Whamcloud - gitweb
Merge branch 'maint' into next
[tools/e2fsprogs.git] / po / ca.po
1 # Translation of e2fsprogs-1.42.12 to Catalan.
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008.
5 # Àngel Mompó <mecatxis@mecatxis.cat>, 2014, 2015.
6 #
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
21 #.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
28 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
29 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
30 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
31 #.  
32 #.      %b      <blk>                   block number
33 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
34 #.      %c      <blk2>                  block number
35 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
36 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
37 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
38 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
39 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
40 #.      %d      <dir>                   inode number
41 #.      %g      <group>                 integer
42 #.      %i      <ino>                   inode number
43 #.      %Is     <inode> -> i_size
44 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
45 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
46 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
47 #.      %Im     <inode> -> i_mode
48 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
49 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
50 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
51 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
52 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
53 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
54 #.      %It     <str>                   file type
55 #.      %j      <ino2>                  inode number
56 #.      %m      <com_err error message>
57 #.      %N      <num>
58 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
59 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
60 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
61 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
62 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
63 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
64 #.                              the containing directory.
65 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
66 #.      %S              backup superblock
67 #.      %X      <num>   hexadecimal format
68 #.
69 msgid ""
70 msgstr ""
71 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n"
72 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
73 "POT-Creation-Date: 2017-10-16 01:44-0400\n"
74 "PO-Revision-Date: 2015-07-26 11:42+0100\n"
75 "Last-Translator: Angel Mompo <mecatxis@mecatxis.cat>\n"
76 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
77 "Language: ca\n"
78 "MIME-Version: 1.0\n"
79 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
80 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
82 "X-Poedit-Bookmarks: 434,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
84 "X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
85
86 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
87 #, c-format
88 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
89 msgstr "Bloc erroni %u fora dels límits; s'ignorarà.\n"
90
91 #: e2fsck/badblocks.c:46
92 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
93 msgstr "en comprovar l'estat del node-i de blocs erronis"
94
95 #: e2fsck/badblocks.c:58
96 msgid "while reading the bad blocks inode"
97 msgstr "en llegir el node-i de blocs erronis"
98
99 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1533
100 #: e2fsck/unix.c:1626 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
101 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:593
102 #: misc/e2image.c:1401 misc/e2image.c:1585 misc/e2image.c:1606
103 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2723 misc/tune2fs.c:2817 resize/main.c:413
104 #, c-format
105 msgid "while trying to open %s"
106 msgstr "en intentar obrir %s"
107
108 #: e2fsck/badblocks.c:83
109 #, c-format
110 msgid "while trying popen '%s'"
111 msgstr "en intentar popen en «%s»"
112
113 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
114 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
115 msgstr "en llegir la llista de blocs erronis del fitxer"
116
117 #: e2fsck/badblocks.c:105
118 msgid "while updating bad block inode"
119 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
120
121 #: e2fsck/badblocks.c:133
122 #, c-format
123 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
124 msgstr ""
125 "Avís: s'ha trobat el bloc no vàlid %u en el node-i de blocs erronis.  S'ha "
126 "esborrat.\n"
127
128 #: e2fsck/ehandler.c:55
129 #, c-format
130 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
131 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s) mentre %s.  "
132
133 #: e2fsck/ehandler.c:58
134 #, c-format
135 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
136 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s).  "
137
138 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
139 msgid "Ignore error"
140 msgstr "Ignora l'error"
141
142 #: e2fsck/ehandler.c:67
143 msgid "Force rewrite"
144 msgstr "Força la rescriptura"
145
146 #: e2fsck/ehandler.c:109
147 #, c-format
148 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
149 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s) mentre %s.  "
150
151 #: e2fsck/ehandler.c:112
152 #, c-format
153 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
154 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s).  "
155
156 #: e2fsck/emptydir.c:57
157 msgid "empty dirblocks"
158 msgstr "blocs de directori buits"
159
160 #: e2fsck/emptydir.c:62
161 msgid "empty dir map"
162 msgstr "mapa de directori buit"
163
164 #: e2fsck/emptydir.c:98
165 #, c-format
166 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
167 msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n"
168
169 #: e2fsck/extend.c:22
170 #, c-format
171 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
172 msgstr "%s: %s fitxer nblocs midadelbloc\n"
173
174 #: e2fsck/extend.c:44
175 #, c-format
176 msgid "Illegal number of blocks!\n"
177 msgstr "Nombre de blocs no vàlid\n"
178
179 #: e2fsck/extend.c:50
180 #, c-format
181 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
182 msgstr "No s'ha pogut assignar el bloc de memoria intermèdia (mida=%d)\n"
183
184 #: e2fsck/extents.c:42
185 #, fuzzy
186 msgid "extent rebuild inode map"
187 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
188
189 #: e2fsck/flushb.c:35
190 #, c-format
191 msgid "Usage: %s disk\n"
192 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
193
194 #: e2fsck/flushb.c:64
195 #, c-format
196 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
197 msgstr ""
198 "L'ioctl BLKFLSBUF no està implementat.  No es poden buidar les memòries "
199 "intermèdies.\n"
200
201 #: e2fsck/iscan.c:44
202 #, c-format
203 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
204 msgstr "Forma d'ús: %s [-F] [-I blocs_de_mem_int_del_node_i] dispositiu\n"
205
206 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1059
207 #, c-format
208 msgid "while opening %s for flushing"
209 msgstr "en obrir %s per a buidar-lo"
210
211 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1065 resize/main.c:382
212 #, c-format
213 msgid "while trying to flush %s"
214 msgstr "en intentar buidar %s"
215
216 #: e2fsck/iscan.c:110
217 #, c-format
218 msgid "while trying to open '%s'"
219 msgstr "en intentar obrir «%s»"
220
221 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1294
222 msgid "while opening inode scan"
223 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
224
225 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1313
226 msgid "while getting next inode"
227 msgstr "en obtenir el node-i següent"
228
229 #: e2fsck/iscan.c:136
230 #, c-format
231 msgid "%u inodes scanned.\n"
232 msgstr "%u nodes-i escanejats.\n"
233
234 #: e2fsck/journal.c:594
235 msgid "reading journal superblock\n"
236 msgstr "s'està llegint el superbloc del registre de transaccions\n"
237
238 #: e2fsck/journal.c:667
239 #, c-format
240 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
241 msgstr "%s: no s'ha trobat cap superbloc del registre de transaccions vàlid\n"
242
243 #: e2fsck/journal.c:676
244 #, c-format
245 msgid "%s: journal too short\n"
246 msgstr "%s: el registre de transaccions és massa curt\n"
247
248 #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3791
249 #, c-format
250 msgid "%s: recovering journal\n"
251 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
252
253 #: e2fsck/journal.c:971
254 #, c-format
255 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
256 msgstr ""
257 "%s: no es recuperarà el registre de transaccions mentre sigui de només "
258 "lectura\n"
259
260 #: e2fsck/journal.c:998
261 #, c-format
262 msgid "while trying to re-open %s"
263 msgstr "en intentar tornar a obrir %s"
264
265 #: e2fsck/message.c:116
266 msgid "aextended attribute"
267 msgstr "aatribut ampliat"
268
269 #: e2fsck/message.c:117
270 msgid "Aerror allocating"
271 msgstr "Aerror en l'assignació"
272
273 #: e2fsck/message.c:118
274 msgid "bblock"
275 msgstr "bbloc"
276
277 #: e2fsck/message.c:119
278 msgid "Bbitmap"
279 msgstr "Bmapa de bits"
280
281 #: e2fsck/message.c:120
282 msgid "ccompress"
283 msgstr "ccompressió"
284
285 #: e2fsck/message.c:121
286 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
287 msgstr "Centra en conflicte amb algun altre @b del sistema de fitxers"
288
289 #: e2fsck/message.c:122
290 msgid "ddirectory"
291 msgstr "ddirectori"
292
293 #: e2fsck/message.c:123
294 msgid "Ddeleted"
295 msgstr "Dsuprimit"
296
297 #: e2fsck/message.c:124
298 msgid "eentry"
299 msgstr "eentrada"
300
301 #: e2fsck/message.c:125
302 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
303 msgstr "E@e «%Dn» a %p (%i)"
304
305 #: e2fsck/message.c:126
306 msgid "ffilesystem"
307 msgstr "fsistema de fitxers"
308
309 #: e2fsck/message.c:127
310 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
311 msgstr "Fper a l'@i %i (%Q) és"
312
313 #: e2fsck/message.c:128
314 msgid "ggroup"
315 msgstr "ggrup"
316
317 #: e2fsck/message.c:129
318 msgid "hHTREE @d @i"
319 msgstr "h@i del @d HTREE"
320
321 #: e2fsck/message.c:130
322 msgid "iinode"
323 msgstr "inode-i"
324
325 #: e2fsck/message.c:131
326 msgid "Iillegal"
327 msgstr "Iil·legal"
328
329 #: e2fsck/message.c:132
330 msgid "jjournal"
331 msgstr "jregistre de transaccions"
332
333 #: e2fsck/message.c:133
334 msgid "llost+found"
335 msgstr "llost+found"
336
337 #: e2fsck/message.c:134
338 msgid "Lis a link"
339 msgstr "Lés un enllaç"
340
341 #: e2fsck/message.c:135
342 msgid "mmultiply-claimed"
343 msgstr "mreclamat múltiplement"
344
345 #: e2fsck/message.c:136
346 msgid "ninvalid"
347 msgstr "nno vàlid"
348
349 #: e2fsck/message.c:137
350 msgid "oorphaned"
351 msgstr "oorfe"
352
353 #: e2fsck/message.c:138
354 msgid "pproblem in"
355 msgstr "pproblema en"
356
357 #: e2fsck/message.c:139
358 msgid "qquota"
359 msgstr "qlímit"
360
361 #: e2fsck/message.c:140
362 msgid "rroot @i"
363 msgstr "r@i arrel"
364
365 #: e2fsck/message.c:141
366 msgid "sshould be"
367 msgstr "shauria de ser"
368
369 #: e2fsck/message.c:142
370 msgid "Ssuper@b"
371 msgstr "Ssuper@b"
372
373 #: e2fsck/message.c:143
374 msgid "uunattached"
375 msgstr "udesacoblat(s)"
376
377 #: e2fsck/message.c:144
378 msgid "vdevice"
379 msgstr "vdispositiu"
380
381 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
382 #: e2fsck/message.c:145
383 msgid "xextent"
384 msgstr "xextent"
385
386 #: e2fsck/message.c:146
387 msgid "zzero-length"
388 msgstr "zmida zero"
389
390 #: e2fsck/message.c:157
391 msgid "<The NULL inode>"
392 msgstr "<El node-i NULL>"
393
394 #: e2fsck/message.c:158
395 msgid "<The bad blocks inode>"
396 msgstr "<El node-i de blocs erronis>"
397
398 #: e2fsck/message.c:160
399 msgid "<The user quota inode>"
400 msgstr "<La quota de node-i per l'usuari>"
401
402 #: e2fsck/message.c:161
403 msgid "<The group quota inode>"
404 msgstr "<La quota de node-i per al grup>"
405
406 #: e2fsck/message.c:162
407 msgid "<The boot loader inode>"
408 msgstr "<El node-i del carregador>"
409
410 #: e2fsck/message.c:163
411 msgid "<The undelete directory inode>"
412 msgstr "<El node-i del directori de desfer les supressions>"
413
414 #: e2fsck/message.c:164
415 msgid "<The group descriptor inode>"
416 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
417
418 #: e2fsck/message.c:165
419 msgid "<The journal inode>"
420 msgstr "<El node-i del registre de transaccions>"
421
422 #: e2fsck/message.c:166
423 msgid "<Reserved inode 9>"
424 msgstr "<Node-i reservat 9>"
425
426 #: e2fsck/message.c:167
427 msgid "<Reserved inode 10>"
428 msgstr "<Node-i reservat 10>"
429
430 #: e2fsck/message.c:336
431 msgid "regular file"
432 msgstr "fitxer normal"
433
434 #: e2fsck/message.c:338
435 msgid "directory"
436 msgstr "directori"
437
438 #: e2fsck/message.c:340
439 msgid "character device"
440 msgstr "dispositiu"
441
442 #: e2fsck/message.c:342
443 msgid "block device"
444 msgstr "dispositiu d'accés per bloc"
445
446 #: e2fsck/message.c:344
447 msgid "named pipe"
448 msgstr "conducte amb nom"
449
450 #: e2fsck/message.c:346
451 msgid "symbolic link"
452 msgstr "enllaç simbòlic"
453
454 #: e2fsck/message.c:348 misc/uuidd.c:162
455 msgid "socket"
456 msgstr "sòcol"
457
458 #: e2fsck/message.c:350
459 #, c-format
460 msgid "unknown file type with mode 0%o"
461 msgstr "tips de fitxer desconegut amb mode 0%o"
462
463 #: e2fsck/message.c:425
464 msgid "indirect block"
465 msgstr "bloc indirecte"
466
467 #: e2fsck/message.c:427
468 msgid "double indirect block"
469 msgstr "bloc indirecte doble"
470
471 #: e2fsck/message.c:429
472 msgid "triple indirect block"
473 msgstr "bloc indirecte triple"
474
475 #: e2fsck/message.c:431
476 msgid "translator block"
477 msgstr "bloc del traductor"
478
479 #: e2fsck/message.c:433
480 msgid "block #"
481 msgstr "bloc #"
482
483 #: e2fsck/message.c:509
484 msgid "user"
485 msgstr ""
486
487 #: e2fsck/message.c:512
488 #, fuzzy
489 msgid "group"
490 msgstr "ggrup"
491
492 #: e2fsck/message.c:515
493 msgid "project"
494 msgstr ""
495
496 #: e2fsck/message.c:518
497 #, fuzzy
498 msgid "unknown quota type"
499 msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"
500
501 #: e2fsck/pass1b.c:222
502 msgid "multiply claimed inode map"
503 msgstr "mapa de nodes-i reclamat múltiplement"
504
505 #: e2fsck/pass1b.c:647 e2fsck/pass1b.c:795
506 #, c-format
507 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
508 msgstr "error intern: no s'ha trobat dup_blk per a %llu\n"
509
510 #: e2fsck/pass1b.c:905
511 msgid "returned from clone_file_block"
512 msgstr "s'ha tornat de la funció clone_file_block"
513
514 # FIXME (dpm)
515 #: e2fsck/pass1b.c:929
516 #, c-format
517 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
518 msgstr ""
519 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de bloc d'atributs ampliats "
520 "(EA) per a %llu"
521
522 # FIXME (dpm)
523 #: e2fsck/pass1b.c:941
524 #, c-format
525 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
526 msgstr ""
527 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de node-i d'atributs ampliats "
528 "(EA) per a %u"
529
530 #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:972
531 msgid "reading directory block"
532 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
533
534 #: e2fsck/pass1.c:1115
535 msgid "in-use inode map"
536 msgstr "mapa de nodes-i en ús"
537
538 #: e2fsck/pass1.c:1126
539 msgid "directory inode map"
540 msgstr "mapa de nodes-i de directoris"
541
542 #: e2fsck/pass1.c:1136
543 msgid "regular file inode map"
544 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
545
546 #: e2fsck/pass1.c:1145 misc/e2image.c:1269
547 msgid "in-use block map"
548 msgstr "mapa de blocs en ús"
549
550 #: e2fsck/pass1.c:1154
551 #, fuzzy
552 msgid "metadata block map"
553 msgstr "blocs de metadades"
554
555 #: e2fsck/pass1.c:1216
556 msgid "opening inode scan"
557 msgstr "s'està obring l'escaneig de nodes-i"
558
559 #: e2fsck/pass1.c:1254
560 msgid "getting next inode from scan"
561 msgstr "s'està obtenint el node-i següent de l'escaneig"
562
563 #: e2fsck/pass1.c:1944
564 msgid "Pass 1"
565 msgstr "Pas 1"
566
567 #: e2fsck/pass1.c:2005
568 #, c-format
569 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
570 msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"
571
572 #: e2fsck/pass1.c:2055
573 msgid "bad inode map"
574 msgstr "mapa de nodes-i malmesos"
575
576 #: e2fsck/pass1.c:2095
577 msgid "inode in bad block map"
578 msgstr "node-i en el mapa de nodes-i malmesos"
579
580 #: e2fsck/pass1.c:2115
581 msgid "imagic inode map"
582 msgstr "mapa de nodes-i imagic"
583
584 #: e2fsck/pass1.c:2142
585 msgid "multiply claimed block map"
586 msgstr "mapa de blocs reclamat més d'un cop"
587
588 #: e2fsck/pass1.c:2256
589 msgid "ext attr block map"
590 msgstr "mapa de blocs d'atributs estesos"
591
592 #: e2fsck/pass1.c:3427
593 #, c-format
594 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
595 msgstr "%6lu(%c): s'esperava %6lu i s'ha obtingut phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
596
597 #: e2fsck/pass1.c:3844
598 msgid "block bitmap"
599 msgstr "mapa de bits de blocs"
600
601 #: e2fsck/pass1.c:3850
602 msgid "inode bitmap"
603 msgstr "mapa de bits d'i-nodes"
604
605 #: e2fsck/pass1.c:3856
606 msgid "inode table"
607 msgstr "taula d'inodes"
608
609 #: e2fsck/pass2.c:287
610 msgid "Pass 2"
611 msgstr "Pas 2"
612
613 #: e2fsck/pass2.c:1044 e2fsck/pass2.c:1209
614 msgid "Can not continue."
615 msgstr "No es pot continuar."
616
617 #: e2fsck/pass3.c:77
618 msgid "inode done bitmap"
619 msgstr "mapa de bits de nodes-i creats"
620
621 # FIXME: «Memòria màxima»? (dpm)
622 #: e2fsck/pass3.c:86
623 msgid "Peak memory"
624 msgstr "Pic de memòria"
625
626 #: e2fsck/pass3.c:149
627 msgid "Pass 3"
628 msgstr "Pas 3"
629
630 #: e2fsck/pass3.c:344
631 msgid "inode loop detection bitmap"
632 msgstr "mapa de bits de la detecció de nodes-i de bucle"
633
634 #: e2fsck/pass4.c:207
635 msgid "Pass 4"
636 msgstr "Pas 4"
637
638 #: e2fsck/pass5.c:81
639 msgid "Pass 5"
640 msgstr "Pas 5"
641
642 #: e2fsck/pass5.c:104
643 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
644 msgstr ""
645
646 #: e2fsck/pass5.c:158
647 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
648 msgstr ""
649
650 #: e2fsck/problem.c:51
651 msgid "(no prompt)"
652 msgstr "(sense pregunta)"
653
654 #: e2fsck/problem.c:52
655 msgid "Fix"
656 msgstr "Arregla"
657
658 #: e2fsck/problem.c:53
659 msgid "Clear"
660 msgstr "Esborra"
661
662 #: e2fsck/problem.c:54
663 msgid "Relocate"
664 msgstr "Reubica"
665
666 #: e2fsck/problem.c:55
667 msgid "Allocate"
668 msgstr "Assigna"
669
670 #: e2fsck/problem.c:56
671 msgid "Expand"
672 msgstr "Expandeix"
673
674 #: e2fsck/problem.c:57
675 msgid "Connect to /lost+found"
676 msgstr "Connecta amb /lost+found"
677
678 #: e2fsck/problem.c:58
679 msgid "Create"
680 msgstr "Crea"
681
682 #: e2fsck/problem.c:59
683 msgid "Salvage"
684 msgstr "Salva"
685
686 #: e2fsck/problem.c:60
687 msgid "Truncate"
688 msgstr "Trunca"
689
690 #: e2fsck/problem.c:61
691 msgid "Clear inode"
692 msgstr "Esborra el node-i"
693
694 #: e2fsck/problem.c:62
695 msgid "Abort"
696 msgstr "Interromp"
697
698 #: e2fsck/problem.c:63
699 msgid "Split"
700 msgstr "Divideix"
701
702 #: e2fsck/problem.c:64
703 msgid "Continue"
704 msgstr "Continua"
705
706 #: e2fsck/problem.c:65
707 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
708 msgstr "Clona els blocs reclamats múltiplement"
709
710 #: e2fsck/problem.c:66
711 msgid "Delete file"
712 msgstr "Suprimeix el fitxer"
713
714 #: e2fsck/problem.c:67
715 msgid "Suppress messages"
716 msgstr "Suprimeix els missatges"
717
718 #: e2fsck/problem.c:68
719 msgid "Unlink"
720 msgstr "Desfés l'enllaç"
721
722 #: e2fsck/problem.c:69
723 msgid "Clear HTree index"
724 msgstr "Esborra l'índex HTree"
725
726 #: e2fsck/problem.c:70
727 msgid "Recreate"
728 msgstr "Torna a crear"
729
730 #: e2fsck/problem.c:79
731 msgid "(NONE)"
732 msgstr "(CAP)"
733
734 #: e2fsck/problem.c:80
735 msgid "FIXED"
736 msgstr "ARREGLAT"
737
738 #: e2fsck/problem.c:81
739 msgid "CLEARED"
740 msgstr "ESBORRAT"
741
742 #: e2fsck/problem.c:82
743 msgid "RELOCATED"
744 msgstr "REUBICAT"
745
746 #: e2fsck/problem.c:83
747 msgid "ALLOCATED"
748 msgstr "ASSIGNAT"
749
750 #: e2fsck/problem.c:84
751 msgid "EXPANDED"
752 msgstr "EXPANDIT"
753
754 #: e2fsck/problem.c:85
755 msgid "RECONNECTED"
756 msgstr "RECONNECTAT"
757
758 #: e2fsck/problem.c:86
759 msgid "CREATED"
760 msgstr "CREAT"
761
762 #: e2fsck/problem.c:87
763 msgid "SALVAGED"
764 msgstr "SALVAT"
765
766 #: e2fsck/problem.c:88
767 msgid "TRUNCATED"
768 msgstr "TRUNCAT"
769
770 #: e2fsck/problem.c:89
771 msgid "INODE CLEARED"
772 msgstr "NODE-I ESBORRAT"
773
774 #: e2fsck/problem.c:90
775 msgid "ABORTED"
776 msgstr "INTERROMPUT"
777
778 #: e2fsck/problem.c:91
779 msgid "SPLIT"
780 msgstr "DIVIDIT"
781
782 # FIXME
783 #: e2fsck/problem.c:92
784 msgid "CONTINUING"
785 msgstr "CONTINUAT"
786
787 #: e2fsck/problem.c:93
788 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
789 msgstr "CLONATS ELS BLOCS RECLAMATS MÚLTIPLEMENT"
790
791 #: e2fsck/problem.c:94
792 msgid "FILE DELETED"
793 msgstr "FITXER SUPRIMIT"
794
795 #: e2fsck/problem.c:95
796 msgid "SUPPRESSED"
797 msgstr "SUPRIMIT"
798
799 #: e2fsck/problem.c:96
800 msgid "UNLINKED"
801 msgstr "ENLLAÇ DESFET"
802
803 #: e2fsck/problem.c:97
804 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
805 msgstr "ÍNDEX HTREE ESBORRAT"
806
807 #: e2fsck/problem.c:98
808 msgid "WILL RECREATE"
809 msgstr "ES TORNARÀ A CREAR"
810
811 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
812 #: e2fsck/problem.c:110
813 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
814 msgstr "El @b @B per al @g %g no és a @g.  (@b %b)\n"
815
816 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
817 #: e2fsck/problem.c:114
818 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
819 msgstr "El @i @B per al @g %g no és a @g.  (@b %b)\n"
820
821 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
822 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
823 #: e2fsck/problem.c:119
824 msgid ""
825 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
826 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
827 msgstr ""
828 "La taula de nodes-i per al @g %g no és al @g. (@b %b)\n"
829 "AVÍS: POSSIBLE PÈRDUA DE DADES GREU.\n"
830
831 #. @-expanded: \n
832 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
833 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
834 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
835 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
836 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
837 #. @-expanded:  or\n
838 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
839 #. @-expanded: \n
840 #: e2fsck/problem.c:125
841 msgid ""
842 "\n"
843 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
844 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
845 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
846 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
847 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
848 " or\n"
849 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
850 "\n"
851 msgstr ""
852 "\n"
853 "No s'ha pogut llegir el @S, o bé no descriu un @f\n"
854 "ext2/ext3/ext4 correcte. Si el @v és vàlid i realment conté un @f\n"
855 "ext2/ext3/ext4 (i no pas d'intercanvi, ufs o algun altre), llavors el @S\n"
856 "està malmès, per la qual cosa podeu provar d'executar l'e2fsck amb\n"
857 "un @S alternatiu:\n"
858 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
859 " o\n"
860 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
861 "\n"
862
863 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
864 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
865 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
866 #: e2fsck/problem.c:136
867 msgid ""
868 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
869 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
870 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
871 msgstr ""
872 "La mida del @f (segons el @S) és de %b @bs\n"
873 "La mida física del @v és de %c @bs\n"
874 "Segurament el @S o bé la taula de particions estan malmesos.\n"
875
876 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
877 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
878 #. @-expanded: from the block size.\n
879 #: e2fsck/problem.c:143
880 msgid ""
881 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
882 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
883 "from the @b size.\n"
884 msgstr ""
885 "mida_del_@b del @S = %b, mida dels fragments = %c.\n"
886 "Aquesta versió de l'e2fsck no funciona amb mides de fragment que no\n"
887 "coincideixen amb la mida del @b.\n"
888
889 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
890 #: e2fsck/problem.c:150
891 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
892 msgstr "@bs_per_grup del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
893
894 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
895 #: e2fsck/problem.c:155
896 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
897 msgstr "primer_@b_de_dades del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
898
899 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
900 #. @-expanded: \n
901 #: e2fsck/problem.c:160
902 msgid ""
903 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
904 "\n"
905 msgstr "El @f no té cap UUID; se li'n generarà un.\n"
906
907 #: e2fsck/problem.c:165
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
911 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
912 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
913 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
914 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
915 "\n"
916 msgstr ""
917 "Nota: si diversos blocs de mapes de bits de nodes-i o blocs o\n"
918 "parts de taules de nodes-i necessiten una reubicació, podeu \n"
919 "provar primer l'e2fsck amb l'opció «-b %S». El problema pot ser\n"
920 "només amb els descriptors de grups de blocs primaris, i els\n"
921 "descriptors de grups de blocs de còpia de seguretat potser estan bé.\n"
922
923 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
924 #: e2fsck/problem.c:174
925 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
926 msgstr "El @S està malmès. (%s = %N).\n"
927
928 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
929 #: e2fsck/problem.c:179
930 #, c-format
931 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
932 msgstr "S'ha produït un error en determinar la mida del @v físic: %m\n"
933
934 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
935 #: e2fsck/problem.c:184
936 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
937 msgstr "El nombre de nodes-i en el @S és %i (@s %j).\n"
938
939 #: e2fsck/problem.c:188
940 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
941 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
942
943 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
944 #: e2fsck/problem.c:193
945 #, c-format
946 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
947 msgstr "El @S té un @j @n (@i %i).\n"
948
949 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
950 #: e2fsck/problem.c:198
951 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
952 msgstr "El @j extern té múltiples usuaris del @f (no compatible).\n"
953
954 #. @-expanded: Can't find external journal\n
955 #: e2fsck/problem.c:203
956 msgid "Can't find external @j\n"
957 msgstr "No s'ha trobat el @j extern\n"
958
959 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
960 #: e2fsck/problem.c:208
961 msgid "External @j has bad @S\n"
962 msgstr "El @j extern té un @S malmès\n"
963
964 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
965 #: e2fsck/problem.c:213
966 msgid "External @j does not support this @f\n"
967 msgstr "El @j extern no és compatible amb aquest @f\n"
968
969 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
970 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
971 #. @-expanded: format.\n
972 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
973 #: e2fsck/problem.c:218
974 msgid ""
975 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
976 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
977 "format.\n"
978 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
979 msgstr ""
980 "el @S del @f @j és del tipus %N no conegut (no implementat).\n"
981 "Possiblement la versió de e2fsck antiga i/o que no tingui implementat aquest "
982 "format de @j.\n"
983 "També pot ser que el @S @j estigui malmès.\n"
984
985 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
986 #: e2fsck/problem.c:226
987 msgid "@j @S is corrupt.\n"
988 msgstr "El @S del @j està malmès.\n"
989
990 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
991 #: e2fsck/problem.c:231
992 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
993 msgstr "El senyalador has_@j del @S està buit, però el @j té dades.\n"
994
995 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
996 #: e2fsck/problem.c:236
997 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
998 msgstr ""
999 "El @S té el senyalador «needs_recovery» (recuperació_necessària) activat, "
1000 "però no té cap @j.\n"
1001
1002 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1003 #: e2fsck/problem.c:241
1004 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1005 msgstr "El senyalador de recuperació @S està buit, però el @j té dades.\n"
1006
1007 #. @-expanded: Clear journal
1008 #: e2fsck/problem.c:246
1009 msgid "Clear @j"
1010 msgstr "Esborra el @j"
1011
1012 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
1013 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:751
1014 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
1015 msgstr ""
1016 "El @f té els senyaladors de característica (feature) activat, però és un @f "
1017 "de versió 0.  "
1018
1019 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1020 #: e2fsck/problem.c:256
1021 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1022 msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, mida=%Is)\n"
1023
1024 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1025 #: e2fsck/problem.c:261
1026 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1027 msgstr "S'ha trobat %B @I (%b) a l'@i @o %i.\n"
1028
1029 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1030 #: e2fsck/problem.c:266
1031 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1032 msgstr "S'ha trobat %B (%b) que ja està esborrat a l'@i @o %i.\n"
1033
1034 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1035 #: e2fsck/problem.c:271
1036 #, c-format
1037 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1038 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
1039
1040 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1041 #: e2fsck/problem.c:276
1042 #, c-format
1043 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1044 msgstr "@i @o @I %i a la llista de nodes-i @os.\n"
1045
1046 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1047 #: e2fsck/problem.c:281
1048 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1049 msgstr ""
1050 "El @S del @j té un senyalador de característica de només lectura activat "
1051 "desconegut.\n"
1052
1053 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1054 #: e2fsck/problem.c:286
1055 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1056 msgstr ""
1057 "El @S del @j té un senyalador de característica no compatible activat no "
1058 "compatible.\n"
1059
1060 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1061 #: e2fsck/problem.c:291
1062 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1063 msgstr "La versió del @j no funciona amb aquest e2fsck.\n"
1064
1065 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1066 #. @-expanded: \n
1067 #: e2fsck/problem.c:296
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1071 "\n"
1072 msgstr ""
1073 "S'està traslladant el @j de /%s al @i ocult.\n"
1074 "\n"
1075
1076 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1077 #. @-expanded: \n
1078 #: e2fsck/problem.c:301
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Error moving @j: %m\n"
1082 "\n"
1083 msgstr ""
1084 "S'ha produït un error en traslladar el @j: %m\n"
1085 "\n"
1086
1087 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1088 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1089 #. @-expanded: \n
1090 #: e2fsck/problem.c:306
1091 msgid ""
1092 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1093 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1094 "\n"
1095 msgstr ""
1096 "S'han trobat camps de @S d'un @j de V2 (en un @j de V1).\n"
1097 "S'estan esborrant els camps més enllà del @S del @j de V1...\n"
1098 "\n"
1099
1100 #. @-expanded: Run journal anyway
1101 #: e2fsck/problem.c:312
1102 msgid "Run @j anyway"
1103 msgstr "Executa el @j de totes maneres"
1104
1105 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1106 #: e2fsck/problem.c:317
1107 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1108 msgstr ""
1109 "El senyalador de recuperació no està definit en la còpia del @S, per la qual "
1110 "cosa s'executarà el @j de totes maneres.\n"
1111
1112 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1113 #. @-expanded: \n
1114 #: e2fsck/problem.c:322
1115 msgid ""
1116 "Backing up @j @i @b information.\n"
1117 "\n"
1118 msgstr ""
1119 "S'està fent una còpia de seguretat de la informació del @b de nodes-i del "
1120 "@j.\n"
1121 "\n"
1122
1123 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1124 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1125 #: e2fsck/problem.c:328
1126 msgid ""
1127 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1128 "is %N; @s zero.  "
1129 msgstr ""
1130 "el @f no té el resize_@i habilitat, però s_reserved_gdt_@bs\n"
1131 "és %N; @s zero.  "
1132
1133 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1134 #: e2fsck/problem.c:334
1135 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1136 msgstr "Resize_@i no està habilitat, però el @i de redimensió no és zero.  "
1137
1138 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1139 #: e2fsck/problem.c:339
1140 msgid "Resize @i not valid.  "
1141 msgstr "El @i de redimensió no és vàlid.  "
1142
1143 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1144 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1145 #: e2fsck/problem.c:344
1146 msgid ""
1147 "@S last mount time (%t,\n"
1148 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1149 msgstr ""
1150 "La darrera hora de muntatge del @S (%t,\n"
1151 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1152
1153 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1154 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1155 #: e2fsck/problem.c:349
1156 msgid ""
1157 "@S last write time (%t,\n"
1158 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1159 msgstr ""
1160 "La darrera hora d'escriptura del @S (%t, \n"
1161 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1162
1163 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1164 #: e2fsck/problem.c:354
1165 #, c-format
1166 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1167 msgstr "L'apunt de @S per al superbloc extern @s %X.  "
1168
1169 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1170 #. @-expanded: \n
1171 #: e2fsck/problem.c:359
1172 msgid ""
1173 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1174 "\n"
1175 msgstr ""
1176 "S'afegeix l'apunt a la taula de directoris de @f.\n"
1177 "\n"
1178
1179 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1180 #: e2fsck/problem.c:364
1181 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1182 msgstr ""
1183 "La suma de verificació del descriptor de @g %g és %04x, hauria de ser %04y.  "
1184
1185 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1186 #: e2fsck/problem.c:369
1187 #, c-format
1188 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1189 msgstr ""
1190 "El descriptor de @g %g s'ha marcat com a sense inicialitzar sense cap funció "
1191 "activada.\n"
1192
1193 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1194 #: e2fsck/problem.c:374
1195 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1196 msgstr "El descriptor de @g %g té %b nodes-i no vàlids que no es fan servir.  "
1197
1198 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1199 #: e2fsck/problem.c:379
1200 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1201 msgstr "L'últim @B @g @b no està inicialitzat.  "
1202
1203 #: e2fsck/problem.c:384
1204 #, c-format
1205 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1206 msgstr ""
1207 "La transacció del registre de transaccions %i està malmesa, se n'ha "
1208 "interromput la repetició\n"
1209
1210 #: e2fsck/problem.c:389
1211 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1212 msgstr "El senyalador test_fs està activat (i està disponible ext4).  "
1213
1214 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1215 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1216 #. @-expanded: set)\n
1217 #: e2fsck/problem.c:394
1218 #, fuzzy
1219 msgid ""
1220 "@S last mount time is in the future.\n"
1221 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1222 "set)\n"
1223 msgstr ""
1224 "La darrera vegada que s'ha muntat el @S és al futur.\n"
1225 "\t(si és menys d'un dia, probablement sigui un error en el rellotge del "
1226 "maquinàri)  "
1227
1228 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1229 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1230 #. @-expanded: set)\n
1231 #: e2fsck/problem.c:400
1232 #, fuzzy
1233 msgid ""
1234 "@S last write time is in the future.\n"
1235 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1236 "set)\n"
1237 msgstr ""
1238 "La darrera vegada que s'ha escrit al @S és al futur.\n"
1239 "\t(si és menys d'un dia, probablement sigui un error en el rellotge del "
1240 "maquinàri)  "
1241
1242 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1243 #: e2fsck/problem.c:406
1244 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1245 msgstr ""
1246 "Una o més sumes de verificació del descriptor de @g de @b no són vàlids.  "
1247
1248 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1249 #: e2fsck/problem.c:411
1250 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1251 msgstr "S'allibera @is conta fins a %j (abans era %i)\n"
1252
1253 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1254 #: e2fsck/problem.c:416
1255 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1256 msgstr "S'allibera @bs conta fins a %c (abans era %b)\n"
1257
1258 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1259 #: e2fsck/problem.c:421
1260 #, fuzzy
1261 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1262 msgstr "Es fa ocult l'@i @q %i (%Q).\n"
1263
1264 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1265 #: e2fsck/problem.c:426
1266 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1267 msgstr "@S té un bloc MMP no vàlid.  "
1268
1269 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1270 #: e2fsck/problem.c:431
1271 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1272 msgstr "El @S té un MMP màgic no vàlid.  "
1273
1274 #: e2fsck/problem.c:436
1275 #, c-format
1276 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1277 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1278
1279 #: e2fsck/problem.c:441
1280 #, c-format
1281 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1282 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1283
1284 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1285 #. @-expanded: simultaneously.
