Whamcloud - gitweb
po: update cs.po (from translationproject.org)
[tools/e2fsprogs.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022.
7 #
8 # %i, %b, %N in e2fsck/problem.c do not support positional ordering (%2$i).
9 # But they can be freely reordered because those are extracted from a context,
10 # not from the separate positional arguments.
11 #
12 # encryption policy → pravidla šifrování
13 # feature flag → příznak vlastnosti
14 #
15 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
16 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
17 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
18 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
19 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
20 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
21 #.
22 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
23 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
24 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
25 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
26 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
27 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
28 #. @-expansion facility at all.
29 #.
30 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
31 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
32 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
33 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
34 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
35 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
36 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
37 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
38 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
39 #.
40 #. Please note that the %-expansion for most e2fsck's problem.c should not
41 #. use positional indicators such as %1, since although they look like c-style
42 #. format strings, they are NOT c-style format strings, and the positional
43 #. indicators (which BTW are GNU extensions and so won't work on other Unix
44 #. gettext implementations) won't work with e2fsck's print_e2fsck_message()
45 #. function found in e2fsck/message.c
46 #.
47 #.      %b      <blk>                   block number
48 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
49 #.      %c      <blk2>                  block number
50 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
51 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
52 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
53 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
54 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
55 #.      %d      <dir>                   inode number
56 #.      %g      <group>                 integer
57 #.      %i      <ino>                   inode number
58 #.      %Is     <inode> -> i_size
59 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
60 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
61 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
62 #.      %Im     <inode> -> i_mode
63 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
64 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
65 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
66 #.      %Id     <inode> -> i_size_high
67 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
68 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
69 #.      %It     <str>                   file type
70 #.      %j      <ino2>                  inode number
71 #.      %m      <com_err error message>
72 #.      %N      <num>
73 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
74 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
75 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
76 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
77 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
78 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
79 #.                              the containing directory.
80 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
81 #.      %S              backup superblock
82 #.      %X      <num>   hexadecimal format
83 #.
84 msgid ""
85 msgstr ""
86 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.46.6-rc1\n"
87 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
88 "POT-Creation-Date: 2022-09-12 08:19-0400\n"
89 "PO-Revision-Date: 2022-09-13 21:00+02:00\n"
90 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
91 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
92 "Language: cs\n"
93 "MIME-Version: 1.0\n"
94 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
95 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
96 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
97 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
98
99 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:221
100 #, c-format
101 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
102 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
103
104 #: e2fsck/badblocks.c:46
105 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
106 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
107
108 #: e2fsck/badblocks.c:58
109 msgid "while reading the bad blocks inode"
110 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
111
112 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1592
113 #: e2fsck/unix.c:1707 misc/badblocks.c:1266 misc/badblocks.c:1274
114 #: misc/badblocks.c:1288 misc/badblocks.c:1300 misc/dumpe2fs.c:438
115 #: misc/dumpe2fs.c:704 misc/dumpe2fs.c:708 misc/e2image.c:1440
116 #: misc/e2image.c:1640 misc/e2image.c:1661 misc/mke2fs.c:237
117 #: misc/tune2fs.c:2888 misc/tune2fs.c:2990 resize/main.c:422
118 #, c-format
119 msgid "while trying to open %s"
120 msgstr "při pokusu otevřít %s"
121
122 #: e2fsck/badblocks.c:84
123 #, c-format
124 msgid "while trying popen '%s'"
125 msgstr "při pokusu popen „%s“"
126
127 #: e2fsck/badblocks.c:95 misc/mke2fs.c:244
128 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
129 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
130
131 #: e2fsck/badblocks.c:106
132 msgid "while updating bad block inode"
133 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
134
135 #: e2fsck/badblocks.c:134
136 #, c-format
137 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
138 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
139
140 #: e2fsck/dirinfo.c:332
141 msgid "while freeing dir_info tdb file"
142 msgstr "při uvolňování TDB souboru dir_info"
143
144 #: e2fsck/ehandler.c:55
145 #, c-format
146 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
147 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) během %s. "
148
149 #: e2fsck/ehandler.c:58
150 #, c-format
151 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
152 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
153
154 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
155 msgid "Ignore error"
156 msgstr "Ignorovat chybu"
157
158 #: e2fsck/ehandler.c:67
159 msgid "Force rewrite"
160 msgstr "Vynutit přepsání"
161
162 #: e2fsck/ehandler.c:109
163 #, c-format
164 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
165 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
166
167 #: e2fsck/ehandler.c:112
168 #, c-format
169 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
170 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
171
172 #: e2fsck/emptydir.c:56
173 msgid "empty dirblocks"
174 msgstr "prázdné bloky adresářů"
175
176 #: e2fsck/emptydir.c:61
177 msgid "empty dir map"
178 msgstr "mapa prázdných adresářů"
179
180 #: e2fsck/emptydir.c:97
181 #, c-format
182 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
183 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
184
185 #: e2fsck/extend.c:22
186 #, c-format
187 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
188 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
189
190 #: e2fsck/extend.c:45
191 #, c-format
192 msgid "Illegal number of blocks!\n"
193 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
194
195 #: e2fsck/extend.c:51
196 #, c-format
197 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
198 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
199
200 #: e2fsck/extents.c:42
201 msgid "extent rebuild inode map"
202 msgstr "mapa iuzlů přestaveb rozsahů"
203
204 #: e2fsck/flushb.c:35
205 #, c-format
206 msgid "Usage: %s disk\n"
207 msgstr "Použití: %s disk\n"
208
209 #: e2fsck/flushb.c:64
210 #, c-format
211 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
212 msgstr ""
213 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
214 "\n"
215
216 #: e2fsck/journal.c:1289
217 msgid "reading journal superblock\n"
218 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
219
220 #: e2fsck/journal.c:1362
221 #, c-format
222 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
223 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
224
225 #: e2fsck/journal.c:1371
226 #, c-format
227 msgid "%s: journal too short\n"
228 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
229
230 #: e2fsck/journal.c:1384
231 #, c-format
232 msgid "%s: incorrect fast commit blocks\n"
233 msgstr "%s: nesprávné bloky pro rychlý zápis\n"
234
235 #: e2fsck/journal.c:1686 misc/fuse2fs.c:3797
236 #, c-format
237 msgid "%s: recovering journal\n"
238 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
239
240 #: e2fsck/journal.c:1688
241 #, c-format
242 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
243 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
244
245 #: e2fsck/journal.c:1715
246 #, c-format
247 msgid "while trying to re-open %s"
248 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
249
250 # These shortcuts are a nightmare.
251 #: e2fsck/message.c:116
252 msgid "aextended attribute"
253 msgstr "arozšířený atribut"
254
255 #: e2fsck/message.c:117
256 msgid "Aerror allocating"
257 msgstr "Achyba při alokaci"
258
259 #: e2fsck/message.c:118
260 msgid "bblock"
261 msgstr "bblok"
262
263 #: e2fsck/message.c:119
264 msgid "Bbitmap"
265 msgstr "Bbitmap"
266
267 #: e2fsck/message.c:120
268 msgid "ccompress"
269 msgstr "ckomprimovat"
270
271 #: e2fsck/message.c:121
272 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
273 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
274
275 #: e2fsck/message.c:122
276 msgid "ddirectory"
277 msgstr "dadresář"
278
279 #: e2fsck/message.c:123
280 msgid "Ddeleted"
281 msgstr "Dodstraněn"
282
283 #: e2fsck/message.c:124
284 msgid "eentry"
285 msgstr "epoložka"
286
287 #: e2fsck/message.c:125
288 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
289 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
290
291 #: e2fsck/message.c:126
292 msgid "ffilesystem"
293 msgstr "fsystém souborů"
294
295 #: e2fsck/message.c:127
296 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
297 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
298
299 #: e2fsck/message.c:128
300 msgid "ggroup"
301 msgstr "gskupin"
302
303 #: e2fsck/message.c:129
304 msgid "hHTREE @d @i"
305 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
306
307 #: e2fsck/message.c:130
308 msgid "iinode"
309 msgstr "iinode"
310
311 #: e2fsck/message.c:131
312 msgid "Iillegal"
313 msgstr "Inepovolen"
314
315 #: e2fsck/message.c:132
316 msgid "jjournal"
317 msgstr "jžurnál"
318
319 #: e2fsck/message.c:133
320 msgid "llost+found"
321 msgstr "llost+found"
322
323 #: e2fsck/message.c:134
324 msgid "Lis a link"
325 msgstr "Lje odkaz"
326
327 #: e2fsck/message.c:135
328 msgid "mmultiply-claimed"
329 msgstr "mvíce krát alokováno"
330
331 #: e2fsck/message.c:136
332 msgid "ninvalid"
333 msgstr "nneplatný"
334
335 #: e2fsck/message.c:137
336 msgid "oorphaned"
337 msgstr "oosiřel"
338
339 #: e2fsck/message.c:138
340 msgid "pproblem in"
341 msgstr "pproblém v"
342
343 #: e2fsck/message.c:139
344 msgid "qquota"
345 msgstr "qkvóta"
346
347 #: e2fsck/message.c:140
348 msgid "rroot @i"
349 msgstr "rkořenový iuzel"
350
351 #: e2fsck/message.c:141
352 msgid "sshould be"
353 msgstr "smělo by být"
354
355 #: e2fsck/message.c:142
356 msgid "Ssuper@b"
357 msgstr "Ssuperblok"
358
359 #: e2fsck/message.c:143
360 msgid "uunattached"
361 msgstr "unepřipojen"
362
363 #: e2fsck/message.c:144
364 msgid "vdevice"
365 msgstr "vzařízení"
366
367 #: e2fsck/message.c:145
368 msgid "xextent"
369 msgstr "xrozsah"
370
371 #: e2fsck/message.c:146
372 msgid "zzero-length"
373 msgstr "znulové délky"
374
375 #: e2fsck/message.c:157
376 msgid "<The NULL inode>"
377 msgstr "<Iuzel NULL>"
378
379 #: e2fsck/message.c:158
380 msgid "<The bad blocks inode>"
381 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
382
383 #: e2fsck/message.c:160
384 msgid "<The user quota inode>"
385 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
386
387 #: e2fsck/message.c:161
388 msgid "<The group quota inode>"
389 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
390
391 #: e2fsck/message.c:162
392 msgid "<The boot loader inode>"
393 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
394
395 #: e2fsck/message.c:163
396 msgid "<The undelete directory inode>"
397 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
398
399 #: e2fsck/message.c:164
400 msgid "<The group descriptor inode>"
401 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
402
403 #: e2fsck/message.c:165
404 msgid "<The journal inode>"
405 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
406
407 #: e2fsck/message.c:166
408 msgid "<Reserved inode 9>"
409 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
410
411 #: e2fsck/message.c:167
412 msgid "<Reserved inode 10>"
413 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
414
415 #: e2fsck/message.c:325
416 msgid "regular file"
417 msgstr "obyčejný soubor"
418
419 #: e2fsck/message.c:327
420 msgid "directory"
421 msgstr "adresář"
422
423 #: e2fsck/message.c:329
424 msgid "character device"
425 msgstr "znakové zařízení"
426
427 #: e2fsck/message.c:331
428 msgid "block device"
429 msgstr "blokové zařízení"
430
431 #: e2fsck/message.c:333
432 msgid "named pipe"
433 msgstr "pojmenovaná roura"
434
435 #: e2fsck/message.c:335
436 msgid "symbolic link"
437 msgstr "symbolický odkaz"
438
439 #: e2fsck/message.c:337 misc/uuidd.c:162
440 msgid "socket"
441 msgstr "soket"
442
443 #: e2fsck/message.c:339
444 #, c-format
445 msgid "unknown file type with mode 0%o"
446 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
447
448 # Expansion of %B in singular nominativ
449 #: e2fsck/message.c:410
450 msgid "indirect block"
451 msgstr "nepřímý blok"
452
453 # Expansion of %B in singular nominativ
454 #: e2fsck/message.c:412
455 msgid "double indirect block"
456 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
457
458 # Expansion of %B in singular nominativ
459 #: e2fsck/message.c:414
460 msgid "triple indirect block"
461 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
462
463 # Expansion of %B in singular nominativ
464 #: e2fsck/message.c:416
465 msgid "translator block"
466 msgstr "překladový blok"
467
468 # Expansion of %B in singular nominativ
469 #: e2fsck/message.c:418
470 msgid "block #"
471 msgstr "blok č."
