n"
4071 #: misc/e2image.c:1624
4073 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4076 #: misc/e2image.c:1627
4078 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4081 #: misc/e2image.c:1630
4083 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4086 #: misc/e2image.c:1639
4088 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4089 msgstr "L'opció -t no està implementada en aquesta versió de l'e2fsck.\n"
4091 #: misc/e2image.c:1644
4093 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4094 msgstr "L'opció -t no està implementada en aquesta versió de l'e2fsck.\n"
4096 #: misc/e2image.c:1651
4098 msgid "while allocating check_buf"
4099 msgstr "en ubicar els búfers"
4101 #: misc/e2image.c:1657
4103 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4104 msgstr "L'opció -t no està implementada en aquesta versió de l'e2fsck.\n"
4106 #: misc/e2image.c:1667
4108 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4111 #: misc/e2label.c:58
4113 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4114 msgstr "e2label: no es pot obrir %s\n"
4116 #: misc/e2label.c:63
4118 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4119 msgstr "e2label: no es pot anar al súperbloc\n"
4121 #: misc/e2label.c:68
4123 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4124 msgstr "e2label: s'ha produït un error en llegir el súperbloc\n"
4126 #: misc/e2label.c:72
4128 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4129 msgstr "e2label: aquest no és un sistema de fitxers ext2\n"
4131 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2126
4133 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4134 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
4136 #: misc/e2label.c:100
4138 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4139 msgstr "e2label: no es pot tornar a anar al súperbloc\n"
4141 #: misc/e2label.c:105
4143 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4144 msgstr "e2lable: s'ha produït un error en escriure el superbloc\n"
4146 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:838
4148 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4149 msgstr "Forma d'ús: e2label dispositiu [etiquetanova]\n"
4153 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
4154 msgstr "Forma d'ús: %s <fitxer de transaccions> <sistema de fitxers>\n"
4157 msgid "Failed to read the file system data \n"
4158 msgstr "No s'han pogut llegir les dades del sistema de fitxers \n"
4160 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
4162 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
4163 msgstr "Ha fallat la tdb_fetch %s\n"
4167 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
4168 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
4171 msgid "The file system UUID didn't match \n"
4172 msgstr "L'UUID del sistema de fitxers no concorda \n"
4174 #: misc/e2undo.c:163
4176 msgid "Failed tdb_open %s\n"
4177 msgstr "Ha fallat la tdb_open %s\n"
4179 #: misc/e2undo.c:169
4181 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
4182 msgstr "S'ha produït un error en determinar si %s està muntat.\n"
4184 #: misc/e2undo.c:175
4185 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
4187 "e2undo només s'hauria d'executar en un sistema de fitxers sense muntar\n"
4189 #: misc/e2undo.c:184
4191 msgid "Failed to open %s\n"
4192 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
4194 #: misc/e2undo.c:210
4196 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
4198 "S'ha tornat a dur a terme la transacció de mida %zd a la ubicació %ld\n"
4200 #: misc/e2undo.c:216
4202 msgid "Failed write %s\n"
4203 msgstr "Ha fallat l'escriptura %s\n"
4207 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4208 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
4212 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4213 msgstr "AVÍS: format erroni a la línia %d de %s\n"
4218 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4219 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
4220 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4223 "\a\a\aAVÍS: El fitxer /etc/fstab no conté el camp passno de l'fsck.\n"
4224 "\tS'intentarà areglar-ho temporalment, però ho hauríeu de\n"
4225 "\tsolucionar arreglant el fitxer /etc/fstab com més aviat millor.\n"
4230 msgid "fsck: %s: not found\n"
4231 msgstr "fsck: %s: no s'ha trobat\n"
4235 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4236 msgstr "%s: wait: no hi ha cap més procés fill!?\n"
4240 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4241 msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d.\n"
4245 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4246 msgstr "%s %s: l'estat és %x, cosa que no hauria de succeir mai.\n"
4250 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4251 msgstr "S'ha finalitzat amb %s (estat de sortida %d)\n"
4255 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4256 msgstr "%s: s'ha produït l'error %d en executar l'fsck.%s per a %s\n"
4260 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4261 "with 'no' or '!'.\n"
4263 "O bé tots o cap dels sistemes de fitxers passats a l'opció -t s'han de "
4268 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4269 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
4274 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
4280 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4281 msgstr "fsck: no es pot comprovar %s: no s'ha trobat el fsck.%s\n"
4284 msgid "Checking all file systems.\n"
4285 msgstr "S'estan comprovant tots els sistemes de fitxers.\n"
4289 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4290 msgstr "--en espera-- (pas %d)\n"
4294 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4296 "Forma d'ús: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tipusdesistdefitxers] [opcions-"
4297 "delsistdefitxers] [sistdefitxers ...]\n"
4301 msgid "%s: too many devices\n"
4302 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
4304 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4306 msgid "%s: too many arguments\n"
4307 msgstr "%s: s'han especificat massa arguments\n"
4311 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4312 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVadlv] [fitxers...]\n"
4316 msgid "While reading flags on %s"
4317 msgstr "En llegir els senyaladors a %s"
4321 msgid "While reading version on %s"
4322 msgstr "En llegir la versió a %s"
4324 #: misc/mke2fs.c:123
4327 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4328 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4329 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4330 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4331 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4332 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4333 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-"
4337 #: misc/mke2fs.c:250
4339 msgid "Running command: %s\n"
4340 msgstr "S'està executant l'ordre: %s\n"
4342 #: misc/mke2fs.c:254
4344 msgid "while trying to run '%s'"
4345 msgstr "en intentar executar «%s»"
4347 #: misc/mke2fs.c:261
4348 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4349 msgstr "en processar la llista de blocs erronis des del programa"
4351 #: misc/mke2fs.c:288
4353 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4356 #: misc/mke2fs.c:290
4358 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4360 "Els blocs %u fins a %u han d'ésser correctes per a poder crear un sistema de "
4363 #: misc/mke2fs.c:293
4364 msgid "Aborting....\n"
4365 msgstr "S'està interrompent...\n"
4367 #: misc/mke2fs.c:313
4370 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4374 "Avís: el súperbloc o descriptors de grup de còpia de seguretat al bloc %u\n"
4375 "\tcontenen blocs erronis.\n"
4378 #: misc/mke2fs.c:332
4379 msgid "while marking bad blocks as used"
4380 msgstr "en marcar els blocs erronis com a utilitzats"
4382 #: misc/mke2fs.c:384
4383 msgid "Writing inode tables: "
4384 msgstr "Escriptura de les taules de nodes-i:"
4386 #: misc/mke2fs.c:405