1286 #: e2fsck/problem.c:447
1287 msgid ""
1288 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1289 "simultaneously."
1290 msgstr ""
1291
1292 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.  
1293 #: e2fsck/problem.c:453
1294 #, fuzzy
1295 msgid "@S MMP @b checksum does not match MMP @b.  "
1296 msgstr "La suma de verificació del bloc MMP no coincideix amb el bloc MMP"
1297
1298 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.  
1299 #: e2fsck/problem.c:458
1300 #, fuzzy
1301 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk.  "
1302 msgstr ""
1303 "El @S del sistema de fitxers de 64 bits necessita «extents» per accedir al "
1304 "disc sencer.  "
1305
1306 #: e2fsck/problem.c:463
1307 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1308 msgstr "First_meta_bg és massa gran.  (%N, valor màx %g).  "
1309
1310 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1311 #: e2fsck/problem.c:468
1312 #, fuzzy
1313 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1314 msgstr ""
1315 "La suma de verificació del bloc «extent» no coincideix amb el bloc «extent»"
1316
1317 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1318 #: e2fsck/problem.c:473
1319 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1320 msgstr ""
1321
1322 #: e2fsck/problem.c:478
1323 #, c-format
1324 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1325 msgstr ""
1326
1327 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1328 #: e2fsck/problem.c:483
1329 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1330 msgstr ""
1331
1332 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1333 #: e2fsck/problem.c:488
1334 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1335 msgstr ""
1336
1337 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.  
1338 #: e2fsck/problem.c:493
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Invalid %U @q @i %i.  "
1341 msgstr "@i de @z %i @u.  "
1342
1343 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1344 #: e2fsck/problem.c:500
1345 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1346 msgstr "Pas 1: comprovació de nodes-i, @bs i mides\n"
1347
1348 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1349 #: e2fsck/problem.c:504
1350 msgid "@r is not a @d.  "
1351 msgstr "el @r no és un @d.  "
1352
1353 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1354 #: e2fsck/problem.c:509
1355 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1356 msgstr "el @r té el dtime definit (segurament degut a un mke2fs antic)."
1357
1358 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1359 #: e2fsck/problem.c:514
1360 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1361 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n.  "
1362
1363 # FIXME dtime (dpm)
1364 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1365 #: e2fsck/problem.c:519
1366 #, c-format
1367 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1368 msgstr "El @i %i @D té un dtime zero.  "
1369
1370 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1371 #: e2fsck/problem.c:524
1372 #, c-format
1373 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1374 msgstr "El @i %i s'està utilitzant, però té dtime definit."
1375
1376 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1377 #: e2fsck/problem.c:529
1378 #, c-format
1379 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1380 msgstr "El @i %i és un @d de @z.  "
1381
1382 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1383 #: e2fsck/problem.c:534
1384 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1385 msgstr "@B de @g de @b %g a %b @C.\n"
1386
1387 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1388 #: e2fsck/problem.c:539
1389 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1390 msgstr "@B de @g de @i %g a %b @C.\n"
1391
1392 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1393 #: e2fsck/problem.c:544
1394 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1395 msgstr "Taula de @g de @i %g a %b @C.\n"
1396
1397 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1398 #: e2fsck/problem.c:549
1399 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1400 msgstr "@B de @g de @b %g (%b) és erroni.  "
1401
1402 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1403 #: e2fsck/problem.c:554
1404 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1405 msgstr "@B de @g de @i %g (%b) és erroni.  "
1406
1407 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1408 #: e2fsck/problem.c:559
1409 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1410 msgstr "@i %i, i_size és %Is, @s %N.  "
1411
1412 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1413 #: e2fsck/problem.c:564
1414 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1415 msgstr "@i %i, i_@bs és %Ib, @s %N.  "
1416
1417 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1418 #: e2fsck/problem.c:569
1419 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1420 msgstr "%B (%b) @I a @i %i.  "
1421
1422 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1423 #: e2fsck/problem.c:574
1424 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1425 msgstr "%B (%b) se sobreposa al @f de metadades al @i %i.  "
1426
1427 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1428 #: e2fsck/problem.c:579
1429 #, c-format
1430 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1431 msgstr "El @i %i té @bs no vàlids.  "
1432
1433 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1434 #: e2fsck/problem.c:584
1435 #, c-format
1436 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1437 msgstr "Hi ha massa @b no vàlids al @i %i.\n"
1438
1439 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1440 #: e2fsck/problem.c:589
1441 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1442 msgstr "%B (%b) @I en @b @i dolents.  "
1443
1444 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1445 #: e2fsck/problem.c:594
1446 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1447 msgstr "El @i de @b erronis té @bs no vàlids.  "
1448
1449 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1450 #: e2fsck/problem.c:599
1451 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1452 msgstr "S'està utilitzant el @b duplicat o erroni\n"
1453
1454 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1455 #: e2fsck/problem.c:604
1456 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1457 msgstr "El @ erroni %b es fa servir com a @b indirecte @b @i erroni.  "
1458
1459 #. @-expanded: \n
1460 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1461 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1462 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1463 #: e2fsck/problem.c:609
1464 msgid ""
1465 "\n"
1466 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1467 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1468 "in the @f.\n"
1469 msgstr ""
1470 "\n"
1471 "El @b @i erroni probablement és corrupte.  Hauríeu\n"
1472 "d'aturar ara el rpocés i executar e2fsck -c per buscar \n"
1473 "blocs erronis al @f.\n"
1474
1475 #. @-expanded: \n
1476 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1477 #: e2fsck/problem.c:616
1478 msgid ""
1479 "\n"
1480 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1481 msgstr ""
1482 "\n"
1483 "Si el @b està realment malmès, el @f no es podrà reparar.\n"
1484
1485 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1486 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1487 #. @-expanded: \n
1488 #: e2fsck/problem.c:621
1489 msgid ""
1490 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1491 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1492 "\n"
1493 msgstr ""
1494 "Podeu treure aquest @b de la llista de @b erronis i \n"
1495 "esperar que el @b sigui correcte.  Però no hi ha garanties.\n"
1496 "\n"
1497
1498 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1499 #: e2fsck/problem.c:627
1500 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1501 msgstr "El @S primary (%b) és a la llista de @bs erronis.\n"
1502
1503 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1504 #: e2fsck/problem.c:632
1505 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1506 msgstr ""
1507 "El bloc %b del @g de descriptors primari és a la llista de @b erronis\n"
1508
1509 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1510 #: e2fsck/problem.c:638
1511 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1512 msgstr "Avís: el @S (%b) del grup %s és erroni.\n"
1513
1514 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1515 #: e2fsck/problem.c:644
1516 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1517 msgstr ""
1518 "Avís: la còpia dels descriptors de @g del grup %g té un @b erroni (%b).\n"
1519
1520 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1521 #: e2fsck/problem.c:650
1522 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1523 msgstr ""
1524 "Es probable que s'hagi produït un error de programació: el @b #%b ha estat "
1525 "reclamat sense motiu a process_bad_@b.\n"
1526
1527 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1528 #: e2fsck/problem.c:656
1529 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1530 msgstr "@A %N @b(s) contigus al @g @b %g per %s: %m\n"
1531
1532 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1533 #: e2fsck/problem.c:661
1534 #, c-format
1535 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1536 msgstr "@A de la memòria intermèdia del @b per a reubicar %s\n"
1537
1538 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1539 #: e2fsck/problem.c:666
1540 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1541 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s de %b a %c...\n"
1542
1543 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1544 #: e2fsck/problem.c:671
1545 #, c-format
1546 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1547 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s a %c...\n"
1548
1549 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1550 #: e2fsck/problem.c:676
1551 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1552 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el @b %b de %s: %m\n"
1553
1554 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1555 #: e2fsck/problem.c:681
1556 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1557 msgstr "Avís: no s'ha pogut escriure el @b %b per a %s: %m\n"
1558
1559 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1560 #: e2fsck/problem.c:686 e2fsck/problem.c:1746
1561 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1562 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1563
1564 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1565 #: e2fsck/problem.c:691
1566 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1567 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @b (%N): %m\n"
1568
1569 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1570 #: e2fsck/problem.c:696
1571 #, c-format
1572 msgid "@A icount link information: %m\n"
1573 msgstr "@A la informació d'enllaç de l'icount: %m\n"
1574
1575 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1576 #: e2fsck/problem.c:701
1577 #, c-format
1578 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1579 msgstr "@A la cadena del @b de @s: %m\n"
1580
1581 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1582 #: e2fsck/problem.c:706
1583 #, c-format
1584 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1585 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1586
1587 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1588 #: e2fsck/problem.c:711
1589 #, c-format
1590 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1591 msgstr "S'ha produït un error en iterar a través dels @bs del @i (%i): %m\n"
1592
1593 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1594 #: e2fsck/problem.c:716
1595 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1596 msgstr ""
1597 "S'ha produït un error en desar la informació del nombre de nodes-i (@i=%i, "
1598 "nombre=%N): %m\n"
1599
1600 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1601 #: e2fsck/problem.c:721
1602 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1603 msgstr ""
1604 "S'ha produït un error en desar la informació del @b de @d (@i=%i, @b=%b, núm="
1605 "%N): %m\n"
1606
1607 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1608 #: e2fsck/problem.c:727
1609 #, c-format
1610 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1611 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @i %i: %m\n"
1612
1613 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1614 #: e2fsck/problem.c:735
1615 #, c-format
1616 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1617 msgstr "El @i %i té activat el senyalador imagic.  "
1618
1619 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1620 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1621 #: e2fsck/problem.c:740
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1625 "or append-only flag set.  "
1626 msgstr ""
1627 "El fitxer (@i %i) especial (@v/socket/fifo/symlink) té activat\n"
1628 "l'indicador d'immutable o de només afegir.  "
1629
1630 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1631 #: e2fsck/problem.c:746
1632 #, c-format
1633 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1634 msgstr "El @i especial %i (@v/socket/fifo) té una mida diferent de zero.  "
1635
1636 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1637 #: e2fsck/problem.c:756
1638 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1639 msgstr "El @i del @j no s'utilitza, però conté dades.  "
1640
1641 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1642 #: e2fsck/problem.c:761
1643 msgid "@j is not regular file.  "
1644 msgstr "El @j no és un fitxer normal.  "
1645
1646 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1647 #: e2fsck/problem.c:766
1648 #, c-format
1649 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1650 msgstr "El @i %i és part de la llista de nodes-i @os.  "
1651
1652 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1653 #: e2fsck/problem.c:772
1654 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1655 msgstr ""
1656 "S'han trobat nodes-i que són part d'una llista enllaçada d'orfes malmesa.  "
1657
1658 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1659 #: e2fsck/problem.c:777
1660 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1661 msgstr "@A l'estructura de refcount (%N): %m\n"
1662
1663 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1664 #: e2fsck/problem.c:782
1665 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1666 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a del @i %i.  "
1667
1668 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1669 #: e2fsck/problem.c:787
1670 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1671 msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès.  "
1672
1673 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1674 #: e2fsck/problem.c:792
1675 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1676 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a %b (%m).  "
1677
1678 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1679 #: e2fsck/problem.c:797
1680 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1681 msgstr "@a @b %b té un comptador de referència %r, @s %N.  "
1682
1683 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1684 #: e2fsck/problem.c:802
1685 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1686 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b d'@a %b (%m).  "
1687
1688 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1689 #: e2fsck/problem.c:807
1690 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1691 msgstr "@b @a %b té h_@bs > 1.  "
1692
1693 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1694 #: e2fsck/problem.c:812
1695 #, fuzzy
1696 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1697 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
1698
1699 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1700 #: e2fsck/problem.c:817
1701 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1702 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació).  "
1703
1704 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1705 #: e2fsck/problem.c:822
1706 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1707 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n).  "
1708
1709 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1710 #: e2fsck/problem.c:827
1711 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1712 msgstr "El @b d'@a està malmès (valor @n).  "
1713
1714 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1715 #: e2fsck/problem.c:832
1716 #, c-format
1717 msgid "@i %i is too big.  "
1718 msgstr "El @i %i és massa gran.  "
1719
1720 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1721 #: e2fsck/problem.c:836
1722 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1723 msgstr "El %B (%b) fa que el @d sigui massa gran.  "
1724
1725 #: e2fsck/problem.c:841
1726 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1727 msgstr "El %B (%b) fa que el fitxer sigui massa gran.  "
1728
1729 #: e2fsck/problem.c:846
1730 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1731 msgstr "El %B (%b) fa que l'enllaç simbòlic sigui massa gran.  "
1732
1733 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1734 #: e2fsck/problem.c:851
1735 #, c-format
1736 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1737 msgstr ""
1738 "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
1739 "l'htree.\n"
1740
1741 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1742 #: e2fsck/problem.c:856
1743 #, c-format
1744 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1745 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
1746
1747 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1748 #: e2fsck/problem.c:861
1749 #, c-format
1750 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1751 msgstr "El @h %i té un node arrel @n.\n"
1752
1753 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1754 #: e2fsck/problem.c:866
1755 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1756 msgstr "@h %i té una versió de resum no compatible (%N)\n"
1757
1758 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1759 #: e2fsck/problem.c:871
1760 #, c-format
1761 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1762 msgstr "@h %i fa servir el senyalador de node arrel htree no compatible.\n"
1763
1764 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1765 #: e2fsck/problem.c:876
1766 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1767 msgstr "@h %i té una profunditat de directoris (%N) massa gran\n"
1768
1769 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1770 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1771 #: e2fsck/problem.c:882
1772 msgid ""
1773 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1774 "@f metadata.  "
1775 msgstr ""
1776 "El @i de @b no vàlid té un @b indirecte (%b) que entra\n"
1777 "en conflicte amb el @f de metadades.  "
1778
1779 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1780 #: e2fsck/problem.c:888
1781 #, c-format
1782 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1783 msgstr "No s'ha pogut (tornar a) dimensionar el @: %m."
1784
1785 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1786 #: e2fsck/problem.c:893
1787 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1788 msgstr "El @i té una mida addicional (%IS) què no és vàlida\n"
1789
1790 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1791 #: e2fsck/problem.c:898
1792 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1793 msgstr "La llargada del nom (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1794
1795 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1796 #: e2fsck/problem.c:903
1797 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1798 msgstr "El desplaçament del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid\n"
1799
1800 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1801 #: e2fsck/problem.c:908
1802 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1803 msgstr "El @b del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid (hauria de ser 0)\n"
1804
1805 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1806 #: e2fsck/problem.c:913
1807 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1808 msgstr "La mida del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1809
1810 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1811 #: e2fsck/problem.c:918
1812 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1813 msgstr "L'@a del @i %i té un resum (%N) que no és vàlid\n"
1814
1815 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1816 #: e2fsck/problem.c:923
1817 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1818 msgstr "El @i %i és un %It, però sembla ser un directori en realitat.\n"
1819
1820 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1821 #: e2fsck/problem.c:928
1822 #, c-format
1823 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1824 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arbre d'@x al @i %i: %m\n"
1825
1826 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1827 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1828 #: e2fsck/problem.c:933
1829 msgid ""
1830 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1831 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1832 msgstr ""
1833 "No s'ha pogut iterar els «extents» al @i %i\n"
1834 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1835
1836 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1837 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1838 #: e2fsck/problem.c:939
1839 msgid ""
1840 "@i %i has an @n extent\n"
1841 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1842 msgstr ""
1843 "El @i %i té un @n «extent»\n"
1844 "\t(@b lògic %c, @b físic @n %b, longitud %N)\n"
1845
1846 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1847 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1848 #: e2fsck/problem.c:944
1849 msgid ""
1850 "@i %i has an @n extent\n"
1851 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1852 msgstr ""
1853 "El @i %i té un @n «extent»\n"
1854 "\t(@b lògic %c, @ físic %b, longitud @n %N)\n"
1855
1856 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1857 #: e2fsck/problem.c:949
1858 #, c-format
1859 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1860 msgstr ""
1861 "El @i %i té el senyalador EXTENTS_FL definit en un @f que no és compatible "
1862 "«extents».\n"
1863
1864 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1865 #: e2fsck/problem.c:954
1866 #, c-format
1867 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1868 msgstr ""
1869 "El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n"
1870
1871 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1872 #: e2fsck/problem.c:959
1873 #, c-format
1874 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1875 msgstr "El @i %i no té EXTENT_FL, però té el format «extents»\n"
1876
1877 #: e2fsck/problem.c:964
1878 #, c-format
1879 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1880 msgstr "L'enllaç simbòlic ràpid %i té activat el EXTENT_FL.  "
1881
1882 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1883 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1884 #: e2fsck/problem.c:969
1885 msgid ""
1886 "@i %i has out of order extents\n"
1887 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1888 msgstr ""
1889 "El @i %i té «extents» fora de servei\n"
1890 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b, longitud %N)\n"
1891
1892 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1893 #: e2fsck/problem.c:973
1894 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1895 msgstr "El @i %i té un node «extent» no vàlid (blc %b, lblc %c)\n"
1896
1897 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1898 #: e2fsck/problem.c:978
1899 #, c-format
1900 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1901 msgstr "S'ha produït un error quan es convertia el grup de sectors @b @B: %m\n"
1902
1903 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.  
1904 #: e2fsck/problem.c:983
1905 #, fuzzy
1906 msgid "@q @i is not a regular file.  "
1907 msgstr "L' @i de @q no és un fitxer normal.  "
1908
1909 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1910 #: e2fsck/problem.c:988
1911 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1912 msgstr "L'@i de @q no s'utilitza, però conté dades.  "
1913
1914 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1915 #: e2fsck/problem.c:993
1916 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1917 msgstr "L'@i de @q és visible per a l'usuari.  "
1918
1919 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1920 #: e2fsck/problem.c:998
1921 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1922 msgstr "El @i del @b dolent sembla @n.  "
1923
1924 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1925 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1926 #: e2fsck/problem.c:1003
1927 msgid ""
1928 "@i %i has zero length extent\n"
1929 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1930 msgstr ""
1931 "El @i %i té l'«extent» de longitud zero\n"
1932 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b)\n"
1933
1934 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1935 #: e2fsck/problem.c:1008
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1938 msgstr "El @i %i és massa gran.  "
1939
1940 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1941 #: e2fsck/problem.c:1013
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1944 msgstr ""
1945 "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
1946 "de bits"
1947
1948 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1949 #: e2fsck/problem.c:1018
1950 #, fuzzy, c-format
1951 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1952 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació).  "
1953
1954 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1955 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1956 #: e2fsck/problem.c:1026
1957 #, fuzzy
1958 msgid ""
1959 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1960 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1961 msgstr ""
1962 "El @i %i té «extents» fora de servei\n"
1963 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b, longitud %N)\n"
1964
1965 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1966 #: e2fsck/problem.c:1035
1967 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1968 msgstr ""
1969
1970 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1971 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1972 #: e2fsck/problem.c:1040
1973 msgid ""
1974 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1975 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1976 msgstr ""
1977 "Nivell interior del node @x %N del @i %i:\n"
1978 "L'inici lògic %b no coincideix amb l'inici lògic %c al següent nivell.  "
1979
1980 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1981 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1982 #: e2fsck/problem.c:1046
1983 msgid ""
1984 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1985 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1986 msgstr ""
1987 "@i %i, el final de l'«extent» supera el valor permés\n"
1988 "\t(@b lògic %c, @b físic %b, longitud %N)\n"
1989
1990 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1991 #: e2fsck/problem.c:1051
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1994 msgstr ""
1995 "El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n"
1996
1997 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1998 #: e2fsck/problem.c:1056
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
2001 msgstr ""
2002 "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
2003 "l'htree.\n"
2004
2005 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
2006 #: e2fsck/problem.c:1063
2007 msgid ""
2008 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
2009 msgstr ""
2010
2011 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
2012 #: e2fsck/problem.c:1068
2013 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
2014 msgstr "El @i de @d %i @b %b ha de ser al @b %c.  "
2015
2016 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
2017 #: e2fsck/problem.c:1073
2018 #, c-format
2019 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
2020 msgstr "El @i de @d %i té un @x marcar com a no inicialitzat a @b %c.  "
2021
2022 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
2023 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
2024 #: e2fsck/problem.c:1078
2025 msgid ""
2026 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2027 "Will fix in pass 1B.\n"
2028 msgstr ""
2029 "El @i %i @b lògic %b (@b físic %c) viola les regles d'ubicació de clúster.\n"
2030 "S'arreglara al pas 1B.\n"
2031
2032 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
2033 #: e2fsck/problem.c:1083
2034 #, fuzzy, c-format
2035 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
2036 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
2037
2038 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2039 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
2040 #: e2fsck/problem.c:1089
2041 #, fuzzy, c-format
2042 msgid ""
2043 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2044 "or inline-data flag set.  "
2045 msgstr ""
2046 "El fitxer (@i %i) especial (@v/socket/fifo/symlink) té activat\n"
2047 "l'indicador d'immutable o de només afegir.  "
2048
2049 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2050 #: e2fsck/problem.c:1095
2051 #, c-format
2052 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2053 msgstr ""
2054
2055 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2056 #: e2fsck/problem.c:1100
2057 #, c-format
2058 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2059 msgstr ""
2060
2061 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2062 #: e2fsck/problem.c:1105
2063 #, c-format
2064 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2065 msgstr ""
2066
2067 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1110
2069 #, c-format
2070 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2071 msgstr ""
2072
2073 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
2074 #: e2fsck/problem.c:1115
2075 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
2076 msgstr ""
2077
2078 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
2079 #: e2fsck/problem.c:1120
2080 #, fuzzy
2081 msgid "@A @x region allocation structure.  "
2082 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
2083
2084 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2085 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2086 #: e2fsck/problem.c:1125
2087 #, fuzzy
2088 msgid ""
2089 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2090 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2091 msgstr ""
2092 "El @i %i té un @n «extent»\n"
2093 "\t(@b lògic %c, @b físic @n %b, longitud %N)\n"
2094
2095 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2096 #: e2fsck/problem.c:1130
2097 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2098 msgstr ""
2099
2100 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2101 #: e2fsck/problem.c:1135
2102 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2103 msgstr ""
2104
2105 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2106 #: e2fsck/problem.c:1140
2107 #, c-format
2108 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2109 msgstr ""
2110
2111 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2112 #: e2fsck/problem.c:1145
2113 #, fuzzy, c-format
2114 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2115 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n).  "
2116
2117 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2118 #: e2fsck/problem.c:1150
2119 #, c-format
2120 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2121 msgstr ""
2122
2123 #. @-expanded: \n
2124 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2125 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2126 #: e2fsck/problem.c:1157
2127 msgid ""
2128 "\n"
2129 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2130 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2131 msgstr ""
2132 "\n"
2133 "S'executen passos addicionals per resoldre els @bs reclamat és per més d'un "
2134 "@i...\n"
2135 "Pas 1B: Es torna a escanejar per @bs @m\n"
2136
2137 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2138 #: e2fsck/problem.c:1163
2139 #, c-format
2140 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2141 msgstr "@b(s) reclamat(s) múltiplement del @i %i:"
2142
2143 #: e2fsck/problem.c:1178
2144 #, c-format
2145 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2146 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
2147
2148 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2149 #: e2fsck/problem.c:1183
2150 #, c-format
2151 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2152 msgstr "@A @B de @i (@i_dup_map): %m\n"
2153
2154 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2155 #: e2fsck/problem.c:1188
2156 #, c-format
2157 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2158 msgstr "S'ha produït un error en iterar pels @bs al @i %i (%s): %m\n"
2159
2160 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2161 #: e2fsck/problem.c:1193 e2fsck/problem.c:1555
2162 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2163 msgstr ""
2164 "S'ha produït un error en ajustar el nombre de referències del @b d'@a %b (@i "
2165 "%i): %m\n"
2166
2167 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2168 #: e2fsck/problem.c:1203
2169 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2170 msgstr ""
2171 "Pas 1C: escaneig dels directoris dels nodes-i amb @bs reclamats "
2172 "múltiplement\n"
2173
2174 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2175 #: e2fsck/problem.c:1209
2176 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2177 msgstr "Pas 1D: conciliació dels @bs reclamats múltiplement\n"
2178
2179 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2180 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2181 #: e2fsck/problem.c:1214
2182 msgid ""
2183 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2184 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2185 msgstr ""
2186 "El fitxer %Q (@i #%i, hora de mod %IM) \n"
2187 "  té %r @m @b(s) @m, compartits amb %N fitxer(s):\n"
2188
2189 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2190 #: e2fsck/problem.c:1220
2191 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2192 msgstr "\t%Q (@i #%i, hora de modificació %IM)\n"
2193
2194 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2195 #: e2fsck/problem.c:1225
2196 msgid "\t<@f metadata>\n"
2197 msgstr "\t<metadades del @f>\n"
2198
2199 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2200 #. @-expanded: \n
2201 #: e2fsck/problem.c:1230
2202 msgid ""
2203 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2204 "\n"
2205 msgstr "(Hi ha %N nodes-i que contenen @bs múltiplement reclamats.)\n"
2206
2207 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2208 #. @-expanded: \n
2209 #: e2fsck/problem.c:1235
2210 msgid ""
2211 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2212 "\n"
2213 msgstr ""
2214 "@bs reclamats múltiplement ja reassignats o clonats.\n"
2215 "\n"
2216
2217 #: e2fsck/problem.c:1248
2218 #, c-format
2219 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2220 msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"
2221
2222 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2223 #: e2fsck/problem.c:1254
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2226 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2227
2228 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2229 #: e2fsck/problem.c:1259
2230 #, fuzzy, c-format
2231 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2232 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n"
2233
2234 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2235 #: e2fsck/problem.c:1264
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Optimizing @x trees: "
2238 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2239
2240 #: e2fsck/problem.c:1279
2241 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2242 msgstr ""
2243
2244 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2245 #: e2fsck/problem.c:1284
2246 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2247 msgstr ""
2248
2249 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2250 #: e2fsck/problem.c:1289
2251 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2252 msgstr ""
2253
2254 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2255 #: e2fsck/problem.c:1296
2256 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2257 msgstr "Pas 2: comprovació de l'estructura del @d\n"
2258
2259 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2260 #: e2fsck/problem.c:1301
2261 #, c-format
2262 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2263 msgstr "El número de @i @n per «.» al @i de @d %i.\n"
2264
2265 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2266 #: e2fsck/problem.c:1306
2267 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2268 msgstr "L'@E té un @i @n #: %Di.\n"
2269
2270 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2271 #: e2fsck/problem.c:1311
2272 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2273 msgstr "@E té el @i %Di @D o sense fer servir.  "
2274
2275 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2276 #: e2fsck/problem.c:1316
2277 msgid "@E @L to '.'  "
2278 msgstr "L'@E @L a «.»"