472
473 # user quota
474 #: e2fsck/message.c:482
475 msgid "user"
476 msgstr "uživatele"
477
478 # group quota
479 #: e2fsck/message.c:485
480 msgid "group"
481 msgstr "skupiny"
482
483 # project quota
484 #: e2fsck/message.c:488
485 msgid "project"
486 msgstr "projektu"
487
488 # unknown quota type quota
489 #: e2fsck/message.c:491
490 msgid "unknown quota type"
491 msgstr "neznámého druhu"
492
493 #: e2fsck/pass1b.c:223
494 msgid "multiply claimed inode map"
495 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
496
497 #: e2fsck/pass1b.c:673 e2fsck/pass1b.c:831
498 #, c-format
499 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
500 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
501
502 #: e2fsck/pass1b.c:958
503 msgid "returned from clone_file_block"
504 msgstr "vrácený z clone_file_block"
505
506 #: e2fsck/pass1b.c:982
507 #, c-format
508 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
509 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
510
511 #: e2fsck/pass1b.c:995
512 #, c-format
513 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
514 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
515
516 #: e2fsck/pass1.c:349
517 #, c-format
518 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
519 msgstr "při výpočtu hashe položky s e_value_inum = %u"
520
521 #: e2fsck/pass1.c:770 e2fsck/pass2.c:1155
522 msgid "reading directory block"
523 msgstr "čtení adresářového bloku"
524
525 #: e2fsck/pass1.c:1169
526 msgid "getting next inode from scan"
527 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
528
529 #: e2fsck/pass1.c:1221
530 msgid "in-use inode map"
531 msgstr "mapa používaných iuzlů"
532
533 #: e2fsck/pass1.c:1232
534 msgid "directory inode map"
535 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
536
537 #: e2fsck/pass1.c:1242
538 msgid "regular file inode map"
539 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
540
541 #: e2fsck/pass1.c:1251 misc/e2image.c:1290
542 msgid "in-use block map"
543 msgstr "mapa používaných bloků"
544
545 #: e2fsck/pass1.c:1260
546 msgid "metadata block map"
547 msgstr "mapa bloků metadat"
548
549 #: e2fsck/pass1.c:1271
550 msgid "inode casefold map"
551 msgstr "mapa velikosti znaků iuzlů"
552
553 #: e2fsck/pass1.c:1336
554 msgid "opening inode scan"
555 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
556
557 #: e2fsck/pass1.c:2104
558 msgid "Pass 1"
559 msgstr "Průchod 1"
560
561 #: e2fsck/pass1.c:2165
562 #, c-format
563 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
564 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
565
566 #: e2fsck/pass1.c:2216
567 msgid "bad inode map"
568 msgstr "mapa špatných iuzlů"
569
570 #: e2fsck/pass1.c:2256
571 msgid "inode in bad block map"
572 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
573
574 #: e2fsck/pass1.c:2276
575 msgid "imagic inode map"
576 msgstr "mapa imagic iuzlů"
577
578 #: e2fsck/pass1.c:2307
579 msgid "multiply claimed block map"
580 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
581
582 #: e2fsck/pass1.c:2432
583 msgid "ext attr block map"
584 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
585
586 #: e2fsck/pass1.c:3729
587 #, c-format
588 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
589 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
590
591 #: e2fsck/pass1.c:4150
592 msgid "block bitmap"
593 msgstr "bitmapa bloků"
594
595 #: e2fsck/pass1.c:4156
596 msgid "inode bitmap"
597 msgstr "bitmapa iuzlů"
598
599 #: e2fsck/pass1.c:4162
600 msgid "inode table"
601 msgstr "tabulka iuzlů"
602
603 #: e2fsck/pass2.c:318
604 msgid "Pass 2"
605 msgstr "Průchod 2"
606
607 #: e2fsck/pass2.c:576
608 msgid "NLS is broken."
609 msgstr "Podpora pro přirozené jazyky je rozbitá."
610
611 #: e2fsck/pass2.c:1228 e2fsck/pass2.c:1414
612 msgid "Can not continue."
613 msgstr "Nemohu pokračovat."
614
615 #: e2fsck/pass3.c:77
616 msgid "inode done bitmap"
617 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
618
619 #: e2fsck/pass3.c:86
620 msgid "Peak memory"
621 msgstr "Maximum paměti"
622
623 #: e2fsck/pass3.c:149
624 msgid "Pass 3"
625 msgstr "Průchod 3"
626
627 #: e2fsck/pass3.c:355
628 msgid "inode loop detection bitmap"
629 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
630
631 #: e2fsck/pass4.c:289
632 msgid "Pass 4"
633 msgstr "Průchod 4"
634
635 #: e2fsck/pass5.c:79
636 msgid "Pass 5"
637 msgstr "Průchod 5"
638
639 #: e2fsck/pass5.c:102
640 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
641 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
642
643 #: e2fsck/pass5.c:156
644 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
645 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
646
647 #: e2fsck/problem.c:53
648 msgid "(no prompt)"
649 msgstr "(žádná výzva)"
650
651 #: e2fsck/problem.c:54
652 msgid "Fix"
653 msgstr "Opravit"
654
655 #: e2fsck/problem.c:55
656 msgid "Clear"
657 msgstr "Vymazat"
658
659 #: e2fsck/problem.c:56
660 msgid "Relocate"
661 msgstr "Přemístit"
662
663 #: e2fsck/problem.c:57
664 msgid "Allocate"
665 msgstr "Alokovat"
666
667 #: e2fsck/problem.c:58
668 msgid "Expand"
669 msgstr "Zvětšit"
670
671 #: e2fsck/problem.c:59
672 msgid "Connect to /lost+found"
673 msgstr "Připojit do /lost+found"
674
675 #: e2fsck/problem.c:60
676 msgid "Create"
677 msgstr "Vytvořit"
678
679 #: e2fsck/problem.c:61
680 msgid "Salvage"
681 msgstr "Zachránit"
682
683 #: e2fsck/problem.c:62
684 msgid "Truncate"
685 msgstr "Useknout"
686
687 #: e2fsck/problem.c:63
688 msgid "Clear inode"
689 msgstr "Vyčistit iuzel"
690
691 #: e2fsck/problem.c:64
692 msgid "Abort"
693 msgstr "Přerušit"
694
695 #: e2fsck/problem.c:65
696 msgid "Split"
697 msgstr "Rozdělit"
698
699 #: e2fsck/problem.c:66
700 msgid "Continue"
701 msgstr "Pokračovat"
702
703 #: e2fsck/problem.c:67
704 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
705 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
706
707 #: e2fsck/problem.c:68
708 msgid "Delete file"
709 msgstr "Odstranit soubor"
710
711 #: e2fsck/problem.c:69
712 msgid "Suppress messages"
713 msgstr "Potlačit zprávy"
714
715 #: e2fsck/problem.c:70
716 msgid "Unlink"
717 msgstr "Odstranit odkaz"
718
719 #: e2fsck/problem.c:71
720 msgid "Clear HTree index"
721 msgstr "Vymazat index HTree"
722
723 #: e2fsck/problem.c:72
724 msgid "Recreate"
725 msgstr "Znovu vytvořit"
726
727 #: e2fsck/problem.c:73
728 msgid "Optimize"
729 msgstr "Optimalizovat"
730
731 #: e2fsck/problem.c:74
732 msgid "Clear flag"
733 msgstr "Vymazat příznak"
734
735 #: e2fsck/problem.c:83
736 msgid "(NONE)"
737 msgstr "(ŽÁDNÝ)"
738
739 #: e2fsck/problem.c:84
740 msgid "FIXED"
741 msgstr "OPRAVENO"
742
743 #: e2fsck/problem.c:85
744 msgid "CLEARED"
745 msgstr "VYMAZÁNO"
746
747 #: e2fsck/problem.c:86
748 msgid "RELOCATED"
749 msgstr "PŘEMÍSTĚNO"
750
751 #: e2fsck/problem.c:87
752 msgid "ALLOCATED"
753 msgstr "ALOKOVÁNO"
754
755 #: e2fsck/problem.c:88
756 msgid "EXPANDED"
757 msgstr "ZVĚTŠENO"
758
759 #: e2fsck/problem.c:89
760 msgid "RECONNECTED"
761 msgstr "PŘIPOJENO"
762
763 #: e2fsck/problem.c:90
764 msgid "CREATED"
765 msgstr "VYTVOŘENO"
766
767 #: e2fsck/problem.c:91
768 msgid "SALVAGED"
769 msgstr "ZACHRÁNĚNO"
770
771 #: e2fsck/problem.c:92
772 msgid "TRUNCATED"
773 msgstr "USEKNUTO"
774
775 #: e2fsck/problem.c:93
776 msgid "INODE CLEARED"
777 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
778
779 #: e2fsck/problem.c:94
780 msgid "ABORTED"
781 msgstr "PŘERUŠENO"
782
783 #: e2fsck/problem.c:95
784 msgid "SPLIT"
785 msgstr "ROZDĚLENO"
786
787 #: e2fsck/problem.c:96
788 msgid "CONTINUING"
789 msgstr "POKRAČUJI"
790
791 #: e2fsck/problem.c:97
792 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
793 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
794
795 #: e2fsck/problem.c:98
796 msgid "FILE DELETED"
797 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
798
799 #: e2fsck/problem.c:99
800 msgid "SUPPRESSED"
801 msgstr "POTLAČENO"
802
803 #: e2fsck/problem.c:100
804 msgid "UNLINKED"
805 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
806
807 #: e2fsck/problem.c:101
808 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
809 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
810
811 #: e2fsck/problem.c:102
812 msgid "WILL RECREATE"
813 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
814
815 #: e2fsck/problem.c:103
816 msgid "WILL OPTIMIZE"
817 msgstr "BUDE SE OPTIMALIZOVAT"
818
819 #: e2fsck/problem.c:104
820 msgid "FLAG CLEARED"
821 msgstr "PŘÍZNAK VYMAZÁN"
822
823 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
824 #: e2fsck/problem.c:118
825 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
826 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
827
828 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
829 #: e2fsck/problem.c:122
830 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
831 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
832
833 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
834 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
835 #: e2fsck/problem.c:127
836 msgid ""
837 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
838 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
839 msgstr ""
840 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
841 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
842
843 #. @-expanded: \n
844 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
845 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
846 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
847 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
848 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
849 #. @-expanded:  or\n
850 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
851 #. @-expanded: \n
852 #: e2fsck/problem.c:133
853 msgid ""
854 "\n"
855 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
856 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
857 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
858 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
859 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
860 " or\n"
861 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
862 "\n"
863 msgstr ""
864 "\n"
865 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
866 "ext2/ext3/ext4. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém\n"
867 "souborů ext2/ext3/ext4 (a ne swap nebo UFS nebo něco jiného), pak je\n"
868 "superblok poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
869 "    e2fsck -b %S <zařízení>\n"
870 "nebo\n"
871 "    e2fsck -b 32768 <zařízení>\n"
872 "\n"
873
874 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
875 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
876 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
877 #: e2fsck/problem.c:144
878 msgid ""
879 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
880 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
881 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
882 msgstr ""
883 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
884 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
885 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
886
887 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
888 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
889 #. @-expanded: from the block size.\n
890 #: e2fsck/problem.c:151
891 msgid ""
892 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
893 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
894 "from the @b size.\n"
895 msgstr ""
896 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
897 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
898 "od velikosti bloku.\n"
899
900 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
901 #: e2fsck/problem.c:158
902 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
903 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
904
905 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
906 #: e2fsck/problem.c:163
907 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
908 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
909
910 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
911 #. @-expanded: \n
912 #: e2fsck/problem.c:168
913 msgid ""
914 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
915 "\n"
916 msgstr ""
917 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
918 "\n"
919
920 #: e2fsck/problem.c:174
921 #, no-c-format
922 msgid ""
923 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
924 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
925 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
926 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
927 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
928 "\n"
929 msgstr ""
930 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
931 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
932 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
933 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
934 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
935 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
936 "\n"
937
938 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
939 #: e2fsck/problem.c:183
940 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
941 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
942
943 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
944 #: e2fsck/problem.c:189
945 #, no-c-format
946 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
947 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
948
949 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
950 #: e2fsck/problem.c:194
951 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
952 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
953
954 #: e2fsck/problem.c:198
955 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
956 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
957
958 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
959 #: e2fsck/problem.c:204
960 #, no-c-format
961 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
962 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
963
964 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
965 #: e2fsck/problem.c:209