4390 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4393 "No s'han pogut escriure %d blocs a la taula de nodes-i amb inici a %u: %s\n"
4395 #: misc/mke2fs.c:419 misc/mke2fs.c:2444 misc/mke2fs.c:2729
4399 #: misc/mke2fs.c:430
4400 msgid "while creating root dir"
4401 msgstr "en crear el directori arrel"
4403 #: misc/mke2fs.c:437
4404 msgid "while reading root inode"
4405 msgstr "en llegir el node arrel"
4407 #: misc/mke2fs.c:449
4408 msgid "while setting root inode ownership"
4409 msgstr "en establir la propietat del node-i arrel"
4411 #: misc/mke2fs.c:467
4412 msgid "while creating /lost+found"
4413 msgstr "en crear /lost+found"
4415 #: misc/mke2fs.c:474
4416 msgid "while looking up /lost+found"
4417 msgstr "en cercar el /lost+found"
4419 #: misc/mke2fs.c:487
4420 msgid "while expanding /lost+found"
4421 msgstr "en expandir el /lost+found"
4423 #: misc/mke2fs.c:502
4424 msgid "while setting bad block inode"
4425 msgstr "en establir el node-i de blocs erronis"
4427 #: misc/mke2fs.c:529
4429 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4430 msgstr "S'ha exhaurit la memòria en esborrar els sectors %d-%d\n"
4432 #: misc/mke2fs.c:539
4434 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4435 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el bloc 0: %s\n"
4437 #: misc/mke2fs.c:555
4439 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4440 msgstr "Avís: no s'ha pogut esborrar el sector %d: %s\n"
4442 #: misc/mke2fs.c:571
4443 msgid "while initializing journal superblock"
4444 msgstr "en inicialitzar el súperbloc del registre de transaccions"
4446 #: misc/mke2fs.c:579
4447 msgid "Zeroing journal device: "
4448 msgstr "S'estan escrivint zeros al dispositiu de registre de transaccions:"
4450 #: misc/mke2fs.c:591
4452 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4454 "en escriure zeros al dispositiu de registre de transaccions (bloc %u, "
4457 #: misc/mke2fs.c:609
4458 msgid "while writing journal superblock"
4459 msgstr "en escriure el súperbloc del registre de transaccions"
4461 #: misc/mke2fs.c:624
4463 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
4465 "El sistema de fitxers a %s té ara una mida de %u blocs.\n"
4468 #: misc/mke2fs.c:632
4471 "warning: %llu blocks unused.\n"
4474 "avís: %u blocs no utilitzats.\n"
4477 #: misc/mke2fs.c:637
4479 msgid "Filesystem label=%s\n"
4480 msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers=%s\n"
4482 #: misc/mke2fs.c:640
4484 msgid "OS type: %s\n"
4485 msgstr "Tipus de sistema operatiu: "
4488 #: misc/mke2fs.c:642
4490 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4491 msgstr "Mida del bloc=%u (log=%u)\n"
4494 #: misc/mke2fs.c:646
4496 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4497 msgstr "Mida del bloc=%u (log=%u)\n"
4499 #: misc/mke2fs.c:650
4501 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4502 msgstr "Mida del fragment=%u (log=%u)\n"
4504 #: misc/mke2fs.c:652
4506 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4509 #: misc/mke2fs.c:654
4511 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4512 msgstr "%u nodes-i, %u blocs\n"
4514 #: misc/mke2fs.c:656
4516 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4517 msgstr "%u blocs (%2.2f%%) reservats per al superusuari\n"
4519 #: misc/mke2fs.c:659
4521 msgid "First data block=%u\n"
4522 msgstr "Bloc de dades inicial=%u\n"
4524 #: misc/mke2fs.c:661
4526 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
4529 #: misc/mke2fs.c:663
4531 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4532 msgstr "Màxim de blocs del sistema de fitxers=%lu\n"
4534 #: misc/mke2fs.c:667
4536 msgid "%u block groups\n"
4537 msgstr "%u grups de blocs\n"
4539 #: misc/mke2fs.c:669
4541 msgid "%u block group\n"
4542 msgstr "%u grup de blocs\n"
4544 #: misc/mke2fs.c:672
4546 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4547 msgstr "%u blocs per grup, %u fragments per grup\n"
4549 #: misc/mke2fs.c:675
4551 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4552 msgstr "%u blocs per grup, %u fragments per grup\n"
4554 #: misc/mke2fs.c:677
4556 msgid "%u inodes per group\n"
4557 msgstr "%u nodes-i per grup\n"
4559 #: misc/mke2fs.c:686
4561 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
4562 msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers=%s\n"
4564 #: misc/mke2fs.c:687
4565 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4566 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
4568 #: misc/mke2fs.c:764
4570 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
4573 #: misc/mke2fs.c:770
4575 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
4578 #: misc/mke2fs.c:783
4580 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
4581 msgstr "mida de node-i errònia - %s"
4583 #: misc/mke2fs.c:796
4585 msgid "Invalid offset: %s\n"
4586 msgstr "mida de node-i errònia - %s"
4588 #: misc/mke2fs.c:810 misc/tune2fs.c:1206
4590 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4591 msgstr "el patró_de_prova no és vàlid: %s\n"
4593 #: misc/mke2fs.c:824
4595 msgid "Invalid # of backup superbocks: %s\n"
4596 msgstr "Paràmetre del superbloc no vàlid: %s\n"
4598 #: misc/mke2fs.c:846
4600 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4603 #: misc/mke2fs.c:861
4605 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4608 #: misc/mke2fs.c:884
4610 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4611 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
4613 #: misc/mke2fs.c:891
4614 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4616 "El màxim del canvi de mida ha de ser més gran que la mida del sistema de "
4619 #: misc/mke2fs.c:915
4620 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4622 "El canvi de mida en línia no és compatible amb sistemes de fitxers de "
4625 #: misc/mke2fs.c:942 misc/mke2fs.c:951
4627 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
4628 msgstr "S'ha establert una opció de muntatge no vàlida: %s\n"
4630 #: misc/mke2fs.c:976
4632 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4633 msgstr "Paràmetre del superbloc no vàlid: %s\n"
4635 #: misc/mke2fs.c:987
4639 "Bad option(s) specified: %s\n"
4641 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4642 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4644 "Valid extended options are:\n"
4645 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
4646 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4647 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4648 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4649 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
4650 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4651 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4652 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4653 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4654 "\troot_uid=<uid of root directory>\n"
4655 "\troot_gid=<gid of root directory>\n"
4659 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4663 #: misc/mke2fs.c:1013
4667 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4671 #: misc/mke2fs.c:1053
4674 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4677 "Error de sintaxi en el fitxer de configuració del mke2fs (%s, línia no. %d)\n"
4680 #: misc/mke2fs.c:1066 misc/tune2fs.c:416
4682 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4683 msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"
4685 #: misc/mke2fs.c:1078 misc/tune2fs.c:357
4687 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4688 msgstr "S'ha establert una opció de muntatge no vàlida: %s\n"
4690 #: misc/mke2fs.c:1218
4694 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4697 "Avís: no s'ha definit el sistema de fitxers %s al fitxer mke2fs.conf.\n"
4699 #: misc/mke2fs.c:1222
4701 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4704 "Segurament cal que instal·leu un fitxer mke2fs.conf actualitzat.\n"
4707 #: misc/mke2fs.c:1226
4709 msgid "Aborting...\n"
4710 msgstr "S'està interrompent...\n"
4712 #: misc/mke2fs.c:1267
4716 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4720 #: misc/mke2fs.c:1435