2279
2280 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2281 #: e2fsck/problem.c:1321
2282 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2283 msgstr "L'@E apunta al @i (%Di) ubicat en un @b malmès.\n"
2284
2285 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2286 #: e2fsck/problem.c:1326
2287 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2288 msgstr "L'@E @L al @d %P (%Di).\n"
2289
2290 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2291 #: e2fsck/problem.c:1331
2292 msgid "@E @L to the @r.\n"
2293 msgstr "L'@E @L al @r.\n"
2294
2295 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2296 #: e2fsck/problem.c:1336
2297 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2298 msgstr "El nom de l'@E conté caràcters no vàlids.\n"
2299
2300 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2301 #: e2fsck/problem.c:1341
2302 #, c-format
2303 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2304 msgstr "Manca el «.» en el @i de @d %i.\n"
2305
2306 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2307 #: e2fsck/problem.c:1346
2308 #, c-format
2309 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2310 msgstr "Manca el «..» en el @i de @d %i.\n"
2311
2312 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2313 #: e2fsck/problem.c:1351
2314 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2315 msgstr "La primera @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «.»\n"
2316
2317 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2318 #: e2fsck/problem.c:1356
2319 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2320 msgstr "La segona @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «..»\n"
2321
2322 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2323 #: e2fsck/problem.c:1361
2324 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2325 msgstr "L'i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2326
2327 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1366
2329 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2330 msgstr "L'i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2331
2332 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2333 #: e2fsck/problem.c:1371
2334 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2335 msgstr "L'i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2336
2337 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2338 #: e2fsck/problem.c:1376
2339 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2340 msgstr "L'i_frag @F %N, @s zero.\n"
2341
2342 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2343 #: e2fsck/problem.c:1381
2344 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2345 msgstr "L'i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2346
2347 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2348 #: e2fsck/problem.c:1386
2349 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2350 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n (%Im).\n"
2351
2352 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1391
2354 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2355 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n"
2356
2357 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1396
2359 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2360 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el nom de fitxer és massa llarg\n"
2361
2362 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2363 #: e2fsck/problem.c:1401
2364 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2365 msgstr "El @i de @d %i té un %B no assignat.  "
2366
2367 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2368 #: e2fsck/problem.c:1406
2369 #, c-format
2370 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2371 msgstr "L'@e de @d «.» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2372
2373 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2374 #: e2fsck/problem.c:1411
2375 #, c-format
2376 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2377 msgstr "L'@e de @d «..» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2378
2379 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2380 #: e2fsck/problem.c:1416
2381 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2382 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de caràcters @I.\n"
2383
2384 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2385 #: e2fsck/problem.c:1421
2386 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2387 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de blocs @I.\n"
2388
2389 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2390 #: e2fsck/problem.c:1426
2391 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2392 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «.»\n"
2393
2394 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1431
2396 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2397 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «..»\n"
2398
2399 #: e2fsck/problem.c:1436 e2fsck/problem.c:1771
2400 #, c-format
2401 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2402 msgstr "S'ha produït un error intern: no s'ha trobat dir_info per a %i.\n"
2403
2404 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1441
2406 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2407 msgstr "@E té el rec_len de %Dr, @s %N.\n"
2408
2409 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2410 #: e2fsck/problem.c:1446
2411 #, c-format
2412 msgid "@A icount structure: %m\n"
2413 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
2414
2415 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2416 #: e2fsck/problem.c:1451
2417 #, c-format
2418 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2419 msgstr "S'ha produït en iterar pels @bs de @d: %m\n"
2420
2421 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2422 #: e2fsck/problem.c:1456
2423 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2424 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2425
2426 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1461
2428 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2429 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2430
2431 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1466
2433 #, c-format
2434 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2435 msgstr "@A el nou @b de @d del @i %i (%s): %m\n"
2436
2437 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2438 #: e2fsck/problem.c:1471
2439 #, c-format
2440 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2441 msgstr "S'ha produït un error en desassignar el @i %i: %m\n"
2442
2443 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2444 #: e2fsck/problem.c:1476
2445 #, c-format
2446 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2447 msgstr "L'@e de @d per a «.» a %p (%i) és gran. \n"
2448
2449 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2450 #: e2fsck/problem.c:1481
2451 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2452 msgstr "El @i %i (%Q) és una FIFO no vàlida.\n"
2453
2454 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2455 #: e2fsck/problem.c:1486
2456 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2457 msgstr "El @i %i (%Q) és un sòcol @I.\n"
2458
2459 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2460 #: e2fsck/problem.c:1491
2461 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2462 msgstr "S'està establint el tipus de fitxer per a l'@E a %N.\n"
2463
2464 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2465 #: e2fsck/problem.c:1496
2466 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2467 msgstr "El tipus de fitxer de l'@E és incorrecte (és %Dt, @s %N).\n"
2468
2469 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2470 #: e2fsck/problem.c:1501
2471 msgid "@E has filetype set.\n"
2472 msgstr "El tipus de fitxer de l@E està definit.\n"
2473
2474 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2475 #: e2fsck/problem.c:1506
2476 msgid "@E has a @z name.\n"
2477 msgstr "El nom de l'@E és de @z.\n"
2478
2479 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2480 #: e2fsck/problem.c:1511
2481 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2482 msgstr "L'enllaç simbòlic %Q (@i #%i) és @n.\n"
2483
2484 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2485 #: e2fsck/problem.c:1516
2486 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2487 msgstr "El @b d'@a @F @n (%If).\n"
2488
2489 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2490 #: e2fsck/problem.c:1521
2491 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2492 msgstr ""
2493 "El @f conté fitxers grans, però li manca el senyalador LARGE_FILE al @S.\n"
2494
2495 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2496 #: e2fsck/problem.c:1526
2497 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2498 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B no està referenciat\n"
2499
2500 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2501 #: e2fsck/problem.c:1531
2502 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2503 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B està referenciat dues vegades\n"
2504
2505 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2506 #: e2fsck/problem.c:1536
2507 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2508 msgstr "S'ha produït un @p en el @h %d: %B té un resum min. erroni\n"
2509
2510 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2511 #: e2fsck/problem.c:1541
2512 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2513 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un resum max. erroni\n"
2514
2515 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2516 #: e2fsck/problem.c:1546
2517 msgid "@n @h %d (%q).  "
2518 msgstr "el @h %d (%q) és @n.  "
2519
2520 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2521 #: e2fsck/problem.c:1550
2522 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2523 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d (q): número de @b %b incorrecte.\n"
2524
2525 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2526 #: e2fsck/problem.c:1560
2527 #, c-format
2528 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2529 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
2530
2531 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2532 #: e2fsck/problem.c:1565
2533 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2534 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un límit (%N) @n\n"
2535
2536 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2537 #: e2fsck/problem.c:1570
2538 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2539 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un comptador (%N) @n\n"
2540
2541 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2542 #: e2fsck/problem.c:1575
2543 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2544 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una taula de resum desordenada\n"
2545
2546 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2547 #: e2fsck/problem.c:1580
2548 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2549 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una profunditat (%N) @n\n"
2550
2551 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2552 #: e2fsck/problem.c:1585
2553 msgid "Duplicate @E found.  "
2554 msgstr "S'ha trobat una @E duplicada.  "
2555
2556 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2557 #. @-expanded: Rename to %s
2558 #: e2fsck/problem.c:1590
2559 #, no-c-format
2560 msgid ""
2561 "@E has a non-unique filename.\n"
2562 "Rename to %s"
2563 msgstr ""
2564 "L'@E té un nom de fitxer que no és únic.\n"
2565 "Li hauríeu de canviar el nom a %s"
2566
2567 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2568 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2569 #. @-expanded: \n
2570 #: e2fsck/problem.c:1595
2571 msgid ""
2572 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2573 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2574 "\n"
2575 msgstr ""
2576 "S'ha trobat una @e «%Dn».\n"
2577 "\tEs marcarà %p (%i) per a ésser reconstruït.\n"
2578 "\n"
2579
2580 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2581 #: e2fsck/problem.c:1600
2582 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2583 msgstr "L'i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2584
2585 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2586 #: e2fsck/problem.c:1605
2587 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2588 msgstr "No s'esperava el @b al @h %d (%q).\n"
2589
2590 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2591 #: e2fsck/problem.c:1609
2592 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2593 msgstr ""
2594 "@E que fa referència al @i %Di a @g %g on _INODE_UNINIT està activat.\n"
2595
2596 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2597 #: e2fsck/problem.c:1614
2598 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2599 msgstr ""
2600 "@E que fa referència al @i %Di ha trobat a @g %g's àrees de nodes-i sense "
2601 "fer servir .\n"
2602
2603 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2604 #: e2fsck/problem.c:1619
2605 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2606 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2607
2608 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2609 #: e2fsck/problem.c:1624
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2612 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
2613
2614 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2615 #: e2fsck/problem.c:1629
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2618 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
2619
2620 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2621 #: e2fsck/problem.c:1634
2622 #, fuzzy
2623 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2624 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n"
2625
2626 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2627 #: e2fsck/problem.c:1639
2628 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2629 msgstr ""
2630
2631 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2632 #: e2fsck/problem.c:1644
2633 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2634 msgstr ""
2635
2636 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2637 #: e2fsck/problem.c:1649
2638 #, c-format
2639 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2640 msgstr ""
2641
2642 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2643 #: e2fsck/problem.c:1654
2644 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2645 msgstr ""
2646
2647 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2648 #: e2fsck/problem.c:1661
2649 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2650 msgstr "Pas 3: comprovació de la connectivitat dels @ds\n"
2651
2652 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2653 #: e2fsck/problem.c:1666
2654 msgid "@r not allocated.  "
2655 msgstr "El @r no està assignat.  "
2656
2657 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2658 #: e2fsck/problem.c:1671
2659 msgid "No room in @l @d.  "
2660 msgstr "No hi ha prou espai en el @d @l.  "
2661
2662 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2663 #: e2fsck/problem.c:1676
2664 #, c-format
2665 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2666 msgstr "@i de @d %i desconnectat (%p)\n"
2667
2668 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2669 #: e2fsck/problem.c:1681
2670 msgid "/@l not found.  "
2671 msgstr "No s'ha trobat /@l.  "
2672
2673 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2674 #: e2fsck/problem.c:1686
2675 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2676 msgstr "«..» a %Q (%i) és %P (%j), @s %q (%d).\n"
2677
2678 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2679 #: e2fsck/problem.c:1691
2680 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2681 msgstr "El directori /@l no existeix o està malmès.  No es pot reconnectar.\n"
2682
2683 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2684 #: e2fsck/problem.c:1696
2685 #, c-format
2686 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2687 msgstr "No s'ha pogut expandir el directori /@l: %m\n"
2688
2689 #: e2fsck/problem.c:1701
2690 #, c-format
2691 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2692 msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n"
2693
2694 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2695 #: e2fsck/problem.c:1706
2696 #, c-format
2697 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2698 msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n"
2699
2700 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2701 #: e2fsck/problem.c:1711
2702 #, c-format
2703 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2704 msgstr "ext2fs_new_block: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2705
2706 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2707 #: e2fsck/problem.c:1716
2708 #, c-format
2709 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2710 msgstr "ext2fs_new_inode: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2711
2712 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2713 #: e2fsck/problem.c:1721
2714 #, c-format
2715 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2716 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou\n"
2717
2718 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2719 #: e2fsck/problem.c:1726
2720 #, c-format
2721 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2722 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou per a /@l\n"
2723
2724 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2725 #: e2fsck/problem.c:1731
2726 #, c-format
2727 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2728 msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de nodes-i al @i %i\n"
2729
2730 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2731 #. @-expanded: \n
2732 #: e2fsck/problem.c:1736
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2736 "\n"
2737 msgstr ""
2738 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: %m\n"
2739 "\n"
2740
2741 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2742 #. @-expanded: \n
2743 #: e2fsck/problem.c:1741
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2747 "\n"
2748 msgstr ""
2749 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: no s'ha trobat l'@e de @d pare\n"
2750 "\n"
2751
2752 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2753 #: e2fsck/problem.c:1751
2754 #, c-format
2755 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2756 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d arrel (%s): %m\n"
2757
2758 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2759 #: e2fsck/problem.c:1756
2760 #, c-format
2761 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2762 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d /@l (%s): %m\n"
2763
2764 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2765 #: e2fsck/problem.c:1761
2766 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2767 msgstr "el @r no és un @d; s'interromprà.\n"
2768
2769 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2770 #: e2fsck/problem.c:1766
2771 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2772 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
2773
2774 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2775 #: e2fsck/problem.c:1776
2776 #, c-format
2777 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2778 msgstr "/@l no és un @d (node-i=%i)\n"
2779
2780 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2781 #: e2fsck/problem.c:1781
2782 msgid "/@l has inline data\n"
2783 msgstr ""
2784
2785 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2786 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2787 #: e2fsck/problem.c:1786
2788 msgid ""
2789 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2790 "Place lost files in root directory instead"
2791 msgstr ""
2792
2793 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2794 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2795 #. @-expanded: \n
2796 #: e2fsck/problem.c:1791
2797 msgid ""
2798 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2799 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2800 "\n"
2801 msgstr ""
2802
2803 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2804 #: e2fsck/problem.c:1796
2805 #, fuzzy
2806 msgid "/@l is encrypted\n"
2807 msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"
2808
2809 #: e2fsck/problem.c:1803
2810 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2811 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2812
2813 #: e2fsck/problem.c:1808
2814 #, c-format
2815 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2816 msgstr "No s'ha pogut crear l'iterador dirs_to_hash: %m\n"
2817
2818 #: e2fsck/problem.c:1813
2819 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2820 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n"
2821
2822 #: e2fsck/problem.c:1818
2823 msgid "Optimizing directories: "
2824 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2825
2826 #: e2fsck/problem.c:1835
2827 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2828 msgstr "Pas 4: comprovació dels nombres de referències\n"
2829
2830 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2831 #: e2fsck/problem.c:1840
2832 #, c-format
2833 msgid "@u @z @i %i.  "
2834 msgstr "@i de @z %i @u.  "
2835
2836 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2837 #: e2fsck/problem.c:1845
2838 #, c-format
2839 msgid "@u @i %i\n"
2840 msgstr "@i %i @u\n"
2841
2842 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2843 #: e2fsck/problem.c:1850
2844 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2845 msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N."
2846
2847 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2848 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2849 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2850 #: e2fsck/problem.c:1854
2851 msgid ""
2852 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2853 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2854 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2855 msgstr ""
2856 "AVÍS: S'HA PRODUÏT UN ERROR DE PROGRAMACIÓ EN EL E2FSCK!\n"
2857 "\tO BÉ ALGUN CAP DE PARDAL (O SIGUI, TU) ESTÀ COMPROVANT UN SISTEMA\n"
2858 "\tDE FITXERS MUNTAT (EN VIU).\n"
2859 "inode_link_info[%i] és %N, inode.i_links_count és %Il.  Haurien de "
2860 "coincidir!\n"
2861
2862 # FIXME
2863 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2864 #: e2fsck/problem.c:1864
2865 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2866 msgstr "Pas 5: comprovació del resum de la informació del @g\n"
2867
2868 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2869 #: e2fsck/problem.c:1869
2870 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2871 msgstr "El farciment al final del @B del @i no està habilitat. "
2872
2873 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2874 #: e2fsck/problem.c:1874
2875 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2876 msgstr "El farciment al final del @B del @b no està habilitat. "
2877
2878 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2879 #: e2fsck/problem.c:1879
2880 msgid "@b @B differences: "
2881 msgstr "Diferències del @B del @b: "
2882
2883 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2884 #: e2fsck/problem.c:1899
2885 msgid "@i @B differences: "
2886 msgstr "Diferències del @B del @i: "
2887
2888 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2889 #: e2fsck/problem.c:1919
2890 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2891 msgstr ""
2892 "El nombre de nodes-i lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
2893 "%j).\n"
2894
2895 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2896 #: e2fsck/problem.c:1924
2897 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2898 msgstr ""
2899 "El nombre de directoris no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2900
2901 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2902 #: e2fsck/problem.c:1929
2903 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2904 msgstr "El nombre de nodes-i lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2905
2906 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2907 #: e2fsck/problem.c:1934
2908 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2909 msgstr ""
2910 "El nombre de @bs lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
2911 "%j).\n"
2912
2913 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2914 #: e2fsck/problem.c:1939
2915 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2916 msgstr "El nombre de @bs lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2917
2918 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2919 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2920 #: e2fsck/problem.c:1944
2921 msgid ""
2922 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2923 "endpoints (%i, %j)\n"
2924 msgstr ""
2925 "ERROR DE PROGRAMACIÓ: Els finals del @B (%b, %c) del @f (#%N) no "
2926 "coincideixen amb els finals del @B (%i, %j) calculats\n"
2927
2928 #: e2fsck/problem.c:1950
2929 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2930 msgstr "Error intern: es falseja el final del mapa de bits (%N)\n"
2931
2932 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2933 #: e2fsck/problem.c:1955
2934 #, c-format
2935 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2936 msgstr "S'ha produït un error copiant en reemplaçar el @B del @i: %m\n"
2937
2938 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2939 #: e2fsck/problem.c:1960
2940 #, c-format
2941 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2942 msgstr "S'ha produït un error copiant en reemplaçar el @B del @b: %m\n"
2943
2944 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2945 #: e2fsck/problem.c:1985
2946 #, c-format
2947 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2948 msgstr ""
2949 "El @g %g de @b(s) s'està fent servir, però el @g està marcat com "
2950 "BLOCK_UNINIT\n"
2951
2952 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2953 #: e2fsck/problem.c:1990
2954 #, c-format
2955 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2956 msgstr ""
2957 "El @g %g de @i(s) s'està fent servir, però el @g està marcat com "
2958 "INODE_UNINIT\n"
2959
2960 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2961 #: e2fsck/problem.c:1995
2962 #, c-format
2963 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2964 msgstr ""
2965
2966 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2967 #: e2fsck/problem.c:2000
2968 #, c-format
2969 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2970 msgstr ""
2971
2972 #. @-expanded: Recreate journal
2973 #: e2fsck/problem.c:2007
2974 msgid "Recreate @j"
2975 msgstr "Torna a crear el @j"
2976
2977 #: e2fsck/problem.c:2012
2978 msgid "Update quota info for quota type %N"
2979 msgstr "Actualitza la informació de la quota de tipus %N"
2980
2981 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2982 #: e2fsck/problem.c:2017
2983 #, c-format
2984 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2985 msgstr ""
2986 "S'ha produït un error en establir la informació de suma de verificació del "
2987 "@g de @b: %m\n"
2988
2989 #: e2fsck/problem.c:2022
2990 #, c-format
2991 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2992 msgstr "S'ha produït un error quant s'escrivia la informació del sistema: %m\n"
2993
2994 #: e2fsck/problem.c:2027
2995 #, c-format
2996 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2997 msgstr ""
2998 "S'ha produït un error quan es buidaven les escriptures del dispositiu "
2999 "d'emmagatzemament: %m\n"
3000
3001 #: e2fsck/problem.c:2032
3002 #, fuzzy
3003 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3004 msgstr "Actualitza la informació de la quota de tipus %N"
3005
3006 #: e2fsck/problem.c:2153
3007 #, c-format
3008 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3009 msgstr "S'ha produït un error amb un codi no gestionat (0x%x)\n"
3010
3011 #: e2fsck/problem.c:2279 e2fsck/problem.c:2283
3012 msgid "IGNORED"
3013 msgstr "IGNORAT"
3014
3015 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
3016 msgid "in move_quota_inode"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: e2fsck/scantest.c:79
3020 #, c-format
3021 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3022 msgstr "Memòria utilitzada: %d, temps transcorregut: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3023
3024 #: e2fsck/scantest.c:98
3025 #, c-format
3026 msgid "size of inode=%d\n"
3027 msgstr "mida del node-i=%d\n"
3028
3029 #: e2fsck/scantest.c:119
3030 msgid "while starting inode scan"
3031 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
3032
3033 #: e2fsck/scantest.c:130
3034 msgid "while doing inode scan"
3035 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
3036
3037 #: e2fsck/super.c:207
3038 #, c-format
3039 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
3040 msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate per al node-i %d"
3041
3042 #: e2fsck/super.c:230
3043 #, c-format
3044 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
3045 msgstr "en fer la crida a ext2fs_adjust_ea_refcount2 per al node-i %d"
3046
3047 #: e2fsck/super.c:291
3048 msgid "Truncating"
3049 msgstr "Truncament"
3050
3051 #: e2fsck/super.c:292
3052 msgid "Clearing"
3053 msgstr "Neteja"
3054
3055 #: e2fsck/unix.c:77
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid ""
3058 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3059 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3060 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3061 msgstr ""
3062 "Forma d'ús: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superbloc] [-B midadebloc]\n"
3063 "\t\t[-I blocs_de_mem_interm_del_node-i] [-P process_inode_size]\n"
3064 "\t\t[-l|-L fitxer_de_blocs_erronis] [-C fd] [-j reg_de_trans_extern]\n"
3065 "\t\t[-E opcions_ampliades] dispositiu\n"
3066
3067 #: e2fsck/unix.c:82
3068 msgid ""
3069 "\n"
3070 "Emergency help:\n"
3071 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
3072 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
3073 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
3074 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
3075 "list\n"
3076 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3077 msgstr ""
3078 "\n"
3079 "Ajuda d'emergència:\n"
3080 " -p                   Reparació automàtica (sense preguntes)\n"
3081 " -n                   No facis cap canvi al sistema de fitxers\n"
3082 " -y                   Assumeix «sí» per a totes les preguntes\n"
3083 " -c                   Comprova si hi ha blocs erronis i afegeix-los a la "
3084 "llista de blocs erronis\n"
3085 " -f                   Força la comprovació encara que el sistema de fitxers "
3086 "s'hagi marcat com a net\n"
3087
3088 #: e2fsck/unix.c:88
3089 #, fuzzy
3090 msgid ""
3091 " -v                   Be verbose\n"
3092 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
3093 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
3094 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
3095 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
3096 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
3097 " -z undo_file         Create an undo file\n"
3098 msgstr ""
3099 "-v                   Detallat\n"
3100 " -b superblock        Fa servir el superbloc alternatiu\n"
3101 " -B blocksize         Força la mida del bloc quan busca un superbloc\n"
3102 " -j external_journal  Estableix la ubicació del registre de transaccions "
3103 "extern\n"
3104 " -l bad_blocks_file   Afegeix a la llista de blocs erronis (badblocks)\n"
3105 " -L bad_blocks_file   Estableix la llista de blocs erronis(badblocks)\n"
3106
3107 #: e2fsck/unix.c:134
3108 #, c-format
3109 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3110 msgstr "%s: %u/%u fitxers (%0d.%d%% no contigus), %llu/%llu blocs\n"
3111
3112 #: e2fsck/unix.c:160
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "\n"
3116 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3117 msgid_plural ""
3118 "\n"
3119 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3120 msgstr[0] ""
3121 "\n"
3122 "%12u node-i emprat (%2.2f%% de %u)\n"
3123 msgstr[1] ""
3124 "\n"
3125 "%12u nodes-i emprats (%2.2f%% de %u)\n"
3126
3127 #: e2fsck/unix.c:164
3128 #, c-format
3129 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3130 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3131 msgstr[0] "%12u fitxer no contigu (%0d.%d%%)\n"
3132 msgstr[1] "%12u fitxers no contigus (%0d.%d%%)\n"
3133
3134 #: e2fsck/unix.c:169
3135 #, c-format
3136 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3137 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3138 msgstr[0] "%12u directori no contigu (%0d.%d%%)\n"
3139 msgstr[1] "%12u directoris no contigus (%0d.%d%%)\n"
3140
3141 # ind: indirect, dind: double indirect, tind: triple indirect (dpm)
3142 #: e2fsck/unix.c:174
3143 #, c-format
3144 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3145 msgstr "     nombre de nodes-i amb blocs ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3146
3147 #: e2fsck/unix.c:182
3148 msgid "             Extent depth histogram: "
3149 msgstr "             Histograma profund estès: "
3150
3151 #: e2fsck/unix.c:191
3152 #, c-format
3153 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3154 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3155 msgstr[0] "%12llu bloc emprat (%2.2f%% de %llu)\n"
3156 msgstr[1] "%12llu blocs emprats (%2.2f%% de %llu)\n"
3157
3158 #: e2fsck/unix.c:195
3159 #, c-format
3160 msgid "%12u bad block\n"
3161 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3162 msgstr[0] "%12u bloc dolent\n"
3163 msgstr[1] "%12u blocs dolents\n"
3164
3165 #: e2fsck/unix.c:197
3166 #, c-format
3167 msgid "%12u large file\n"
3168 msgid_plural "%12u large files\n"
3169 msgstr[0] "%12u fitxer gran\n"
3170 msgstr[1] "%12u fitxers grans\n"
3171
3172 #: e2fsck/unix.c:199
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "\n"
3176 "%12u regular file\n"
3177 msgid_plural ""
3178 "\n"
3179 "%12u regular files\n"
3180 msgstr[0] ""
3181 "\n"
3182 "%12u fitxer normal\n"
3183 msgstr[1] ""
3184 "\n"
3185 "%12u fitxers normals\n"
3186
3187 #: e2fsck/unix.c:201
3188 #, c-format
3189 msgid "%12u directory\n"
3190 msgid_plural "%12u directories\n"
3191 msgstr[0] "%12u directori\n"
3192 msgstr[1] "%12u directoris\n"
3193
3194 #: e2fsck/unix.c:203
3195 #, c-format
3196 msgid "%12u character device file\n"
3197 msgid_plural "%12u character device files\n"
3198 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a caràcters\n"
3199 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a caràcters\n"
3200
3201 #: e2fsck/unix.c:206
3202 #, c-format
3203 msgid "%12u block device file\n"
3204 msgid_plural "%12u block device files\n"
3205 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a blocs\n"
3206 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a blocs\n"
3207
3208 #: e2fsck/unix.c:208
3209 #, c-format
3210 msgid "%12u fifo\n"
3211 msgid_plural "%12u fifos\n"
3212 msgstr[0] "%12u fifo\n"
3213 msgstr[1] "%12u fifos\n"
3214
3215 #: e2fsck/unix.c:210
3216 #, c-format
3217 msgid "%12u link\n"
3218 msgid_plural "%12u links\n"
3219 msgstr[0] "%12u enllaç\n"
3220 msgstr[1] "%12u enllaços\n"
3221
3222 #: e2fsck/unix.c:212
3223 #, c-format
3224 msgid "%12u symbolic link"
3225 msgid_plural "%12u symbolic links"
3226 msgstr[0] "%12u enllaç simbòlic"
3227 msgstr[1] "%12u enllaços simbòlics"
3228
3229 #: e2fsck/unix.c:214
3230 #, c-format
3231 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3232 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3233 msgstr[0] " (%u enllaç simbòlic ràpid)\n"
3234 msgstr[1] " (%u enllaços simbòlics ràpids)\n"
3235
3236 #: e2fsck/unix.c:218
3237 #, c-format
3238 msgid "%12u socket\n"
3239 msgid_plural "%12u sockets\n"
3240 msgstr[0] "%12u sòcol\n"
3241 msgstr[1] "%12u sòcols\n"
3242
3243 #: e2fsck/unix.c:222
3244 #, c-format
3245 msgid "%12u file\n"
3246 msgid_plural "%12u files\n"
3247 msgstr[0] "%12u fitxer\n"
3248 msgstr[1] "%12u fitxers\n"
3249
3250 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:2908 misc/util.c:126
3251 #: resize/main.c:353
3252 #, c-format
3253 msgid "while determining whether %s is mounted."
3254 msgstr "en determinar si %s està muntat."
3255
3256 #: e2fsck/unix.c:256
3257 #, c-format
3258 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3259 msgstr "Avís!  %s està muntat.\n"
3260
3261 #: e2fsck/unix.c:259
3262 #, c-format
3263 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3264 msgstr "Avís!  %s s'està fent servir.\n"
3265
3266 #: e2fsck/unix.c:265
3267 #, c-format
3268 msgid "%s is mounted.\n"
3269 msgstr "%s està muntat.\n"
3270
3271 #: e2fsck/unix.c:267
3272 #, c-format
3273 msgid "%s is in use.\n"
3274 msgstr "%s s'està fent servir.\n"
3275
3276 #: e2fsck/unix.c:269
3277 msgid ""
3278 "Cannot continue, aborting.\n"
3279 "\n"
3280 msgstr ""
3281 "No es pot continuar, s'interromprà.\n"
3282 "\n"
3283
3284 #: e2fsck/unix.c:271
3285 msgid ""
3286 "\n"
3287 "\n"
3288 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3289 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3290 "\n"
3291 msgstr ""
3292 "\n"
3293 "\n"
3294 "AVÍS!!!  El sistema de fitxers està muntat.  Si continueu **CAUSAREU***\n"
3295 "danys ***GREUS*** al sistema de fitxers.\n"
3296 "\n"
3297
3298 #: e2fsck/unix.c:276
3299 msgid "Do you really want to continue"
3300 msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
3301
3302 #: e2fsck/unix.c:278
3303 msgid "check aborted.\n"
3304 msgstr "s'ha interromput la comprovació.\n"
3305
3306 #: e2fsck/unix.c:371
3307 msgid " contains a file system with errors"
3308 msgstr " conté un sistema de fitxers amb errors"
3309
3310 #: e2fsck/unix.c:373
3311 msgid " was not cleanly unmounted"
3312 msgstr " no es va desmuntar correctament"
3313
3314 #: e2fsck/unix.c:375
3315 msgid " primary superblock features different from backup"
3316 msgstr ""
3317 " les característiques del superbloc primari són diferents de les del de la "
3318 "còpia de seguretat"
3319
3320 #: e2fsck/unix.c:379
3321 #, c-format
3322 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3323 msgstr " s'ha muntat %u vegades sense haver estat comprovat"
3324
3325 #: e2fsck/unix.c:386
3326 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3327 msgstr ""
3328 "té la darrera hora de comprovació del sistema de fitxers és en el futur"
3329
3330 #: e2fsck/unix.c:392
3331 #, c-format
3332 msgid " has gone %u days without being checked"
3333 msgstr " no s'ha comprovat des de fa %u dies"
3334
3335 #: e2fsck/unix.c:401
3336 msgid ", check forced.\n"
3337 msgstr ", es forçarà la comprovació.\n"
3338
3339 #: e2fsck/unix.c:434
3340 #, c-format
3341 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3342 msgstr "%s: net, %u/%u fitxers, %llu/%llu blocs"
3343
3344 #: e2fsck/unix.c:454
3345 msgid " (check deferred; on battery)"
3346 msgstr " (s'ha ajornat la comprovació; s'està utilitzant la bateria)"
3347
3348 #: e2fsck/unix.c:457
3349 msgid " (check after next mount)"
3350 msgstr " (es comprovarà després del muntatge següent)"
3351
3352 #: e2fsck/unix.c:459
3353 #, c-format
3354 msgid " (check in %ld mounts)"
3355 msgstr " (es comprovarà en %ld muntades)"
3356
3357 #: e2fsck/unix.c:609
3358 #, c-format
3359 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3360 msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir /dev/null (%s)\n"
3361
3362 #: e2fsck/unix.c:679
3363 msgid "Invalid EA version.\n"
3364 msgstr "La versió dels atributs ampliats no és vàlida.\n"
3365
3366 #: e2fsck/unix.c:692
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3369 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
3370
3371 #: e2fsck/unix.c:737
3372 #, c-format
3373 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3374 msgstr "Es desconeix l'opció ampliada: %s\n"
3375
3376 #: e2fsck/unix.c:745
3377 #, fuzzy
3378 msgid ""
3379 "\n"
3380 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3381 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid extended options are:\n"
3382 "\n"
3383 msgstr ""
3384 "\n"
3385 "S'ha especificat opció(ons) esteses incorrectes: %s\n"
3386 "\n"
3387 "Les opcions esteses se separen amb comes, i poden emprar un argument que\n"
3388 "\n"
3389 "s'estableix amb un signe igual («=»).\n"
3390 "\n"
3391 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
3392 "\tsuperblock=<número de superbloc>\n"
3393 "\tblocksize=<mida del bloc>\n"
3394
3395 #: e2fsck/unix.c:749
3396 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: e2fsck/unix.c:758
3400 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: e2fsck/unix.c:768
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3407 "\t%s\n"
3408 msgstr ""
3409 "Hi ha un error de sintaxi al fitxer de configuració de l'e2fsck (%s, línia #"
3410 "%d)\n"
3411 "\t%s\n"
3412
3413 #: e2fsck/unix.c:841
3414 #, c-format
3415 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3416 msgstr "S'ha produït un error en validar el descriptor de fitxer %d: %s\n"
3417
3418 #: e2fsck/unix.c:845
3419 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3420 msgstr "El fitxer descriptor de la informació de completat no és vàlid"
3421
3422 #: e2fsck/unix.c:860
3423 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3424 msgstr ""
3425 "Només es pot especificar una de les opcions -p/-a, -n o -y a la vegada."