966 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
967 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
968
969 #. @-expanded: Can't find external journal\n
970 #: e2fsck/problem.c:214
971 msgid "Can't find external @j\n"
972 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
973
974 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
975 #: e2fsck/problem.c:219
976 msgid "External @j has bad @S\n"
977 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
978
979 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
980 #: e2fsck/problem.c:224
981 msgid "External @j does not support this @f\n"
982 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
983
984 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
985 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
986 #. @-expanded: format.\n
987 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
988 #: e2fsck/problem.c:229
989 msgid ""
990 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
991 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
992 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
993 msgstr ""
994 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
995 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
996 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
997
998 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
999 #: e2fsck/problem.c:238
1000 msgid "@j @S is corrupt.\n"
1001 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
1002
1003 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
1004 #: e2fsck/problem.c:243
1005 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
1006 msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnál je přítomen.\n"
1007
1008 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
1009 #: e2fsck/problem.c:248
1010 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1011 msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
1012
1013 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1014 #: e2fsck/problem.c:253
1015 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1016 msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
1017
1018 #. @-expanded: Clear journal
1019 #: e2fsck/problem.c:258
1020 msgid "Clear @j"
1021 msgstr "Vymazat žurnál"
1022
1023 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
1024 #: e2fsck/problem.c:263 e2fsck/problem.c:799
1025 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
1026 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
1027
1028 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1029 #: e2fsck/problem.c:268
1030 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1031 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
1032
1033 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1034 #: e2fsck/problem.c:273
1035 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1036 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1037
1038 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1039 #: e2fsck/problem.c:278
1040 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1041 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1042
1043 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1044 #: e2fsck/problem.c:284
1045 #, no-c-format
1046 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1047 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
1048
1049 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1050 #: e2fsck/problem.c:290
1051 #, no-c-format
1052 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1053 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
1054
1055 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1056 #: e2fsck/problem.c:295
1057 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1058 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
1059
1060 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1061 #: e2fsck/problem.c:300
1062 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1063 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
1064
1065 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1066 #: e2fsck/problem.c:305
1067 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1068 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1069
1070 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1071 #. @-expanded: \n
1072 #: e2fsck/problem.c:311
1073 #, no-c-format
1074 msgid ""
1075 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1076 "\n"
1077 msgstr ""
1078 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1079 "\n"
1080
1081 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1082 #. @-expanded: \n
1083 #: e2fsck/problem.c:317
1084 #, no-c-format
1085 msgid ""
1086 "Error moving @j: %m\n"
1087 "\n"
1088 msgstr ""
1089 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1090 "\n"
1091
1092 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1093 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1094 #. @-expanded: \n
1095 #: e2fsck/problem.c:322
1096 msgid ""
1097 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1098 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1099 "\n"
1100 msgstr ""
1101 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1102 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1103 "\n"
1104
1105 #. @-expanded: Run journal anyway
1106 #: e2fsck/problem.c:328
1107 msgid "Run @j anyway"
1108 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1109
1110 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1111 #: e2fsck/problem.c:333
1112 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1113 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
1114
1115 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1116 #. @-expanded: \n
1117 #: e2fsck/problem.c:338
1118 msgid ""
1119 "Backing up @j @i @b information.\n"
1120 "\n"
1121 msgstr ""
1122 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1123 "\n"
1124
1125 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1126 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1127 #: e2fsck/problem.c:344
1128 msgid ""
1129 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1130 "is %N; @s zero.  "
1131 msgstr ""
1132 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1133 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1134
1135 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1136 #: e2fsck/problem.c:350
1137 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1138 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1139
1140 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1141 #: e2fsck/problem.c:355
1142 msgid "Resize @i not valid.  "
1143 msgstr "Iuzel na měnění velikosti není platný. "
1144
1145 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1146 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1147 #: e2fsck/problem.c:360
1148 msgid ""
1149 "@S last mount time (%t,\n"
1150 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1151 msgstr ""
1152 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1153 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1154
1155 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1156 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1157 #: e2fsck/problem.c:365
1158 msgid ""
1159 "@S last write time (%t,\n"
1160 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1161 msgstr ""
1162 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1163 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1164
1165 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1166 #: e2fsck/problem.c:371
1167 #, no-c-format
1168 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1169 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1170
1171 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1172 #. @-expanded: \n
1173 #: e2fsck/problem.c:376
1174 msgid ""
1175 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1176 "\n"
1177 msgstr ""
1178 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1179 "\n"
1180
1181 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1182 #: e2fsck/problem.c:381
1183 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1184 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1185
1186 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1187 #: e2fsck/problem.c:387
1188 #, no-c-format
1189 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1190 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1191
1192 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1193 #: e2fsck/problem.c:392
1194 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1195 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1196
1197 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1198 #: e2fsck/problem.c:397
1199 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1200 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována.  "
1201
1202 #: e2fsck/problem.c:403
1203 #, no-c-format
1204 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1205 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1206
1207 #: e2fsck/problem.c:408
1208 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1209 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1210
1211 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1212 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1213 #. @-expanded: set)\n
1214 #: e2fsck/problem.c:413
1215 msgid ""
1216 "@S last mount time is in the future.\n"
1217 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1218 msgstr ""
1219 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1220 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny)\n"
1221
1222 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1223 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1224 #. @-expanded: set)\n
1225 #: e2fsck/problem.c:419
1226 msgid ""
1227 "@S last write time is in the future.\n"
1228 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1229 msgstr ""
1230 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1231 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny)\n"
1232
1233 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1234 #: e2fsck/problem.c:425
1235 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1236 msgstr "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1237
1238 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1239 #: e2fsck/problem.c:430
1240 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1241 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1242
1243 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1244 #: e2fsck/problem.c:435
1245 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1246 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1247
1248 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1249 #: e2fsck/problem.c:440
1250 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1251 msgstr "Iuzel %i kvóty %U (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
1252
1253 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1254 #: e2fsck/problem.c:445
1255 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1256 msgstr "Superblok má špatný blok MMP.  "
1257
1258 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1259 #: e2fsck/problem.c:450
1260 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1261 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP.  "
1262
1263 #: e2fsck/problem.c:456
1264 #, no-c-format
1265 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1266 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1267
1268 #: e2fsck/problem.c:462
1269 #, no-c-format
1270 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1271 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1272
1273 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1274 #. @-expanded: simultaneously.
1275 #: e2fsck/problem.c:468
1276 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1277 msgstr "metadata_csum superbloku nahrazuje uninit_bg, oba bity vlastností nemohou být nastaveny zároveň."
1278
1279 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.  
1280 #: e2fsck/problem.c:474
1281 msgid "@S MMP @b checksum does not match.  "
1282 msgstr "Kontrolní součet bloku superbloku MMP neodpovídá. "
1283
1284 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.  
1285 #: e2fsck/problem.c:479
1286 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk.  "
1287 msgstr "Superblok 64bitových souborových systémů potřebuje rozsahy, aby bylo možné přistoupit na celý disk. "
1288
1289 #: e2fsck/problem.c:484
1290 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1291 msgstr "First_meta_bg je příliš velký. (%N, maximální hodnota %g). "
1292
1293 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1294 #: e2fsck/problem.c:489
1295 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1296 msgstr "Kontrolní součet superbloku externího žurnálu neodpovídá superbloku. "
1297
1298 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1299 #: e2fsck/problem.c:494
1300 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1301 msgstr "metadata_csum_seed superbloku není bez metadata_csum potřeba."
1302
1303 #: e2fsck/problem.c:500
1304 #, no-c-format
1305 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1306 msgstr "Chyba při inicializaci kontextu kvót v podpůrné knihovně: %m\n"
1307
1308 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1309 #: e2fsck/problem.c:505
1310 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1311 msgstr "Špatná vyžadovaná extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1312
1313 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1314 #: e2fsck/problem.c:510
1315 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1316 msgstr "Špatná vytoužená extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1317
1318 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.  
1319 #: e2fsck/problem.c:515
1320 msgid "Invalid %U @q @i %i.  "
1321 msgstr "Neplatný iuzel %i kvóty %U. "
1322
1323 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1324 #: e2fsck/problem.c:520
1325 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1326 msgstr "Superblok by měl příliš mnoho iuzlů (%N).\n"
1327
1328 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1329 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.  