4722 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4723 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
4725 #: misc/mke2fs.c:1476
4727 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4730 #: misc/mke2fs.c:1509
4732 msgid "invalid block size - %s"
4733 msgstr "mida de bloc invàlida - %s"
4735 #: misc/mke2fs.c:1513
4737 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4739 "Avís: la mida de bloc %d no es pot utilitzar a la majoria dels sistemes.\n"
4741 #: misc/mke2fs.c:1529
4743 msgid "invalid cluster size - %s"
4744 msgstr "mida de bloc invàlida - %s"
4746 #: misc/mke2fs.c:1539
4747 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
4750 #: misc/mke2fs.c:1551
4751 msgid "Illegal number for blocks per group"
4752 msgstr "Nombre no vàlid per als blocs per grup"
4754 #: misc/mke2fs.c:1556
4755 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4756 msgstr "el nombre de blocs per grup ha de ser múltiple de 8"
4758 #: misc/mke2fs.c:1564
4759 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4760 msgstr "Número no vàlid per a la mida de flex_bg"
4762 #: misc/mke2fs.c:1570
4763 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4764 msgstr "la mida de flex_bg ha de ser una potència de 2"
4766 #: misc/mke2fs.c:1580
4768 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4769 msgstr "ràtio de nodes-i %s no vàlida (mín %d/màx %d)"
4771 #: misc/mke2fs.c:1590
4773 msgid "invalid inode size - %s"
4774 msgstr "mida de node-i errònia - %s"
4776 #: misc/mke2fs.c:1603
4778 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
4779 "nodiscard' extended option instead!\n"
4782 #: misc/mke2fs.c:1614
4783 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4786 #: misc/mke2fs.c:1627
4788 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4789 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %s"
4791 #: misc/mke2fs.c:1642
4793 msgid "bad num inodes - %s"
4794 msgstr "nombre de nodes-i no vàlid - %s"
4796 #: misc/mke2fs.c:1659
4798 msgid "bad revision level - %s"
4799 msgstr "nivell de revisió erroni - %s"
4801 #: misc/mke2fs.c:1673
4803 msgid "The -t option may only be used once"
4804 msgstr "-o només es pot especificar una vegada"
4806 #: misc/mke2fs.c:1681
4808 msgid "The -T option may only be used once"
4809 msgstr "-o només es pot especificar una vegada"
4811 #: misc/mke2fs.c:1734 misc/mke2fs.c:2810
4813 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4814 msgstr "en intentar obrir el dispositiu de registre de transaccions %s\n"
4816 #: misc/mke2fs.c:1740
4818 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4820 "La mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions (%d) és menor que "
4821 "la mida mínima de bloc %d\n"
4823 #: misc/mke2fs.c:1746
4825 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4827 "Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n"
4829 #: misc/mke2fs.c:1757
4831 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4832 msgstr "nombre de blocs no vàlid - %s"
4834 #: misc/mke2fs.c:1777
4836 msgstr "sistema de fitxers"
4838 #: misc/mke2fs.c:1790 resize/main.c:368
4839 msgid "while trying to determine filesystem size"
4840 msgstr "en intentar determinar la mida del sistema de fitxers"
4842 #: misc/mke2fs.c:1796
4844 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4845 "the size of the filesystem\n"
4847 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu; hau d'especificar\n"
4848 "la mida del sistema de fitxers\n"
4850 #: misc/mke2fs.c:1803
4852 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
4853 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4854 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
4855 "\tto re-read your partition table.\n"
4857 "La mida del dispositiu s'ha llegit com a zero. O bé heu especificat una\n"
4858 "\tpartició no vàlida, o bé la taula de particions no s'ha tornat a llegir\n"
4859 "\tdesprés d'executar l'fdisk degut a una partició ocupada i en ús. Pot\n"
4860 "\tser que hàgiu de reiniciar perquè es pugui tornar a llegir la taula de.\n"
4863 #: misc/mke2fs.c:1820
4864 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4866 "La mida del sistema de fitxers és més gran que la mida aparent del "
4869 #: misc/mke2fs.c:1840
4870 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4871 msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de sistemes de fitxers\n"
4873 #: misc/mke2fs.c:1881
4874 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4875 msgstr "en intentar determinar la mida del sector del maquinari"
4877 #: misc/mke2fs.c:1887
4879 msgid "while trying to determine physical sector size"
4880 msgstr "en intentar determinar la mida del sector del maquinari"
4882 #: misc/mke2fs.c:1919
4884 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4885 msgstr "en establir la informació de suma de verificació del grup de blocs"
4887 #: misc/mke2fs.c:1924
4890 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4893 #: misc/mke2fs.c:1948
4896 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4897 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4899 "%s: la mida del dispositiu %s és massa gran per a expressar-la en 32 bits\n"
4900 "\ts'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"
4902 #: misc/mke2fs.c:1964
4903 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4906 #: misc/mke2fs.c:1971
4907 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4909 "Les funcions del sistema de fitxers no són compatibles amb sistemes de "
4910 "fitxers de revisió 0\n"
4912 #: misc/mke2fs.c:1979
4913 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4915 "Els súperblocs dispersos no són compatibles amb sistemes de fitxers de "
4918 #: misc/mke2fs.c:1991
4919 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4921 "Els registres de canvis no són compatibles amb sistemes de fitxers de "
4924 #: misc/mke2fs.c:2005
4926 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4927 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %s"
4929 #: misc/mke2fs.c:2022
4931 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
4935 #: misc/mke2fs.c:2042
4937 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
4939 "El màxim del canvi de mida ha de ser més gran que la mida del sistema de "
4942 #: misc/mke2fs.c:2048
4943 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
4946 #: misc/mke2fs.c:2067
4948 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4951 #: misc/mke2fs.c:2070
4953 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4956 #: misc/mke2fs.c:2072
4959 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4962 #: misc/mke2fs.c:2093
4964 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4967 #: misc/mke2fs.c:2097
4970 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4973 #: misc/mke2fs.c:2145
4974 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
4977 #: misc/mke2fs.c:2152
4979 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4980 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4982 "Les funcions resize_inode i meta_bg no són compatibles.\n"
4983 "No es poden activar de manera simultània.\n"
4985 #: misc/mke2fs.c:2161
4988 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
4989 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
4993 #: misc/mke2fs.c:2172
4994 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4997 #: misc/mke2fs.c:2181
4998 msgid "blocks per group count out of range"
4999 msgstr "el nombre de blocs per grup està fora de l'interval permès"
5001 #: misc/mke2fs.c:2205
5002 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5004 "La funció flex_bg no està habilitada, per la qual cosa no és permès "
5005 "especificar la mida de flex_bg"
5007 #: misc/mke2fs.c:2217
5009 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5010 msgstr "mida de node-i no vàlida (%d) (mín %d/màx %d)"
5012 #: misc/mke2fs.c:2235
5014 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5015 msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), voleu incrementar-ne la ràtio?"