3426
3427 #: e2fsck/unix.c:881
3428 #, c-format
3429 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3430 msgstr "L'opció -t no està implementada en aquesta versió de l'e2fsck.\n"
3431
3432 #: e2fsck/unix.c:912 e2fsck/unix.c:989 misc/e2initrd_helper.c:330
3433 #: misc/tune2fs.c:1628 misc/tune2fs.c:1923 misc/tune2fs.c:1941
3434 #, c-format
3435 msgid "Unable to resolve '%s'"
3436 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
3437
3438 #: e2fsck/unix.c:968
3439 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3440 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3441
3442 #: e2fsck/unix.c:973
3443 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3444 msgstr "Les opcions -n i -c no són compatibles"
3445
3446 #: e2fsck/unix.c:978
3447 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3448 msgstr "Les opcions -n i -l/-L no són compatibles."
3449
3450 #: e2fsck/unix.c:1002
3451 #, fuzzy
3452 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3453 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3454
3455 #: e2fsck/unix.c:1008
3456 #, fuzzy
3457 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3458 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3459
3460 #: e2fsck/unix.c:1072
3461 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3462 msgstr "No es poden utilitzar les opcions -c i -l/-L al mateix temps.\n"
3463
3464 #: e2fsck/unix.c:1119
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3468 "\n"
3469 msgstr ""
3470 "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» no és un enter\n"
3471 "\n"
3472
3473 #: e2fsck/unix.c:1128
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "\n"
3477 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3478 "\n"
3479 msgstr ""
3480 "\n"
3481 "L'argument no numèric de -%c no és vàlid («%s»)\n"
3482 "\n"
3483
3484 #: e2fsck/unix.c:1219
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3488 "wait...\n"
3489 msgstr ""
3490 "L'interval MMP és de %u segons i el temps d'espera total és de %u segons. "
3491 "Espereu si us plau...\n"
3492
3493 #: e2fsck/unix.c:1236 e2fsck/unix.c:1241
3494 msgid "while checking MMP block"
3495 msgstr "mentre es comprovava el bloc MMP"
3496
3497 #: e2fsck/unix.c:1243 misc/tune2fs.c:2822
3498 msgid ""
3499 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3500 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3501 msgstr ""
3502 "Si esteu segur que el sistema de fitxers no s'està fent servir a cap node, "
3503 "executeu:\n"
3504 "'tune2fs -f -E clear_mmp {dispositiu}'\n"
3505
3506 #: e2fsck/unix.c:1258
3507 #, fuzzy
3508 msgid "while reading MMP block"
3509 msgstr "en llegir el bloc MMP."
3510
3511 #: e2fsck/unix.c:1278 e2fsck/unix.c:1330 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3512 #: misc/mke2fs.c:2567 misc/mke2fs.c:2618 misc/tune2fs.c:2640
3513 #: misc/tune2fs.c:2685 resize/main.c:187 resize/main.c:232
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3517 "    e2undo %s %s\n"
3518 "\n"
3519 msgstr ""
3520 "S'està sobreescrivint el sistema de fitxers existent; la qual cosa es pot "
3521 "desfer si escriviu:\n"
3522 "    e2undo %s %s\n"
3523 "\n"
3524
3525 #: e2fsck/unix.c:1319 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2607 misc/tune2fs.c:2674
3526 #: resize/main.c:221
3527 #, c-format
3528 msgid "while trying to delete %s"
3529 msgstr "en intentar suprimir %s"
3530
3531 #: e2fsck/unix.c:1345 misc/mke2fs.c:2633 resize/main.c:242
3532 msgid "while trying to setup undo file\n"
3533 msgstr "en provar de configurar el fitxer de desfer\n"
3534
3535 #: e2fsck/unix.c:1388
3536 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3537 msgstr "Error: la versió de la biblioteca de l'ext2fs és massa antiga.\n"
3538
3539 #: e2fsck/unix.c:1395
3540 msgid "while trying to initialize program"
3541 msgstr "en intentar inicialitzar el programa"
3542
3543 #: e2fsck/unix.c:1418
3544 #, c-format
3545 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3546 msgstr "\tS'utilitza %s, %s\n"
3547
3548 #: e2fsck/unix.c:1430
3549 msgid "need terminal for interactive repairs"
3550 msgstr "cal un terminal per a les reparacions interactives"
3551
3552 #: e2fsck/unix.c:1491
3553 #, c-format
3554 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3555 msgstr "%s: %s provant els blocs de còpia de seguretat...\n"
3556
3557 #: e2fsck/unix.c:1493
3558 msgid "Superblock invalid,"
3559 msgstr "Superbloc no vàlid,"
3560
3561 #: e2fsck/unix.c:1494
3562 msgid "Group descriptors look bad..."
3563 msgstr "Els descriptors de grup no estan en bon estat..."
3564
3565 #: e2fsck/unix.c:1504
3566 #, c-format
3567 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3568 msgstr "%s: %s mentre es feien servir els blocs de còpia de seguretat"
3569
3570 #: e2fsck/unix.c:1508
3571 #, c-format
3572 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3573 msgstr "%s: mentre es tornava al superbloc original\n"
3574
3575 #: e2fsck/unix.c:1537
3576 msgid ""
3577 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3578 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3579 "\n"
3580 msgstr ""
3581 "La versió del sistema de fitxers és massa recent per a aquesta versió de "
3582 "l'e2fsck.\n"
3583 "(O bé el superbloc del sistema de fitxers està malmès)\n"
3584 "\n"
3585
3586 #: e2fsck/unix.c:1544
3587 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3588 msgstr "Pot ser que això sigui una partició de mida zero?\n"
3589
3590 #: e2fsck/unix.c:1546
3591 #, c-format
3592 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3593 msgstr ""
3594 "Cal que tingueu accés de %s al sistema de fitxers o bé que sigueu l'usuari "
3595 "primari\n"
3596
3597 #: e2fsck/unix.c:1552
3598 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3599 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu o bé que sigui d'intercanvi?\n"
3600
3601 #: e2fsck/unix.c:1554
3602 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3603 msgstr ""
3604 "Pot ser que el sistema de fitxers l'hagi muntat o obert un altre programa de "
3605 "manera exclusiva?\n"
3606
3607 #: e2fsck/unix.c:1558
3608 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3609 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu?\n"
3610
3611 #: e2fsck/unix.c:1561
3612 msgid ""
3613 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3614 "check of the device.\n"
3615 msgstr ""
3616 "El disc està protegit contra escriptura; utilitzeu l'opció\n"
3617 "-n per a fer una comprovació de només-lectura del dispositiu.\n"
3618
3619 #: e2fsck/unix.c:1629
3620 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3621 msgstr "Hauríeu d'obtenir una versió més recent de l'e2fsck"
3622
3623 #: e2fsck/unix.c:1673
3624 #, fuzzy, c-format
3625 msgid "while checking journal for %s"
3626 msgstr "en comprovar el registre de transaccions per a %s"
3627
3628 #: e2fsck/unix.c:1676
3629 #, fuzzy
3630 msgid "Cannot proceed with file system check"
3631 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
3632
3633 #: e2fsck/unix.c:1687
3634 msgid ""
3635 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3636 "check.\n"
3637 msgstr ""
3638 "Avís: s'omet la recuperació del registre de transaccions perquè s'està "
3639 "comprovant el sistema de fitxers en mode de només-lectura.\n"
3640
3641 #: e2fsck/unix.c:1699
3642 #, c-format
3643 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3644 msgstr "no s'han pogut definir els senyaladors del superbloc a %s\n"
3645
3646 #: e2fsck/unix.c:1705
3647 #, fuzzy, c-format
3648 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3649 msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n"
3650
3651 #: e2fsck/unix.c:1709
3652 #, fuzzy, c-format
3653 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3654 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
3655
3656 #: e2fsck/unix.c:1713
3657 #, fuzzy, c-format
3658 msgid "while recovering journal of %s"
3659 msgstr "en recuperar el registre de transaccions ext3 de %s"
3660
3661 #: e2fsck/unix.c:1735
3662 #, c-format
3663 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3664 msgstr "%s té caracteristiques no implementades:"
3665
3666 #: e2fsck/unix.c:1794
3667 #, c-format
3668 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3669 msgstr "%s: %s en llegir el node-i dels blocs erronis\n"
3670
3671 #: e2fsck/unix.c:1797
3672 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3673 msgstr "Això no és un bon presagi, però s'intentarà continuar...\n"
3674
3675 #: e2fsck/unix.c:1837
3676 #, c-format
3677 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3678 msgstr "Creació del registre de transaccions (%d blocs): "
3679
3680 #: e2fsck/unix.c:1847
3681 msgid " Done.\n"
3682 msgstr " Fet.\n"
3683
3684 #: e2fsck/unix.c:1849
3685 #, fuzzy
3686 msgid ""
3687 "\n"
3688 "*** journal has been regenerated ***\n"
3689 msgstr ""
3690 "\n"
3691 "*** s'ha tornat a crear el registre de transaccions - el sist. de fitxers "
3692 "torna a ser ext3 ***\n"
3693
3694 #: e2fsck/unix.c:1855
3695 msgid "aborted"
3696 msgstr "s'ha interromput"
3697
3698 #: e2fsck/unix.c:1857
3699 #, c-format
3700 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3701 msgstr "%s: s'ha cancel·lat l'e2fsck.\n"
3702
3703 #: e2fsck/unix.c:1884
3704 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3705 msgstr "S'està tornant a iniciar l'e2fsck des del començament...\n"
3706
3707 #: e2fsck/unix.c:1888
3708 msgid "while resetting context"
3709 msgstr "en reiniciar el context"
3710
3711 #: e2fsck/unix.c:1939
3712 #, fuzzy, c-format
3713 msgid ""
3714 "\n"
3715 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3716 msgstr ""
3717 "\n"
3718 "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"
3719
3720 #: e2fsck/unix.c:1941
3721 #, fuzzy, c-format
3722 msgid "%s: File system was modified.\n"
3723 msgstr "%s: l'ordre dels bytes del sistema de fitxers ja està normalitzat.\n"
3724
3725 #: e2fsck/unix.c:1945 e2fsck/util.c:71
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "\n"
3729 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3730 msgstr ""
3731 "\n"
3732 "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"
3733
3734 #: e2fsck/unix.c:1950
3735 #, fuzzy, c-format
3736 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3737 msgstr "%s: ***** REINICIEU EL LINUX *****\n"
3738
3739 #: e2fsck/unix.c:1958 e2fsck/util.c:77
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "\n"
3743 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3744 "\n"
3745 msgstr ""
3746 "\n"
3747 "%s: ********** AVÍS: el sistema de fitxers encara té errors **********\n"
3748 "\n"
3749
3750 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3751 msgid "yY"
3752 msgstr "sS"
3753
3754 #: e2fsck/util.c:197
3755 msgid "nN"
3756 msgstr "nN"
3757
3758 #: e2fsck/util.c:198
3759 msgid "aA"
3760 msgstr ""
3761
3762 #: e2fsck/util.c:202
3763 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3764 msgstr ""
3765
3766 #: e2fsck/util.c:218
3767 msgid "<y>"
3768 msgstr "<s>"
3769
3770 #: e2fsck/util.c:220
3771 msgid "<n>"
3772 msgstr "<n>"
3773
3774 #: e2fsck/util.c:222
3775 msgid " (y/n)"
3776 msgstr " (s/n)"
3777
3778 #: e2fsck/util.c:245
3779 msgid "cancelled!\n"
3780 msgstr "s'ha cancel·lat\n"
3781
3782 #: e2fsck/util.c:278
3783 msgid "yes to all\n"
3784 msgstr ""
3785
3786 #: e2fsck/util.c:280
3787 msgid "yes\n"
3788 msgstr "sí\n"
3789
3790 #: e2fsck/util.c:282
3791 msgid "no\n"
3792 msgstr "no\n"
3793
3794 #: e2fsck/util.c:292
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "%s? no\n"
3798 "\n"
3799 msgstr ""
3800 "%s? no\n"
3801 "\n"
3802
3803 #: e2fsck/util.c:296
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "%s? yes\n"
3807 "\n"
3808 msgstr ""
3809 "%s? sí\n"
3810 "\n"
3811
3812 #: e2fsck/util.c:300
3813 msgid "yes"
3814 msgstr "sí"
3815
3816 #: e2fsck/util.c:300
3817 msgid "no"
3818 msgstr "no"
3819
3820 #: e2fsck/util.c:316
3821 #, c-format
3822 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3823 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: El(s) mapa(es) de blocs no és correcte per %s"
3824
3825 #: e2fsck/util.c:321
3826 msgid "reading inode and block bitmaps"
3827 msgstr "es llegeixen el mapes de bits dels blocs i dels nodes-i"
3828
3829 #: e2fsck/util.c:333
3830 #, c-format
3831 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3832 msgstr "en tornar a intentar la lectura dels mapes de bits per a %s"
3833
3834 #: e2fsck/util.c:345
3835 msgid "writing block and inode bitmaps"
3836 msgstr "escriptura dels mapes de bits de bloc i de node-i"
3837
3838 #: e2fsck/util.c:350
3839 #, c-format
3840 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3841 msgstr "en tornar a escriure els mapes de bits de bloc i de node-i per de %s"
3842
3843 #: e2fsck/util.c:362
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "\n"
3847 "\n"
3848 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3849 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3850 msgstr ""
3851 "\n"
3852 "\n"
3853 "%s: INCONSISTÈNCIA INESPERADA; EXECUTEU fsck MANUALMENT.\n"
3854 "\t(és a dir, sense les opcions -a o -p)\n"
3855
3856 #: e2fsck/util.c:443
3857 #, c-format
3858 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3859 msgstr "Memòria utilitzada: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3860
3861 #: e2fsck/util.c:447
3862 #, c-format
3863 msgid "Memory used: %lu, "
3864 msgstr "Memòria utilitzada: %lu, "
3865
3866 #: e2fsck/util.c:454
3867 #, c-format
3868 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3869 msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3870
3871 #: e2fsck/util.c:459
3872 #, c-format
3873 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3874 msgstr "temps transcorregut: %6.3f\n"
3875
3876 #: e2fsck/util.c:494 e2fsck/util.c:508
3877 #, c-format
3878 msgid "while reading inode %lu in %s"
3879 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
3880
3881 #: e2fsck/util.c:522 e2fsck/util.c:535
3882 #, c-format
3883 msgid "while writing inode %lu in %s"
3884 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
3885
3886 #: e2fsck/util.c:779
3887 msgid ""
3888 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3889 "running.\n"
3890 msgstr ""
3891 "INCONGRUÈNCIA INESPERADA: El sistema de fitxers que l'fsck està modificant "
3892 "s'està executant.\n"
3893
3894 #: misc/badblocks.c:75
3895 msgid "done                                                 \n"
3896 msgstr "fet                                                  \n"
3897
3898 #: misc/badblocks.c:100
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3902 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3903 "max_bad_blocks]\n"
3904 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3905 "       device [last_block [first_block]]\n"
3906 msgstr ""
3907 "Forma d'ús: %s [-b mida_del_bloc] [-i fitxer_d'entrada] [-o "
3908 "fitxer_de_sortida] [-svwnf]\n"
3909 "       [-c blocs_a_la_vegada] [-d factor_de_retard_entre_lectures] [-e "
3910 "blocs_erronis_màx]\n"
3911 "       [-p nombre_de_passos] [-t patró_de_prova [-t patró_de_prova [...]]]\n"
3912 "       dispositiu [darrer_bloc [bloc_d'inici]]\n"
3913
3914 #: misc/badblocks.c:111
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3918 "\n"
3919 msgstr ""
3920 "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
3921 "\n"
3922
3923 #: misc/badblocks.c:229
3924 #, c-format
3925 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3926 msgstr "%6.2f%% fet, %s transcorreguts. (%d/%d/%d errors)"
3927
3928 #: misc/badblocks.c:337
3929 msgid "Testing with random pattern: "
3930 msgstr "Comprovació amb un patró arbitrari: "
3931
3932 #: misc/badblocks.c:355
3933 msgid "Testing with pattern 0x"
3934 msgstr "Comprovació amb el patró 0x"
3935
3936 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3937 msgid "during seek"
3938 msgstr "durant la cerca"
3939
3940 #: misc/badblocks.c:398
3941 #, c-format
3942 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3943 msgstr "Valor estrany (%ld) a do_read\n"
3944
3945 #: misc/badblocks.c:485
3946 msgid "during ext2fs_sync_device"
3947 msgstr "durant l'execució de ext2fs_sync_device"
3948
3949 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3950 msgid "while beginning bad block list iteration"
3951 msgstr "en iniciar la iteració per la llista de blocs erronis"
3952
3953 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3954 msgid "while allocating buffers"
3955 msgstr "en assignar les memòries intermèdies"
3956
3957 #: misc/badblocks.c:524
3958 #, c-format
3959 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3960 msgstr "Comprovació dels blocs %lu a %lu\n"
3961
3962 #: misc/badblocks.c:529
3963 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3964 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de només-lectura\n"
3965
3966 #: misc/badblocks.c:538
3967 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3968 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova de només-lectura): "
3969
3970 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3971 #: misc/badblocks.c:841
3972 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3973 msgstr "Hi ha massa blocs erronis, s'interromprà la comprovació\n"
3974
3975 #: misc/badblocks.c:627
3976 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3977 msgstr ""
3978 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura\n"
3979
3980 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3981 #, c-format
3982 msgid "From block %lu to %lu\n"
3983 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
3984
3985 #: misc/badblocks.c:684
3986 msgid "Reading and comparing: "
3987 msgstr "Lectura i comparació: "
3988
3989 #: misc/badblocks.c:790
3990 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3991 msgstr ""
3992 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura no "
3993 "destructiu\n"
3994
3995 #: misc/badblocks.c:796
3996 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3997 msgstr ""
3998 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova en mode de lectura-"
3999 "escriptura no destructiu)\n"
4000
4001 #: misc/badblocks.c:803
4002 msgid ""
4003 "\n"
4004 "Interrupt caught, cleaning up\n"
4005 msgstr ""
4006 "\n"
4007 "S'ha interceptat una interrupció; s'iniciaran les tasques de neteja\n"
4008
4009 #: misc/badblocks.c:886
4010 #, c-format
4011 msgid "during test data write, block %lu"
4012 msgstr "durant l'escriptura de les dades de prova, bloc %lu"
4013
4014 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
4015 #, c-format
4016 msgid "%s is mounted; "
4017 msgstr "%s està muntat; "
4018
4019 # FIXME: Hope - esperem ? (dpm)
4020 #: misc/badblocks.c:1009
4021 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4022 msgstr ""
4023 "s'ha forçat badblocks de totes maneres.  Segurament /etc/mtab sigui "
4024 "incorrecte.\n"
4025
4026 #: misc/badblocks.c:1014
4027 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4028 msgstr "l'execució de badblocks no és segura!\n"
4029
4030 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
4031 #, c-format
4032 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4033 msgstr "%s està essent utilitzat pel sistema; "
4034
4035 #: misc/badblocks.c:1022
4036 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4037 msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres.\n"
4038
4039 #: misc/badblocks.c:1042
4040 #, c-format
4041 msgid "invalid %s - %s"
4042 msgstr "%s no vàlid - %s"
4043
4044 #: misc/badblocks.c:1136
4045 #, c-format
4046 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: misc/badblocks.c:1163
4050 #, c-format
4051 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4052 msgstr "no es pot assignar memòria per al patró_de_prova - %s"
4053
4054 #: misc/badblocks.c:1193
4055 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4056 msgstr ""
4057 "Només es pot especificar un patró_de_prova com a màxim en mode de només-"
4058 "lectura"
4059
4060 #: misc/badblocks.c:1199
4061 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4062 msgstr ""
4063 "No es pot utilitzar un patró_de_prova arbitrari en mode de només-lectura"
4064
4065 #: misc/badblocks.c:1213
4066 msgid ""
4067 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4068 "the size manually\n"
4069 msgstr ""
4070 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu;\n"
4071 "l'haureu d'especificar manualment\n"
4072
4073 #: misc/badblocks.c:1219
4074 msgid "while trying to determine device size"
4075 msgstr "en intentar determinar la mida del dispositiu"
4076
4077 #: misc/badblocks.c:1224
4078 msgid "last block"
4079 msgstr "últim bloc"
4080
4081 #: misc/badblocks.c:1230
4082 msgid "first block"
4083 msgstr "primer bloc"
4084
4085 #: misc/badblocks.c:1233
4086 #, c-format
4087 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4088 msgstr "bloc d'inici no vàlid (%llu): hauria de ser inferior a %llu"
4089
4090 #: misc/badblocks.c:1240
4091 #, c-format
4092 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4093 msgstr "bloc de finalització no vàlid (%llu): ha de ser un valor de 32 bits"
4094
4095 #: misc/badblocks.c:1296
4096 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4097 msgstr "en crear la llista de blocs erronis en memòria"
4098
4099 #: misc/badblocks.c:1305
4100 msgid "input file - bad format"
4101 msgstr "Fitxer d'entrada - format incorrecte"
4102
4103 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4104 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4105 msgstr "en afegir a la llista de blocs erronis en memòria"
4106
4107 #: misc/badblocks.c:1347
4108 #, c-format
4109 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4110 msgstr "Pas completat. S'han trobat %u blocs erronis. (%d/%d/%d errors)\n"
4111
4112 #: misc/chattr.c:89
4113 #, fuzzy, c-format
4114 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4115 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v versió] fitxers...\n"
4116
4117 #: misc/chattr.c:159
4118 #, fuzzy, c-format
4119 msgid "bad project - %s\n"
4120 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
4121
4122 #: misc/chattr.c:173
4123 #, c-format
4124 msgid "bad version - %s\n"
4125 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
4126
4127 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4128 #, c-format
4129 msgid "while trying to stat %s"
4130 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
4131
4132 #: misc/chattr.c:226
4133 #, c-format
4134 msgid "while reading flags on %s"
4135 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4136
4137 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4138 #, c-format
4139 msgid "Flags of %s set as "
4140 msgstr "S'han establert els senyaladors de %s com a "
4141
4142 #: misc/chattr.c:252
4143 #, c-format
4144 msgid "while setting flags on %s"
4145 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
4146
4147 #: misc/chattr.c:260
4148 #, c-format
4149 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4150 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
4151
4152 #: misc/chattr.c:264
4153 #, c-format
4154 msgid "while setting version on %s"
4155 msgstr "en establir la versió a %s"
4156
4157 #: misc/chattr.c:271
4158 #, fuzzy, c-format
4159 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4160 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
4161
4162 #: misc/chattr.c:275
4163 #, fuzzy, c-format
4164 msgid "while setting project on %s"
4165 msgstr "en establir la versió a %s"
4166
4167 #: misc/chattr.c:297
4168 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4169 msgstr "No s'ha pogut assignar la variable del camí a chattr_dir_proc"
4170
4171 #: misc/chattr.c:337
4172 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4173 msgstr "= no és compatible amb - i +\n"
4174
4175 #: misc/chattr.c:345
4176 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4177 msgstr "Cal utilitzar «-v», =, - o +\n"
4178
4179 #: misc/create_inode.c:74 misc/create_inode.c:113
4180 #, fuzzy, c-format
4181 msgid "while reading inode %u"
4182 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4183
4184 #: misc/create_inode.c:84 misc/create_inode.c:276 misc/create_inode.c:340
4185 #: misc/create_inode.c:378
4186 #, fuzzy
4187 msgid "while expanding directory"
4188 msgstr "en expandir el /lost+found"
4189
4190 #: misc/create_inode.c:91
4191 #, fuzzy, c-format
4192 msgid "while linking \"%s\""
4193 msgstr "en obrir %s"
4194
4195 #: misc/create_inode.c:99 misc/create_inode.c:126 misc/create_inode.c:310
4196 #, fuzzy, c-format
4197 msgid "while writing inode %u"
4198 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4199
4200 #: misc/create_inode.c:143 misc/create_inode.c:167
4201 #, fuzzy, c-format
4202 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4203 msgstr "en intentar truncar %s"
4204
4205 #: misc/create_inode.c:154
4206 #, fuzzy, c-format
4207 msgid "while opening inode %u"
4208 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
4209
4210 #: misc/create_inode.c:160 misc/create_inode.c:187 misc/create_inode.c:909
4211 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4212 #: misc/mke2fs.c:353
4213 #, fuzzy
4214 msgid "while allocating memory"
4215 msgstr "en assignar la memòria intermèdia"
4216
4217 #: misc/create_inode.c:180 misc/create_inode.c:196
4218 #, fuzzy, c-format
4219 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4220 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4221
4222 #: misc/create_inode.c:205
4223 #, fuzzy, c-format
4224 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4225 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4226
4227 #: misc/create_inode.c:215
4228 #, fuzzy, c-format
4229 msgid "while closing inode %u"
4230 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
4231
4232 #: misc/create_inode.c:263
4233 #, fuzzy, c-format
4234 msgid "while allocating inode \"%s\""
4235 msgstr "en ubicar la memòria intermèdia per al node-i"
4236
4237 #: misc/create_inode.c:282
4238 #, fuzzy, c-format
4239 msgid "while creating inode \"%s\""
4240 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4241
4242 #: misc/create_inode.c:347
4243 #, fuzzy, c-format
4244 msgid "while creating symlink \"%s\""
4245 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4246
4247 #: misc/create_inode.c:365 misc/create_inode.c:842
4248 #, fuzzy, c-format
4249 msgid "while looking up \"%s\""
4250 msgstr "en cercar el /lost+found"
4251
4252 #: misc/create_inode.c:385
4253 #, fuzzy, c-format
4254 msgid "while creating directory \"%s\""
4255 msgstr "en crear el directori arrel"
4256
4257 #: misc/create_inode.c:613
4258 #, fuzzy, c-format
4259 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4260 msgstr "en obrir %s"
4261
4262 #: misc/create_inode.c:705
4263 #, c-format
4264 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4265 msgstr ""
4266
4267 #: misc/create_inode.c:713
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid "while opening directory \"%s\""
4270 msgstr "en obrir %s"
4271
4272 #: misc/create_inode.c:723
4273 #, fuzzy, c-format
4274 msgid "while lstat \"%s\""
4275 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
4276
4277 #: misc/create_inode.c:756
4278 #, fuzzy, c-format
4279 msgid "while creating special file \"%s\""
4280 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4281
4282 #: misc/create_inode.c:765
4283 #, fuzzy
4284 msgid "malloc failed"
4285 msgstr "L'assignació de memòria ha fallat"
4286
4287 #: misc/create_inode.c:773
4288 #, fuzzy, c-format
4289 msgid "while trying to read link \"%s\""
4290 msgstr "en intentar redimensionar %s"
4291
4292 #: misc/create_inode.c:780
4293 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4294 msgstr ""
4295
4296 #: misc/create_inode.c:791
4297 #, fuzzy, c-format
4298 msgid "while writing symlink\"%s\""
4299 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4300
4301 #: misc/create_inode.c:801
4302 #, fuzzy, c-format
4303 msgid "while writing file \"%s\""
4304 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4305
4306 #: misc/create_inode.c:814
4307 #, fuzzy, c-format
4308 msgid "while making dir \"%s\""
4309 msgstr "en obrir %s"
4310
4311 #: misc/create_inode.c:831
4312 #, fuzzy
4313 msgid "while changing directory"
4314 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
4315
4316 #: misc/create_inode.c:837
4317 #, c-format
4318 msgid "ignoring entry \"%s\""
4319 msgstr ""
4320
4321 #: misc/create_inode.c:850
4322 #, fuzzy, c-format
4323 msgid "while setting inode for \"%s\""
4324 msgstr "en establir la versió a %s"
4325
4326 #: misc/create_inode.c:857
4327 #, fuzzy, c-format
4328 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4329 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
4330
4331 #: misc/create_inode.c:875
4332 #, fuzzy
4333 msgid "while saving inode data"
4334 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
4335
4336 #: misc/dumpe2fs.c:56
4337 #, fuzzy, c-format
4338 msgid ""
4339 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4340 msgstr ""
4341 "Forma d'ús: %s [-bfhixV] [-o superbloc=<num>] [-o midadelbloc=<num>] "
4342 "dispositiu\n"
4343
4344 #: misc/dumpe2fs.c:159
4345 msgid "blocks"
4346 msgstr "blocs"
4347
4348 #: misc/dumpe2fs.c:168
4349 msgid "clusters"
4350 msgstr "grups de sectors"
4351
4352 #: misc/dumpe2fs.c:219
4353 #, c-format
4354 msgid "Group %lu: (Blocks "
4355 msgstr "Grup %lu: (blocs "
4356
4357 #: misc/dumpe2fs.c:226
4358 #, fuzzy, c-format
4359 msgid " csum 0x%04x"
4360 msgstr "  Suma de verificació 0x%04x"
4361
4362 #: misc/dumpe2fs.c:228
4363 #, c-format
4364 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4365 msgstr " (S'ESPERAVA 0x%04x)"
4366
4367 #: misc/dumpe2fs.c:233
4368 #, c-format
4369 msgid "  %s superblock at "
4370 msgstr " superbloc %s a "
4371
4372 #: misc/dumpe2fs.c:234
4373 msgid "Primary"
4374 msgstr "Primari"
4375
4376 #: misc/dumpe2fs.c:234
4377 msgid "Backup"
4378 msgstr "Còpia de seguretat"
4379
4380 #: misc/dumpe2fs.c:238
4381 msgid ", Group descriptors at "
4382 msgstr ", descriptors de grup a "
4383
4384 #: misc/dumpe2fs.c:242
4385 msgid ""
4386 "\n"
4387 "  Reserved GDT blocks at "
4388 msgstr ""
4389 "\n"
4390 "  Blocs GDT reservats a "
4391
4392 #: misc/dumpe2fs.c:249
4393 msgid " Group descriptor at "
4394 msgstr " descriptor de grup a "
4395
4396 #: misc/dumpe2fs.c:255
4397 msgid "  Block bitmap at "
4398 msgstr " Mapa de bits del bloc a "
4399
4400 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4401 #, fuzzy, c-format
4402 msgid ", csum 0x%08x"
4403 msgstr "  Suma de verificació 0x%04x"
4404
4405 #: misc/dumpe2fs.c:263
4406 msgid ","
4407 msgstr ""
4408
4409 #: misc/dumpe2fs.c:265
4410 msgid ""
4411 "\n"
4412 " "
4413 msgstr ""
4414
4415 #: misc/dumpe2fs.c:266
4416 #, fuzzy
4417 msgid " Inode bitmap at "
4418 msgstr ", mapa de bits del node-i a "
4419
4420 #: misc/dumpe2fs.c:273
4421 msgid ""
4422 "\n"
4423 "  Inode table at "
4424 msgstr ""
4425 "\n"
4426 "  taula de nodes-i a "
4427
4428 #: misc/dumpe2fs.c:279
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "\n"
4432 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4433 msgstr ""
4434 "\n"
4435 "  %u %s lliures, %u nodes-i lliures, %u directoris%s"
4436
4437 #: misc/dumpe2fs.c:286
4438 #, c-format
4439 msgid ", %u unused inodes\n"
4440 msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
4441
4442 #: misc/dumpe2fs.c:289
4443 msgid "  Free blocks: "
4444 msgstr "  Blocs liures: "
4445
4446 #: misc/dumpe2fs.c:304
4447 msgid "  Free inodes: "
4448 msgstr "  Nodes-i lliures: "
4449
4450 #: misc/dumpe2fs.c:340
4451 msgid "while printing bad block list"
4452 msgstr "en imprimir la llista de blocs erronis"
4453
4454 #: misc/dumpe2fs.c:346
4455 #, c-format
4456 msgid "Bad blocks: %u"
4457 msgstr "Blocs erronis: %u"
4458
4459 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:365
4460 msgid "while reading journal inode"
4461 msgstr "en llegir el node-i del registre de transaccions"
4462
4463 #: misc/dumpe2fs.c:379
4464 msgid "while opening journal inode"
4465 msgstr "en obrir el node-i del registre de transaccions"
4466
4467 #: misc/dumpe2fs.c:385
4468 msgid "while reading journal super block"
4469 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4470
4471 #: misc/dumpe2fs.c:392
4472 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4473 msgstr "El numero màgic del registre de transaccions no és vàlid!\n"
4474
4475 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:214
4476 msgid "while reading journal superblock"
4477 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4478
4479 #: misc/dumpe2fs.c:417
4480 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4481 msgstr ""
4482 "No s'han trobat els números màgics del superbloc del registre de transaccions"
4483
4484 #: misc/dumpe2fs.c:434 misc/mke2fs.c:786 misc/tune2fs.c:1960
4485 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4486 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions\n"
4487
4488 #: misc/dumpe2fs.c:460
4489 #, c-format
4490 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4491 msgstr "Paràmetre del superbloc no vàlid: %s\n"
4492
4493 #: misc/dumpe2fs.c:475
4494 #, c-format
4495 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4496 msgstr "Paràmetre de mida de bloc no vàlida: %s\n"
4497
4498 #: misc/dumpe2fs.c:486
4499 #, c-format
4500 msgid ""
4501 "\n"
4502 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4503 "\n"
4504 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4505 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4506 "\n"
4507 "Valid extended options are:\n"
4508 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4509 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4510 msgstr ""
4511 "\n"
4512 "S'ha especificat opció(ons) esteses incorrectes: %s\n"
4513 "\n"
4514 "Les opcions esteses se separen amb comes, i poden emprar un argument que\n"
4515 "\n"
4516 "s'estableix amb un signe igual («=»).\n"
4517 "\n"
4518 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
4519 "\tsuperblock=<número de superbloc>\n"
4520 "\tblocksize=<mida del bloc>\n"
4521
4522 #: misc/dumpe2fs.c:550 misc/mke2fs.c:1816
4523 #, c-format
4524 msgid "\tUsing %s\n"
4525 msgstr "\tEn utilitzar %s\n"
4526
4527 #: misc/dumpe2fs.c:590
4528 msgid ""
4529 "\n"
4530 "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
4531 "\n"
4532 msgstr ""
4533
4534 #: misc/dumpe2fs.c:595 misc/e2image.c:1587 misc/tune2fs.c:2835
4535 #: resize/main.c:415
4536 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4537 msgstr "No s'ha trobat un superbloc del sistema de fitxers vàlid.\n"
4538
4539 #: misc/dumpe2fs.c:630
4540 msgid ""
4541 "\n"
4542 "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
4543 "\n"
4544 msgstr ""
4545
4546 #: misc/dumpe2fs.c:634
4547 #, c-format
4548 msgid ""
4549 "\n"
4550 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4551 msgstr ""
4552 "\n"
4553 "%s: %s: s'ha produït un error en llegir els mapes de bits: %s\n"
4554
4555 #: misc/e2image.c:107
4556 #, c-format
4557 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4558 msgstr "Forma d'ús: %s [ -r|Q ] [ -fr ] dispositiu fitxer-imatge\n"
4559
4560 #: misc/e2image.c:109
4561 #, c-format
4562 msgid "       %s -I device image-file\n"
4563 msgstr "       %s -I dispositiu fitxer-imatge\n"
4564
4565 #: misc/e2image.c:110
4566 #, c-format
4567 msgid ""
4568 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4569 "[ dest_fs ]\n"
4570 msgstr ""
4571 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o desplaç_font ] [ -O desplaç_destí ] sf_font "
4572 "[ sf_destí ]\n"
4573
4574 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1182
4575 msgid "while allocating buffer"
4576 msgstr "en assignar la memòria intermèdia"
4577
4578 #: misc/e2image.c:180
4579 #, c-format
4580 msgid "Writing block %llu\n"
4581 msgstr "S'escriu el bloc %llu\n"
4582
4583 #: misc/e2image.c:194
4584 #, c-format
4585 msgid "error writing block %llu"
4586 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu"
4587
4588 #: misc/e2image.c:197
4589 msgid "error in generic_write()"
4590 msgstr "S'ha produït un error a generic_write()"
4591
4592 #: misc/e2image.c:214
4593 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4594 msgstr "Error: La mida de la capçalera és més gran que wrt_size\n"
4595
4596 #: misc/e2image.c:219
4597 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4598 msgstr "No s'ha pogut ubicar la capçalera de la memòria intermèdia\n"
4599
4600 #: misc/e2image.c:247
4601 msgid "while writing superblock"
4602 msgstr "en escriure el superbloc"
4603
4604 #: misc/e2image.c:256
4605 msgid "while writing inode table"
4606 msgstr "en escriure la taula de nodes-i"
4607
4608 #: misc/e2image.c:264
4609 msgid "while writing block bitmap"
4610 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
4611
4612 #: misc/e2image.c:272
4613 msgid "while writing inode bitmap"
4614 msgstr "en escriure el mapa de bits dels nodes-i"
4615
4616 #: misc/e2image.c:506
4617 #, c-format
4618 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4619 msgstr ""
4620 "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud de registre "
4621 "«rec_len» (%d) és incorrecta\n"
4622
4623 #: misc/e2image.c:518
4624 #, c-format
4625 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4626 msgstr ""
4627 "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud del nom "
4628 "«name_len» (%d) és incorrecta\n"
4629
4630 #: misc/e2image.c:559
4631 #, c-format
4632 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4633 msgstr "%llu / %llu blocs (%d%%)"
4634
4635 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4636 msgid "Copying "
4637 msgstr "S'està copiant "
4638
4639 #: misc/e2image.c:627
4640 msgid ""
4641 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4642 msgstr ""
4643 "Si atureu ara el procés destruireu el sistema de fitxers, interrompeu un "
4644 "altre cop si n'esteu segurs\n"
4645
4646 #: misc/e2image.c:653
4647 #, c-format
4648 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4649 msgstr " queden %s a %.2f MB/s"
4650
4651 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1192
4652 #, c-format
4653 msgid "error reading block %llu"
4654 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %llu"
4655
4656 #: misc/e2image.c:719
4657 #, c-format
4658 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4659 msgstr "S'han copiat %llu / %llu blocs (%d%%) en %s "
4660
4661 #: misc/e2image.c:723
4662 #, c-format
4663 msgid "at %.2f MB/s"
4664 msgstr "a %.2f MB/s"
4665
4666 #: misc/e2image.c:759
4667 msgid "while allocating l1 table"
4668 msgstr "en assignar la taula l1"
4669
4670 #: misc/e2image.c:804
4671 msgid "while allocating l2 cache"
4672 msgstr "en assignar la memòria cau l2"
4673
4674 #: misc/e2image.c:827
4675 msgid ""
4676 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4677 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4678 msgstr ""
4679 "Avís: encara hi ha taules a la memòria cau en el moment de posar-la. Es "
4680 "perdran dades i la imatge no serà vàlida.\n"
4681
4682 #: misc/e2image.c:1149
4683 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4684 msgstr "en assignar la ext2_qcow2_image"
4685
4686 #: misc/e2image.c:1156
4687 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4688 msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image"
4689
4690 #: misc/e2image.c:1215 misc/e2image.c:1233
4691 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4692 msgstr ""
4693 "Error de programació: s'han creat múltiples blocs refcount seqüencials!\n"
4694
4695 #: misc/e2image.c:1273
4696 msgid "while allocating block bitmap"
4697 msgstr "en assignar el mapa de bits dels blocs"
4698
4699 #: misc/e2image.c:1282
4700 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4701 msgstr "en assignar el mapa de bits xifrat dels blocs"
4702
4703 #: misc/e2image.c:1289
4704 msgid "Scanning inodes...\n"
4705 msgstr "Escaneig de nodes-i...\n"
4706
4707 #: misc/e2image.c:1301
4708 msgid "Can't allocate block buffer"
4709 msgstr "No es pot assignar la memòria intermèdia de blocs"
4710
4711 #: misc/e2image.c:1340 misc/e2image.c:1354
4712 #, c-format
4713 msgid "while iterating over inode %u"
4714 msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u"
4715
4716 #: misc/e2image.c:1386
4717 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4718 msgstr "No es poden instal·lar les imatges raw i QCOW2"
4719
4720 #: misc/e2image.c:1408
4721 msgid "error reading bitmaps"
4722 msgstr "error en llegir els mapes de bits"
4723
4724 #: misc/e2image.c:1420
4725 msgid "while opening device file"
4726 msgstr "en obrir el fitxer de dispositius"
4727
4728 #: misc/e2image.c:1431
4729 msgid "while restoring the image table"
4730 msgstr "en restaurar la taula d'imatges"
4731
4732 #: misc/e2image.c:1528
4733 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4734 msgstr "l'opció -a només es pot fer servir amb imatges raw o QCOW2."