1330 #: e2fsck/problem.c:525
1331 msgid ""
1332 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1333 "not compatible. Resize @i should be disabled.  "
1334 msgstr ""
1335 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg jsou zapnuty. Tyto vlastnosti se vylučují.\n"
1336 "Měnění velikosti iuzlu bude vypnuto. "
1337
1338 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1339 #: e2fsck/problem.c:533
1340 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1341 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1342
1343 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1344 #: e2fsck/problem.c:537
1345 msgid "@r is not a @d.  "
1346 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1347
1348 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1349 #: e2fsck/problem.c:542
1350 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1351 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1352
1353 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1354 #: e2fsck/problem.c:547
1355 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1356 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1357
1358 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1359 #: e2fsck/problem.c:553
1360 #, no-c-format
1361 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1362 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1363
1364 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1365 #: e2fsck/problem.c:559
1366 #, no-c-format
1367 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1368 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1369
1370 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1371 #: e2fsck/problem.c:565
1372 #, no-c-format
1373 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1374 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1375
1376 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1377 #: e2fsck/problem.c:570
1378 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1379 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1380
1381 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1382 #: e2fsck/problem.c:575
1383 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1384 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1385
1386 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1387 #: e2fsck/problem.c:580
1388 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1389 msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1390
1391 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1392 #: e2fsck/problem.c:585
1393 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1394 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1395
1396 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1397 #: e2fsck/problem.c:590
1398 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1399 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1400
1401 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1402 #: e2fsck/problem.c:595
1403 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1404 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1405
1406 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1407 #: e2fsck/problem.c:600
1408 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1409 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1410
1411 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1412 #: e2fsck/problem.c:605
1413 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1414 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1415
1416 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1417 #: e2fsck/problem.c:610
1418 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1419 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1420
1421 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1422 #: e2fsck/problem.c:616
1423 #, no-c-format
1424 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1425 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1426
1427 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1428 #: e2fsck/problem.c:622
1429 #, no-c-format
1430 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1431 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1432
1433 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1434 #: e2fsck/problem.c:627
1435 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1436 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1437
1438 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1439 #: e2fsck/problem.c:632
1440 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1441 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1442
1443 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1444 #: e2fsck/problem.c:637
1445 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1446 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1447
1448 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1449 #: e2fsck/problem.c:642
1450 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1451 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1452
1453 #. @-expanded: \n
1454 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1455 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1456 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1457 #: e2fsck/problem.c:647
1458 msgid ""
1459 "\n"
1460 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1461 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1462 "in the @f.\n"
1463 msgstr ""
1464 "\n"
1465 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1466 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1467
1468 #. @-expanded: \n
1469 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1470 #: e2fsck/problem.c:654
1471 msgid ""
1472 "\n"
1473 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1474 msgstr ""
1475 "\n"
1476 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1477
1478 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1479 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1480 #. @-expanded: \n
1481 #: e2fsck/problem.c:659
1482 msgid ""
1483 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1484 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1485 "\n"
1486 msgstr ""
1487 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1488 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1489 "\n"
1490
1491 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1492 #: e2fsck/problem.c:665
1493 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1494 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1495
1496 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1497 #: e2fsck/problem.c:670
1498 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1499 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1500
1501 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1502 #: e2fsck/problem.c:676
1503 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1504 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1505
1506 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1507 #: e2fsck/problem.c:682
1508 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1509 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1510
1511 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1512 #: e2fsck/problem.c:688
1513 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1514 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1515
1516 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1517 #: e2fsck/problem.c:694
1518 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1519 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1520
1521 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1522 #: e2fsck/problem.c:700
1523 #, no-c-format
1524 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1525 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1526
1527 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1528 #: e2fsck/problem.c:705
1529 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1530 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1531
1532 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1533 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1534 #: e2fsck/problem.c:711
1535 #, no-c-format
1536 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1537 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1538
1539 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1540 #: e2fsck/problem.c:716
1541 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1542 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1543
1544 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1545 #: e2fsck/problem.c:721
1546 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1547 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1548
1549 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1550 #: e2fsck/problem.c:726 e2fsck/problem.c:1936
1551 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1552 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1553
1554 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1555 #: e2fsck/problem.c:731
1556 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1557 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1558
1559 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1560 #: e2fsck/problem.c:737
1561 #, no-c-format
1562 msgid "@A icount link information: %m\n"
1563 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1564
1565 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1566 #: e2fsck/problem.c:743
1567 #, no-c-format
1568 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1569 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1570
1571 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1572 #: e2fsck/problem.c:749
1573 #, no-c-format
1574 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1575 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1576
1577 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1578 #: e2fsck/problem.c:755
1579 #, no-c-format
1580 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1581 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1582
1583 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1584 #: e2fsck/problem.c:760
1585 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1586 msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1587
1588 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1589 #: e2fsck/problem.c:765
1590 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1591 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1592
1593 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1594 #: e2fsck/problem.c:772
1595 #, no-c-format
1596 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1597 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1598
1599 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1600 #: e2fsck/problem.c:781
1601 #, no-c-format
1602 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1603 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1604
1605 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1606 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1607 #: e2fsck/problem.c:787
1608 #, no-c-format
1609 msgid ""
1610 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1611 "or append-only flag set.  "
1612 msgstr ""
1613 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n"
1614 "má nastaven příznak immutable nebo append-only. "
1615
1616 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1617 #: e2fsck/problem.c:794
1618 #, no-c-format
1619 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1620 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1621
1622 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1623 #: e2fsck/problem.c:804
1624 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1625 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1626
1627 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1628 #: e2fsck/problem.c:809
1629 msgid "@j is not regular file.  "
1630 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1631
1632 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1633 #: e2fsck/problem.c:815
1634 #, no-c-format
1635 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1636 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1637
1638 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1639 #: e2fsck/problem.c:821
1640 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1641 msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1642
1643 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1644 #: e2fsck/problem.c:826
1645 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1646 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1647
1648 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1649 #: e2fsck/problem.c:831
1650 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1651 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1652
1653 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1654 #: e2fsck/problem.c:836
1655 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1656 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1657
1658 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1659 #: e2fsck/problem.c:841
1660 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1661 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1662
1663 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1664 #: e2fsck/problem.c:846
1665 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1666 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N.  "
1667
1668 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1669 #: e2fsck/problem.c:851
1670 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1671 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1672
1673 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1674 #: e2fsck/problem.c:856
1675 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1676 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1677
1678 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1679 #: e2fsck/problem.c:861
1680 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1681 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozšířených atributů. "
1682
1683 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1684 #: e2fsck/problem.c:866
1685 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1686 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1687
1688 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1689 #: e2fsck/problem.c:871
1690 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1691 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1692
1693 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1694 #: e2fsck/problem.c:876
1695 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1696 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1697
1698 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1699 #: e2fsck/problem.c:882
1700 #, no-c-format
1701 msgid "@i %i is too big.  "
1702 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1703
1704 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1705 #: e2fsck/problem.c:886
1706 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1707 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1708
1709 #: e2fsck/problem.c:891
1710 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1711 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1712
1713 #: e2fsck/problem.c:896
1714 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1715 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1716
1717 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1718 #: e2fsck/problem.c:902
1719 #, no-c-format
1720 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1721 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1722
1723 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1724 #: e2fsck/problem.c:908
1725 #, no-c-format
1726 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1727 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1728
1729 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1730 #: e2fsck/problem.c:914
1731 #, no-c-format
1732 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1733 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1734
1735 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1736 #: e2fsck/problem.c:919
1737 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1738 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1739
1740 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1741 #: e2fsck/problem.c:925
1742 #, no-c-format
1743 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1744 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1745
1746 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1747 #: e2fsck/problem.c:930
1748 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1749 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1750
1751 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1752 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1753 #: e2fsck/problem.c:936
1754 msgid ""
1755 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1756 "@f metadata.  "
1757 msgstr ""
1758 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1759 "souborového systému. "
1760
1761 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1762 #: e2fsck/problem.c:943
1763 #, no-c-format
1764 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1765 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1766
1767 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1768 #: e2fsck/problem.c:948
1769 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1770 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1771
1772 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1773 #: e2fsck/problem.c:953
1774 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1775 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1776
1777 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1778 #: e2fsck/problem.c:958
1779 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1780 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1781
1782 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1783 #: e2fsck/problem.c:963
1784 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1785 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1786
1787 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1788 #: e2fsck/problem.c:968
1789 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1790 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1791
1792 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1793 #: e2fsck/problem.c:973
1794 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1795 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1796
1797 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1798 #: e2fsck/problem.c:978
1799 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1800 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1801
1802 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1803 #: e2fsck/problem.c:984
1804 #, no-c-format
1805 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1806 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1807
1808 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1809 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1810 #: e2fsck/problem.c:989
1811 msgid ""
1812 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1813 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1814 msgstr ""
1815 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1816 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1817
1818 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1819 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1820 #: e2fsck/problem.c:995
1821 msgid ""
1822 "@i %i has an @n extent\n"
1823 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1824 msgstr ""
1825 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1826 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1827
1828 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1829 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1830 #: e2fsck/problem.c:1000
1831 msgid ""
1832 "@i %i has an @n extent\n"
1833 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1834 msgstr ""
1835 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1836 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1837
1838 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1839 #: e2fsck/problem.c:1006
1840 #, no-c-format
1841 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1842 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1843
1844 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1845 #: e2fsck/problem.c:1012
1846 #, no-c-format
1847 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1848 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1849
1850 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1851 #: e2fsck/problem.c:1018
1852 #, no-c-format
1853 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1854 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1855
1856 #: e2fsck/problem.c:1024
1857 #, no-c-format
1858 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1859 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL.  "
1860
1861 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1862 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1863 #: e2fsck/problem.c:1029
1864 msgid ""
1865 "@i %i has out of order extents\n"
1866 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1867 msgstr ""
1868 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1869 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1870
1871 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1872 #: e2fsck/problem.c:1033
1873 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1874 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1875
1876 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1877 #: e2fsck/problem.c:1039
1878 #, no-c-format
1879 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1880 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1881
1882 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.  