5017 #: misc/mke2fs.c:2242
5019 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5021 "hi ha massa nodes-i (%llu), hauríeu d'especificar-ne un nombre menor a 2^32"
5023 #: misc/mke2fs.c:2256
5026 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5027 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5028 "\tor lower inode count (-N).\n"
5030 "El producte inode_size (%u) * inodes_count (%u) és massa gran per a\n"
5031 "\tun sistema de fitxers amb %lu blocs. Especifiqueu una inode_ratio (-i)\n"
5032 "\tmajor o bé un nombre menor de nodes-i (-N).\n"
5034 #: misc/mke2fs.c:2383
5037 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
5041 "S'està sobreescrivint el sistema de fitxers existent; la qual cosa es pot "
5042 "desfer si escriviu:\n"
5046 #: misc/mke2fs.c:2397
5048 msgid "while trying to setup undo file\n"
5051 "\ten intentar crear el fitxer del registre de transaccions"
5053 #: misc/mke2fs.c:2423
5055 msgid "Discarding device blocks: "
5057 "Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n"
5059 #: misc/mke2fs.c:2439
5063 #: misc/mke2fs.c:2561
5064 msgid "while setting up superblock"
5065 msgstr "en configurar el súperbloc"
5067 #: misc/mke2fs.c:2577
5068 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5071 #: misc/mke2fs.c:2665
5073 msgid "unknown os - %s"
5074 msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"
5076 #: misc/mke2fs.c:2717
5078 msgid "Allocating group tables: "
5079 msgstr "Escriptura de les taules de nodes-i:"
5081 #: misc/mke2fs.c:2725
5082 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5083 msgstr "en intentar assignar les taules del sistema de fitxers"
5085 #: misc/mke2fs.c:2734
5089 "\twhile converting subcluster bitmap"
5090 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
5092 #: misc/mke2fs.c:2777
5094 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5095 msgstr "en escriure zeros al bloc %u al final del sistema de fitxers"
5097 #: misc/mke2fs.c:2791
5098 msgid "while reserving blocks for online resize"
5099 msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia"
5101 #: misc/mke2fs.c:2803 misc/tune2fs.c:679
5103 msgstr "registre de transaccions"
5105 #: misc/mke2fs.c:2815
5107 msgid "Adding journal to device %s: "
5108 msgstr "Addició d'un registre de transaccions al dispositiu %s:"
5110 #: misc/mke2fs.c:2822
5114 "\twhile trying to add journal to device %s"
5117 "\ten intentar afegir un registre de canvis al dispositiu %s"
5119 #: misc/mke2fs.c:2827 misc/mke2fs.c:2858 misc/tune2fs.c:708 misc/tune2fs.c:727
5123 #: misc/mke2fs.c:2834
5124 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5127 #: misc/mke2fs.c:2845
5129 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5130 msgstr "Creació del registre de transaccions (%u blocs): "
5132 #: misc/mke2fs.c:2854
5135 "\twhile trying to create journal"
5138 "\ten intentar crear el registre de canvis"
5140 #: misc/mke2fs.c:2866 misc/tune2fs.c:483
5143 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5146 #: misc/mke2fs.c:2871
5148 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5151 #: misc/mke2fs.c:2888
5152 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
5154 "Escriptura de la informació dels súperblocs i de comptabilitat del sistema "
5157 #: misc/mke2fs.c:2895
5160 "Warning, had trouble writing out superblocks."
5163 "Avís: hi ha hagut problemes en escriure els súperblocs."
5165 #: misc/mke2fs.c:2897
5173 #: misc/mklost+found.c:50
5174 msgid "Usage: mklost+found\n"
5175 msgstr "Forma d'ús: mklost+found\n"
5177 #: misc/partinfo.c:41
5180 "Usage: %s device...\n"
5182 "Prints out the partition information for each given device.\n"
5183 "For example: %s /dev/hda\n"
5186 "Forma d'ús: %s dispositiu...\n"
5188 "Mostra la informació de particionament per a cada dispositiu especificat.\n"
5189 "Per exemple: %s /dev/hda\n"
5192 #: misc/partinfo.c:51
5194 msgid "Cannot open %s: %s"
5195 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
5197 #: misc/partinfo.c:57
5199 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
5200 msgstr "No es pot obtenir la geometria de %s: %s"
5202 #: misc/partinfo.c:65
5204 msgid "Cannot get size of %s: %s"
5205 msgstr "No es pot obtenir la mida de %s: %s"
5207 #: misc/partinfo.c:71
5209 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
5210 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d inici=%8d mida=%8lu final=%8d\n"
5212 #: misc/tune2fs.c:112
5213 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
5214 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
5216 #: misc/tune2fs.c:121
5219 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
5220 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
5221 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p "
5222 "mmp_update_interval]\n"
5223 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
5224 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
5225 "\t[-Q quota_options]\n"
5226 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
5227 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
5230 #: misc/tune2fs.c:217
5231 msgid "while trying to open external journal"
5232 msgstr "en intentar obrir el registre de transaccions extern"
5234 #: misc/tune2fs.c:222
5236 msgid "%s is not a journal device.\n"
5237 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
5239 #: misc/tune2fs.c:237
5240 msgid "Journal superblock not found!\n"
5241 msgstr "No s'ha trobat el súperbloc del registre de transaccions\n"
5243 #: misc/tune2fs.c:248
5244 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
5246 "No s'ha trobat l'UUID del sistema de fitxers en el dispositiu del registre "
5247 "de transaccions.\n"
5249 #: misc/tune2fs.c:269
5251 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
5252 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
5255 #: misc/tune2fs.c:277
5256 msgid "Journal removed\n"
5257 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
5259 #: misc/tune2fs.c:321
5260 msgid "while reading bitmaps"
5261 msgstr "en llegir els mapes de bits"
5263 #: misc/tune2fs.c:329
5264 msgid "while clearing journal inode"
5265 msgstr "en netejar el node-i del registre de transaccions"
5267 #: misc/tune2fs.c:340
5268 msgid "while writing journal inode"
5269 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
5271 #: misc/tune2fs.c:372 misc/tune2fs.c:385
5272 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
5273 msgstr "(i reinicieu després)\n"
5275 #: misc/tune2fs.c:419
5277 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
5279 "La funció de neteja del sistema de fitxers «%s» no està implementada.\n"
5281 #: misc/tune2fs.c:425
5283 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
5285 "L'establiment de la funció del sistema de fitxers «%s» no està "
5288 #: misc/tune2fs.c:434
5290 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5291 "unmounted or mounted read-only.\n"
5293 "La funció has_journal només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n"
5294 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
5296 #: misc/tune2fs.c:443
5298 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
5299 "the has_journal flag.\n"
5301 "El senyalador needs_recovery està establert. Hauríeu d'executar l'e2fsck\n"
5302 "abans de netejar el senyalador has_journal.\n"
5304 #: misc/tune2fs.c:462
5307 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
5308 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5310 "L'establiment de la funció del sistema de fitxers «%s» no està "
5313 #: misc/tune2fs.c:475
5316 "The multiple mount protection feature can't\n"
5317 "be set if the filesystem is mounted or\n"
5320 "La funció huge_file només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n"
5321 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
5323 #: misc/tune2fs.c:493
5325 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
5328 #: misc/tune2fs.c:502
5330 "The multiple mount protection feature cannot\n"
5331 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
5334 #: misc/tune2fs.c:510
5336 msgid "Error while reading bitmaps\n"
5337 msgstr "en llegir els mapes de bits"
5339 #: misc/tune2fs.c:519
5341 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
5344 #: misc/tune2fs.c:524
5346 msgid "while reading MMP block."