4735
4736 #: misc/e2image.c:1534
4737 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4738 msgstr "Els desplaçaments només es poden fer servir en imatges raw."
4739
4740 #: misc/e2image.c:1539
4741 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4742 msgstr "El mode «Moure» només es pot fer servir en imatges raw."
4743
4744 #: misc/e2image.c:1544
4745 msgid "Move mode requires all data mode."
4746 msgstr "El mode «Moure» necessita el mode «totes les dades»."
4747
4748 #: misc/e2image.c:1554
4749 msgid "checking if mounted"
4750 msgstr "es comprova si està muntat"
4751
4752 #: misc/e2image.c:1561
4753 msgid ""
4754 "\n"
4755 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4756 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4757 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4758 msgstr ""
4759 "\n"
4760 "Executar e2image en un sistema de fitxers muntat com a L/E pot resultar\n"
4761 "en una imatge inconsistent que pot no ser útil per depurar.\n"
4762 "Feu servir l'opció -f si realment voleu fer-ho.\n"
4763
4764 #: misc/e2image.c:1615
4765 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4766 msgstr "La imatge QCOW2 no es pot escriure a la sortida estàndard (stdout)!\n"
4767
4768 #: misc/e2image.c:1621
4769 msgid "Can not stat output\n"
4770 msgstr "No es pot veure l'estat de la sortida\n"
4771
4772 #: misc/e2image.c:1631
4773 #, c-format
4774 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4775 msgstr "La imatge (%s) està comprimida\n"
4776
4777 #: misc/e2image.c:1634
4778 #, c-format
4779 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4780 msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"
4781
4782 #: misc/e2image.c:1637
4783 #, c-format
4784 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4785 msgstr "en provar de convertir una imatge QCOW2 (%s) en una imatge raw (%s)"
4786
4787 #: misc/e2image.c:1646
4788 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4789 msgstr "L'opció -c només es pot fer servir en mode raw\n"
4790
4791 #: misc/e2image.c:1651
4792 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4793 msgstr ""
4794 "L'opció -c no es pot fer servir quan s'escriu a la sortida estàndard "
4795 "(stdout)\n"
4796
4797 #: misc/e2image.c:1658
4798 msgid "while allocating check_buf"
4799 msgstr "en assignar check_buf"
4800
4801 #: misc/e2image.c:1664
4802 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4803 msgstr "L'opció -p només es pot fer servir em mode raw\n"
4804
4805 #: misc/e2image.c:1674
4806 #, c-format
4807 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4808 msgstr "%d blocs ja contenen les dades que cal copiar\n"
4809
4810 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4811 #, fuzzy, c-format
4812 msgid "Usage: %s -r device\n"
4813 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
4814
4815 #: misc/e2label.c:58
4816 #, c-format
4817 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4818 msgstr "e2label: no es pot obrir %s\n"
4819
4820 #: misc/e2label.c:63
4821 #, c-format
4822 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4823 msgstr "e2label: no es pot anar al superbloc\n"
4824
4825 #: misc/e2label.c:68
4826 #, c-format
4827 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4828 msgstr "e2label: s'ha produït un error en llegir el superbloc\n"
4829
4830 #: misc/e2label.c:72
4831 #, c-format
4832 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4833 msgstr "e2label: aquest no és un sistema de fitxers ext2\n"
4834
4835 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3008
4836 #, c-format
4837 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4838 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
4839
4840 #: misc/e2label.c:100
4841 #, c-format
4842 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4843 msgstr "e2label: no es pot tornar a anar al superbloc\n"
4844
4845 #: misc/e2label.c:105
4846 #, c-format
4847 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4848 msgstr "e2lable: s'ha produït un error en escriure el superbloc\n"
4849
4850 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1620
4851 #, c-format
4852 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4853 msgstr "Forma d'ús: e2label dispositiu [etiquetanova]\n"
4854
4855 #: misc/e2undo.c:118
4856 #, fuzzy, c-format
4857 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4858 msgstr "Forma d'ús: %s <fitxer de transaccions> <sistema de fitxers>\n"
4859
4860 #: misc/e2undo.c:143
4861 #, fuzzy
4862 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4863 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
4864
4865 #: misc/e2undo.c:146
4866 msgid "UUID does not match.\n"
4867 msgstr ""
4868
4869 #: misc/e2undo.c:148
4870 #, fuzzy
4871 msgid "Last mount time does not match.\n"
4872 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
4873
4874 #: misc/e2undo.c:150
4875 msgid "Last write time does not match.\n"
4876 msgstr ""
4877
4878 #: misc/e2undo.c:152
4879 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4880 msgstr ""
4881
4882 #: misc/e2undo.c:166
4883 #, fuzzy
4884 msgid "while reading filesystem superblock."
4885 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4886
4887 #: misc/e2undo.c:182
4888 #, fuzzy
4889 msgid "while fetching superblock"
4890 msgstr "en escriure el superbloc"
4891
4892 #: misc/e2undo.c:195
4893 #, fuzzy, c-format
4894 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4895 msgstr "La suma de verificació del superbloc no coincideix amb el superbloc"
4896
4897 #: misc/e2undo.c:334
4898 #, fuzzy, c-format
4899 msgid "illegal offset - %s"
4900 msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n"
4901
4902 #: misc/e2undo.c:358
4903 #, c-format
4904 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4905 msgstr ""
4906
4907 #: misc/e2undo.c:367
4908 #, fuzzy, c-format
4909 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4910 msgstr "en obrir el fitxer de dispositius"
4911
4912 #: misc/e2undo.c:374
4913 #, fuzzy
4914 msgid "while reading undo file"
4915 msgstr "en llegir el node arrel"
4916
4917 #: misc/e2undo.c:379
4918 #, fuzzy, c-format
4919 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4920 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
4921
4922 #: misc/e2undo.c:390
4923 #, fuzzy, c-format
4924 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4925 msgstr "La suma de verificació del node-i no coincideix amb el node-i"
4926
4927 #: misc/e2undo.c:397
4928 #, fuzzy, c-format
4929 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4930 msgstr "La capçalera estesa està corrompuda"
4931
4932 #: misc/e2undo.c:401
4933 #, c-format
4934 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4935 msgstr ""
4936
4937 #: misc/e2undo.c:406
4938 #, fuzzy, c-format
4939 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4940 msgstr "mida del bloc erroni - %s"
4941
4942 #: misc/e2undo.c:419
4943 #, fuzzy, c-format
4944 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4945 msgstr ""
4946 "El @S del @j té un senyalador de característica no compatible activat no "
4947 "compatible.\n"
4948
4949 #: misc/e2undo.c:427
4950 #, fuzzy, c-format
4951 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4952 msgstr "S'ha produït un error en determinar si %s està muntat.\n"
4953
4954 #: misc/e2undo.c:433
4955 #, fuzzy
4956 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4957 msgstr ""
4958 "e2undo només s'hauria d'executar en un sistema de fitxers sense muntar\n"
4959
4960 #: misc/e2undo.c:449
4961 #, fuzzy, c-format
4962 msgid "while opening `%s'"
4963 msgstr "en obrir %s"
4964
4965 #: misc/e2undo.c:460
4966 msgid "specified offset is too large"
4967 msgstr ""
4968
4969 #: misc/e2undo.c:501
4970 #, fuzzy
4971 msgid "while reading keys"
4972 msgstr "en llegir els mapes de bits"
4973
4974 #: misc/e2undo.c:513
4975 #, c-format
4976 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4977 msgstr ""
4978
4979 #: misc/e2undo.c:523
4980 #, c-format
4981 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4982 msgstr ""
4983
4984 #: misc/e2undo.c:546
4985 #, fuzzy, c-format
4986 msgid "%s: block %llu is too long."
4987 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
4988
4989 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4990 #, fuzzy, c-format
4991 msgid "while fetching block %llu."
4992 msgstr "S'escriu el bloc %llu\n"
4993
4994 #: misc/e2undo.c:570
4995 #, c-format
4996 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4997 msgstr ""
4998
4999 #: misc/e2undo.c:609
5000 #, fuzzy, c-format
5001 msgid "while writing block %llu."
5002 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu"
5003
5004 #: misc/e2undo.c:615
5005 #, c-format
5006 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
5007 msgstr ""
5008
5009 #: misc/e2undo.c:617
5010 #, c-format
5011 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
5012 msgstr ""
5013
5014 #: misc/e2undo.c:620
5015 #, c-format
5016 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: misc/findsuper.c:110
5020 #, c-format
5021 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5022 msgstr ""
5023
5024 #: misc/findsuper.c:155
5025 #, c-format
5026 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5027 msgstr ""
5028
5029 #: misc/findsuper.c:162
5030 #, c-format
5031 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5032 msgstr ""
5033
5034 #: misc/findsuper.c:169
5035 #, c-format
5036 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5037 msgstr ""
5038
5039 #: misc/findsuper.c:175
5040 #, c-format
5041 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5042 msgstr ""
5043
5044 #: misc/findsuper.c:186
5045 #, c-format
5046 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5047 msgstr ""
5048
5049 #: misc/findsuper.c:188
5050 #, c-format
5051 msgid ""
5052 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5053 "\tso start/end/grp wrong\n"
5054 msgstr ""
5055
5056 #: misc/findsuper.c:190
5057 #, c-format
5058 msgid ""
5059 "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/"
5060 "mount_time           sb_uuid label\n"
5061 msgstr ""
5062
5063 #: misc/findsuper.c:264
5064 #, c-format
5065 msgid ""
5066 "\n"
5067 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5068 msgstr ""
5069
5070 #: misc/fsck.c:343
5071 #, c-format
5072 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5073 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
5074
5075 #: misc/fsck.c:353
5076 #, c-format
5077 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5078 msgstr "AVÍS: format erroni a la línia %d de %s\n"
5079
5080 #: misc/fsck.c:370
5081 msgid ""
5082 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5083 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5084 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5085 "\n"
5086 msgstr ""
5087 "AVÍS: El fitxer /etc/fstab no conté el camp passno de l'fsck.\n"
5088 "\tS'intentarà arreglar-ho temporalment, però ho hauríeu de\n"
5089 "\tsolucionar corregint el fitxer /etc/fstab com més aviat millor.\n"
5090 "\n"
5091
5092 #: misc/fsck.c:478
5093 #, c-format
5094 msgid "fsck: %s: not found\n"
5095 msgstr "fsck: %s: no s'ha trobat\n"
5096
5097 #: misc/fsck.c:594
5098 #, c-format
5099 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5100 msgstr "%s: wait: no hi ha cap més procés fill!?\n"
5101
5102 #: misc/fsck.c:616
5103 #, c-format
5104 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5105 msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d.\n"
5106
5107 #: misc/fsck.c:622
5108 #, c-format
5109 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5110 msgstr "%s %s: l'estat és %x, cosa que no hauria de succeir mai.\n"
5111
5112 #: misc/fsck.c:661
5113 #, c-format
5114 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5115 msgstr "S'ha finalitzat amb %s (estat de sortida %d)\n"
5116
5117 #: misc/fsck.c:721
5118 #, c-format
5119 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5120 msgstr "%s: s'ha produït l'error %d en executar l'fsck.%s per a %s\n"
5121
5122 #: misc/fsck.c:742
5123 msgid ""
5124 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5125 "with 'no' or '!'.\n"
5126 msgstr ""
5127 "O bé tots o cap dels sistemes de fitxers passats a l'opció -t s'han de "
5128 "prefixar\n"
5129 "amb «no» o «!».\n"
5130
5131 #: misc/fsck.c:761
5132 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5133 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
5134
5135 #: misc/fsck.c:884
5136 #, c-format
5137 msgid ""
5138 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5139 "number\n"
5140 msgstr ""
5141 "%s: se salta una línia incorrecta de /etc/fstab: muntatge lligat(bind) amb "
5142 "un número de contrasenya diferent de zero\n"
5143
5144 #: misc/fsck.c:911
5145 #, c-format
5146 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5147 msgstr "fsck: no es pot comprovar %s: no s'ha trobat el fsck.%s\n"
5148
5149 #: misc/fsck.c:967
5150 msgid "Checking all file systems.\n"
5151 msgstr "S'estan comprovant tots els sistemes de fitxers.\n"
5152
5153 #: misc/fsck.c:1058
5154 #, c-format
5155 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5156 msgstr "--en espera-- (pas %d)\n"
5157
5158 #: misc/fsck.c:1078
5159 msgid ""
5160 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5161 msgstr ""
5162 "Forma d'ús: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tipusdesistdefitxers] [opcions-"
5163 "delsistdefitxers] [sistdefitxers ...]\n"
5164
5165 #: misc/fsck.c:1120
5166 #, c-format
5167 msgid "%s: too many devices\n"
5168 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
5169
5170 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
5171 #, c-format
5172 msgid "%s: too many arguments\n"
5173 msgstr "%s: s'han especificat massa arguments\n"
5174
5175 #: misc/fuse2fs.c:3745
5176 #, fuzzy
5177 msgid "Mounting read-only.\n"
5178 msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura"
5179
5180 #: misc/fuse2fs.c:3769
5181 #, c-format
5182 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5183 msgstr ""
5184
5185 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3794
5186 #, c-format
5187 msgid "%s: %s.\n"
5188 msgstr ""
5189
5190 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3796 misc/tune2fs.c:3237
5191 #, fuzzy, c-format
5192 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5193 msgstr ""
5194 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
5195 "\n"
5196
5197 #: misc/fuse2fs.c:3803
5198 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5199 msgstr ""
5200
5201 #: misc/fuse2fs.c:3811
5202 #, fuzzy, c-format
5203 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5204 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
5205
5206 #: misc/fuse2fs.c:3826
5207 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5208 msgstr ""
5209
5210 #: misc/fuse2fs.c:3830
5211 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5212 msgstr ""
5213
5214 #: misc/fuse2fs.c:3835
5215 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5216 msgstr ""
5217
5218 #: misc/fuse2fs.c:3839
5219 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5220 msgstr ""
5221
5222 #: misc/fuse2fs.c:3843
5223 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5224 msgstr ""
5225
5226 #: misc/lsattr.c:75
5227 #, fuzzy, c-format
5228 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5229 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVadlv] [fitxers...]\n"
5230
5231 #: misc/lsattr.c:86
5232 #, c-format
5233 msgid "While reading flags on %s"
5234 msgstr "En llegir els senyaladors a %s"
5235
5236 #: misc/lsattr.c:93
5237 #, fuzzy, c-format
5238 msgid "While reading project on %s"
5239 msgstr "En llegir la versió a %s"
5240
5241 #: misc/lsattr.c:102
5242 #, c-format
5243 msgid "While reading version on %s"
5244 msgstr "En llegir la versió a %s"
5245
5246 #: misc/mke2fs.c:124
5247 #, fuzzy, c-format
5248 msgid ""
5249 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5250 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5251 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5252 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5253 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5254 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5255 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5256 "undo_file]\n"
5257 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5258 msgstr ""
5259 "Forma d'ús: %s [-c|-l nom-fitxer] [-b mida-bloc] [-C mida-cluster]\n"
5260 "\t[-i bytes-per-node-i] [-I mida-node-i] [-J opcions-registre-transaccions]\n"
5261 "\t[-G mida-grup-flex] [-N nombre-nodes-i]\n"
5262 "\t[-m percentatge-blocs-reservats] [-o so-creador]\n"
5263 "\t[-g blocs-per-grup] [-L etiqueta-volum] [-M últim-directori-muntat]\n"
5264 "\t[-O característica[,...]] [-r revisió-sf] [-E opció-estesa[,...]]\n"
5265 "\t[-t tipus-sf] [-T Tipus-ús ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] dispositiu [comptador-"
5266 "blocs]\n"
5267
5268 #: misc/mke2fs.c:255
5269 #, c-format
5270 msgid "Running command: %s\n"
5271 msgstr "S'està executant l'ordre: %s\n"
5272
5273 #: misc/mke2fs.c:259
5274 #, c-format
5275 msgid "while trying to run '%s'"
5276 msgstr "en intentar executar «%s»"
5277
5278 #: misc/mke2fs.c:266
5279 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5280 msgstr "en processar la llista de blocs erronis des del programa"
5281
5282 #: misc/mke2fs.c:293
5283 #, c-format
5284 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5285 msgstr ""
5286 "El bloc %d de l'àrea del descriptor del superbloc/grup primari és "
5287 "incorrecte.\n"
5288
5289 #: misc/mke2fs.c:295
5290 #, c-format
5291 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5292 msgstr ""
5293 "Els blocs %u fins a %u han d'ésser correctes per a poder crear un sistema de "
5294 "fitxers.\n"
5295
5296 #: misc/mke2fs.c:298
5297 msgid "Aborting....\n"
5298 msgstr "S'està interrompent...\n"
5299
5300 #: misc/mke2fs.c:318
5301 #, c-format
5302 msgid ""
5303 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5304 "\tbad blocks.\n"
5305 "\n"
5306 msgstr ""
5307 "Avís: el superbloc o descriptors de grup de còpia de seguretat al bloc %u\n"
5308 "\tcontenen blocs erronis.\n"
5309 "\n"
5310
5311 #: misc/mke2fs.c:337
5312 msgid "while marking bad blocks as used"
5313 msgstr "en marcar els blocs erronis com a utilitzats"
5314
5315 #: misc/mke2fs.c:408
5316 msgid "Writing inode tables: "
5317 msgstr "Escriptura de les taules de nodes-i:"
5318
5319 #: misc/mke2fs.c:430
5320 #, c-format
5321 msgid ""
5322 "\n"
5323 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5324 msgstr ""
5325 "\n"
5326 "No s'han pogut escriure %d blocs a la taula de nodes-i que comença a %llu: "
5327 "%s\n"
5328
5329 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2680 misc/mke2fs.c:3063
5330 msgid "done                            \n"
5331 msgstr "fet                            \n"
5332
5333 #: misc/mke2fs.c:459
5334 msgid "while creating root dir"
5335 msgstr "en crear el directori arrel"
5336
5337 #: misc/mke2fs.c:466
5338 msgid "while reading root inode"
5339 msgstr "en llegir el node arrel"
5340
5341 #: misc/mke2fs.c:478
5342 msgid "while setting root inode ownership"
5343 msgstr "en establir la propietat del node-i arrel"
5344
5345 #: misc/mke2fs.c:496
5346 msgid "while creating /lost+found"
5347 msgstr "en crear /lost+found"
5348
5349 #: misc/mke2fs.c:503
5350 msgid "while looking up /lost+found"
5351 msgstr "en cercar el /lost+found"
5352
5353 #: misc/mke2fs.c:516
5354 msgid "while expanding /lost+found"
5355 msgstr "en expandir el /lost+found"
5356
5357 #: misc/mke2fs.c:531
5358 msgid "while setting bad block inode"
5359 msgstr "en establir el node-i de blocs erronis"
5360
5361 #: misc/mke2fs.c:558
5362 #, c-format
5363 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5364 msgstr "S'ha exhaurit la memòria en esborrar els sectors %d-%d\n"
5365
5366 #: misc/mke2fs.c:568
5367 #, c-format
5368 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5369 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el bloc 0: %s\n"
5370
5371 #: misc/mke2fs.c:584
5372 #, c-format
5373 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5374 msgstr "Avís: no s'ha pogut esborrar el sector %d: %s\n"
5375
5376 #: misc/mke2fs.c:600
5377 msgid "while initializing journal superblock"
5378 msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions"
5379
5380 #: misc/mke2fs.c:608
5381 msgid "Zeroing journal device: "
5382 msgstr "S'estan escrivint zeros al dispositiu de registre de transaccions:"
5383
5384 #: misc/mke2fs.c:620
5385 #, c-format
5386 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5387 msgstr ""
5388 "en escriure zeros al dispositiu de registre de transaccions (bloc %llu, "
5389 "recompte %d)"
5390
5391 #: misc/mke2fs.c:638
5392 msgid "while writing journal superblock"
5393 msgstr "en escriure el superbloc del registre de transaccions"
5394
5395 #: misc/mke2fs.c:653
5396 #, c-format
5397 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5398 msgstr "S'està creant un sistema de fitxers amb %llu %dk blocs i %u nodes-i\n"
5399
5400 #: misc/mke2fs.c:661
5401 #, c-format
5402 msgid ""
5403 "warning: %llu blocks unused.\n"
5404 "\n"
5405 msgstr ""
5406 "avís: %llu blocs no utilitzats.\n"
5407 "\n"
5408
5409 #: misc/mke2fs.c:666
5410 #, c-format
5411 msgid "Filesystem label=%s\n"
5412 msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers=%s\n"
5413
5414 #: misc/mke2fs.c:669
5415 #, c-format
5416 msgid "OS type: %s\n"
5417 msgstr "Tipus de sistema operatiu: %s\n"
5418
5419 # FIXME: log
5420 #: misc/mke2fs.c:671
5421 #, c-format
5422 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5423 msgstr "Mida del bloc=%u (log=%u)\n"
5424
5425 # FIXME: log
5426 #: misc/mke2fs.c:674
5427 #, c-format
5428 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5429 msgstr "Mida del grup de sectors=%u (log=%u)\n"
5430
5431 #: misc/mke2fs.c:678
5432 #, c-format
5433 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5434 msgstr "Mida del fragment=%u (log=%u)\n"
5435
5436 #: misc/mke2fs.c:680
5437 #, c-format
5438 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5439 msgstr "Stride=%u blocs, amplada del Stripe=%u blocs\n"
5440
5441 #: misc/mke2fs.c:682
5442 #, c-format
5443 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5444 msgstr "%u nodes-i, %llu blocs\n"
5445
5446 #: misc/mke2fs.c:684
5447 #, c-format
5448 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5449 msgstr "%llu blocs (%2.2f%%) reservats per al superusuari\n"
5450
5451 #: misc/mke2fs.c:687
5452 #, c-format
5453 msgid "First data block=%u\n"
5454 msgstr "Bloc de dades inicial=%u\n"
5455
5456 #: misc/mke2fs.c:689
5457 #, c-format
5458 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5459 msgstr "Propietari del directori arrel = %u:%u\n"
5460
5461 #: misc/mke2fs.c:691
5462 #, c-format
5463 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5464 msgstr "Màxim de blocs del sistema de fitxers=%lu\n"
5465
5466 #: misc/mke2fs.c:695
5467 #, c-format
5468 msgid "%u block groups\n"
5469 msgstr "%u grups de blocs\n"
5470
5471 #: misc/mke2fs.c:697
5472 #, c-format
5473 msgid "%u block group\n"
5474 msgstr "%u grup de blocs\n"
5475
5476 #: misc/mke2fs.c:699
5477 #, c-format
5478 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5479 msgstr "%u blocs per grup, %u grups de sectors per grup\n"
5480
5481 #: misc/mke2fs.c:702
5482 #, c-format
5483 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5484 msgstr "%u blocs per grup, %u fragments per grup\n"
5485
5486 #: misc/mke2fs.c:704
5487 #, c-format
5488 msgid "%u inodes per group\n"
5489 msgstr "%u nodes-i per grup\n"
5490
5491 #: misc/mke2fs.c:713
5492 #, c-format
5493 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5494 msgstr "UUID del sistema de fitxers=%s\n"
5495
5496 #: misc/mke2fs.c:714
5497 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5498 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
5499
5500 #: misc/mke2fs.c:808
5501 #, c-format
5502 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5503 msgstr "%s necessita «-O 64bit»\n"
5504
5505 #: misc/mke2fs.c:814
5506 #, c-format
5507 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5508 msgstr "«%s» ha d'anar abans de «resize=%u»\n"
5509
5510 #: misc/mke2fs.c:827
5511 #, c-format
5512 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5513 msgstr "El desc_size no és vàlid: «%s»\n"
5514
5515 #: misc/mke2fs.c:840
5516 #, c-format
5517 msgid "Invalid offset: %s\n"
5518 msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n"
5519
5520 #: misc/mke2fs.c:854 misc/tune2fs.c:1988
5521 #, c-format
5522 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5523 msgstr "L'mmp_update_interval no és vàlid: %s\n"
5524
5525 #: misc/mke2fs.c:868
5526 #, c-format
5527 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5528 msgstr "El nombre de superblocs de la còpia de seguretat no és vàlid: %s\n"
5529
5530 #: misc/mke2fs.c:890
5531 #, c-format
5532 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5533 msgstr "El paràmetre de stride no és vàlid: %s\n"
5534
5535 #: misc/mke2fs.c:905
5536 #, c-format
5537 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5538 msgstr "L'amplada del stripe no és vàlida: %s\n"
5539
5540 #: misc/mke2fs.c:928
5541 #, c-format
5542 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5543 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
5544
5545 #: misc/mke2fs.c:935
5546 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5547 msgstr ""
5548 "El màxim del canvi de mida ha de ser més gran que la mida del sistema de "
5549 "fitxers.\n"
5550
5551 #: misc/mke2fs.c:959
5552 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5553 msgstr ""
5554 "El canvi de mida en línia no és compatible amb sistemes de fitxers de versió "
5555 "0\n"
5556
5557 #: misc/mke2fs.c:985 misc/mke2fs.c:994
5558 #, c-format
5559 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5560 msgstr "El root_owner no és vàlid: «%s»\n"
5561
5562 #: misc/mke2fs.c:1035
5563 #, fuzzy, c-format
5564 msgid ""
5565 "\n"
5566 "Bad option(s) specified: %s\n"
5567 "\n"
5568 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5569 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5570 "\n"
5571 "Valid extended options are:\n"
5572 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5573 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5574 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5575 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5576 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5577 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5578 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5579 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5580 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5581 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5582 "\ttest_fs\n"
5583 "\tdiscard\n"
5584 "\tnodiscard\n"
5585 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5586 "\n"
5587 msgstr ""
5588 "\n"
5589 "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes: %s\n"
5590 "\n"
5591 "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n"
5592 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
5593 "\n"
5594 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
5595 "\tmmp_update-.interval=<interval>\n"
5596 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5597 "\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n"
5598 "\tstride-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n"
5599 "\toffset=<desplaçament per crear el sistema de fitxers>\n"
5600 "\tresize=<mida màxima del redimensionat en blocs>\n"
5601 "\tpacked_meta_blocs=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5602 "\tlazy_itable_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5603 "\tlazy_journal_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5604 "\troot_uid=<id del usuari del directori arrel>\n"
5605 "\troot_gid=<id del grup del directori arrel>\n"
5606 "\ttest_fs\n"
5607 "\tdiscard\n"
5608 "\tnodiscard\n"
5609 "\tquotatype=<usuari o grup>\n"
5610 "\n"
5611
5612 #: misc/mke2fs.c:1060
5613 #, c-format
5614 msgid ""
5615 "\n"
5616 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5617 "\n"
5618 msgstr ""
5619 "\n"
5620 "Avís: l'amplada de l'stripe del RAID %u no és un múltiple senar de l'stride "
5621 "%u.\n"
5622 "\n"
5623
5624 #: misc/mke2fs.c:1102
5625 #, c-format
5626 msgid ""
5627 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5628 "\t%s\n"
5629 msgstr ""
5630 "Error de sintaxi en el fitxer de configuració del mke2fs (%s, línia no. %d)\n"
5631 "\t%s\n"
5632
5633 #: misc/mke2fs.c:1115 misc/tune2fs.c:1009
5634 #, c-format
5635 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5636 msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"
5637
5638 #: misc/mke2fs.c:1127 misc/tune2fs.c:409
5639 #, c-format
5640 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5641 msgstr "S'ha establert una opció de muntatge no vàlida: %s\n"
5642
5643 #: misc/mke2fs.c:1263
5644 #, c-format
5645 msgid ""
5646 "\n"