1883 #: e2fsck/problem.c:1044
1884 msgid "@q @i is not a regular file.  "
1885 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1886
1887 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1888 #: e2fsck/problem.c:1049
1889 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1890 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1891
1892 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1893 #: e2fsck/problem.c:1054
1894 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1895 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1896
1897 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1898 #: e2fsck/problem.c:1059
1899 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1900 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1901
1902 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1903 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1904 #: e2fsck/problem.c:1064
1905 msgid ""
1906 "@i %i has zero length extent\n"
1907 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1908 msgstr ""
1909 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1910 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1911
1912 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1913 #: e2fsck/problem.c:1070
1914 #, no-c-format
1915 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1916 msgstr "Zdá se, že Iuzel %i obsahuje nesmysly. "
1917
1918 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1919 #: e2fsck/problem.c:1076
1920 #, no-c-format
1921 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1922 msgstr "Iuzel %i projde kontrolami, ale kontrolní součet iuzlu neodpovídá. "
1923
1924 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1925 #: e2fsck/problem.c:1082
1926 #, no-c-format
1927 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1928 msgstr "Rozšířený atribut iuzlu %i je poškozen (kolize alokace). "
1929
1930 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1931 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1932 #: e2fsck/problem.c:1090
1933 msgid ""
1934 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1935 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1936 msgstr ""
1937 "Blok rozsahů iuzlu %i prochází kontrolami, ale kontrolní součet neodpovídá\n"
1938 "rozsahu\n"
1939 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1940
1941 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1942 #: e2fsck/problem.c:1099
1943 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1944 msgstr "Blok %b rozšířeného atributu iuzlu %i projde kontrolami, ale kontrolní součet bloku neodpovídá. "
1945
1946 # ??? WTF
1947 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1948 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1949 #: e2fsck/problem.c:1104
1950 msgid ""
1951 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1952 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1953 msgstr ""
1954 "Úroveň vnitřních rozsahový uzlů %N iuzlu %i:\n"
1955 "Logický začátek %b neodpovídá logickému začátku %c na další úrovni.  "
1956
1957 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1958 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1959 #: e2fsck/problem.c:1110
1960 msgid ""
1961 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1962 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1963 msgstr ""
1964 "Iuzel %i, konec rozsahu překračuje povolenou hodnotu\n"
1965 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1966
1967 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1968 #: e2fsck/problem.c:1116
1969 #, no-c-format
1970 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1971 msgstr "Iuzel %i má data v sobě, ale superbloku chybí vlastnost INLINE_DATA\n"
1972
1973 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1974 #: e2fsck/problem.c:1122
1975 #, no-c-format
1976 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1977 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL na systému souborů bez podpory vestavěných dat.\n"
1978
1979 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1980 #: e2fsck/problem.c:1130
1981 #, no-c-format
1982 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1983 msgstr "Blok %b iuzlu %i se neslučuje s kritickými metadaty, kontrola bloku se vynechá.\n"
1984
1985 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1986 #: e2fsck/problem.c:1135
1987 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1988 msgstr "Iuzel adresáře %i blok %b by měl být na bloku %c. "
1989
1990 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1991 #: e2fsck/problem.c:1141
1992 #, no-c-format
1993 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1994 msgstr "Iuzel adresáře %i má na bloku %c rozsah označený jako neinicializovaný. "
1995
1996 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1997 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1998 #: e2fsck/problem.c:1146
1999 msgid ""
2000 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2001 "Will fix in pass 1B.\n"
2002 msgstr ""
2003 "Iuzel %i logický blok %b (fyzický blok %c) porušuje pravidla\n"
2004 "alokace clusteru. Bude opraveno v průchodu 1B.\n"
2005
2006 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
2007 #: e2fsck/problem.c:1152
2008 #, no-c-format
2009 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
2010 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL, ale rozšířený atribut nenalezen. "
2011
2012 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2013 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
2014 #: e2fsck/problem.c:1159
2015 #, no-c-format
2016 msgid ""
2017 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2018 "or inline-data flag set.  "
2019 msgstr ""
2020 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo, iuzel %i)\n"
2021 "má nastaven příznak rozsahů nebo vestavěných dat. "
2022
2023 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2024 #: e2fsck/problem.c:1166
2025 #, no-c-format
2026 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2027 msgstr "Iuzel %i má hlavičku pro rozsah, ale příznak vestavěných dat je nastaven.\n"
2028
2029 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2030 #: e2fsck/problem.c:1172
2031 #, no-c-format
2032 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2033 msgstr "Iuzel %i se zdá mít vestavěná data, ale příznak rozsahu je nastaven.\n"
2034
2035 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2036 #: e2fsck/problem.c:1178
2037 #, no-c-format
2038 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2039 msgstr "Iuzel %i se zdá mít mapu bloků, ale příznaky vestavěných data a rozsahu jsou nastaveny.\n"
2040
2041 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2042 #: e2fsck/problem.c:1184
2043 #, no-c-format
2044 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2045 msgstr "Iuzel %i má nastavené příznaky vestavěných dat a rozsahu, ale i_block obsahuje nesmysly.\n"
2046
2047 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
2048 #: e2fsck/problem.c:1189
2049 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
2050 msgstr "Seznam chybných bloků říká, že iuzel seznamu chybných bloků je chybný. "
2051
2052 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
2053 #: e2fsck/problem.c:1194
2054 msgid "@A @x region allocation structure.  "
2055 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozsahu. "
2056
2057 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2058 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2059 #: e2fsck/problem.c:1199
2060 msgid ""
2061 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2062 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2063 msgstr ""
2064 "Iuzel %i má zdvojené mapování rozsahu\n"
2065 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
2066
2067 #. @-expanded: error allocating %N bytes of memory for encrypted inode list\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1204
2069 msgid "@A %N bytes of memory for encrypted @i list\n"
2070 msgstr "Chyba při alokaci %N bajtů paměti pro seznam šifrovaných iuzlů\n"
2071
2072 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2073 #: e2fsck/problem.c:1209
2074 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2075 msgstr "Strom rozsahů iuzlu %i by mohl být mělčí (%b, mohl by být <= %c)\n"
2076
2077 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2078 #: e2fsck/problem.c:1215
2079 #, no-c-format
2080 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2081 msgstr "Iuzel %i na souborovém systému s bigalloc nemůže mapován do bloků. "
2082
2083 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2084 #: e2fsck/problem.c:1221
2085 #, no-c-format
2086 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2087 msgstr "Iuzel %i má poškozenou hlavičku rozsahu. "
2088
2089 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1227
2091 #, no-c-format
2092 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2093 msgstr "Časové údaje iuzlu %i po 4. dubnu 2310 pravděpodobně spadají před rok 1970.\n"
2094
2095 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2096 #: e2fsck/problem.c:1232
2097 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2098 msgstr "Iuzel %i má zakázaný iuzel rozšířených atributů %N.\n"
2099
2100 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2101 #: e2fsck/problem.c:1238
2102 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2103 msgstr "Iuzel %i má neplatný rozšířený atribut. Iuzlu rozšířeného atributu %N chybí příznak EA_INODE.\n"
2104
2105 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2106 #. @-expanded:  
2107 #: e2fsck/problem.c:1243
2108 msgid ""
2109 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2110 " "
2111 msgstr ""
2112 "Iuzlu rozšířeného atributu %N pro rodičovský iuzel %i chybí příznak EA_INODE.\n"
2113 " "
2114
2115 #. @-expanded: inode %i has extent marked uninitialized at block %c (len %N).  
2116 #: e2fsck/problem.c:1249
2117 #, no-c-format
2118 msgid "@i %i has @x marked uninitialized at @b %c (len %N).  "
2119 msgstr "Iuzel %i má na bloku %c (délka %N) rozsah označený jako neinicializovaný. "
2120
2121 #. @-expanded: inode %i has the casefold flag set but is not a directory.  
2122 #: e2fsck/problem.c:1254
2123 #, c-format
2124 msgid "@i %i has the casefold flag set but is not a directory.  "
2125 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak casefold, ale není adresářem. "
2126
2127 #. @-expanded: directory %p has the casefold flag, but the\n
2128 #. @-expanded: casefold feature is not enabled.  
2129 #: e2fsck/problem.c:1259
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "@d %p has the casefold flag, but the\n"
2133 "casefold feature is not enabled.  "
2134 msgstr ""
2135 "Adresář %p má příznak casefold, ale\n"
2136 "vlastnost casefold není zapnuta.  "
2137
2138 #. @-expanded: inode %i has encrypt flag but no encryption extended attribute.\n
2139 #: e2fsck/problem.c:1264
2140 #, c-format
2141 msgid "@i %i has encrypt flag but no encryption @a.\n"
2142 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak šifrování, ale nemá žádný šifrovací rozšířený atribut.\n"
2143
2144 #. @-expanded: Encrypted inode %i has corrupt encryption extended attribute.\n
2145 #: e2fsck/problem.c:1269
2146 #, c-format
2147 msgid "Encrypted @i %i has corrupt encryption @a.\n"
2148 msgstr "Šifrovaný iuzel %i má poškozený šifrovací rozšířený atribut.\n"
2149
2150 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n
2151 #: e2fsck/problem.c:1274
2152 msgid "@h %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n"
2153 msgstr "Iuzel %i HTREE adresáře používá verzi hashe (%N), ale měl by používat SipHash (6) \n"
2154
2155 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses SipHash, but should not.  
2156 #: e2fsck/problem.c:1279
2157 #, c-format
2158 msgid "@h %i uses SipHash, but should not.  "
2159 msgstr "Iuzel %i HTREE adresáře používá SipHash, ale neměl by.  "
2160
2161 #. @-expanded: \n
2162 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2163 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2164 #: e2fsck/problem.c:1287
2165 msgid ""
2166 "\n"
2167 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2168 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2169 msgstr ""
2170 "\n"
2171 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
2172 "více iuzlů…\n"
2173 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
2174
2175 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2176 #: e2fsck/problem.c:1294
2177 #, no-c-format
2178 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2179 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
2180
2181 #: e2fsck/problem.c:1310
2182 #, no-c-format
2183 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2184 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
2185
2186 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2187 #: e2fsck/problem.c:1316
2188 #, no-c-format
2189 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2190 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
2191
2192 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2193 #: e2fsck/problem.c:1322
2194 #, no-c-format
2195 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2196 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
2197
2198 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2199 #: e2fsck/problem.c:1327 e2fsck/problem.c:1707
2200 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2201 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
2202
2203 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2204 #: e2fsck/problem.c:1337
2205 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2206 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
2207
2208 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2209 #: e2fsck/problem.c:1343
2210 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2211 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
2212
2213 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2214 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2215 #: e2fsck/problem.c:1348
2216 msgid ""
2217 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2218 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2219 msgstr ""
2220 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
2221 "  má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
2222
2223 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2224 #: e2fsck/problem.c:1354
2225 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2226 msgstr "        %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
2227
2228 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2229 #: e2fsck/problem.c:1359
2230 msgid "\t<@f metadata>\n"
2231 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
2232
2233 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2234 #. @-expanded: \n
2235 #: e2fsck/problem.c:1364
2236 msgid ""
2237 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2238 "\n"
2239 msgstr ""
2240 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
2241 "\n"
2242
2243 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2244 #. @-expanded: \n
2245 #: e2fsck/problem.c:1369
2246 msgid ""
2247 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2248 "\n"
2249 msgstr ""
2250 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
2251 "\n"
2252
2253 #: e2fsck/problem.c:1383
2254 #, no-c-format
2255 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2256 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
2257
2258 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2259 #: e2fsck/problem.c:1389
2260 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2261 msgstr "Průchod 1E: Optimalizují se stromy rozsahů\n"
2262
2263 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2264 #: e2fsck/problem.c:1395
2265 #, no-c-format
2266 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2267 msgstr "Optimalizace stromu rozsahů %p (%i) selhala: %m\n"
2268
2269 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2270 #: e2fsck/problem.c:1400
2271 msgid "Optimizing @x trees: "
2272 msgstr "Optimalizují se stromy rozsahů: "
2273
2274 #: e2fsck/problem.c:1415
2275 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2276 msgstr "Vnitřní chyba: maximální hloubka stromu rozsahů je příliš velká (%b, očekáváno=%c).\n"
2277
2278 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2279 #: e2fsck/problem.c:1420
2280 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2281 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být kratší. "
2282
2283 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2284 #: e2fsck/problem.c:1425
2285 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2286 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být užší. "
2287
2288 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2289 #: e2fsck/problem.c:1432
2290 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2291 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se struktura adresářů\n"
2292
2293 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2294 #: e2fsck/problem.c:1438
2295 #, no-c-format
2296 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2297 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2298
2299 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2300 #: e2fsck/problem.c:1443
2301 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2302 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
2303
2304 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2305 #: e2fsck/problem.c:1448
2306 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2307 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
2308
2309 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2310 #: e2fsck/problem.c:1453
2311 msgid "@E @L to '.'  "
2312 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
2313
2314 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2315 #: e2fsck/problem.c:1458
2316 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2317 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
2318
2319 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2320 #: e2fsck/problem.c:1463
2321 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2322 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
2323
2324 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2325 #: e2fsck/problem.c:1468
2326 msgid "@E @L to the @r.\n"
2327 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
2328
2329 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2330 #: e2fsck/problem.c:1473
2331 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2332 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
2333
2334 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2335 #: e2fsck/problem.c:1479
2336 #, no-c-format
2337 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2338 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2339
2340 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2341 #: e2fsck/problem.c:1485
2342 #, no-c-format
2343 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2344 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2345
2346 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2347 #: e2fsck/problem.c:1490
2348 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2349 msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
2350
2351 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2352 #: e2fsck/problem.c:1495
2353 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2354 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
2355
2356 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2357 #: e2fsck/problem.c:1500
2358 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2359 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
2360
2361 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2362 #: e2fsck/problem.c:1505
2363 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2364 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
2365
2366 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2367 #: e2fsck/problem.c:1510
2368 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2369 msgstr "i_size_high pro iuzel %i (%Q) je %Id, měla by být nula.\n"
2370
2371 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2372 #: e2fsck/problem.c:1515
2373 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2374 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2375
2376 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2377 #: e2fsck/problem.c:1520
2378 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2379 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
2380
2381 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2382 #: e2fsck/problem.c:1525
2383 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2384 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
2385
2386 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2387 #: e2fsck/problem.c:1530
2388 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2389 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář poškozen\n"
2390
2391 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2392 #: e2fsck/problem.c:1535
2393 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2394 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
2395
2396 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2397 #: e2fsck/problem.c:1540