5347 msgstr "en llegir el node-i dels blocs erronis"
5349 #: misc/tune2fs.c:556
5351 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
5355 #: misc/tune2fs.c:567
5357 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5358 "unmounted or mounted read-only.\n"
5360 "La funció huge_file només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n"
5361 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
5363 #: misc/tune2fs.c:627
5366 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
5369 #: misc/tune2fs.c:672
5370 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
5371 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
5373 #: misc/tune2fs.c:692
5377 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5380 "\ten intentar obrir el registre de transaccions a %s\n"
5382 #: misc/tune2fs.c:696
5384 msgid "Creating journal on device %s: "
5385 msgstr "Creació del registre de transaccions al dispositiu %s:"
5387 #: misc/tune2fs.c:704
5389 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5390 msgstr "en afegir un sistema de fitxers al registre de transaccions a %s"
5392 #: misc/tune2fs.c:710
5393 msgid "Creating journal inode: "
5394 msgstr "Creació del node-i del registre de transaccions:"
5396 #: misc/tune2fs.c:724
5399 "\twhile trying to create journal file"
5402 "\ten intentar crear el fitxer del registre de transaccions"
5404 #: misc/tune2fs.c:799
5406 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5407 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions\n"
5409 #: misc/tune2fs.c:821
5412 "Bad quota options specified.\n"
5414 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
5422 #: misc/tune2fs.c:881
5424 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5425 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'especificador de data/hora: %s"
5427 #: misc/tune2fs.c:909 misc/tune2fs.c:922
5429 msgid "bad mounts count - %s"
5430 msgstr "nombre de muntatges erroni - %s"
5432 #: misc/tune2fs.c:938
5434 msgid "bad error behavior - %s"
5435 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
5437 #: misc/tune2fs.c:965
5439 msgid "bad gid/group name - %s"
5440 msgstr "nom de grup/gid erroni - %s"
5442 #: misc/tune2fs.c:998
5444 msgid "bad interval - %s"
5445 msgstr "interval erroni - %s"
5447 #: misc/tune2fs.c:1027
5449 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5450 msgstr "ràtio de blocs reservats errònia - %s"
5452 #: misc/tune2fs.c:1042
5453 msgid "-o may only be specified once"
5454 msgstr "-o només es pot especificar una vegada"
5456 #: misc/tune2fs.c:1051
5457 msgid "-O may only be specified once"
5458 msgstr "-O només es pot especificar una vegada"
5460 #: misc/tune2fs.c:1068
5462 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5463 msgstr "número de blocs reservats erroni - %s"
5465 #: misc/tune2fs.c:1097
5467 msgid "bad uid/user name - %s"
5468 msgstr "nom d'usuari/uid erroni - %s"
5470 #: misc/tune2fs.c:1114
5472 msgid "bad inode size - %s"
5473 msgstr "mida del node-i errònia - %s"
5475 #: misc/tune2fs.c:1121
5477 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5478 msgstr "La mida del node-i ha de ser una potència de 2 - %s"
5480 #: misc/tune2fs.c:1215
5482 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5485 #: misc/tune2fs.c:1220
5487 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5489 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5490 msgstr[0] "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n"
5491 msgstr[1] "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n"
5493 #: misc/tune2fs.c:1243
5495 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5498 #: misc/tune2fs.c:1258
5500 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5503 #: misc/tune2fs.c:1273
5505 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5506 msgstr "Algorisme de resum no vàlid: %s\n"
5508 #: misc/tune2fs.c:1279
5510 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5511 msgstr "Establiment de l'algorisme de resum predeterminat a %s (%d)\n"
5513 #: misc/tune2fs.c:1298
5516 "Bad options specified.\n"
5518 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5519 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5521 "Valid extended options are:\n"
5523 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5524 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5525 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5526 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5531 #: misc/tune2fs.c:1764
5533 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5534 msgstr "en llegir els mapes de bits"
5536 #: misc/tune2fs.c:1769
5538 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5539 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
5541 #: misc/tune2fs.c:1786 resize/resize2fs.c:925
5542 msgid "blocks to be moved"
5543 msgstr "blocs a moure"
5545 #: misc/tune2fs.c:1789
5546 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5549 #: misc/tune2fs.c:1795
5550 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5553 #: misc/tune2fs.c:1800
5555 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5556 msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia"
5558 #: misc/tune2fs.c:1832
5560 "Error in resizing the inode size.\n"
5561 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5563 "S'ha produït un error en canviar la mida del node-i.\n"
5564 "Executeu l'e2undo per a desfer els canvis al sistema de fitxers. \n"
5566 #: misc/tune2fs.c:1859
5568 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5569 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
5571 #: misc/tune2fs.c:1880
5573 msgid "while trying to delete %s"
5574 msgstr "en intentar suprimir %s"
5576 #: misc/tune2fs.c:1888
5579 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5583 "Si voleu desfer les operacions del tune2fs executeu l'ordre\n"
5587 #: misc/tune2fs.c:1957
5590 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5594 #: misc/tune2fs.c:1975
5596 msgid "The inode size is already %lu\n"
5597 msgstr "La mida del node-i ja és %d\n"
5599 #: misc/tune2fs.c:1982
5601 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
5602 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
5604 #: misc/tune2fs.c:1987
5606 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
5607 msgstr "mida de node-i no vàlida (%d) (mín %d/màx %d)"
5609 #: misc/tune2fs.c:2034
5611 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5612 msgstr "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n"
5614 #: misc/tune2fs.c:2040
5616 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5617 msgstr "Establiment del nombre de muntatges actual a %d\n"
5619 #: misc/tune2fs.c:2045
5621 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5622 msgstr "Establiment del comportament d'error a %d\n"
5624 #: misc/tune2fs.c:2050
5626 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5627 msgstr "Establiment del GID dels blocs reservats a %lu\n"
5629 #: misc/tune2fs.c:2055
5631 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5632 msgstr "Establiment de l'interval entre comprovacions a %lu segons\n"
5634 #: misc/tune2fs.c:2062
5636 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5637 msgstr "Establiment de l'interval entre comprovacions a %lu segons\n"
5639 #: misc/tune2fs.c:2069
5641 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5642 msgstr "Establiment del nombre de blocs reservats a %lu\n"
5644 #: misc/tune2fs.c:2075
5646 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5647 msgstr "el nombre de blocs reservats és massa gran (%lu)"
5649 #: misc/tune2fs.c:2082
5651 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5652 msgstr "Establiment del nombre de blocs reservats a %lu\n"
5654 #: misc/tune2fs.c:2088
5657 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5660 "El sitema de fitxers ja té súperblocs dispersos.\n"
5662 #: misc/tune2fs.c:2092
5665 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
5666 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5669 #: misc/tune2fs.c:2103
5673 "Sparse superblock flag set. %s"
5676 "S'ha establert el senyalador de súperbloc dispers. %s"
5678 #: misc/tune2fs.c:2108
5682 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
5685 "La neteja del senyalador de súperbloc dispers no està implementada.\n"
5687 #: misc/tune2fs.c:2116
5689 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5690 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
5692 #: misc/tune2fs.c:2122
5694 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5695 msgstr "Establiment de l'UID dels blocs reservats a %lu\n"
5697 #: misc/tune2fs.c:2154
5698 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5701 #: misc/tune2fs.c:2172
5704 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5706 "La mida del node-i només es pot canviar quan el sistema de fitxers està "
5709 #: misc/tune2fs.c:2191
5711 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5713 "La mida del node-i només es pot canviar quan el sistema de fitxers està "
5716 #: misc/tune2fs.c:2219
5717 msgid "Invalid UUID format\n"
5718 msgstr "El format de l'UUID no és vàlid\n"
5720 #: misc/tune2fs.c:2232
5721 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5723 "La mida del node-i només es pot canviar quan el sistema de fitxers està "
5726 #: misc/tune2fs.c:2240
5728 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5729 "feature enabled.\n"
5732 #: misc/tune2fs.c:2253
5734 msgid "Setting inode size %lu\n"
5735 msgstr "Establiment de la mida de node-i a %lu\n"
5737 #: misc/tune2fs.c:2256
5739 msgid "Failed to change inode size\n"
5740 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
5742 #: misc/tune2fs.c:2267
5744 msgid "Setting stride size to %d\n"
5747 #: misc/tune2fs.c:2272