5647 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5648 msgstr ""
5649 "\n"
5650 "El vostre fitxer mke2fs.conf no defineix el tipus de sistema de fitxers %s.\n"
5651
5652 #: misc/mke2fs.c:1267
5653 msgid ""
5654 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5655 "\n"
5656 msgstr ""
5657 "Segurament cal que instal·leu un fitxer mke2fs.conf actualitzat.\n"
5658 "\n"
5659
5660 #: misc/mke2fs.c:1271
5661 msgid "Aborting...\n"
5662 msgstr "S'interromp...\n"
5663
5664 #: misc/mke2fs.c:1312
5665 #, c-format
5666 msgid ""
5667 "\n"
5668 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5669 "\n"
5670 msgstr ""
5671 "\n"
5672 "Avis: el fs_type %s no està definit a l'mke2fs.conf\n"
5673 "\n"
5674
5675 #: misc/mke2fs.c:1494
5676 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5677 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nou CAMÍ.\n"
5678
5679 #: misc/mke2fs.c:1535
5680 #, c-format
5681 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5682 msgstr "El perfil no s'ha pogut inicialitzar correctament (error: %ld).\n"
5683
5684 #: misc/mke2fs.c:1568
5685 #, c-format
5686 msgid "invalid block size - %s"
5687 msgstr "mida de bloc no vàlida - %s"
5688
5689 #: misc/mke2fs.c:1572
5690 #, c-format
5691 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5692 msgstr ""
5693 "Avís: la mida de bloc %d no es pot utilitzar a la majoria dels sistemes.\n"
5694
5695 #: misc/mke2fs.c:1588
5696 #, c-format
5697 msgid "invalid cluster size - %s"
5698 msgstr "la mida del grup de sectors no és vàlida - %s"
5699
5700 #: misc/mke2fs.c:1601
5701 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5702 msgstr "«-R» ja no està suportada, feu servir «-E»"
5703
5704 #: misc/mke2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1717
5705 #, c-format
5706 msgid "bad error behavior - %s"
5707 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
5708
5709 #: misc/mke2fs.c:1627
5710 msgid "Illegal number for blocks per group"
5711 msgstr "Nombre no vàlid per als blocs per grup"
5712
5713 #: misc/mke2fs.c:1632
5714 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5715 msgstr "el nombre de blocs per grup ha de ser múltiple de 8"
5716
5717 #: misc/mke2fs.c:1640
5718 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5719 msgstr "Número no vàlid per a la mida de flex_bg"
5720
5721 #: misc/mke2fs.c:1646
5722 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5723 msgstr "la mida de flex_bg ha de ser una potència de 2"
5724
5725 #: misc/mke2fs.c:1651
5726 #, c-format
5727 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5728 msgstr "la mida de flex_bg (%lu) ha de ser menor o igual a 2^31"
5729
5730 #: misc/mke2fs.c:1661
5731 #, c-format
5732 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5733 msgstr "ràtio de nodes-i %s no vàlida (mín %d/màx %d)"
5734
5735 #: misc/mke2fs.c:1671
5736 #, c-format
5737 msgid "invalid inode size - %s"
5738 msgstr "mida de node-i errònia - %s"
5739
5740 #: misc/mke2fs.c:1684
5741 msgid ""
5742 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5743 "nodiscard' extended option instead!\n"
5744 msgstr ""
5745 "Avís: L'opció K ja no està suportada i no s'hauria de fer servir. Feu servir "
5746 "l'opció estesa «-E nodiscard»!\n"
5747
5748 #: misc/mke2fs.c:1695
5749 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5750 msgstr "en malloc el bad_blocks_filename"
5751
5752 #: misc/mke2fs.c:1704
5753 #, fuzzy, c-format
5754 msgid ""
5755 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5756 "\n"
5757 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
5758
5759 #: misc/mke2fs.c:1713
5760 #, c-format
5761 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5762 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %s"
5763
5764 #: misc/mke2fs.c:1728
5765 #, c-format
5766 msgid "bad num inodes - %s"
5767 msgstr "nombre de nodes-i no vàlid - %s"
5768
5769 #: misc/mke2fs.c:1741
5770 #, fuzzy
5771 msgid "while allocating fs_feature string"
5772 msgstr "en assignar les memòries intermèdies"
5773
5774 #: misc/mke2fs.c:1758
5775 #, c-format
5776 msgid "bad revision level - %s"
5777 msgstr "nivell de versió erroni - %s"
5778
5779 #: misc/mke2fs.c:1763
5780 #, c-format
5781 msgid "while trying to create revision %d"
5782 msgstr "en provar de crear la versió %d"
5783
5784 #: misc/mke2fs.c:1777
5785 msgid "The -t option may only be used once"
5786 msgstr "L'opció -t només es pot especificar una vegada"
5787
5788 #: misc/mke2fs.c:1785
5789 msgid "The -T option may only be used once"
5790 msgstr "L'opció -T només es pot especificar una vegada"
5791
5792 #: misc/mke2fs.c:1841 misc/mke2fs.c:3147
5793 #, c-format
5794 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5795 msgstr "en intentar obrir el dispositiu de registre de transaccions %s\n"
5796
5797 #: misc/mke2fs.c:1847
5798 #, c-format
5799 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5800 msgstr ""
5801 "La mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions (%d) és menor que "
5802 "la mida mínima de bloc %d\n"
5803
5804 #: misc/mke2fs.c:1853
5805 #, c-format
5806 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5807 msgstr ""
5808 "Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n"
5809
5810 #: misc/mke2fs.c:1864
5811 #, c-format
5812 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5813 msgstr "nombre de blocs «%s» no vàlid al dispositiu «%s»"
5814
5815 #: misc/mke2fs.c:1888
5816 msgid "filesystem"
5817 msgstr "sistema de fitxers"
5818
5819 #: misc/mke2fs.c:1901 resize/main.c:495
5820 msgid "while trying to determine filesystem size"
5821 msgstr "en intentar determinar la mida del sistema de fitxers"
5822
5823 #: misc/mke2fs.c:1907
5824 msgid ""
5825 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5826 "the size of the filesystem\n"
5827 msgstr ""
5828 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu; hau d'especificar\n"
5829 "la mida del sistema de fitxers\n"
5830
5831 #: misc/mke2fs.c:1914
5832 msgid ""
5833 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5834 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5835 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5836 "\tto re-read your partition table.\n"
5837 msgstr ""
5838 "La mida del dispositiu s'ha llegit com a zero. O bé heu especificat una\n"
5839 "\tpartició no vàlida, o bé la taula de particions no s'ha tornat a llegir\n"
5840 "\tdesprés d'executar l'fdisk degut a una partició ocupada i en ús. Pot\n"
5841 "\tser que hàgiu de reiniciar perquè es pugui tornar a llegir la taula de.\n"
5842 "\tparticions.\n"
5843
5844 #: misc/mke2fs.c:1931
5845 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5846 msgstr ""
5847 "La mida del sistema de fitxers és més gran que la mida aparent del "
5848 "dispositiu."
5849
5850 #: misc/mke2fs.c:1951
5851 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5852 msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de sistemes de fitxers\n"
5853
5854 #: misc/mke2fs.c:1999
5855 #, fuzzy
5856 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5857 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5858
5859 #: misc/mke2fs.c:2004
5860 #, fuzzy
5861 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5862 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5863
5864 #: misc/mke2fs.c:2009
5865 #, fuzzy
5866 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5867 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5868
5869 #: misc/mke2fs.c:2019
5870 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5871 msgstr "en intentar determinar la mida del sector del maquinari"
5872
5873 #: misc/mke2fs.c:2025
5874 msgid "while trying to determine physical sector size"
5875 msgstr "en intentar determinar la mida física del sector"
5876
5877 #: misc/mke2fs.c:2057
5878 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5879 msgstr "en establir la mida del bloc. Massa petita pel dispositiu\n"
5880
5881 #: misc/mke2fs.c:2062
5882 #, c-format
5883 msgid ""
5884 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5885 msgstr ""
5886 "Avís: la mida del bloc especificada %d és més petita que la mida física del "
5887 "sector del dispositiu %d\n"
5888
5889 #: misc/mke2fs.c:2086
5890 #, c-format
5891 msgid ""
5892 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5893 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5894 msgstr ""
5895 "%s: la mida del dispositiu (0x%llx blocs) %s és massa gran per a expressar-"
5896 "la \n"
5897 "\ten 32 bits. S'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"
5898
5899 #: misc/mke2fs.c:2098
5900 #, fuzzy, c-format
5901 msgid ""
5902 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5903 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5904 msgstr ""
5905 "%s: la mida del dispositiu (0x%llx blocs) %s és massa gran per a expressar-"
5906 "la \n"
5907 "\ten 32 bits. S'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"
5908
5909 #: misc/mke2fs.c:2120
5910 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5911 msgstr "Resolució del fs_types per mke2fs.conf: "
5912
5913 #: misc/mke2fs.c:2127
5914 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5915 msgstr ""
5916 "Les característiques del sistema de fitxers no són compatibles amb sistemes "
5917 "de fitxers amb versió 0\n"
5918
5919 #: misc/mke2fs.c:2135
5920 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5921 msgstr ""
5922 "Els superblocs dispersos no són compatibles amb sistemes de fitxers amb "
5923 "versió 0\n"
5924
5925 #: misc/mke2fs.c:2145
5926 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5927 msgstr ""
5928 "Els registres de transaccions no són compatibles amb sistemes de fitxers amb "
5929 "versió 0\n"
5930
5931 #: misc/mke2fs.c:2158
5932 #, c-format
5933 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5934 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %lf"
5935
5936 #: misc/mke2fs.c:2175
5937 msgid ""
5938 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to "
5939 "rectify.\n"
5940 msgstr ""
5941 "«Extents» HA d'estar habilitat per sistemes de fitxers de 64 bits.  Indiqueu "
5942 "-O extents per rectificar-ho.\n"
5943
5944 #: misc/mke2fs.c:2195
5945 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5946 msgstr ""
5947 "La mida del grup de sectors no hauria de ser més petita que la mida del "
5948 "bloc.\n"
5949
5950 #: misc/mke2fs.c:2201
5951 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5952 msgstr ""
5953 "L'especificació de la mida del grup de sectors necessita la característica "
5954 "bigalloc"
5955
5956 #: misc/mke2fs.c:2221
5957 #, c-format
5958 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5959 msgstr "avís: No es pot obtenir la geometria del dispositiu de %s\n"
5960
5961 #: misc/mke2fs.c:2224
5962 #, c-format
5963 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5964 msgstr "L'alineació de %s està desplaçada %lu bytes.\n"
5965
5966 #: misc/mke2fs.c:2226
5967 #, c-format
5968 msgid ""
5969 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5970 msgstr ""
5971 "Això pot resultar en un funcionament molt pobre. Se suggereix (tornar a) fer "
5972 "les particions.\n"
5973
5974 #: misc/mke2fs.c:2247
5975 #, c-format
5976 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5977 msgstr "Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d)"
5978
5979 #: misc/mke2fs.c:2251
5980 #, c-format
5981 msgid ""
5982 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5983 msgstr ""
5984 "Avís: Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d), es força a "
5985 "continuar\n"
5986
5987 #: misc/mke2fs.c:2259
5988 #, c-format
5989 msgid ""
5990 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5991 "and journal checksum features.\n"
5992 msgstr ""
5993
5994 #: misc/mke2fs.c:2314
5995 #, c-format
5996 msgid ""
5997 "\n"
5998 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5999 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
6000 "not be what you want.\n"
6001 "\n"
6002 msgstr ""
6003
6004 #: misc/mke2fs.c:2329
6005 #, c-format
6006 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
6007 msgstr ""
6008
6009 #: misc/mke2fs.c:2351
6010 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
6011 msgstr ""
6012 "No es pot fer servir la característica bigalloc sense la característica "
6013 "«extents»"
6014
6015 #: misc/mke2fs.c:2358
6016 msgid ""
6017 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
6018 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
6019 msgstr ""
6020 "Les característiques resize_inode i meta_bg no són compatibles.\n"
6021 "No es poden activar de manera simultània.\n"
6022
6023 #: misc/mke2fs.c:2366
6024 msgid ""
6025 "\n"
6026 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
6027 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
6028 "\n"
6029 msgstr ""
6030 "\n"
6031 "Avís: la característica bigalloc encara està en desenvolupament\n"
6032 "Vegeu https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc per més informació\n"
6033 "\n"
6034
6035 #: misc/mke2fs.c:2378
6036 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6037 msgstr ""
6038 "La funció reservada per redimensionar blocs en línia no està implementada "
6039 "per sistemes de fitxers no dispersos"
6040
6041 #: misc/mke2fs.c:2387
6042 msgid "blocks per group count out of range"
6043 msgstr "el nombre de blocs per grup està fora de l'interval permès"
6044
6045 #: misc/mke2fs.c:2409
6046 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6047 msgstr ""
6048 "La característica flex_bg no està habilitada, per la qual cosa no és permès "
6049 "especificar la mida de flex_bg"
6050
6051 #: misc/mke2fs.c:2421
6052 #, c-format
6053 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6054 msgstr "mida de node-i no vàlida (%d) (mín %d/màx %d)"
6055
6056 #: misc/mke2fs.c:2436
6057 #, c-format
6058 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6059 msgstr ""
6060
6061 #: misc/mke2fs.c:2451
6062 #, c-format
6063 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6064 msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), voleu incrementar-ne la ràtio?"
6065
6066 #: misc/mke2fs.c:2458
6067 #, c-format
6068 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6069 msgstr ""
6070 "hi ha massa nodes-i (%llu), hauríeu d'especificar-ne un nombre menor a 2^32"
6071
6072 #: misc/mke2fs.c:2472
6073 #, c-format
6074 msgid ""
6075 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6076 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6077 "\tor lower inode count (-N).\n"
6078 msgstr ""
6079 "El producte inode_size (%u) * inodes_count (%u) és massa gran per a\n"
6080 "\tun sistema de fitxers amb %llu blocs. Especifiqueu una inode_ratio (-i)\n"
6081 "\tmés gran o bé un nombre menor de nodes-i (-N).\n"
6082
6083 #: misc/mke2fs.c:2659
6084 msgid "Discarding device blocks: "
6085 msgstr "Es descarten els blocs del dispositiu: "
6086
6087 #: misc/mke2fs.c:2675
6088 msgid "failed - "
6089 msgstr "ha fallat - "
6090
6091 #: misc/mke2fs.c:2734
6092 #, fuzzy
6093 msgid "while initializing quota context"
6094 msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image"
6095
6096 #: misc/mke2fs.c:2741
6097 #, fuzzy
6098 msgid "while writing quota inodes"
6099 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
6100
6101 #: misc/mke2fs.c:2766
6102 #, fuzzy, c-format
6103 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6104 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
6105
6106 #: misc/mke2fs.c:2840
6107 msgid "while setting up superblock"
6108 msgstr "en configurar el superbloc"
6109
6110 #: misc/mke2fs.c:2856
6111 msgid ""
6112 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
6113 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6114 "checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
6115 msgstr ""
6116
6117 #: misc/mke2fs.c:2863
6118 msgid ""
6119 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6120 "this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
6121 msgstr ""
6122
6123 #: misc/mke2fs.c:2871
6124 #, fuzzy
6125 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6126 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
6127
6128 #: misc/mke2fs.c:2895
6129 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6130 msgstr ""
6131 "S'ha descartat correctament i es posaran 0s - se salta la neteja de la taula "
6132 "de nodes-i\n"
6133
6134 #: misc/mke2fs.c:2988
6135 #, c-format
6136 msgid "unknown os - %s"
6137 msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"
6138
6139 #: misc/mke2fs.c:3051
6140 msgid "Allocating group tables: "
6141 msgstr "S'assignen les taules de grup: "
6142
6143 #: misc/mke2fs.c:3059
6144 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6145 msgstr "en intentar assignar les taules del sistema de fitxers"
6146
6147 #: misc/mke2fs.c:3068
6148 msgid ""
6149 "\n"
6150 "\twhile converting subcluster bitmap"
6151 msgstr ""
6152 "\n"
6153 "\ten convertir el mapa de bits del subgrup de sectors"
6154
6155 #: misc/mke2fs.c:3074
6156 #, c-format
6157 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6158 msgstr ""
6159
6160 #: misc/mke2fs.c:3115
6161 #, c-format
6162 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6163 msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers"
6164
6165 #: misc/mke2fs.c:3128
6166 msgid "while reserving blocks for online resize"
6167 msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia"
6168
6169 #: misc/mke2fs.c:3140 misc/tune2fs.c:1425
6170 msgid "journal"
6171 msgstr "registre de transaccions"
6172
6173 #: misc/mke2fs.c:3152
6174 #, c-format
6175 msgid "Adding journal to device %s: "
6176 msgstr "Addició d'un registre de transaccions al dispositiu %s:"
6177
6178 #: misc/mke2fs.c:3159
6179 #, c-format
6180 msgid ""
6181 "\n"
6182 "\twhile trying to add journal to device %s"
6183 msgstr ""
6184 "\n"
6185 "\ten intentar afegir un registre de transaccions al dispositiu %s"
6186
6187 #: misc/mke2fs.c:3164 misc/mke2fs.c:3193 misc/mke2fs.c:3231
6188 #: misc/mk_hugefiles.c:596 misc/tune2fs.c:1454 misc/tune2fs.c:1473
6189 msgid "done\n"
6190 msgstr "fet\n"
6191
6192 #: misc/mke2fs.c:3170
6193 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6194 msgstr ""
6195 "Es salta la creació del registre de transaccions en el mode només súper\n"
6196
6197 #: misc/mke2fs.c:3180
6198 #, c-format
6199 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6200 msgstr "Creació del registre de transaccions (%u blocs): "
6201
6202 #: misc/mke2fs.c:3189
6203 msgid ""
6204 "\n"
6205 "\twhile trying to create journal"
6206 msgstr ""
6207 "\n"
6208 "\ten intentar crear el registre de transaccions"
6209
6210 #: misc/mke2fs.c:3201 misc/tune2fs.c:1074
6211 msgid ""
6212 "\n"
6213 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6214 msgstr ""
6215 "\n"
6216 "S'ha produït un error en habilitar la característica de protecció de "
6217 "muntatge múltiple."
6218
6219 #: misc/mke2fs.c:3206
6220 #, c-format
6221 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6222 msgstr ""
6223 "S'ha habilitat la protecció de muntatge múltiple amb un interval "
6224 "d'actualització de %d segons.\n"
6225
6226 #: misc/mke2fs.c:3222
6227 #, fuzzy
6228 msgid "Copying files into the device: "
6229 msgstr ""
6230 "S'ha produït un error quan es buidaven les escriptures del dispositiu "
6231 "d'emmagatzemament: %m\n"
6232
6233 #: misc/mke2fs.c:3228
6234 #, fuzzy
6235 msgid "while populating file system"
6236 msgstr "en assignar la taula l1"
6237
6238 #: misc/mke2fs.c:3235
6239 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6240 msgstr ""
6241 "Escriptura de la informació dels superblocs i de comptabilitat del sistema "
6242 "de fitxers:"
6243
6244 #: misc/mke2fs.c:3242
6245 #, fuzzy
6246 msgid ""
6247 "\n"
6248 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6249 msgstr ""
6250 "\n"
6251 "Avís: hi ha hagut problemes en escriure els superblocs."
6252
6253 #: misc/mke2fs.c:3244
6254 msgid ""
6255 "done\n"
6256 "\n"
6257 msgstr ""
6258 "fet\n"
6259 "\n"
6260
6261 #: misc/mk_hugefiles.c:337
6262 #, fuzzy, c-format
6263 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6264 msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers"
6265
6266 #: misc/mk_hugefiles.c:512
6267 #, c-format
6268 msgid ""
6269 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6270 msgstr ""
6271
6272 #: misc/mk_hugefiles.c:579
6273 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6274 msgstr ""
6275
6276 #: misc/mk_hugefiles.c:580
6277 #, fuzzy, c-format
6278 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6279 msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n"
6280
6281 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6282 #, fuzzy, c-format
6283 msgid "with %llu blocks each"
6284 msgstr ""
6285 "avís: %llu blocs no utilitzats.\n"
6286 "\n"
6287
6288 #: misc/mk_hugefiles.c:591
6289 #, fuzzy, c-format
6290 msgid "while creating huge file %lu"
6291 msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u"
6292
6293 #: misc/mklost+found.c:50
6294 msgid "Usage: mklost+found\n"
6295 msgstr "Forma d'ús: mklost+found\n"
6296
6297 #: misc/partinfo.c:43
6298 #, c-format
6299 msgid ""
6300 "Usage:  %s device...\n"
6301 "\n"
6302 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6303 "For example: %s /dev/hda\n"
6304 "\n"
6305 msgstr ""
6306 "Forma d'ús:  %s dispositiu...\n"
6307 "\n"
6308 "Mostra la informació de particionament per a cada dispositiu especificat.\n"
6309 "Per exemple: %s /dev/hda\n"
6310 "\n"
6311
6312 #: misc/partinfo.c:53
6313 #, c-format
6314 msgid "Cannot open %s: %s"
6315 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
6316
6317 #: misc/partinfo.c:59
6318 #, c-format
6319 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6320 msgstr "No es pot obtenir la geometria de %s: %s"
6321
6322 #: misc/partinfo.c:67
6323 #, c-format
6324 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6325 msgstr "No es pot obtenir la mida de %s: %s"
6326
6327 #: misc/partinfo.c:73
6328 #, c-format
6329 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6330 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   inici=%8d mida=%8lu final=%8d\n"
6331
6332 #: misc/tune2fs.c:119
6333 msgid ""
6334 "\n"
6335 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6336 msgstr ""
6337
6338 #: misc/tune2fs.c:121
6339 #, fuzzy
6340 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6341 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
6342
6343 #: misc/tune2fs.c:123
6344 #, fuzzy
6345 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6346 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
6347
6348 #: misc/tune2fs.c:136
6349 #, fuzzy, c-format
6350 msgid ""
6351 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6352 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6353 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6354 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6355 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6356 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6357 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6358 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6359 msgstr ""
6360 "Forma d'ús: %s [-c Contador_màxim_muntatges] [-e comportament_errors] [-g "
6361 "grup]\n"
6362 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J opcions_registre_transaccions] [-l]\n"
6363 "\t[-m percent_blocs_reservats] [-o [^]opcions_muntatge[,...]] [-p "
6364 "mmp_interval_actualitz]\n"
6365 "\t[-r comptador_blocs_reservats] [-u usuari] [-C comptador_muntatges] [-L "
6366 "etiqueta_volum]\n"
6367 "\t[-M dir_últim_muntatge] [-O [^]característica[,...]]\n"
6368 "\t[-Q opcions_cuota]\n"
6369 "\t[-E opció_estesa[,...]] [-T últim_cop_comprovat] [-U UUID]\n"
6370 "\t[ -I nova_mida_node-i] dispositiu\n"
6371
6372 #: misc/tune2fs.c:221
6373 msgid "Journal superblock not found!\n"
6374 msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n"
6375
6376 #: misc/tune2fs.c:279
6377 msgid "while trying to open external journal"
6378 msgstr "en intentar obrir el registre de transaccions extern"
6379
6380 #: misc/tune2fs.c:285 misc/tune2fs.c:2731
6381 #, c-format
6382 msgid "%s is not a journal device.\n"
6383 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
6384
6385 #: misc/tune2fs.c:295 misc/tune2fs.c:2742
6386 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6387 msgstr ""
6388 "No s'ha trobat l'UUID del sistema de fitxers en el dispositiu del registre "
6389 "de transaccions.\n"
6390
6391 #: misc/tune2fs.c:319
6392 msgid ""
6393 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6394 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6395 msgstr ""
6396 "No es pot ubicar el dispositiu per al registre de transaccions. NO s'ha "
6397 "tret\n"
6398 "Feu servir l'opció -f per treure el dispositiu per al registre de "
6399 "transaccions que falta.\n"
6400
6401 #: misc/tune2fs.c:328
6402 msgid "Journal removed\n"
6403 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
6404
6405 #: misc/tune2fs.c:372
6406 msgid "while reading bitmaps"
6407 msgstr "en llegir els mapes de bits"
6408
6409 #: misc/tune2fs.c:380
6410 msgid "while clearing journal inode"
6411 msgstr "en netejar el node-i del registre de transaccions"
6412
6413 #: misc/tune2fs.c:391
6414 msgid "while writing journal inode"
6415 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
6416
6417 #: misc/tune2fs.c:427 misc/tune2fs.c:450 misc/tune2fs.c:463
6418 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6419 msgstr "(i reinicieu després)\n"
6420
6421 #: misc/tune2fs.c:478
6422 #, c-format
6423 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6424 msgstr ""
6425
6426 #: misc/tune2fs.c:481
6427 #, fuzzy, c-format
6428 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6429 msgstr ""
6430 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
6431 "\n"
6432
6433 #: misc/tune2fs.c:485
6434 #, c-format
6435 msgid " -z \"%s\""
6436 msgstr ""
6437
6438 #: misc/tune2fs.c:487
6439 #, c-format
6440 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6441 msgstr ""
6442
6443 #: misc/tune2fs.c:489
6444 #, c-format
6445 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6446 msgstr ""
6447
6448 #: misc/tune2fs.c:976
6449 msgid ""
6450 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6451 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6452 msgstr ""
6453
6454 #: misc/tune2fs.c:1012
6455 #, c-format
6456 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6457 msgstr ""
6458 "La característica de neteja del sistema de fitxers «%s» no està "
6459 "implementada.\n"
6460
6461 #: misc/tune2fs.c:1018
6462 #, c-format
6463 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6464 msgstr ""
6465 "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «%s» no està "
6466 "implementada.\n"
6467
6468 #: misc/tune2fs.c:1027
6469 msgid ""
6470 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6471 "unmounted or mounted read-only.\n"
6472 msgstr ""
6473 "La característica has_journal només es pot esborrar si el sistema de fitxers "
6474 "no\n"
6475 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
6476
6477 #: misc/tune2fs.c:1035
6478 msgid ""
6479 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6480 "the has_journal flag.\n"
6481 msgstr ""
6482 "El senyalador needs_recovery està establert. Hauríeu d'executar l'e2fsck\n"
6483 "abans de netejar el senyalador has_journal.\n"
6484
6485 #: misc/tune2fs.c:1053
6486 msgid ""
6487 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6488 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6489 msgstr ""
6490 "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «sparse_super» no "
6491 "està implementada\n"
6492 "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n"
6493
6494 #: misc/tune2fs.c:1066
6495 msgid ""
6496 "The multiple mount protection feature can't\n"
6497 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6498 "read-only.\n"
6499 msgstr ""
6500 "La característica de protecció contra els muntatges múltiples \n"
6501 "no es pot habilitar si el sistema de fitxers està muntat\n"
6502 "o és de només lectura.\n"
6503
6504 #: misc/tune2fs.c:1084
6505 #, c-format
6506 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6507 msgstr ""
6508 "S'ha habilitat la protecció contra muntatges múltiples amb un interval "
6509 "d'actualització de %ds.\n"
6510
6511 #: misc/tune2fs.c:1093
6512 msgid ""
6513 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6514 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6515 msgstr ""
6516 "La protecció contra muntatges múltiples no es pot\n"
6517 "deshabilitar si el sistema de fitxers és de només lectura.\n"
6518
6519 #: misc/tune2fs.c:1101
6520 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6521 msgstr "S'ha produït un en llegir els mapes de bits\n"
6522
6523 #: misc/tune2fs.c:1110
6524 #, c-format
6525 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6526 msgstr ""
6527 "Els númeri màgic del bloc MMP no coincideix. S'esperava: %x, i és: %x\n"
6528
6529 #: misc/tune2fs.c:1115
6530 msgid "while reading MMP block."