2398 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2399 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
2400
2401 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2402 #: e2fsck/problem.c:1546
2403 #, no-c-format
2404 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2405 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2406
2407 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2408 #: e2fsck/problem.c:1552
2409 #, no-c-format
2410 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2411 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2412
2413 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2414 #: e2fsck/problem.c:1557
2415 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2416 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2417
2418 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2419 #: e2fsck/problem.c:1562
2420 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2421 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2422
2423 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2424 #: e2fsck/problem.c:1567
2425 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2426 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2427
2428 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2429 #: e2fsck/problem.c:1572
2430 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2431 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2432
2433 #: e2fsck/problem.c:1578 e2fsck/problem.c:1963
2434 #, no-c-format
2435 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2436 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2437
2438 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2439 #: e2fsck/problem.c:1583
2440 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2441 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2442
2443 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2444 #: e2fsck/problem.c:1589
2445 #, no-c-format
2446 msgid "@A icount structure: %m\n"
2447 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2448
2449 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2450 #: e2fsck/problem.c:1595
2451 #, no-c-format
2452 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2453 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2454
2455 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2456 #: e2fsck/problem.c:1600
2457 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2458 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2459
2460 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2461 #: e2fsck/problem.c:1605
2462 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2463 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2464
2465 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2466 #: e2fsck/problem.c:1611
2467 #, no-c-format
2468 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2469 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2470
2471 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2472 #: e2fsck/problem.c:1617
2473 #, no-c-format
2474 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2475 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2476
2477 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2478 #: e2fsck/problem.c:1623
2479 #, no-c-format
2480 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2481 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2482
2483 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2484 #: e2fsck/problem.c:1628
2485 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2486 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2487
2488 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2489 #: e2fsck/problem.c:1633
2490 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2491 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2492
2493 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2494 #: e2fsck/problem.c:1638
2495 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2496 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2497
2498 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2499 #: e2fsck/problem.c:1643
2500 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2501 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2502
2503 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2504 #: e2fsck/problem.c:1648
2505 msgid "@E has filetype set.\n"
2506 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2507
2508 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2509 #: e2fsck/problem.c:1653
2510 msgid "@E has a @z name.\n"
2511 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2512
2513 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2514 #: e2fsck/problem.c:1658
2515 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2516 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2517
2518 # FIXME: @F already ends with 'is'
2519 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2520 #: e2fsck/problem.c:1663
2521 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2522 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2523
2524 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2525 #: e2fsck/problem.c:1668
2526 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2527 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
2528
2529 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2530 #: e2fsck/problem.c:1673
2531 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2532 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2533
2534 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2535 #: e2fsck/problem.c:1678
2536 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2537 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2538
2539 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2540 #: e2fsck/problem.c:1683
2541 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2542 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2543
2544 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2545 #: e2fsck/problem.c:1688
2546 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2547 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2548
2549 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2550 #: e2fsck/problem.c:1693
2551 msgid "@n @h %d (%q).  "
2552 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2553
2554 #. @-expanded: filesystem has large directories, but lacks LARGE_DIR flag in superblock.\n
2555 #: e2fsck/problem.c:1697
2556 msgid "@f has large directories, but lacks LARGE_DIR flag in @S.\n"
2557 msgstr "Systém souborů obsahuje velké adresáře, ale v superbloku nemá příznak LARGE_DIR.\n"
2558
2559 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2560 #: e2fsck/problem.c:1702
2561 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2562 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2563
2564 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2565 #: e2fsck/problem.c:1713
2566 #, no-c-format
2567 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2568 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2569
2570 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2571 #: e2fsck/problem.c:1718
2572 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2573 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2574
2575 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2576 #: e2fsck/problem.c:1723
2577 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2578 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2579
2580 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2581 #: e2fsck/problem.c:1728
2582 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2583 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2584
2585 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2586 #: e2fsck/problem.c:1733
2587 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2588 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2589
2590 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2591 #: e2fsck/problem.c:1738
2592 msgid "Duplicate @E found.  "
2593 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2594
2595 # FIXME: no-c-format
2596 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2597 #. @-expanded: Rename to %s
2598 #: e2fsck/problem.c:1743
2599 #, no-c-format
2600 msgid ""
2601 "@E has a non-unique filename.\n"
2602 "Rename to %s"
2603 msgstr ""
2604 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2605 "Přejmenovat na %s"
2606
2607 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2608 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2609 #. @-expanded: \n
2610 #: e2fsck/problem.c:1748
2611 msgid ""
2612 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2613 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2614 "\n"
2615 msgstr ""
2616 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2617 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2618 "\n"
2619
2620 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2621 #: e2fsck/problem.c:1753
2622 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2623 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2624
2625 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2626 #: e2fsck/problem.c:1758
2627 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2628 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2629
2630 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2631 #: e2fsck/problem.c:1763
2632 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2633 msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2634
2635 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2636 #: e2fsck/problem.c:1768
2637 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2638 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
2639
2640 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2641 #: e2fsck/problem.c:1773
2642 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2643 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2644
2645 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2646 #: e2fsck/problem.c:1779
2647 #, no-c-format
2648 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2649 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet kořenového uzlu nesouhlasí.\n"
2650
2651 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2652 #: e2fsck/problem.c:1785
2653 #, no-c-format
2654 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2655 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet vnitřního uzlu nesouhlasí.\n"
2656
2657 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2658 #: e2fsck/problem.c:1790
2659 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2660 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář nemá kontrolní součet.\n"
2661
2662 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2663 #: e2fsck/problem.c:1795
2664 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2665 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B: adresář prošel kontrolami, ale součet nesouhlasí.\n"
2666
2667 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2668 #: e2fsck/problem.c:1800
2669 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2670 msgstr "Velikost (%N) iuzlu %i vestavěného adresáře musí být násobek čtyř.\n"
2671
2672 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2673 #: e2fsck/problem.c:1806
2674 #, no-c-format
2675 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2676 msgstr "Oprava velikosti iuzly vestavěného adresáře %i se nepodařila.\n"
2677
2678 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2679 #: e2fsck/problem.c:1811
2680 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2681 msgstr "Zašifrovaný záznam „%Dn“ v %p (%i) je příliš krátký.\n"
2682
2683 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) references unencrypted inode %Di.\n
2684 #: e2fsck/problem.c:1816
2685 msgid "Encrypted @E references unencrypted @i %Di.\n"
2686 msgstr "Šifrovaný záznam „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na nešifrovaný iuzel %Di.\n"
2687
2688 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di, which has a different encryption policy.\n
2689 #: e2fsck/problem.c:1821
2690 msgid "Encrypted @E references @i %Di, which has a different encryption policy.\n"
2691 msgstr "Šifrovaný záznam „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di, který má odlišná pravidla šifrování.\n"
2692
2693 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal UTF-8 characters in its name.\n
2694 #: e2fsck/problem.c:1826
2695 msgid "@E has illegal UTF-8 characters in its name.\n"
2696 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky UTF-8.\n"
2697
2698 #. @-expanded: Duplicate filename entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2699 #: e2fsck/problem.c:1831
2700 msgid "Duplicate filename @E found.  "
2701 msgstr "Nalezena duplikátní položka názvu souboru „%Dn“ v %p (%i).  "
2702
2703 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2704 #: e2fsck/problem.c:1839
2705 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2706 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2707
2708 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2709 #: e2fsck/problem.c:1844
2710 msgid "@r not allocated.  "
2711 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2712
2713 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2714 #: e2fsck/problem.c:1849
2715 msgid "No room in @l @d.  "
2716 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2717
2718 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (was in %q)\n
2719 #: e2fsck/problem.c:1855
2720 #, no-c-format
2721 msgid "Unconnected @d @i %i (was in %q)\n"
2722 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (byl v %q)\n"
2723
2724 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2725 #: e2fsck/problem.c:1860
2726 msgid "/@l not found.  "
2727 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2728
2729 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2730 #: e2fsck/problem.c:1865
2731 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2732 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2733
2734 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2735 #: e2fsck/problem.c:1871
2736 #, no-c-format
2737 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2738 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2739
2740 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2741 #: e2fsck/problem.c:1877
2742 #, no-c-format
2743 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2744 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2745
2746 #: e2fsck/problem.c:1883
2747 #, no-c-format
2748 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2749 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2750
2751 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2752 #: e2fsck/problem.c:1889
2753 #, no-c-format
2754 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2755 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2756
2757 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2758 #: e2fsck/problem.c:1895
2759 #, no-c-format
2760 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2761 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2762
2763 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2764 #: e2fsck/problem.c:1901
2765 #, no-c-format
2766 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2767 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2768
2769 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2770 #: e2fsck/problem.c:1907
2771 #, no-c-format
2772 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2773 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2774
2775 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2776 #: e2fsck/problem.c:1913
2777 #, no-c-format
2778 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2779 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2780
2781 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2782 #: e2fsck/problem.c:1919
2783 #, no-c-format
2784 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2785 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2786
2787 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2788 #. @-expanded: \n
2789 #: e2fsck/problem.c:1925
2790 #, no-c-format
2791 msgid ""
2792 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2793 "\n"
2794 msgstr ""
2795 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2796 "\n"
2797
2798 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2799 #. @-expanded: \n
2800 #: e2fsck/problem.c:1931
2801 #, no-c-format
2802 msgid ""
2803 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2804 "\n"
2805 msgstr ""
2806 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2807 "\n"
2808
2809 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2810 #: e2fsck/problem.c:1942
2811 #, no-c-format
2812 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2813 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2814
2815 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2816 #: e2fsck/problem.c:1948
2817 #, no-c-format
2818 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2819 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2820
2821 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2822 #: e2fsck/problem.c:1953
2823 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2824 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2825
2826 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2827 #: e2fsck/problem.c:1958
2828 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2829 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2830
2831 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2832 #: e2fsck/problem.c:1969
2833 #, no-c-format
2834 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2835 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2836
2837 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2838 #: e2fsck/problem.c:1974
2839 msgid "/@l has inline data\n"
2840 msgstr "/lost+found má vestavěná data\n"
2841
2842 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2843 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2844 #: e2fsck/problem.c:1979
2845 msgid ""
2846 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2847 "Place lost files in root directory instead"
2848 msgstr ""
2849 "Nelze alokovat místo pro /lost+found.\n"
2850 "Ztracené soubory místo toho budou umístěny do kořenového adresáře"
2851
2852 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2853 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2854 #. @-expanded: \n
2855 #: e2fsck/problem.c:1984
2856 msgid ""
2857 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2858 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2859 "\n"
2860 msgstr ""
2861 "Pro obnovu ztracených souborů není dostatek místa!\n"
2862 "Přesuňte data ze souborového systému a e2fsck spusťte znovu.\n"
2863
2864 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2865 #: e2fsck/problem.c:1989
2866 msgid "/@l is encrypted\n"
2867 msgstr "/lost+found je zašifrován\n"
2868
2869 #. @-expanded: Recursively looped directory inode %i (%p)\n
2870 #: e2fsck/problem.c:1995
2871 #, no-c-format
2872 msgid "Recursively looped @d @i %i (%p)\n"
2873 msgstr "Rekurzivně zacyklený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2874
2875 #: e2fsck/problem.c:2002
2876 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2877 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2878
2879 #: e2fsck/problem.c:2008
2880 #, no-c-format
2881 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2882 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2883
2884 #: e2fsck/problem.c:2013
2885 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2886 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2887
2888 #: e2fsck/problem.c:2018
2889 msgid "Optimizing directories: "
2890 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2891
2892 #: e2fsck/problem.c:2035
2893 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2894 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2895
2896 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2897 #: e2fsck/problem.c:2041
2898 #, no-c-format
2899 msgid "@u @z @i %i.  "
2900 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2901
2902 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2903 #: e2fsck/problem.c:2047
2904 #, no-c-format
2905 msgid "@u @i %i\n"
2906 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2907
2908 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2909 #: e2fsck/problem.c:2052
2910 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2911 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2912
2913 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2914 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2915 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2916 #: e2fsck/problem.c:2056
2917 msgid ""
2918 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2919 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2920 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2921 msgstr ""
2922 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2923 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2924 "\tSOUBORŮ.\n"
2925 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2926
2927 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n. 