5749 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5752 #: misc/tune2fs.c:2279
5754 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5755 msgstr "Establiment del nombre de muntatges actual a %d\n"
5759 msgid "<proceeding>\n"
5764 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
5765 msgstr "Voleu continuar de totes maneres? (s,n)"
5768 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5769 msgstr "Voleu continuar de totes maneres? (s,n)"
5773 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
5774 msgstr "nombre de muntatges erroni - %s"
5778 msgid "\tlast mounted on %s"
5779 msgstr "nombre de muntatges erroni - %s"
5783 msgid "\tcreated on %s"
5788 msgid "\tlast modified on %s"
5793 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
5798 msgid "Creating regular file %s\n"
5799 msgstr "fitxer normal"
5803 msgid "Could not open %s: %s\n"
5804 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
5809 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5812 "Sembla que el dispositiu no existeix. Assegureu-vos que l'heu especificat "
5817 msgid "%s is not a block special device.\n"
5818 msgstr "el %s no és un dispositiu especial de blocs.\n"
5822 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
5823 msgstr " conté un sistema de fitxers amb errors"
5827 msgid "%s contains a %s file system\n"
5828 msgstr " conté un sistema de fitxers amb errors"
5832 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5833 msgstr "%s és el dispositiu complet, no pas només una partició\n"
5836 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5838 "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres. Amb una mica de sort el fitxer /etc/"
5839 "mtab és incorrecte.\n"
5843 msgid "will not make a %s here!\n"
5844 msgstr "no es farà un %s aquí\n"
5847 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5848 msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres.\n"
5851 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5853 "No s'ha pogut ubicat memòria per a analitzar les opcions del registre de "
5860 "Could not find journal device matching %s\n"
5862 "No s'han trobat els números màgics del superbloc del registre de transaccions"
5867 "Bad journal options specified.\n"
5869 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5870 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5872 "Valid journal options are:\n"
5873 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5874 "\tdevice=<journal device>\n"
5875 "\tlocation=<journal location>\n"
5877 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5884 "Filesystem too small for a journal\n"
5887 "El sistema de fitxers és massa petit per a un registre de transaccions\n"
5893 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5894 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
5900 "Journal size too big for filesystem.\n"
5903 "La mida del registre de transaccions és massa gran per al sistema de "
5909 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5910 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5915 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5920 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5930 msgid "bad arguments"
5931 msgstr "%s: s'han especificat massa arguments\n"
5946 msgid "bad response length"
5951 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5956 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5957 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'especificador de data/hora: %s"
5961 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5962 msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n"
5966 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5967 msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n"
5971 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5972 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @i %i: %m\n"
5976 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5981 msgid "Generated time UUID: %s\n"
5986 msgid "Generated random UUID: %s\n"
5991 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
5992 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
5998 msgid "Generated %d UUID's:\n"
6003 msgid "Invalid operation %d\n"
6004 msgstr "La versió dels atributs ampliats no és vàlida.\n"
6006 #: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498
6008 msgid "Bad number: %s\n"
6011 #: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562
6013 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
6014 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d /@l (%s): %m\n"
6018 msgid "%s and subsequent UUID\n"
6019 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
6024 msgid "List of UUID's:\n"
6029 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
6034 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
6039 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
6042 #: misc/uuidgen.c:32
6044 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
6045 msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-t]\n"
6047 #: resize/extent.c:202
6048 msgid "# Extent dump:\n"
6049 msgstr "# Bolcat de l'extensió:\n"
6051 # FIXME: «Sorted» (dpm)
6052 #: resize/extent.c:203
6054 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
6055 msgstr "#\tNúm=%d, Mida=%d, Cursor=%d, Ordenat=%d\n"
6060 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
6063 "Forma d'ús: %s [-d senyaladors_de_depuració] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] "
6064 "dispositiu [mida nova]\n"
6068 msgid "Extending the inode table"
6069 msgstr "Ampliació de la taula de nodes-i"
6072 msgid "Relocating blocks"
6073 msgstr "Reubicació dels blocs"
6076 msgid "Scanning inode table"
6077 msgstr "Escaneig de la taula de nodes-i"
6080 msgid "Updating inode references"
6081 msgstr "Actualització de les referències dels nodes-i"
6084 msgid "Moving inode table"
6085 msgstr "Trasllat de la taula de nodes-i"
6088 msgid "Unknown pass?!?"
6089 msgstr "Pas desconegut!?"
6093 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
6094 msgstr "Inici del pas %d (màx = %lu)\n"
6096 #: resize/main.c:155
6099 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
6100 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
6104 #: resize/main.c:272
6106 msgid "while opening %s"
6107 msgstr "en obrir %s"
6109 #: resize/main.c:280
6111 msgid "while getting stat information for %s"
6112 msgstr "eon obtenir la informació d'«stat» per a %s"
6114 #: resize/main.c:338 resize/main.c:451
6117 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
6120 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
6123 #: resize/main.c:342
6125 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
6126 msgstr "Mida mínima estimada del sistema de fitxers: %u\n"
6128 #: resize/main.c:378
6130 msgid "Invalid new size: %s\n"
6131 msgstr "mida de node-i errònia - %s"
6133 #: resize/main.c:394
6134 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
6137 #: resize/main.c:402
6139 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
6141 "La mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions (%d) és menor que "
6142 "la mida mínima de bloc %d\n"
6144 #: resize/main.c:408
6145 msgid "Invalid stride length"
6148 #: resize/main.c:432
6151 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
6152 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
6155 "La partició (o dispositiu) contenidora té una mida de només %u (%dk) blocs.\n"
6156 "N'heu requerit una mida nova de %u blocs.\n"
6159 #: resize/main.c:439
6162 "The filesystem is already %llu blocks long. Nothing to do!\n"
6165 "El sistema de fitxer ja té %u blocs. No cal fer res\n"
6168 #: resize/main.c:456
6170 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6172 "El sistema de fitxers a %s té ara una mida de %u blocs.\n"
6175 #: resize/main.c:465
6177 msgid "while trying to resize %s"
6178 msgstr "en intentar redimensionar %s"
6180 #: resize/main.c:468
6183 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
6184 "after the aborted resize operation.\n"
6187 #: resize/main.c:474
6190 "The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
6193 "El sistema de fitxers a %s té ara una mida de %u blocs.\n"
6196 #: resize/main.c:489
6198 msgid "while trying to truncate %s"
6199 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
6201 #: resize/online.c:82
6203 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
6204 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia"
6206 #: resize/online.c:87
6208 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
6210 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s; cal un canvi de mida en línia\n"
6212 #: resize/online.c:91
6214 msgid "On-line shrinking not supported"
6215 msgstr "La reducció de mida en línia de %u a %u no és compatible.\n"
6217 #: resize/online.c:116
6218 msgid "Filesystem does not support online resizing"
6219 msgstr "El sistema de fitxers no és compatible amb el canvi de mida en línia"
6221 #: resize/online.c:125
6223 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
6224 msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia"
6226 #: resize/online.c:132
6228 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
6229 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia"
6231 #: resize/online.c:140
6233 msgid "while trying to open mountpoint %s"
6234 msgstr "en intentar obrir el punt de muntatge %s"
6236 #: resize/online.c:145
6238 msgid "Old resize interface requested.\n"
6241 #: resize/online.c:164 resize/online.c:181
6242 msgid "Permission denied to resize filesystem"
6243 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
6245 #: resize/online.c:167 resize/online.c:187
6246 msgid "While checking for on-line resizing support"
6247 msgstr "En comprovar la compatibilitat amb el canvi de mida en línia"