6531 msgstr "en llegir el bloc MMP."
6532
6533 #: misc/tune2fs.c:1147
6534 msgid ""
6535 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6536 "inconsistent.\n"
6537 msgstr ""
6538 "Treure el senyalador flex_bg pot fer que el sistema de fitxers\n"
6539 "no sigui consistent.\n"
6540
6541 #: misc/tune2fs.c:1158
6542 msgid ""
6543 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6544 "unmounted or mounted read-only.\n"
6545 msgstr ""
6546 "La característica huge_file només es pot esborrar si el sistema de fitxers "
6547 "no\n"
6548 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
6549
6550 #: misc/tune2fs.c:1169
6551 msgid "Enabling checksums could take some time."
6552 msgstr ""
6553
6554 #: misc/tune2fs.c:1171
6555 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6556 msgstr ""
6557
6558 #: misc/tune2fs.c:1177
6559 msgid ""
6560 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
6561 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6562 "checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6563 msgstr ""
6564
6565 #: misc/tune2fs.c:1184
6566 msgid ""
6567 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6568 "this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to "
6569 "rectify.\n"
6570 msgstr ""
6571
6572 #: misc/tune2fs.c:1210
6573 msgid "Disabling checksums could take some time."
6574 msgstr ""
6575
6576 #: misc/tune2fs.c:1212
6577 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6578 msgstr ""
6579
6580 #: misc/tune2fs.c:1275
6581 #, c-format
6582 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6583 msgstr ""
6584
6585 #: misc/tune2fs.c:1285
6586 #, c-format
6587 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6588 msgstr ""
6589
6590 #: misc/tune2fs.c:1315
6591 #, c-format
6592 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6593 msgstr ""
6594
6595 #: misc/tune2fs.c:1336
6596 msgid ""
6597 "\n"
6598 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6599 msgstr ""
6600 "\n"
6601 "Avís: L'opció «^quota» substitueix els arguments de «-Q».\n"
6602
6603 #: misc/tune2fs.c:1354
6604 #, fuzzy
6605 msgid ""
6606 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6607 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6608 msgstr ""
6609 "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «sparse_super» no "
6610 "està implementada\n"
6611 "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n"
6612
6613 #: misc/tune2fs.c:1372
6614 msgid ""
6615 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be "
6616 "unmounted \n"
6617 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6618 msgstr ""
6619
6620 #: misc/tune2fs.c:1418
6621 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6622 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
6623
6624 #: misc/tune2fs.c:1438
6625 #, c-format
6626 msgid ""
6627 "\n"
6628 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6629 msgstr ""
6630 "\n"
6631 "\ten intentar obrir el registre de transaccions a %s\n"
6632
6633 #: misc/tune2fs.c:1442
6634 #, c-format
6635 msgid "Creating journal on device %s: "
6636 msgstr "Creació del registre de transaccions al dispositiu %s:"
6637
6638 #: misc/tune2fs.c:1450
6639 #, c-format
6640 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6641 msgstr "en afegir un sistema de fitxers al registre de transaccions a %s"
6642
6643 #: misc/tune2fs.c:1456
6644 msgid "Creating journal inode: "
6645 msgstr "Creació del node-i del registre de transaccions:"
6646
6647 #: misc/tune2fs.c:1470
6648 msgid ""
6649 "\n"
6650 "\twhile trying to create journal file"
6651 msgstr ""
6652 "\n"
6653 "\ten intentar crear el fitxer del registre de transaccions"
6654
6655 #: misc/tune2fs.c:1508
6656 #, c-format
6657 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6658 msgstr ""
6659
6660 #: misc/tune2fs.c:1521
6661 #, fuzzy
6662 msgid "while initializing quota context in support library"
6663 msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions"
6664
6665 #: misc/tune2fs.c:1536
6666 #, fuzzy, c-format
6667 msgid "while updating quota limits (%d)"
6668 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
6669
6670 #: misc/tune2fs.c:1544
6671 #, fuzzy, c-format
6672 msgid "while writing quota file (%d)"
6673 msgstr "en escriure la taula dels nodes-i (grup %d)"
6674
6675 #: misc/tune2fs.c:1562
6676 #, fuzzy, c-format
6677 msgid "while removing quota file (%d)"
6678 msgstr "en llegir la taula dels nodes-i (grup %d)"
6679
6680 #: misc/tune2fs.c:1605
6681 #, fuzzy
6682 msgid ""
6683 "\n"
6684 "Bad quota options specified.\n"
6685 "\n"
6686 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6687 "comma):\n"
6688 "\t[^]usr[quota]\n"
6689 "\t[^]grp[quota]\n"
6690 "\t[^]prj[quota]\n"
6691 "\n"
6692 "\n"
6693 msgstr ""
6694 "\n"
6695 "Les opcions de quota no s'han especificat correctament.\n"
6696 "\n"
6697 "Hi ha disponibles les següents opcions de quota (separeu-les amb coma):\n"
6698 "\t[^]usrquota\n"
6699 "\t[^]grpquota\n"
6700 "\n"
6701 "\n"
6702
6703 #: misc/tune2fs.c:1663
6704 #, c-format
6705 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6706 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'especificador de data/hora: %s"
6707
6708 #: misc/tune2fs.c:1688 misc/tune2fs.c:1701
6709 #, c-format
6710 msgid "bad mounts count - %s"
6711 msgstr "nombre de muntatges erroni - %s"
6712
6713 #: misc/tune2fs.c:1744
6714 #, c-format
6715 msgid "bad gid/group name - %s"
6716 msgstr "nom de grup/gid erroni - %s"
6717
6718 #: misc/tune2fs.c:1777
6719 #, c-format
6720 msgid "bad interval - %s"
6721 msgstr "interval erroni - %s"
6722
6723 #: misc/tune2fs.c:1806
6724 #, c-format
6725 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6726 msgstr "ràtio de blocs reservats errònia - %s"
6727
6728 #: misc/tune2fs.c:1821
6729 msgid "-o may only be specified once"
6730 msgstr "-o només es pot especificar una vegada"
6731
6732 #: misc/tune2fs.c:1830
6733 msgid "-O may only be specified once"
6734 msgstr "-O només es pot especificar una vegada"
6735
6736 #: misc/tune2fs.c:1847
6737 #, c-format
6738 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6739 msgstr "número de blocs reservats erroni - %s"
6740
6741 #: misc/tune2fs.c:1876
6742 #, c-format
6743 msgid "bad uid/user name - %s"
6744 msgstr "nom d'usuari/uid erroni - %s"
6745
6746 #: misc/tune2fs.c:1893
6747 #, c-format
6748 msgid "bad inode size - %s"
6749 msgstr "mida del node-i errònia - %s"
6750
6751 #: misc/tune2fs.c:1900
6752 #, c-format
6753 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6754 msgstr "La mida del node-i ha de ser una potència de 2 - %s"
6755
6756 #: misc/tune2fs.c:1997
6757 #, c-format
6758 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6759 msgstr "L'mmp_update_interval és massa gran: %lu\n"
6760
6761 #: misc/tune2fs.c:2002
6762 #, c-format
6763 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6764 msgid_plural ""
6765 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6766 msgstr[0] ""
6767 "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges "
6768 "múltiples a %lu segon\n"
6769 msgstr[1] ""
6770 "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges "
6771 "múltiples a %lu segons\n"
6772
6773 #: misc/tune2fs.c:2025
6774 #, c-format
6775 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6776 msgstr "L'stride del RAID no és vàlid: %s\n"
6777
6778 #: misc/tune2fs.c:2040
6779 #, c-format
6780 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6781 msgstr "L'stripe-width del RAID no és vàlid: %s\n"
6782
6783 #: misc/tune2fs.c:2055
6784 #, c-format
6785 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6786 msgstr "Algorisme de resum no vàlid: %s\n"
6787
6788 #: misc/tune2fs.c:2061
6789 #, c-format
6790 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6791 msgstr "Establiment de l'algorisme de resum predeterminat a %s (%d)\n"
6792
6793 #: misc/tune2fs.c:2080
6794 msgid ""
6795 "\n"
6796 "Bad options specified.\n"
6797 "\n"
6798 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6799 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6800 "\n"
6801 "Valid extended options are:\n"
6802 "\tclear_mmp\n"
6803 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6804 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6805 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6806 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6807 "\ttest_fs\n"
6808 "\t^test_fs\n"
6809 msgstr ""
6810 "\n"
6811 "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes.\n"
6812 "\n"
6813 "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n"
6814 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
6815 "\n"
6816 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
6817 "\tclear_mmp\n"
6818 "\thash_alg=<algorisme de resum>\n"
6819 "\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n"
6820 "\tstripe-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n"
6821 "\ttest_fs\n"
6822 "\t^test_fs\n"
6823
6824 #: misc/tune2fs.c:2549
6825 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6826 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del node-i\n"
6827
6828 #: misc/tune2fs.c:2554
6829 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6830 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del bloc\n"
6831
6832 #: misc/tune2fs.c:2571 resize/resize2fs.c:1276
6833 msgid "blocks to be moved"
6834 msgstr "blocs a moure"
6835
6836 #: misc/tune2fs.c:2574
6837 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6838 msgstr ""
6839 "No s'ha pogut assignar el mapa de bits del bloc en fer més gran el node-i\n"
6840
6841 #: misc/tune2fs.c:2580
6842 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6843 msgstr "No hi ha prou espai per fer més gran el node-i\n"
6844
6845 #: misc/tune2fs.c:2585
6846 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6847 msgstr "No s'ha pogut reubicar els blocs en canviar la mida de node-i\n"
6848
6849 #: misc/tune2fs.c:2617
6850 msgid ""
6851 "Error in resizing the inode size.\n"
6852 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6853 msgstr ""
6854 "S'ha produït un error en canviar la mida del node-i.\n"
6855 "Executeu l'e2undo per a desfer els canvis al sistema de fitxers. \n"
6856
6857 #: misc/tune2fs.c:2829
6858 #, c-format
6859 msgid ""
6860 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6861 "'e2fsck -f %s'\n"
6862 msgstr ""
6863 "El bloc màgic MMP està malament. Proveu d'arreglar-lo fent servir:\n"
6864 "'e2fsck -f %s'\n"
6865
6866 #: misc/tune2fs.c:2841
6867 #, fuzzy
6868 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6869 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
6870
6871 #: misc/tune2fs.c:2854
6872 #, c-format
6873 msgid "The inode size is already %lu\n"
6874 msgstr "La mida del node-i ja és %lu\n"
6875
6876 #: misc/tune2fs.c:2861
6877 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6878 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
6879
6880 #: misc/tune2fs.c:2866
6881 #, c-format
6882 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6883 msgstr "La mida del node-i no és vàlida %lu (màx %d)\n"
6884
6885 #: misc/tune2fs.c:2872
6886 msgid "Resizing inodes could take some time."
6887 msgstr ""
6888
6889 #: misc/tune2fs.c:2919
6890 #, c-format
6891 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6892 msgstr "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n"
6893
6894 #: misc/tune2fs.c:2925
6895 #, c-format
6896 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6897 msgstr "Establiment del nombre de muntatges actual a %d\n"
6898
6899 #: misc/tune2fs.c:2930
6900 #, c-format
6901 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6902 msgstr "Establiment del comportament d'error a %d\n"
6903
6904 #: misc/tune2fs.c:2935
6905 #, c-format
6906 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6907 msgstr "Establiment del GID dels blocs reservats a %lu\n"
6908
6909 #: misc/tune2fs.c:2940
6910 #, c-format
6911 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6912 msgstr "L'interval entre comprovacions és massa gran (%lu)"
6913
6914 #: misc/tune2fs.c:2947
6915 #, c-format
6916 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6917 msgstr "Establiment de l'interval entre comprovacions a %lu segons\n"
6918
6919 #: misc/tune2fs.c:2954
6920 #, c-format
6921 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6922 msgstr "S'estableix el percentatge de blocs reservats a %g%% (%llu blocs)\n"
6923
6924 #: misc/tune2fs.c:2960
6925 #, c-format
6926 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6927 msgstr "el contador de blocs reservats és massa gran (%llu)"
6928
6929 #: misc/tune2fs.c:2967
6930 #, c-format
6931 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6932 msgstr "S'estableix el contador de blocs reservats a %llu\n"
6933
6934 #: misc/tune2fs.c:2972
6935 msgid ""
6936 "\n"
6937 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6938 msgstr ""
6939 "\n"
6940 "El sistema de fitxers ja té superblocs dispersos.\n"
6941
6942 #: misc/tune2fs.c:2975
6943 msgid ""
6944 "\n"
6945 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6946 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6947 msgstr ""
6948 "\n"
6949 "L'establiment del senyalador de superbloc dispers no està implementat\n"
6950 "pels sistemes de fitxers amb la característica meta_bg  habilitada.\n"
6951
6952 #: misc/tune2fs.c:2985
6953 #, c-format
6954 msgid ""
6955 "\n"
6956 "Sparse superblock flag set.  %s"
6957 msgstr ""
6958 "\n"
6959 "S'ha establert el senyalador de superbloc dispers. %s"
6960
6961 #: misc/tune2fs.c:2990
6962 msgid ""
6963 "\n"
6964 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6965 msgstr ""
6966 "\n"
6967 "La neteja del senyalador de superbloc dispers no està implementada.\n"
6968
6969 #: misc/tune2fs.c:2998
6970 #, c-format
6971 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6972 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
6973
6974 #: misc/tune2fs.c:3004
6975 #, c-format
6976 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6977 msgstr "Establiment de l'UID dels blocs reservats a %lu\n"
6978
6979 #: misc/tune2fs.c:3036
6980 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6981 msgstr ""
6982 "S'ha produït un error en fer servir clear_mmp. S'ha de fer servir amb -f\n"
6983
6984 #: misc/tune2fs.c:3054
6985 msgid ""
6986 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6987 msgstr ""
6988 "La característica quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers "
6989 "està desmuntat.\n"
6990
6991 #: misc/tune2fs.c:3078
6992 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6993 msgstr ""
6994 "L'UUID s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n"
6995
6996 #: misc/tune2fs.c:3081
6997 msgid ""
6998 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6999 "and re-run this command.\n"
7000 msgstr ""
7001
7002 #: misc/tune2fs.c:3090
7003 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
7004 msgstr ""
7005
7006 #: misc/tune2fs.c:3115
7007 msgid "Invalid UUID format\n"
7008 msgstr "El format de l'UUID no és vàlid\n"
7009
7010 #: misc/tune2fs.c:3131
7011 msgid "Need to update journal superblock.\n"
7012 msgstr "S'ha d'actualitzar el registre de transaccions\n"
7013
7014 #: misc/tune2fs.c:3156
7015 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7016 msgstr ""
7017 "La mida del node-i només es pot canviar quan el sistema de fitxers està "
7018 "desmuntat.\n"
7019
7020 #: misc/tune2fs.c:3163
7021 msgid ""
7022 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
7023 "feature enabled.\n"
7024 msgstr ""
7025 "No està implementat el canvi de mida del node-i en sistemes de fitxers\n"
7026 "amb la característica flex_bg habilitada.\n"
7027
7028 #: misc/tune2fs.c:3181
7029 #, c-format
7030 msgid "Setting inode size %lu\n"
7031 msgstr "S'estableix la mida de node-i a %lu\n"
7032
7033 #: misc/tune2fs.c:3185
7034 msgid "Failed to change inode size\n"
7035 msgstr "No s'ha pogut canviar la mida del node-i\n"
7036
7037 #: misc/tune2fs.c:3199
7038 #, c-format
7039 msgid "Setting stride size to %d\n"
7040 msgstr "S'estableix la mida de l'stride a %d\n"
7041
7042 #: misc/tune2fs.c:3204
7043 #, c-format
7044 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7045 msgstr "S'estableix l'amplada de l'stride a %d\n"
7046
7047 #: misc/tune2fs.c:3211
7048 #, c-format
7049 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7050 msgstr "S'estableix les opcions esteses de muntatge per defecte «%s»\n"
7051
7052 #: misc/tune2fs.c:3222
7053 #, c-format
7054 msgid ""
7055 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
7056 "\n"
7057 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7058 "\n"
7059 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
7060 "by journal recovery.\n"
7061 msgstr ""
7062
7063 #: misc/tune2fs.c:3233
7064 #, fuzzy, c-format
7065 msgid "Recovering journal.\n"
7066 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
7067
7068 #: misc/util.c:100
7069 msgid "<proceeding>\n"
7070 msgstr "<continuar>\n"
7071
7072 #: misc/util.c:104
7073 #, fuzzy, c-format
7074 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7075 msgstr "Voleu continuar de totes maneres (o esperar %d segons) ? (s,n)"
7076
7077 #: misc/util.c:108
7078 #, fuzzy
7079 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7080 msgstr "Voleu continuar de totes maneres? (s,n)"
7081
7082 #: misc/util.c:133
7083 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7084 msgstr ""
7085 "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres. Amb una mica de sort el fitxer /etc/"
7086 "mtab és incorrecte.\n"
7087
7088 #: misc/util.c:138
7089 #, c-format
7090 msgid "will not make a %s here!\n"
7091 msgstr "no es farà un %s aquí\n"
7092
7093 #: misc/util.c:145
7094 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7095 msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres.\n"
7096
7097 #: misc/util.c:161
7098 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7099 msgstr ""
7100 "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions del registre de "
7101 "transaccions\n"
7102
7103 #: misc/util.c:186
7104 #, c-format
7105 msgid ""
7106 "\n"
7107 "Could not find journal device matching %s\n"
7108 msgstr ""
7109 "\n"
7110 "No s'ha trobat cap dispositiu de registre de transaccions que coincideixi "
7111 "amb %s\n"
7112
7113 #: misc/util.c:213
7114 msgid ""
7115 "\n"
7116 "Bad journal options specified.\n"
7117 "\n"
7118 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7119 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7120 "\n"
7121 "Valid journal options are:\n"
7122 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7123 "\tdevice=<journal device>\n"
7124 "\tlocation=<journal location>\n"
7125 "\n"
7126 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7127 "\n"
7128 msgstr ""
7129 "\n"
7130 "S'han especificats opcions incorrectes per al registre de transaccions.\n"
7131 "\n"
7132 "Les opcions per al registre de transaccions se separen amb comes i han de "
7133 "tenir un argument\n"
7134 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
7135 "\n"
7136 "Les opcions vàlides per al registre de transaccions són:\n"
7137 "\tsize=<mida en megabytes del registre de transaccions>\n"
7138 "\tdevice=<dispositiu del registre de transaccions>\n"
7139 "\tlocation=<ubicació del registre de transaccions>n\n"
7140 "La mida del registre de transaccions ha de ser entre 1024 i 10240000 blocs "
7141 "de sistema de fitxer.\n"
7142 "\n"
7143
7144 #: misc/util.c:244
7145 msgid ""
7146 "\n"
7147 "Filesystem too small for a journal\n"
7148 msgstr ""
7149 "\n"
7150 "El sistema de fitxers és massa petit per a un registre de transaccions\n"
7151
7152 #: misc/util.c:251
7153 #, c-format
7154 msgid ""
7155 "\n"
7156 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7157 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
7158 msgstr ""
7159 "\n"
7160 "La mida del registre de transaccions requerida és de %d blocs. Ha de ser\n"
7161 "entre 1024 i 10240000 blocs. S'interromp.\n"
7162
7163 #: misc/util.c:259
7164 msgid ""
7165 "\n"
7166 "Journal size too big for filesystem.\n"
7167 msgstr ""
7168 "\n"
7169 "La mida del registre de transaccions és massa gran per al sistema de "
7170 "fitxers.\n"
7171
7172 #: misc/util.c:273
7173 #, c-format
7174 msgid ""
7175 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7176 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7177 msgstr ""
7178 "Aquest sistema de fitxers es comprovarà automàticament cada %d muntatges\n"
7179 "o bé cada %g dies, el que passi primer.  Feu servir tune2fs -c o -t per "
7180 "modificar-ho.\n"
7181
7182 #: misc/uuidd.c:49
7183 #, c-format
7184 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7185 msgstr "Forma d'ús: %s [-d] [-p pidfitxer] [-s camísòcol] [-T tempsmàx]\n"
7186
7187 #: misc/uuidd.c:51
7188 #, c-format
7189 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7190 msgstr "       %s [-r|t] [-n núm] [-s camísòcol]\n"
7191
7192 #: misc/uuidd.c:53
7193 #, c-format
7194 msgid "       %s -k\n"
7195 msgstr "       %s -k\n"
7196
7197 #: misc/uuidd.c:155
7198 msgid "bad arguments"
7199 msgstr "arguments incorrectes"
7200
7201 #: misc/uuidd.c:173
7202 msgid "connect"
7203 msgstr "connecta"
7204
7205 #: misc/uuidd.c:192
7206 msgid "write"
7207 msgstr "escriu"
7208
7209 #: misc/uuidd.c:200
7210 msgid "read count"
7211 msgstr "llegeix el comptador"
7212
7213 #: misc/uuidd.c:206
7214 msgid "bad response length"
7215 msgstr "longitud de la resposta incorrecta"
7216
7217 #: misc/uuidd.c:271
7218 #, c-format
7219 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7220 msgstr "el dimoni uuidd ja s'està executant amb el pid %s\n"
7221
7222 #: misc/uuidd.c:279
7223 #, c-format
7224 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7225 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol de flux de unix: %s"
7226
7227 #: misc/uuidd.c:308
7228 #, c-format
7229 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7230 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol %s de unix: %s\n"
7231
7232 #: misc/uuidd.c:316
7233 #, c-format
7234 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7235 msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol de unix %s: %s\n"
7236
7237 #: misc/uuidd.c:354
7238 #, c-format
7239 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7240 msgstr "S'ha produït un error en llegir del client, longitud = %d\n"
7241
7242 #: misc/uuidd.c:362
7243 #, c-format
7244 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7245 msgstr "operació %d, número entrant =%d\n"
7246
7247 #: misc/uuidd.c:381
7248 #, c-format
7249 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7250 msgstr "S'ha generat el UUID de temps: %s\n"
7251
7252 #: misc/uuidd.c:391
7253 #, c-format
7254 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7255 msgstr "S'ha generat el UUID aleatori: %s\n"
7256
7257 #: misc/uuidd.c:400
7258 #, c-format
7259 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7260 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7261 msgstr[0] "S'ha generat el UUID de temps %s i el subsegüent UUID\n"
7262 msgstr[1] "S'ha generat el UUID de temps %s i els %d subsegüents UUIDs\n"
7263
7264 #: misc/uuidd.c:421
7265 #, c-format
7266 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7267 msgstr "S'ha generat %d UUID's:\n"
7268
7269 #: misc/uuidd.c:433
7270 #, c-format
7271 msgid "Invalid operation %d\n"
7272 msgstr "L'operació %d no és vàlida\n"
7273
7274 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7275 #, c-format
7276 msgid "Bad number: %s\n"
7277 msgstr "Número incorrecte: %s\n"
7278
7279 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7280 #, c-format
7281 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7282 msgstr "S'ha produït un error en cridar el dimoni del uuidd(%s): %s\n"
7283
7284 #: misc/uuidd.c:544
7285 #, c-format
7286 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7287 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7288 msgstr[0] "%s i el subsegüent UUID\n"
7289 msgstr[1] "%s i els subsegüents %d UUIDs\n"
7290
7291 #: misc/uuidd.c:548
7292 msgid "List of UUID's:\n"
7293 msgstr "Llista de UUID's:\n"
7294
7295 #: misc/uuidd.c:569
7296 #, c-format
7297 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7298 msgstr "Longitud de resposta inesperada des del servidor %d\n"
7299
7300 #: misc/uuidd.c:586
7301 #, c-format
7302 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7303 msgstr "No s'ha pogut matar el uuidd que s'executa amb el pid %d: %s\n"
7304
7305 #: misc/uuidd.c:592
7306 #, c-format
7307 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7308 msgstr "S'ha matat el uuidd que s'executa amb el pid %d\n"
7309
7310 #: misc/uuidgen.c:32
7311 #, c-format
7312 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7313 msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-t]\n"
7314
7315 #: resize/extent.c:202
7316 msgid "# Extent dump:\n"
7317 msgstr "# Bolcat de l'estensió:\n"
7318
7319 # FIXME: «Sorted» (dpm)
7320 #: resize/extent.c:203
7321 #, c-format
7322 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7323 msgstr "#\tNúm=%llu, Mida=%llu, Cursor=%llu, Ordenat=%llu\n"
7324
7325 #: resize/main.c:49
7326 #, fuzzy, c-format
7327 msgid ""
7328 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7329 "[-z undo_file]\n"
7330 "\n"
7331 msgstr ""
7332 "Forma d'ús: %s [-d senyaladors_de_depuració] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] "
7333 "dispositiu [mida nova]\n"
7334 "\n"
7335
7336 #: resize/main.c:72
7337 msgid "Extending the inode table"
7338 msgstr "Ampliació de la taula de nodes-i"
7339
7340 #: resize/main.c:75
7341 msgid "Relocating blocks"
7342 msgstr "Reubicació dels blocs"
7343
7344 #: resize/main.c:78
7345 msgid "Scanning inode table"
7346 msgstr "Escaneig de la taula de nodes-i"
7347
7348 #: resize/main.c:81
7349 msgid "Updating inode references"
7350 msgstr "Actualització de les referències dels nodes-i"
7351
7352 #: resize/main.c:84
7353 msgid "Moving inode table"
7354 msgstr "Trasllat de la taula de nodes-i"
7355
7356 #: resize/main.c:87
7357 msgid "Unknown pass?!?"
7358 msgstr "Pas desconegut!?"