2928 #: e2fsck/problem.c:2063
2929 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2930 msgstr "Počet odkazů na iuzel rozšířeného atributu %i je %N, měl by být %n. "
2931
2932 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2933 #: e2fsck/problem.c:2068
2934 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2935 msgstr "Adresář překračuje maximum odkazů, ale v superbloku chybí vlastnost DIR_NLINK.\n"
2936
2937 #. @-expanded: directory inode %i ref count set to overflow but could be exact value %N.  
2938 #: e2fsck/problem.c:2073
2939 msgid "@d @i %i ref count set to overflow but could be exact value %N.  "
2940 msgstr "Počítadlo odkazů iuzlu %i adresáře nastaveno na přetečeno, ale mohlo by být přesně %N.  "
2941
2942 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2943 #: e2fsck/problem.c:2080
2944 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2945 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2946
2947 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2948 #: e2fsck/problem.c:2085
2949 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2950 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2951
2952 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2953 #: e2fsck/problem.c:2090
2954 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2955 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2956
2957 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2958 #: e2fsck/problem.c:2095
2959 msgid "@b @B differences: "
2960 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2961
2962 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2963 #: e2fsck/problem.c:2117
2964 msgid "@i @B differences: "
2965 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2966
2967 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2968 #: e2fsck/problem.c:2139
2969 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2970 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2971
2972 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2973 #: e2fsck/problem.c:2144
2974 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2975 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2976
2977 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2978 #: e2fsck/problem.c:2149
2979 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2980 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2981
2982 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2983 #: e2fsck/problem.c:2154
2984 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2985 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2986
2987 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2988 #: e2fsck/problem.c:2159
2989 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2990 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2991
2992 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2993 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2994 #: e2fsck/problem.c:2164
2995 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2996 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2997
2998 #: e2fsck/problem.c:2170
2999 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
3000 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
3001
3002 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
3003 #: e2fsck/problem.c:2176
3004 #, no-c-format
3005 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
3006 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
3007
3008 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
3009 #: e2fsck/problem.c:2182
3010 #, no-c-format
3011 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
3012 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
3013
3014 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
3015 #: e2fsck/problem.c:2212
3016 #, no-c-format
3017 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
3018 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
3019
3020 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
3021 #: e2fsck/problem.c:2218
3022 #, no-c-format
3023 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
3024 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
3025
3026 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
3027 #: e2fsck/problem.c:2224
3028 #, no-c-format
3029 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
3030 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
3031
3032 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
3033 #: e2fsck/problem.c:2230
3034 #, no-c-format
3035 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
3036 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
3037
3038 #. @-expanded: Recreate journal
3039 #: e2fsck/problem.c:2237
3040 msgid "Recreate @j"
3041 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
3042
3043 #: e2fsck/problem.c:2242
3044 msgid "Update quota info for quota type %N"
3045 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
3046
3047 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
3048 #: e2fsck/problem.c:2248
3049 #, no-c-format
3050 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
3051 msgstr "Chyba při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků: %m\n"
3052
3053 #: e2fsck/problem.c:2254
3054 #, no-c-format
3055 msgid "Error writing file system info: %m\n"
3056 msgstr "Chyba při zápisu údajů o souborovém systému: %m\n"
3057
3058 #: e2fsck/problem.c:2260
3059 #, no-c-format
3060 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3061 msgstr "Chyba při synchronizaci zápisů na zařízení úložiště: %m\n"
3062
3063 #: e2fsck/problem.c:2265
3064 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3065 msgstr "Chyba při zápisu údajů o kvótách pro druh kvót %N: %m\n"
3066
3067 #: e2fsck/problem.c:2430
3068 #, c-format
3069 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3070 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
3071
3072 #: e2fsck/problem.c:2558 e2fsck/problem.c:2562
3073 msgid "IGNORED"
3074 msgstr "IGNOROVÁNO"
3075
3076 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
3077 msgid "in move_quota_inode"
3078 msgstr "v move_quota_inode"
3079
3080 #: e2fsck/scantest.c:79
3081 #, c-format
3082 msgid "Memory used: %lu, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3083 msgstr "Použitá paměť: %lu, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3084
3085 #: e2fsck/scantest.c:98
3086 #, c-format
3087 msgid "size of inode=%d\n"
3088 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
3089
3090 #: e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1331
3091 msgid "while opening inode scan"
3092 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
3093
3094 #: e2fsck/scantest.c:119
3095 msgid "while starting inode scan"
3096 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
3097
3098 #: e2fsck/scantest.c:130
3099 msgid "while doing inode scan"
3100 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
3101
3102 #: e2fsck/super.c:224
3103 #, c-format
3104 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3105 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %u"
3106
3107 #: e2fsck/super.c:249
3108 #, c-format
3109 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3110 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %u"
3111
3112 #: e2fsck/super.c:375
3113 msgid "Truncating"
3114 msgstr "Usekávám"
3115
3116 #: e2fsck/super.c:376
3117 msgid "Clearing"
3118 msgstr "Mažu"
3119
3120 #: e2fsck/unix.c:79
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3124 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3125 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3126 msgstr ""
3127 "Použití: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
3128 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
3129 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] [-z soubor_s_historií] zařízení\n"
3130
3131 #: e2fsck/unix.c:84
3132 msgid ""
3133 "\n"
3134 "Emergency help:\n"
3135 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
3136 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
3137 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
3138 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
3139 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3140 msgstr ""
3141 "\n"
3142 "Nápověda v nouzi:\n"
3143 " -p                   Automatická oprava (žádné otázky)\n"
3144 " -n                   Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
3145 " -y                   Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
3146 " -c                   Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
3147 " -f                   Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
3148
3149 #: e2fsck/unix.c:90
3150 msgid ""
3151 " -v                   Be verbose\n"
3152 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
3153 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
3154 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
3155 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
3156 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
3157 " -z undo_file         Create an undo file\n"
3158 msgstr ""
3159 " -v                   Být podrobný\n"
3160 " -b superblok         Použít alternativní superblok\n"
3161 " -B velikost_bloku    Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
3162 " -j externí_žurnál    Nastavit umístění externího žurnálu\n"
3163 " -l soubor_špatných_bloků\n"
3164 "                      Přidat do seznamu špatných bloků\n"
3165 " -L soubor_špatných_bloků\n"
3166 "                      Nastavit seznam špatných bloků\n"
3167 " -z soubor_s_historií\n"
3168 "                      Vytvořit soubor pro návrat změn\n"
3169
3170 #: e2fsck/unix.c:138
3171 #, c-format
3172 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3173 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
3174
3175 #: e2fsck/unix.c:165
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "\n"
3179 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3180 msgid_plural ""
3181 "\n"
3182 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3183 msgstr[0] ""
3184 "\n"
3185 "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
3186 msgstr[1] ""
3187 "\n"
3188 "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
3189 msgstr[2] ""
3190 "\n"
3191 "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
3192
3193 #: e2fsck/unix.c:169
3194 #, c-format
3195 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3196 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3197 msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
3198 msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
3199 msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
3200
3201 #: e2fsck/unix.c:174
3202 #, c-format
3203 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3204 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3205 msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
3206 msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
3207 msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
3208
3209 #: e2fsck/unix.c:179
3210 #, c-format
3211 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3212 msgstr "             Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
3213
3214 #: e2fsck/unix.c:187
3215 msgid "             Extent depth histogram: "
3216 msgstr "             Histogram hloubky rozsahu: "
3217
3218 #: e2fsck/unix.c:196
3219 #, c-format
3220 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3221 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3222 msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
3223 msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
3224 msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
3225
3226 #: e2fsck/unix.c:201
3227 #, c-format
3228 msgid "%12u bad block\n"
3229 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3230 msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
3231 msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
3232 msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
3233
3234 #: e2fsck/unix.c:203
3235 #, c-format
3236 msgid "%12u large file\n"
3237 msgid_plural "%12u large files\n"
3238 msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
3239 msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
3240 msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
3241
3242 #: e2fsck/unix.c:205
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "\n"
3246 "%12u regular file\n"
3247 msgid_plural ""
3248 "\n"
3249 "%12u regular files\n"
3250 msgstr[0] ""
3251 "\n"
3252 "%12u obyčejný soubor\n"
3253 msgstr[1] ""
3254 "\n"
3255 "%12u obyčejné soubory\n"
3256 msgstr[2] ""
3257 "\n"
3258 "%12u obyčejných souborů\n"
3259
3260 #: e2fsck/unix.c:207
3261 #, c-format
3262 msgid "%12u directory\n"
3263 msgid_plural "%12u directories\n"
3264 msgstr[0] "%12u adresář\n"
3265 msgstr[1] "%12u adresáře\n"
3266 msgstr[2] "%12u adresářů\n"
3267
3268 #: e2fsck/unix.c:209
3269 #, c-format
3270 msgid "%12u character device file\n"
3271 msgid_plural "%12u character device files\n"
3272 msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
3273 msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
3274 msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
3275
3276 #: e2fsck/unix.c:212
3277 #, c-format
3278 msgid "%12u block device file\n"
3279 msgid_plural "%12u block device files\n"
3280 msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
3281 msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
3282 msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
3283
3284 #: e2fsck/unix.c:214
3285 #, c-format
3286 msgid "%12u fifo\n"
3287 msgid_plural "%12u fifos\n"
3288 msgstr[0] "%12u roura\n"
3289 msgstr[1] "%12u roury\n"
3290 msgstr[2] "%12u rour\n"
3291
3292 #: e2fsck/unix.c:216
3293 #, c-format
3294 msgid "%12u link\n"
3295 msgid_plural "%12u links\n"
3296 msgstr[0] "%12u odkaz\n"
3297 msgstr[1] "%12u odkazy\n"
3298 msgstr[2] "%12u odkazů\n"
3299
3300 #: e2fsck/unix.c:218
3301 #, c-format
3302 msgid "%12u symbolic link"
3303 msgid_plural "%12u symbolic links"
3304 msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
3305 msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
3306 msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
3307
3308 #: e2fsck/unix.c:220
3309 #, c-format
3310 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3311 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3312 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
3313 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
3314 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
3315
3316 #: e2fsck/unix.c:224
3317 #, c-format
3318 msgid "%12u socket\n"
3319 msgid_plural "%12u sockets\n"
3320 msgstr[0] "%12u socket\n"
3321 msgstr[1] "%12u sockety\n"
3322 msgstr[2] "%12u socketů\n"
3323
3324 #: e2fsck/unix.c:228
3325 #, c-format
3326 msgid "%12u file\n"
3327 msgid_plural "%12u files\n"
3328 msgstr[0] "%12u soubor\n"
3329 msgstr[1] "%12u soubory\n"
3330 msgstr[2] "%12u souborů\n"
3331
3332 #: e2fsck/unix.c:241 misc/badblocks.c:1001 misc/tune2fs.c:3082 misc/util.c:130
3333 #: resize/main.c:359
3334 #, c-format
3335 msgid "while determining whether %s is mounted."