6249 #: resize/online.c:184
6250 msgid "Kernel does not support online resizing"
6251 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia"
6253 #: resize/online.c:223
6255 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6256 msgstr "Canvi de mida en línia de %s a %u (%dk) blocs.\n"
6258 #: resize/online.c:233
6259 msgid "While trying to extend the last group"
6260 msgstr "En intentar ampliar el darrer grup"
6262 #: resize/online.c:287
6264 msgid "While trying to add group #%d"
6265 msgstr "En intentar afegir el grup #%d"
6267 #: resize/online.c:298
6270 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
6273 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s, i aquest sistema no és "
6274 "compatible amb el canvi de mida en línia.\n"
6276 #: resize/resize2fs.c:402
6278 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
6279 msgstr "el nombre de nodes-i (%llu) ha de ser menor que %u"
6281 #: resize/resize2fs.c:685
6282 msgid "reserved blocks"
6283 msgstr "blocs reservats"
6285 #: resize/resize2fs.c:930
6286 msgid "meta-data blocks"
6287 msgstr "blocs de metadades"
6289 #: resize/resize2fs.c:1031 resize/resize2fs.c:1828
6291 msgid "new meta blocks"
6292 msgstr "blocs de metadades"
6294 #: resize/resize2fs.c:2046
6295 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
6298 #: resize/resize2fs.c:2051
6299 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
6303 #: resize/resize2fs.c:2129
6304 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
6305 msgstr "Això no hauria de passar mai: canvi de mida del node-i malmesa\n"
6307 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
6308 msgid "EXT2FS Library version 1.42.10"
6311 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
6312 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
6315 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
6316 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
6319 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
6320 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
6323 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
6324 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
6327 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
6328 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
6331 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
6332 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
6335 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
6336 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
6339 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
6340 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
6343 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
6344 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
6347 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
6348 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
6351 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
6352 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
6355 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
6356 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
6359 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
6360 msgid "Wrong magic number for icount structure"
6363 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
6364 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
6367 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
6368 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
6371 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
6372 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
6375 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
6376 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
6379 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
6380 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
6383 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
6385 msgid "Bad magic number in super-block"
6386 msgstr "s'està llegint el súperbloc del registre de transaccions\n"
6388 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
6389 msgid "Filesystem revision too high"
6392 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
6393 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
6396 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
6398 msgid "Can't read group descriptors"
6399 msgstr ", descriptors de grup a "
6401 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
6403 msgid "Can't write group descriptors"
6404 msgstr ", descriptors de grup a "
6406 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
6407 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
6410 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
6411 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
6414 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
6415 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
6418 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
6420 msgid "Can't write an inode bitmap"
6421 msgstr "en escriure el mapa de bits dels nodes-i"
6423 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
6425 msgid "Can't read an inode bitmap"
6426 msgstr "escriptura dels mapes de bits de bloc i de node-i"
6428 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
6430 msgid "Can't write a block bitmap"
6431 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
6433 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
6435 msgid "Can't read a block bitmap"
6436 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
6438 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
6440 msgid "Can't write an inode table"
6441 msgstr "en escriure la taula de nodes-i"
6443 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
6445 msgid "Can't read an inode table"
6446 msgstr "Escaneig de la taula de nodes-i"
6448 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
6449 msgid "Can't read next inode"
6452 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
6454 msgid "Filesystem has unexpected block size"
6456 "La mida del sistema de fitxers és més gran que la mida aparent del "
6459 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
6460 msgid "EXT2 directory corrupted"
6463 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6464 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6467 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6468 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6471 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6472 msgid "No free space in the directory"
6475 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6477 msgid "Inode bitmap not loaded"
6478 msgstr ", mapa de bits del node-i a "
6480 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6482 msgid "Block bitmap not loaded"
6483 msgstr " Mapa de bits del bloc a "
6485 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6487 msgid "Illegal inode number"
6488 msgstr "Nombre de blocs invàlid\n"
6490 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6492 msgid "Illegal block number"
6493 msgstr "Nombre de blocs invàlid\n"
6495 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6496 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6499 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6500 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6503 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6504 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6507 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6508 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6511 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6512 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6515 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6516 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6519 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6520 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6523 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6524 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6527 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6528 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6531 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6532 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6535 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6537 msgid "Illegal indirect block found"
6538 msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"
6540 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6542 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6543 msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"
6545 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6547 msgid "Illegal triply indirect block found"
6548 msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"
6550 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6552 msgid "Block bitmaps are not the same"
6553 msgstr " Mapa de bits del bloc a "
6555 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6557 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6558 msgstr ", mapa de bits del node-i a "
6560 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6561 msgid "Illegal or malformed device name"
6564 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6565 msgid "A block group is missing an inode table"
6568 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6569 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6572 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6573 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6576 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6577 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6580 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6581 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6584 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6585 msgid "Too many symbolic links encountered."