7359
7360 #: resize/main.c:90
7361 #, c-format
7362 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7363 msgstr "Inici del pas %d (màx = %lu)\n"
7364
7365 #: resize/main.c:162
7366 msgid ""
7367 "\n"
7368 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7369 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7370 "\n"
7371 msgstr ""
7372 "\n"
7373 "El canvi de mida del sistema de fitxers bigalloc no està completament "
7374 "provat. Continueu\n"
7375 "al vostre propi risc! Empreu l'opció de forçat si voleu continuar de totes "
7376 "maneres.\n"
7377 "\n"
7378
7379 #: resize/main.c:365
7380 #, c-format
7381 msgid "while opening %s"
7382 msgstr "en obrir %s"
7383
7384 #: resize/main.c:373
7385 #, c-format
7386 msgid "while getting stat information for %s"
7387 msgstr "eon obtenir la informació d'«stat» per a %s"
7388
7389 #: resize/main.c:449
7390 #, c-format
7391 msgid ""
7392 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7393 "\n"
7394 msgstr ""
7395 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
7396 "\n"
7397
7398 #: resize/main.c:468
7399 #, c-format
7400 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7401 msgstr "Mida mínima estimada del sistema de fitxers: %llu\n"
7402
7403 #: resize/main.c:505
7404 #, c-format
7405 msgid "Invalid new size: %s\n"
7406 msgstr "La mida nova no és vàlida: %s\n"
7407
7408 #: resize/main.c:524
7409 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7410 msgstr "La mida nova és massa gran per ser expressada en 32 bits\n"
7411
7412 #: resize/main.c:532
7413 #, c-format
7414 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7415 msgstr "La mida nova és inferior al mínim (%llu)\n"
7416
7417 #: resize/main.c:538
7418 msgid "Invalid stride length"
7419 msgstr "La longitud del stride no és vàlida"
7420
7421 #: resize/main.c:562
7422 #, c-format
7423 msgid ""
7424 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7425 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7426 "\n"
7427 msgstr ""
7428 "La partició (o dispositiu) contenidora té una mida de només %llu (%dk) "
7429 "blocs.\n"
7430 "N'heu requerit una mida nova de %llu blocs.\n"
7431 "\n"
7432
7433 #: resize/main.c:569
7434 #, c-format
7435 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7436 msgstr ""
7437
7438 #: resize/main.c:573
7439 #, c-format
7440 msgid ""
7441 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7442 "blocks.\n"
7443 msgstr ""
7444
7445 #: resize/main.c:579
7446 #, fuzzy, c-format
7447 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7448 msgstr ""
7449 "La característica quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers "
7450 "està desmuntat.\n"
7451
7452 #: resize/main.c:585
7453 #, c-format
7454 msgid ""
7455 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7456 "feature.\n"
7457 msgstr ""
7458
7459 #: resize/main.c:591
7460 #, c-format
7461 msgid ""
7462 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7463 "\n"
7464 msgstr ""
7465 "El sistema de fitxers ja té una llargària de %llu (%dk) blocs. No cal fer "
7466 "res!\n"
7467 "\n"
7468
7469 #: resize/main.c:598
7470 #, fuzzy, c-format
7471 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7472 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
7473
7474 #: resize/main.c:603
7475 #, fuzzy, c-format
7476 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7477 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
7478
7479 #: resize/main.c:612
7480 #, fuzzy, c-format
7481 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7482 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
7483
7484 #: resize/main.c:614
7485 #, fuzzy, c-format
7486 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7487 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
7488
7489 #: resize/main.c:616
7490 #, c-format
7491 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7492 msgstr ""
7493 "Es canvia la mida del sistema de fitxers que hi ha a %s a %llu (%dk) blocs.\n"
7494 "\n"
7495
7496 #: resize/main.c:625
7497 #, c-format
7498 msgid "while trying to resize %s"
7499 msgstr "en intentar redimensionar %s"
7500
7501 #: resize/main.c:628
7502 #, c-format
7503 msgid ""
7504 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7505 "after the aborted resize operation.\n"
7506 msgstr ""
7507 "Executeu «e2fsck -fy %s» per arreglar el sistema de fitxers\n"
7508 "després d'interrompre la operació de canvi de mida.\n"
7509
7510 #: resize/main.c:634
7511 #, c-format
7512 msgid ""
7513 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7514 "\n"
7515 msgstr ""
7516 "El sistema de fitxers a %s té ara una llargària de %llu (%dk) blocs.\n"
7517 "\n"
7518
7519 #: resize/main.c:649
7520 #, c-format
7521 msgid "while trying to truncate %s"
7522 msgstr "en intentar truncar %s"
7523
7524 #: resize/online.c:81
7525 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7526 msgstr ""
7527 "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia amb sparse_super2"
7528
7529 #: resize/online.c:86
7530 #, c-format
7531 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7532 msgstr ""
7533 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s; cal un canvi de mida en línia\n"
7534
7535 #: resize/online.c:90
7536 msgid "On-line shrinking not supported"
7537 msgstr "La reducció de mida en línia no està implementada"
7538
7539 #: resize/online.c:114
7540 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7541 msgstr "El sistema de fitxers no és compatible amb el canvi de mida en línia"
7542
7543 #: resize/online.c:122
7544 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7545 msgstr "No hi ha prou blocs gdt reservats per fer el canvi de mida"
7546
7547 #: resize/online.c:129
7548 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7549 msgstr ""
7550 "El nucli no és compatible amb el canvi de mida d'un sistema de fitxers tan "
7551 "gran"
7552
7553 #: resize/online.c:137
7554 #, c-format
7555 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7556 msgstr "en intentar obrir el punt de muntatge %s"
7557
7558 #: resize/online.c:142
7559 #, c-format
7560 msgid "Old resize interface requested.\n"
7561 msgstr "S'ha demanat la interfície de canvi de mida antiga.\n"
7562
7563 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7564 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7565 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
7566
7567 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7568 msgid "While checking for on-line resizing support"
7569 msgstr "En comprovar la compatibilitat amb el canvi de mida en línia"
7570
7571 #: resize/online.c:181
7572 msgid "Kernel does not support online resizing"
7573 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia"
7574
7575 #: resize/online.c:220
7576 #, c-format
7577 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7578 msgstr "Es realitza un canvi de mida en línia de %s a %llu (%dk) blocs.\n"
7579
7580 #: resize/online.c:230
7581 msgid "While trying to extend the last group"
7582 msgstr "En intentar ampliar el darrer grup"
7583
7584 #: resize/online.c:284
7585 #, c-format
7586 msgid "While trying to add group #%d"
7587 msgstr "En intentar afegir el grup #%d"
7588
7589 #: resize/online.c:295
7590 #, c-format
7591 msgid ""
7592 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7593 "this system.\n"
7594 msgstr ""
7595 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s, i aquest sistema no és "
7596 "compatible amb el canvi de mida en línia.\n"
7597
7598 #: resize/resize2fs.c:759
7599 #, c-format
7600 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7601 msgstr "el nombre de nodes-i (%llu) ha de ser menor que %u"
7602
7603 #: resize/resize2fs.c:1037
7604 msgid "reserved blocks"
7605 msgstr "blocs reservats"
7606
7607 #: resize/resize2fs.c:1281
7608 msgid "meta-data blocks"
7609 msgstr "blocs de metadades"
7610
7611 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7612 msgid "new meta blocks"
7613 msgstr "nous blocs de metadades"
7614
7615 #: resize/resize2fs.c:2540
7616 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7617 msgstr "No hauria de passar mai!  No hi ha sb al darrer super_sparse bg?\n"
7618
7619 #: resize/resize2fs.c:2545
7620 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7621 msgstr "No hauria de passar mai!  old_desc inesperat al super_sparse bg?\n"
7622
7623 # FIXME: (dpm)
7624 #: resize/resize2fs.c:2618
7625 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7626 msgstr "Això no hauria de passar mai: canvi de mida del node-i malmesa\n"
7627
7628 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7629 #, fuzzy
7630 msgid "EXT2FS Library version 1.43.7"
7631 msgstr "Versió 1.42.12 de la llibreria EXT2FS"
7632
7633 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7634 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7635 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'ext2_filsys"
7636
7637 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7638 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7639 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_list"
7640
7641 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7642 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7643 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_iterate"
7644
7645 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7646 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7647 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_scan"
7648
7649 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7650 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7651 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel"
7652
7653 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7654 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7655 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel de unix"
7656
7657 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7658 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7659 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_manager"
7660
7661 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7662 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7663 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de block_bitmap"
7664
7665 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7666 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7667 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_bitmap"
7668
7669 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7670 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7671 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de generic_bitmap"
7672
7673 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7674 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7675 msgstr ""
7676 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel de comprovació"
7677
7678 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7679 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7680 msgstr ""
7681 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de la llista de directoris de "
7682 "blocs"
7683
7684 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7685 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7686 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'icount"
7687
7688 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7689 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7690 msgstr ""
7691 "El número màgic és incorrecte per l'estructura del Powerquest io_channel"
7692
7693 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7694 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7695 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2"
7696
7697 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7698 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7699 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'Ext2 Image Header"
7700
7701 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7702 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7703 msgstr ""
7704 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel del node-i"
7705
7706 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7707 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7708 msgstr "El número màgic és incorrecte per la gestió de «extent» de l'ext4"
7709
7710 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7711 msgid "Bad magic number in super-block"
7712 msgstr "El número màgic del superbloc és incorrecte"
7713
7714 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7715 msgid "Filesystem revision too high"
7716 msgstr "La versió del sistema de fitxers és massa alta"
7717
7718 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7719 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7720 msgstr ""
7721 "S'intenta escriure en un sistema de fitxers obert com a només de lectura"
7722
7723 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7724 msgid "Can't read group descriptors"
7725 msgstr "No es poden llegir els descriptors de grup"
7726
7727 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7728 msgid "Can't write group descriptors"
7729 msgstr "No es poden escriure els descriptors de grup"
7730
7731 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7732 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7733 msgstr ""
7734 "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel bloc de mapa de bits és "
7735 "incorrecte"
7736
7737 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7738 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7739 msgstr ""
7740 "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel node-i del mapa de bits "
7741 "és incorrecte"
7742
7743 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7744 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7745 msgstr ""
7746 "El descriptor de grups està corromput: la taula bloc per node-i és incorrecta"
7747
7748 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7749 msgid "Can't write an inode bitmap"
7750 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de nodes-i"
7751
7752 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7753 msgid "Can't read an inode bitmap"
7754 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de nodes-i"
7755
7756 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7757 msgid "Can't write a block bitmap"
7758 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de blocs"
7759
7760 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7761 msgid "Can't read a block bitmap"
7762 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de blocs"
7763
7764 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7765 msgid "Can't write an inode table"
7766 msgstr "No es pot escriure una taula de nodes-i"
7767
7768 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7769 msgid "Can't read an inode table"
7770 msgstr "No es pot llegir una taula de nodes-i"
7771
7772 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7773 msgid "Can't read next inode"
7774 msgstr "No es pot llegir el següent node-i"
7775
7776 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7777 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7778 msgstr "El sistema de fitxers té un bloc de mida inesperada"
7779
7780 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7781 msgid "EXT2 directory corrupted"
7782 msgstr "El directori d'EXT2 està corromput"
7783
7784 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7785 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7786 msgstr ""
7787 "L'intent de llegir un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una lectura "
7788 "curta"
7789
7790 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7791 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7792 msgstr ""
7793 "L'intent d'escriure un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una "
7794 "escriptura curta"
7795
7796 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7797 msgid "No free space in the directory"
7798 msgstr "No queda espai lliure al directori"
7799
7800 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7801 msgid "Inode bitmap not loaded"
7802 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de nodes-i"
7803
7804 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7805 msgid "Block bitmap not loaded"
7806 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de blocs"
7807
7808 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7809 msgid "Illegal inode number"
7810 msgstr "El número del node-i no és correcte"
7811
7812 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7813 msgid "Illegal block number"
7814 msgstr "El número de bloc no és correcte"
7815
7816 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7817 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7818 msgstr "S'ha produït un error intern a ext2fs_expand_dir"
7819
7820 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7821 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7822 msgstr "No hi ha prou espai per construir el sistema de fitxers proposat"
7823
7824 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7825 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7826 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_mark_block_bitmap"
7827
7828 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7829 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7830 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_unmark_block_bitmap"
7831
7832 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7833 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7834 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_test_block_bitmap"
7835
7836 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7837 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7838 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_mark_inode_bitmap"
7839
7840 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7841 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7842 msgstr ""
7843 "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7844
7845 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7846 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7847 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_test_inode_bitmap"
7848
7849 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7850 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7851 msgstr ""
7852 "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de blocs ha superat el final "
7853 "real"
7854
7855 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7856 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7857 msgstr ""
7858 "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de nodes-i ha superat el "
7859 "final real"
7860
7861 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7862 msgid "Illegal indirect block found"
7863 msgstr "S'ha trobat un bloc indirecte incorrecte"
7864
7865 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7866 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7867 msgstr "S'ha trobat un bloc doblement indirecte incorrecte"
7868
7869 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7870 msgid "Illegal triply indirect block found"
7871 msgstr "S'ha trobat un bloc triplement indirecte incorrecte"
7872
7873 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7874 msgid "Block bitmaps are not the same"
7875 msgstr "Els mapes de bits de blocs no són iguals"
7876
7877 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7878 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7879 msgstr "Els mapes de bits de nodes-i no són iguals"
7880
7881 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7882 msgid "Illegal or malformed device name"
7883 msgstr "El nom del dispositiu és incorrecte o està mal construït"
7884
7885 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7886 msgid "A block group is missing an inode table"
7887 msgstr "Hi ha un grup de blocs al que li falta una taula de nodes-i"
7888
7889 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7890 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7891 msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput"
7892
7893 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7894 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7895 msgstr ""
7896 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_mark_generic_bitmap"
7897
7898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7899 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7900 msgstr ""
7901 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a "
7902 "ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7903
7904 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7905 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7906 msgstr ""
7907 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_test_generic_bitmap"
7908
7909 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7910 msgid "Too many symbolic links encountered."
7911 msgstr "S'han trobat massa enllaços simbòlics."
7912
7913 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7914 msgid "The callback function will not handle this case"
7915 msgstr "La funció de crida de retorn no contempla aquest cas"
7916
7917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7918 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7919 msgstr "El node-i correspon a un bloc incorrecte a la taula de nodes-i"
7920
7921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7922 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7923 msgstr ""
7924 "Hi ha una o més característiques que no estan implementades per aquest "
7925 "sistema de fitxers"
7926
7927 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7928 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7929 msgstr ""
7930 "El sistema de fitxers té característiques només de lectura/n/tque no estan "
7931 "implementades"
7932
7933 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7934 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7935 msgstr "El canal de E/S no ha pogut cercar en lectura o escriptura"
7936
7937 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7938 msgid "Memory allocation failed"
7939 msgstr "L'assignació de memòria ha fallat"
7940
7941 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7942 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7943 msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria d'ext2"
7944
7945 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7946 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7947 msgstr "No s'ha pogut assignar blocs al sistema de fitxers ext2"
7948
7949 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7950 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7951 msgstr "No s'ha pogut assignar nodes-i al sistema de fitxers ext2"
7952
7953 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7954 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7955 msgstr "El node-i de l'ext2 no és un directori"
7956
7957 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7958 msgid "Too many references in table"
7959 msgstr "La taula té massa referències"
7960
7961 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7962 msgid "File not found by ext2_lookup"
7963 msgstr "L'ext2_lookup no ha trobat el fitxer"
7964
7965 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7966 msgid "File open read-only"
7967 msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura"
7968
7969 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7970 msgid "Ext2 directory block not found"
7971 msgstr "No s'ha trobat el bloc de directori de l'ext2"
7972
7973 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7974 msgid "Ext2 directory already exists"
7975 msgstr "El directori de l'ext2 ja existeix"
7976
7977 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7978 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7979 msgstr "La funció de la llibreria ext2 no està implementada"
7980
7981 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7982 msgid "User cancel requested"
7983 msgstr "L'usuari ha demanat la cancel·lació"
7984
7985 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7986 msgid "Ext2 file too big"
7987 msgstr "El fitxer de l'ext2 és massa gran"
7988
7989 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7990 msgid "Supplied journal device not a block device"
7991 msgstr "El registre de transaccions indicat no és un dispositiu de blocs"
7992
7993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7994 msgid "Journal superblock not found"
7995 msgstr "El superbloc del registre de transaccions no s'ha trobat"
7996
7997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7998 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7999 msgstr "El registre de transaccions ha de tenir com a mínim 1024 blocs"
8000
8001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
8002 msgid "Unsupported journal version"
8003 msgstr "No es permet l'ús de la versió de registre de transaccions"
8004
8005 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
8006 msgid "Error loading external journal"
8007 msgstr "S'ha produït un error en llegir el registre de transaccions extern"
8008
8009 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
8010 msgid "Journal not found"
8011 msgstr "No s'ha trobat el registre de transaccions"
8012
8013 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
8014 msgid "Directory hash unsupported"
8015 msgstr "No es permet l'ús del hash de directoris"
8016
8017 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
8018 msgid "Illegal extended attribute block number"
8019 msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte"
8020
8021 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
8022 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
8023 msgstr "No es pot crear el sistema de fitxers amb el nombre de nodes-i demanat"
8024
8025 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
8026 msgid "E2image snapshot not in use"
8027 msgstr "La instantània de l'E2image no es fa servir"
8028
8029 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
8030 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
8031 msgstr "Hi ha massa blocs descriptors de grup reservats"
8032
8033 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
8034 msgid "Resize inode is corrupt"
8035 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8036
8037 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
8038 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
8039 msgstr ""
8040 "S'ha provat d'establir el bmap del bloc amb el bloc indirecte que falta"
8041
8042 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
8043 msgid "TDB: Success"
8044 msgstr "TDB: Correcte"
8045
8046 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
8047 msgid "TDB: Corrupt database"
8048 msgstr "TDB: Base de dades corrompuda"
8049
8050 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8051 msgid "TDB: IO Error"
8052 msgstr "TDB: Error de E/S"
8053
8054 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8055 msgid "TDB: Locking error"
8056 msgstr "TDB: Error de bloqueig"
8057
8058 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8059 msgid "TDB: Out of memory"
8060 msgstr "TDB: Sense memòria"
8061
8062 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8063 msgid "TDB: Record exists"
8064 msgstr "TDB: El registre ja existeix"
8065
8066 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8067 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8068 msgstr "TDB: El bloqueig ja existeix amb altres claus"
8069
8070 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8071 msgid "TDB: Invalid parameter"
8072 msgstr "TDB: El paràmetre no és valid"
8073
8074 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8075 msgid "TDB: Record does not exist"
8076 msgstr "TDB: El registre no existeix"
8077
8078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8079 msgid "TDB: Write not permitted"
8080 msgstr "TDB: No es pot escriure"
8081
8082 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8083 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8084 msgstr "La llista de blocs de directori de l'ext2fs està buida"
8085
8086 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8087 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8088 msgstr ""
8089 "S'intenta modificar un mapatge de blocs a través d'un iterador de blocs de "
8090 "només lectura"
8091
8092 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8093 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8094 msgstr "El número màgic no és correcte pel camí d'«extent» de l'ext4 desat"
8095
8096 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8097 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8098 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de 64 bits genèric"
8099
8100 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8101 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8102 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de blocs de 64 bits"
8103
8104 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8105 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8106 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de nodes-i de 64 bits"
8107
8108 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8109 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8110 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_13"
8111
8112 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8113 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8114 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_14"
8115
8116 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8117 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8118 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_15"
8119
8120 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8121 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8122 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_16"
8123
8124 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8125 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8126 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_17"
8127
8128 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8129 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8130 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_18"
8131
8132 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8133 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8134 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_19"
8135
8136 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8137 msgid "Corrupt extent header"
8138 msgstr "La capçalera estesa està corrompuda"
8139
8140 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8141 msgid "Corrupt extent index"
8142 msgstr "L'índex estès està corromput"
8143
8144 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8145 msgid "Corrupt extent"
8146 msgstr "L'«extent» està corromput"
8147
8148 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8149 msgid "No free space in extent map"
8150 msgstr "No queda espai lliure al mapa estès"
8151
8152 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8153 msgid "Inode does not use extents"
8154 msgstr "El node-i no fa servir «extents»"
8155
8156 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
8157 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8158 msgid "No 'next' extent"
8159 msgstr "No hi ha «extent» «següent»"
8160
8161 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8162 msgid "No 'previous' extent"
8163 msgstr "No hi ha «extent» «anterior»"
8164
8165 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8166 msgid "No 'up' extent"
8167 msgstr "No hi ha «extent» «amunt»"
8168
8169 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8170 msgid "No 'down' extent"
8171 msgstr "No hi ha «extent» «avall»"
8172
8173 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8174 msgid "No current node"
8175 msgstr "No hi ha node actual"
8176
8177 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8178 msgid "Ext2fs operation not supported"
8179 msgstr "No es permet l'operació Ext2fs"
8180
8181 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8182 msgid "No room to insert extent in node"
8183 msgstr "No hi ha espai per inserir «extent» al node"
8184
8185 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8186 msgid "Splitting would result in empty node"
8187 msgstr "La divisió produirà un node buit"
8188
8189 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8190 msgid "Extent not found"
8191 msgstr "No s'ha trobat l'«extent»"
8192
8193 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8194 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8195 msgstr "No es permet la operació per nodes-i que continguin «extents»"
8196
8197 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8198 msgid "Extent length is invalid"
8199 msgstr "La longitud de l'«extent» no és vàlida"
8200
8201 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8202 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8203 msgstr "El canal de E/S no permet números de bloc de 64 bits"
8204
8205 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8206 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8207 msgstr ""
8208 "No es pot comprovar si el sistema de fitxers està muntat perquè falta el "
8209 "fitxer mtab"
8210
8211 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8212 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8213 msgstr ""
8214 "El sistema de fitxers és massa gran per fer servir mapes de bits antics"
8215
8216 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8217 msgid "MMP: invalid magic number"
8218 msgstr "MMP: número màgic no vàlid"
8219
8220 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8221 msgid "MMP: device currently active"
8222 msgstr "MMP: dispositiu actualment actiu"
8223
8224 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8225 msgid "MMP: fsck being run"
8226 msgstr "MMP: s'està executant el fsck"
8227
8228 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8229 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8230 msgstr "MMP: el número de bloc supera el rang del sistema de fitxers"
8231
8232 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8233 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8234 msgstr "MMP: s'ha produït una operació desconeguda"
8235
8236 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8237 msgid "MMP: filesystem still in use"
8238 msgstr "MMP: el sistema de fitxers encara s'està fent servir"
8239
8240 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8241 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8242 msgstr "MMP: no s'ha pogut obrir amb O_DIRECT"
8243
8244 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8245 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8246 msgstr "La mida del descriptor de grup de blocs no és correcta"
8247
8248 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8249 msgid "Inode checksum does not match inode"
8250 msgstr "La suma de verificació del node-i no coincideix amb el node-i"
8251
8252 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8253 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8254 msgstr ""
8255 "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
8256 "de bits"
8257
8258 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8259 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8260 msgstr ""
8261 "La suma de verificació del bloc «extent» no coincideix amb el bloc «extent»"
8262
8263 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8264 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8265 msgstr "El bloc de directoris no té espai per la suma de verificació"
8266
8267 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8268 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8269 msgstr ""
8270 "La suma de verificació del bloc de directoris no coincideix amb el bloc de "
8271 "directoris"
8272
8273 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8274 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8275 msgstr ""
8276 "La suma de verificació del bloc d'atributs estesos no coincideix amb el bloc"
8277
8278 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8279 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8280 msgstr "La suma de verificació del superbloc no coincideix amb el superbloc"
8281
8282 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8283 msgid "Unknown checksum algorithm"
8284 msgstr "L'algorisme de la suma de verificació és desconegut"
8285
8286 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8287 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8288 msgstr "La suma de verificació del bloc MMP no coincideix amb el bloc MMP"
8289
8290 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8291 msgid "Ext2 file already exists"
8292 msgstr "El fitxer ext2 ja existeix"
8293
8294 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8295 #, fuzzy
8296 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8297 msgstr ""
8298 "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
8299 "de bits"
8300
8301 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8302 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8303 msgstr ""
8304
8305 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8306 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8307 msgstr ""
8308
8309 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8310 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8311 msgstr ""
8312
8313 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8314 #, fuzzy
8315 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8316 msgstr ""
8317 "La suma de verificació del bloc d'atributs estesos no coincideix amb el bloc"
8318
8319 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8320 #, fuzzy
8321 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8322 msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte"
8323
8324 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8325 #, fuzzy
8326 msgid "Extended attribute key not found"
8327 msgstr "aatribut ampliat"
8328
8329 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8330 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8331 msgstr ""
8332
8333 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8334 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8335 msgstr ""
8336
8337 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8338 #, fuzzy
8339 msgid "Inode doesn't have inline data"
8340 msgstr "El node-i no fa servir «extents»"
8341
8342 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8343 msgid "No block for an inode with inline data"
8344 msgstr ""
8345
8346 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8347 #, fuzzy
8348 msgid "No free space in inline data"
8349 msgstr "No queda espai lliure al mapa estès"
8350
8351 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8352 #, fuzzy
8353 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8354 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2"
8355
8356 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8357 msgid "Inode seems to contain garbage"
8358 msgstr ""
8359
8360 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8361 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8362 msgstr ""
8363
8364 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8365 msgid "Journal flags inconsistent"
8366 msgstr ""
8367
8368 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8369 #, fuzzy
8370 msgid "Undo file corrupt"
8371 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8372
8373 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8374 #, fuzzy
8375 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8376 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
8377
8378 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8379 #, fuzzy
8380 msgid "File system is corrupted"
8381 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8382
8383 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8384 msgid "Bad CRC detected in file system"
8385 msgstr ""
8386
8387 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8388 #, fuzzy
8389 msgid "The journal superblock is corrupt"
8390 msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput"
8391
8392 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8393 #, fuzzy
8394 msgid "Inode is corrupted"
8395 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8396
8397 #: lib/support/prof_err.c:11
8398 msgid "Profile version 0.0"
8399 msgstr "Versió 0.0 del perfil"
8400
8401 #: lib/support/prof_err.c:12
8402 msgid "Bad magic value in profile_node"
8403 msgstr "El valor màgic de profile_node és incorrecte"
8404
8405 #: lib/support/prof_err.c:13
8406 msgid "Profile section not found"
8407 msgstr "No s'ha trobat la secció de perfils"
8408
8409 #: lib/support/prof_err.c:14
8410 msgid "Profile relation not found"
8411 msgstr "No s'ha trobat la relació de perfils"
8412
8413 #: lib/support/prof_err.c:15
8414 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8415 msgstr "Intent d'afegir una relació amb un node que no és una secció"
8416
8417 #: lib/support/prof_err.c:16
8418 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8419 msgstr "Una capçalera de secció de perfils té un valor diferent de zero"
8420
8421 #: lib/support/prof_err.c:17
8422 msgid "Bad linked list in profile structures"
8423 msgstr "Hi ha una llista enllaçada incorrecta a les estructures de perfil "
8424
8425 #: lib/support/prof_err.c:18
8426 msgid "Bad group level in profile structures"
8427 msgstr "Hi ha un nivell de grup incorrecte a les estructures de perfil"
8428
8429 #: lib/support/prof_err.c:19
8430 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8431 msgstr "Hi ha un punter pare incorrecte a les estructures de perfil"
8432
8433 #: lib/support/prof_err.c:20
8434 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8435 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a la variable d'iteració de perfils"
8436
8437 #: lib/support/prof_err.c:21
8438 msgid "Can't set value on section node"
8439 msgstr "No es pot establir un valor al node de la secció"
8440
8441 #: lib/support/prof_err.c:22
8442 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8443 msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria de perfils"
8444
8445 #: lib/support/prof_err.c:23
8446 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8447 msgstr "S'ha intentat modificar un perfil de només lectura"
8448
8449 #: lib/support/prof_err.c:24
8450 msgid "Profile section header not at top level"
8451 msgstr "La capçalera de la secció de perfils no és al nivell superior"
8452
8453 #: lib/support/prof_err.c:25
8454 msgid "Syntax error in profile section header"
8455 msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la capçalera de la secció de perfils"
8456
8457 #: lib/support/prof_err.c:26
8458 msgid "Syntax error in profile relation"
8459 msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la relació de perfils"
8460
8461 #: lib/support/prof_err.c:27
8462 msgid "Extra closing brace in profile"
8463 msgstr "Hi ha una clau de tancament de més al perfil"
8464
8465 #: lib/support/prof_err.c:28
8466 msgid "Missing open brace in profile"
8467 msgstr "Falta una clau d'obertura al perfil"
8468
8469 #: lib/support/prof_err.c:29
8470 msgid "Bad magic value in profile_t"
8471 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a profile_t"
8472
8473 #: lib/support/prof_err.c:30
8474 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8475 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a profile_section_t"
8476
8477 #: lib/support/prof_err.c:31
8478 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8479 msgstr "No es permet la iteració a través de les seccions del nivell més alt"
8480
8481 #: lib/support/prof_err.c:32
8482 msgid "Invalid profile_section object"
8483 msgstr "L'objecte profile_section no és vàlid"
8484
8485 #: lib/support/prof_err.c:33
8486 msgid "No more sections"
8487 msgstr "No hi ha més seccions"
8488
8489 #: lib/support/prof_err.c:34
8490 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8491 msgstr "El nameset indicat a la rutina de consulta no és correcte"
8492
8493 #: lib/support/prof_err.c:35
8494 msgid "No profile file open"
8495 msgstr "No hi ha cap fitxer de perfils obert"
8496
8497 #: lib/support/prof_err.c:36
8498 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8499 msgstr "El valor màgic de profile_file_t no és correcte"
8500
8501 #: lib/support/prof_err.c:37
8502 msgid "Couldn't open profile file"
8503 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de perfils"
8504
8505 #: lib/support/prof_err.c:38
8506 msgid "Section already exists"
8507 msgstr "La secció ja existeix"
8508
8509 #: lib/support/prof_err.c:39
8510 msgid "Invalid boolean value"
8511 msgstr "El valor booleà no és vàlid"
8512
8513 #: lib/support/prof_err.c:40
8514 msgid "Invalid integer value"
8515 msgstr "El valor enter no és vàlid"
8516
8517 #: lib/support/prof_err.c:41
8518 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8519 msgstr "El valor màgic de profile_file_data_t no és correcte"
8520
8521 #: lib/support/plausible.c:118
8522 #, c-format
8523 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8524 msgstr "\tl'últim muntatge va ser %s a %s"
8525
8526 #: lib/support/plausible.c:121
8527 #, c-format
8528 msgid "\tlast mounted on %s"
8529 msgstr "\tl'últim muntatge va ser el %s"
8530
8531 #: lib/support/plausible.c:124
8532 #, c-format
8533 msgid "\tcreated on %s"
8534 msgstr "\tcreat el %s"
8535
8536 #: lib/support/plausible.c:127
8537 #, c-format
8538 msgid "\tlast modified on %s"
8539 msgstr "\tla darrera modificació és del %s"
8540
8541 #: lib/support/plausible.c:161
8542 #, c-format
8543 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8544 msgstr "S'ha trobat una taula de particions %s a %s\n"
8545
8546 #: lib/support/plausible.c:191
8547 #, c-format
8548 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8549 msgstr "El fitxer %s no existeix i no s'ha especificat cap mida.\n"
8550
8551 #: lib/support/plausible.c:199
8552 #, c-format
8553 msgid "Creating regular file %s\n"
8554 msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n"
8555
8556 #: lib/support/plausible.c:202
8557 #, c-format
8558 msgid "Could not open %s: %s\n"
8559 msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
8560
8561 #: lib/support/plausible.c:205
8562 msgid ""
8563 "\n"
8564 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8565 msgstr ""
8566 "\n"
8567 "Sembla que el dispositiu no existeix. Assegureu-vos que l'heu especificat "
8568 "correctament\n"
8569
8570 #: lib/support/plausible.c:227
8571 #, c-format
8572 msgid "%s is not a block special device.\n"
8573 msgstr "el %s no és un dispositiu especial de blocs.\n"
8574
8575 #: lib/support/plausible.c:249
8576 #, c-format
8577 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8578 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s etiquetat «%s»\n"
8579
8580 #: lib/support/plausible.c:252
8581 #, c-format
8582 msgid "%s contains a %s file system\n"
8583 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n"
8584
8585 #: lib/support/plausible.c:276
8586 #, fuzzy, c-format
8587 msgid "%s contains `%s' data\n"
8588 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n"
8589
8590 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8591 #~ msgstr ""
8592 #~ "El @i %i té el senyalador de @c definit en un @f que no és compatible amb "
8593 #~ "la @c.  "
8594
8595 #~ msgid "@A @a @b %b.  "
8596 #~ msgstr "S'ha produït un @A del @b d'@a %b.  "
8597
8598 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8599 #~ msgstr "%s: avís: la compatibilitat amb la compressió és experimental.\n"
8600
8601 #~ msgid ""
8602 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8603 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8604 #~ msgstr ""
8605 #~ "%s: e2fsck no està compilat amb la implementació de HTREE,\n"
8606 #~ "\tperò el sistema de fitxers %s té directoris HTREE.\n"
8607
8608 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8609 #~ msgstr "en ubicar la memòria intermèdia de zeros"
8610
8611 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8612 #~ msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
8613
8614 #~ msgid "Journal features:        "
8615 #~ msgstr "Característiques del registre de transaccions:       "
8616
8617 #~ msgid "Journal size:             "
8618 #~ msgstr "Mida del registre de transaccions:              "
8619
8620 #~ msgid ""
8621 #~ "Journal length:           %u\n"
8622 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8623 #~ "Journal start:            %u\n"
8624 #~ msgstr ""
8625 #~ "Llargada del reg. de trans.:          %u\n"
8626 #~ "Seqüència del reg. de trans.:         0x%08x\n"
8627 #~ "Inici del registre de trans.:         %u\n"
8628
8629 #~ msgid "Journal errno:            %d\n"
8630 #~ msgstr "Número d'error del regi. de trans.:       %d\n"
8631
8632 #~ msgid ""
8633 #~ "\n"
8634 #~ "Journal block size:       %u\n"
8635 #~ "Journal length:           %u\n"
8636 #~ "Journal first block:      %u\n"
8637 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8638 #~ "Journal start:            %u\n"
8639 #~ "Journal number of users:  %u\n"
8640 #~ msgstr ""
8641 #~ "\n"
8642 #~ "Mida de bloc del reg. de trans.:      %u\n"
8643 #~ "Llargada del reg. de trans.:          %u\n"
8644 #~ "Primer bloc del reg. de trans.:       %u\n"
8645 #~ "Seqüència del reg. de trans.:         0x%08x\n"
8646 #~ "Inici del registre de trans.:         %u\n"
8647 #~ "Nombre d'usuaris del reg. de trans.:  %u\n"
8648
8649 #~ msgid "Journal users:            %s\n"
8650 #~ msgstr "Usuaris del registre de trans.:       %s\n"
8651
8652 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8653 #~ msgstr "No s'han pogut llegir les dades del sistema de fitxers \n"
8654
8655 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8656 #~ msgstr "Ha fallat la tdb_fetch %s\n"
8657
8658 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8659 #~ msgstr "L'UUID del sistema de fitxers no concorda \n"
8660
8661 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8662 #~ msgstr "Ha fallat la tdb_open %s\n"
8663
8664 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8665 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
8666
8667 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8668 #~ msgstr ""
8669 #~ "S'ha tornat a dur a terme la transacció de mida %zd a la ubicació %llu\n"
8670
8671 #~ msgid "Failed write %s\n"
8672 #~ msgstr "Ha fallat l'escriptura %s\n"
8673
8674 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8675 #~ msgstr "El quotatype no és vàlid: %s\n"
8676
8677 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8678 #~ msgstr ""
8679 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions de quota!\n"
8680
8681 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8682 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nom del fitxer del tdb\n"
8683
8684 #~ msgid ""
8685 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8686 #~ "    e2undo %s %s\n"
8687 #~ "\n"
8688 #~ msgstr ""
8689 #~ "Si voleu desfer les operacions del tune2fs executeu l'ordre\n"
8690 #~ "    e2undo %s %s\n"
8691 #~ "\n"
8692
8693 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8694 #~ msgstr "%s és el dispositiu complet, no pas només una partició\n"
8695
8696 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8697 #~ msgstr "No s'ha pogut fer al crida stat %s --%s\n"
8698
8699 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8700 #~ msgstr "<El node-i de l'índex de les ACL>"
8701
8702 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8703 #~ msgstr "<El node-i de les dades de les ACL>"
8704
8705 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8706 #~ msgstr ""
8707 #~ "El @S no té un senyalador «has_journal» (té_@j), però té el @j ext3 %s.\n"
8708
8709 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8710 #~ msgstr ""
8711 #~ "Voleu tornar a crear el jornal per a fer que el sistema de fitxers torni "
8712 #~ "a ser ext3?\n"
8713
8714 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8715 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del registre de canvis"
8716
8717 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8718 #~ msgstr "mida de fragment invàlida - %s"
8719
8720 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
8721 #~ msgstr "Avís: els fragments no són compatibles. S'ignorarà l'opció -f\n"
8722
8723 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8724 #~ msgstr "NO s'ha suprimit el registre de transaccions\n"
8725
8726 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8727 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8728
8729 #~ msgid ""
8730 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8731 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8732 #~ msgstr ""
8733 #~ "%s: la combinació de les funcions flex_bg i\n"
8734 #~ "\t!resize_inode no és compatible amb el resize2fs.\n"
8735
8736 #~ msgid "while calling iterator function"
8737 #~ msgstr "en fer la crida a la funció d'iteració"
8738
8739 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8740 #~ msgstr "bloc d'inici no vàlid - %s"