6588 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6589 msgid "The callback function will not handle this case"
6592 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6593 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6596 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6598 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6599 msgstr "%s té funcionalitats no implementades:"
6601 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6603 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6604 msgstr "%s té funcionalitats no implementades:"
6606 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6607 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6610 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6612 msgid "Memory allocation failed"
6613 msgstr "Aerror en la ubicació"
6615 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6616 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6619 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6621 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6622 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
6624 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6626 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6627 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
6629 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6630 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6633 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6634 msgid "Too many references in table"
6637 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6638 msgid "File not found by ext2_lookup"
6641 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6642 msgid "File open read-only"
6645 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6647 msgid "Ext2 directory block not found"
6648 msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n"
6650 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6651 msgid "Ext2 directory already exists"
6654 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6655 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6658 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6659 msgid "User cancel requested"
6662 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6663 msgid "Ext2 file too big"
6666 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6668 msgid "Supplied journal device not a block device"
6670 "Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n"
6672 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6674 msgid "Journal superblock not found"
6675 msgstr "No s'ha trobat el súperbloc del registre de transaccions\n"
6677 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6678 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6681 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6682 msgid "Unsupported journal version"
6685 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6687 msgid "Error loading external journal"
6688 msgstr "en intentar obrir el registre de transaccions extern"
6690 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6692 msgid "Journal not found"
6693 msgstr "No s'ha trobat el súperbloc del registre de transaccions\n"
6695 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6696 msgid "Directory hash unsupported"
6699 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6701 msgid "Illegal extended attribute block number"
6702 msgstr "aatribut ampliat"
6704 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6705 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6708 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6709 msgid "E2image snapshot not in use"
6712 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6714 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6715 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
6717 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6718 msgid "Resize inode is corrupt"
6721 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6722 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6725 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6726 msgid "TDB: Success"
6729 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6730 msgid "TDB: Corrupt database"
6733 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6734 msgid "TDB: IO Error"
6737 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6738 msgid "TDB: Locking error"
6741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6742 msgid "TDB: Out of memory"
6745 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6746 msgid "TDB: Record exists"
6749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6750 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6755 msgid "TDB: Invalid parameter"
6756 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
6758 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6759 msgid "TDB: Record does not exist"
6762 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6763 msgid "TDB: Write not permitted"
6766 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6767 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6770 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6771 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6774 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6775 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6778 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6779 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6782 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6783 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6786 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6787 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6790 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6791 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6794 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6795 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6798 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6799 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6802 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6803 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6806 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6807 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6810 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6811 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6814 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6815 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6818 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6819 msgid "Corrupt extent header"
6822 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6823 msgid "Corrupt extent index"
6826 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6827 msgid "Corrupt extent"
6830 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6831 msgid "No free space in extent map"
6834 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6835 msgid "Inode does not use extents"
6838 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
6839 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6841 msgid "No 'next' extent"
6844 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6845 msgid "No 'previous' extent"
6848 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6849 msgid "No 'up' extent"
6852 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6853 msgid "No 'down' extent"
6856 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6857 msgid "No current node"
6860 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6861 msgid "Ext2fs operation not supported"
6864 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6865 msgid "No room to insert extent in node"
6868 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6869 msgid "Splitting would result in empty node"
6872 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6874 msgid "Extent not found"
6875 msgstr "No s'ha trobat /@l. "
6877 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6878 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6881 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6882 msgid "Extent length is invalid"
6885 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6886 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6889 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6890 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6893 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6894 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6897 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6898 msgid "MMP: invalid magic number"
6901 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6902 msgid "MMP: device currently active"
6905 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6906 msgid "MMP: fsck being run"
6909 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6910 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6913 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6914 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6918 msgid "MMP: filesystem still in use"
6921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6922 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6925 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
6927 msgid "Block group descriptor size incorrect"
6928 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
6930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
6931 msgid "Inode checksum does not match inode"
6934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
6935 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
6938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
6939 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
6942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
6943 msgid "Directory block does not have space for checksum"
6946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
6947 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
6950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
6951 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
6954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
6956 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
6957 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
6959 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
6960 msgid "Unknown checksum algorithm"
6963 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
6964 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
6967 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
6968 msgid "Ext2 file already exists"
6971 #: e2fsck/prof_err.c:11
6972 msgid "Profile version 0.0"
6975 #: e2fsck/prof_err.c:12
6976 msgid "Bad magic value in profile_node"
6979 #: e2fsck/prof_err.c:13
6981 msgid "Profile section not found"
6982 msgstr "en crear /lost+found"
6984 #: e2fsck/prof_err.c:14
6986 msgid "Profile relation not found"
6987 msgstr "en crear /lost+found"
6989 #: e2fsck/prof_err.c:15
6990 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6993 #: e2fsck/prof_err.c:16
6994 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6997 #: e2fsck/prof_err.c:17
6998 msgid "Bad linked list in profile structures"
7001 #: e2fsck/prof_err.c:18
7002 msgid "Bad group level in profile structures"
7005 #: e2fsck/prof_err.c:19
7006 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
7009 #: e2fsck/prof_err.c:20
7010 msgid "Bad magic value in profile iterator"
7013 #: e2fsck/prof_err.c:21
7014 msgid "Can't set value on section node"
7017 #: e2fsck/prof_err.c:22
7018 msgid "Invalid argument passed to profile library"
7021 #: e2fsck/prof_err.c:23
7022 msgid "Attempt to modify read-only profile"
7025 #: e2fsck/prof_err.c:24
7026 msgid "Profile section header not at top level"
7029 #: e2fsck/prof_err.c:25
7030 msgid "Syntax error in profile section header"
7033 #: e2fsck/prof_err.c:26
7034 msgid "Syntax error in profile relation"
7037 #: e2fsck/prof_err.c:27
7038 msgid "Extra closing brace in profile"
7041 #: e2fsck/prof_err.c:28
7042 msgid "Missing open brace in profile"
7045 #: e2fsck/prof_err.c:29
7046 msgid "Bad magic value in profile_t"
7049 #: e2fsck/prof_err.c:30
7050 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
7053 #: e2fsck/prof_err.c:31
7054 msgid "Iteration through all top level section not supported"
7057 #: e2fsck/prof_err.c:32
7059 msgid "Invalid profile_section object"
7060 msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"
7062 #: e2fsck/prof_err.c:33
7063 msgid "No more sections"
7066 #: e2fsck/prof_err.c:34
7067 msgid "Bad nameset passed to query routine"
7070 #: e2fsck/prof_err.c:35
7071 msgid "No profile file open"
7074 #: e2fsck/prof_err.c:36
7075 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
7078 #: e2fsck/prof_err.c:37
7080 msgid "Couldn't open profile file"
7081 msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"
7083 #: e2fsck/prof_err.c:38
7084 msgid "Section already exists"
7087 #: e2fsck/prof_err.c:39
7088 msgid "Invalid boolean value"
7091 #: e2fsck/prof_err.c:40
7092 msgid "Invalid integer value"
7095 #: e2fsck/prof_err.c:41
7096 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
7099 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
7100 #~ msgstr "No s'ha pogut fer al crida stat %s --%s\n"
7102 #~ msgid "<The ACL index inode>"
7103 #~ msgstr "<El node-i de l'índex de les ACL>"
7105 #~ msgid "<The ACL data inode>"
7106 #~ msgstr "<El node-i de les dades de les ACL>"
7108 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
7110 #~ "El @S no té un senyalador «has_journal» (té_@j), però té el @j ext3 %s.\n"
7112 #~ msgid "Error while deleting extent: %m\n"
7113 #~ msgstr "S'ha produït un error suprimir l'extensió: %m\n"
7115 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
7117 #~ "Voleu tornar a crear el jornal per a fer que el sistema de fitxers torni "
7120 #~ msgid "%s is mounted. "
7121 #~ msgstr "%s està muntat. "
7123 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
7124 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del registre de canvis"
7126 #~ msgid "bad block size - %s"
7127 #~ msgstr "mida del bloc erroni - %s"
7129 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
7130 #~ msgstr "mida de fragment invàlida - %s"
7132 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
7133 #~ msgstr "Avís: els fragments no són compatibles. S'ignorarà l'opció -f\n"
7135 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
7136 #~ msgstr "NO s'ha suprimit el registre de transaccions\n"
7138 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
7139 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
7142 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
7143 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
7145 #~ "%s: la combinació de les funcions flex_bg i\n"
7146 #~ "\t!resize_inode no és compatible amb el resize2fs.\n"
7148 #~ msgid "while calling iterator function"
7149 #~ msgstr "en fer la crida a la funció d'iteració"
7151 #~ msgid "while allocating inode buffer"
7152 #~ msgstr "en ubicar la memòria intermèdia per al node-i"
7154 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
7155 #~ msgstr "en llegir la taula dels nodes-i (grup %d)"
7157 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
7158 #~ msgstr "en escriure la taula dels nodes-i (grup %d)"
7160 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
7162 #~ "%s: l'ordre dels bytes del sistema de fitxers ja està normalitzat.\n"
7164 #~ msgid "invalid starting block - %s"
7165 #~ msgstr "bloc d'inici no vàlid - %s"