3336 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
3337
3338 #: e2fsck/unix.c:262
3339 #, c-format
3340 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3341 msgstr "Pozor! %s je připojen.\n"
3342
3343 #: e2fsck/unix.c:265
3344 #, c-format
3345 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3346 msgstr "Pozor! %s se používá.\n"
3347
3348 #: e2fsck/unix.c:271
3349 #, c-format
3350 msgid "%s is mounted.\n"
3351 msgstr "%s je připojen.\n"
3352
3353 #: e2fsck/unix.c:273
3354 #, c-format
3355 msgid "%s is in use.\n"
3356 msgstr "%s se používá.\n"
3357
3358 #: e2fsck/unix.c:275
3359 msgid ""
3360 "Cannot continue, aborting.\n"
3361 "\n"
3362 msgstr ""
3363 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
3364 "\n"
3365
3366 #: e2fsck/unix.c:277
3367 msgid ""
3368 "\n"
3369 "\n"
3370 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3371 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3372 "\n"
3373 msgstr ""
3374 "\n"
3375 "\n"
3376 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
3377 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
3378 "\n"
3379
3380 #: e2fsck/unix.c:282
3381 msgid "Do you really want to continue"
3382 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
3383
3384 #: e2fsck/unix.c:284
3385 msgid "check aborted.\n"
3386 msgstr "kontrola přerušena.\n"
3387
3388 #: e2fsck/unix.c:378
3389 msgid " contains a file system with errors"
3390 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
3391
3392 #: e2fsck/unix.c:380
3393 msgid " was not cleanly unmounted"
3394 msgstr " nebyl čistě odpojen"
3395
3396 #: e2fsck/unix.c:382
3397 msgid " primary superblock features different from backup"
3398 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
3399
3400 #: e2fsck/unix.c:386
3401 #, c-format
3402 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3403 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
3404
3405 #: e2fsck/unix.c:393
3406 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3407 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
3408
3409 #: e2fsck/unix.c:399
3410 #, c-format
3411 msgid " has gone %u days without being checked"
3412 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
3413
3414 #: e2fsck/unix.c:407
3415 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3416 msgstr "ignoruje se interval mezi kontrolami, je nastaveno broken_system_clock\n"
3417
3418 #: e2fsck/unix.c:413
3419 msgid ", check forced.\n"
3420 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
3421
3422 #: e2fsck/unix.c:446
3423 #, c-format
3424 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3425 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
3426
3427 #: e2fsck/unix.c:466
3428 msgid " (check deferred; on battery)"
3429 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
3430
3431 #: e2fsck/unix.c:469
3432 msgid " (check after next mount)"
3433 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
3434
3435 #: e2fsck/unix.c:471
3436 #, c-format
3437 msgid " (check in %ld mounts)"
3438 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
3439
3440 #: e2fsck/unix.c:621
3441 #, c-format
3442 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3443 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
3444
3445 #: e2fsck/unix.c:692
3446 msgid "Invalid EA version.\n"
3447 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
3448
3449 #: e2fsck/unix.c:705
3450 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3451 msgstr "Neplatná velikost paměti pro přednačítání.\n"
3452
3453 #: e2fsck/unix.c:768
3454 #, c-format
3455 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3456 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
3457
3458 #: e2fsck/unix.c:776
3459 msgid ""
3460 "\n"
3461 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3462 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid extended options are:\n"
3463 "\n"
3464 msgstr ""
3465 "\n"
3466 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3467 "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3468 "\n"
3469
3470 #: e2fsck/unix.c:780
3471 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3472 msgstr "\tea_ver=<verze_rozšířeného_atributu (1 nebo 2)>\n"
3473
3474 #: e2fsck/unix.c:789
3475 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3476 msgstr "\treadahead_kb=<velikost_vyrovnávací_paměti>\n"
3477
3478 #: e2fsck/unix.c:802
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3482 "\t%s\n"
3483 msgstr ""
3484 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
3485 "\t%s\n"
3486
3487 #: e2fsck/unix.c:875
3488 #, c-format
3489 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3490 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
3491
3492 #: e2fsck/unix.c:879
3493 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3494 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
3495
3496 #: e2fsck/unix.c:894
3497 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3498 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
3499
3500 #: e2fsck/unix.c:915
3501 #, c-format
3502 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3503 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
3504
3505 #: e2fsck/unix.c:947 e2fsck/unix.c:1025 misc/e2initrd_helper.c:331
3506 #: misc/tune2fs.c:1780 misc/tune2fs.c:2080 misc/tune2fs.c:2098
3507 #, c-format
3508 msgid "Unable to resolve '%s'"
3509 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
3510
3511 #: e2fsck/unix.c:1004
3512 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3513 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
3514
3515 #: e2fsck/unix.c:1009
3516 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3517 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
3518
3519 #: e2fsck/unix.c:1014
3520 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3521 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
3522
3523 #: e2fsck/unix.c:1038
3524 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3525 msgstr "Přepínače -D a -E fixes_only se vzájemně vylučují."
3526
3527 #: e2fsck/unix.c:1044
3528 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3529 msgstr "Přepínače -E bmap2extent a fixes_only se vzájemně vylučují."
3530
3531 #: e2fsck/unix.c:1095
3532 #, c-format
3533 msgid "while opening %s for flushing"
3534 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
3535
3536 #: e2fsck/unix.c:1101 resize/main.c:391
3537 #, c-format
3538 msgid "while trying to flush %s"
3539 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
3540
3541 #: e2fsck/unix.c:1108
3542 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3543 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
3544
3545 #: e2fsck/unix.c:1155
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3549 "\n"
3550 msgstr ""
3551 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
3552 "\n"
3553
3554 #: e2fsck/unix.c:1164
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "\n"
3558 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3559 "\n"
3560 msgstr ""
3561 "\n"
3562 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
3563 "\n"
3564
3565 #: e2fsck/unix.c:1262
3566 #, c-format
3567 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3568 msgstr "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím o strpení…\n"
3569
3570 #: e2fsck/unix.c:1279 e2fsck/unix.c:1284
3571 msgid "while checking MMP block"
3572 msgstr "při kontrole bloku MMP"
3573
3574 #: e2fsck/unix.c:1286
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3578 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3579 msgstr ""
3580 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
3581 "„tune2fs -f -E clear_mmp %s“\n"
3582
3583 #: e2fsck/unix.c:1302
3584 msgid "while reading MMP block"
3585 msgstr "při čtení bloku MMP"
3586
3587 #: e2fsck/unix.c:1322 e2fsck/unix.c:1374 misc/e2undo.c:240 misc/e2undo.c:285
3588 #: misc/mke2fs.c:2758 misc/mke2fs.c:2809 misc/tune2fs.c:2805
3589 #: misc/tune2fs.c:2850 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3593 "    e2undo %s %s\n"
3594 "\n"
3595 msgstr ""
3596 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
3597 "   e2undo %s %s\n"
3598
3599 #: e2fsck/unix.c:1363 misc/e2undo.c:274 misc/mke2fs.c:2798 misc/tune2fs.c:2839
3600 #: resize/main.c:222
3601 #, c-format
3602 msgid "while trying to delete %s"
3603 msgstr "při pokusu smazat %s"
3604
3605 #: e2fsck/unix.c:1389 misc/mke2fs.c:2824 resize/main.c:243
3606 msgid "while trying to setup undo file\n"
3607 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
3608
3609 #: e2fsck/unix.c:1433
3610 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3611 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
3612
3613 #: e2fsck/unix.c:1440
3614 msgid "while trying to initialize program"
3615 msgstr "při pokusu inicializovat program"
3616
3617 #: e2fsck/unix.c:1477
3618 #, c-format
3619 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3620 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
3621
3622 #: e2fsck/unix.c:1489
3623 msgid "need terminal for interactive repairs"
3624 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
3625
3626 #: e2fsck/unix.c:1550
3627 #, c-format
3628 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3629 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
3630
3631 #: e2fsck/unix.c:1552
3632 msgid "Superblock invalid,"
3633 msgstr "Neplatný superblok,"
3634
3635 #: e2fsck/unix.c:1553
3636 msgid "Group descriptors look bad..."
3637 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
3638
3639 #: e2fsck/unix.c:1563
3640 #, c-format
3641 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3642 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3643
3644 #: e2fsck/unix.c:1567
3645 #, c-format
3646 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3647 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3648
3649 #: e2fsck/unix.c:1596
3650 msgid ""
3651 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3652 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3653 "\n"
3654 msgstr ""
3655 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3656 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3657 "\n"
3658
3659 #: e2fsck/unix.c:1603
3660 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3661 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3662
3663 #: e2fsck/unix.c:1605
3664 #, c-format
3665 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3666 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3667
3668 #: e2fsck/unix.c:1611
3669 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3670 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3671
3672 #: e2fsck/unix.c:1613
3673 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3674 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3675
3676 #: e2fsck/unix.c:1617
3677 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3678 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3679
3680 #: e2fsck/unix.c:1620
3681 msgid ""
3682 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3683 "check of the device.\n"
3684 msgstr ""
3685 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3686 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3687
3688 #: e2fsck/unix.c:1635
3689 #, c-format
3690 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3691 msgstr "%s: Superblok se zkusí načíst i přes chyby…\n"
3692
3693 #: e2fsck/unix.c:1710
3694 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3695 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3696
3697 #: e2fsck/unix.c:1770
3698 #, c-format
3699 msgid "while checking journal for %s"
3700 msgstr "při kontrole žurnálu pro %s"
3701
3702 #: e2fsck/unix.c:1773
3703 msgid "Cannot proceed with file system check"
3704 msgstr "Nelze pokračovat v kontrole souborového systému"
3705
3706 #: e2fsck/unix.c:1784
3707 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3708 msgstr ""
3709 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3710 "souborů jen pro čtení.\n"
3711
3712 #: e2fsck/unix.c:1796
3713 #, c-format
3714 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3715 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3716
3717 #: e2fsck/unix.c:1802
3718 #, c-format
3719 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3720 msgstr "Nalezena chyba kontrolního součtu žurnálu v %s\n"
3721
3722 #: e2fsck/unix.c:1806
3723 #, c-format
3724 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3725 msgstr "Žurnál poškozen v %s\n"
3726
3727 #: e2fsck/unix.c:1810
3728 #, c-format
3729 msgid "while recovering journal of %s"
3730 msgstr "při obnově žurnálu %s"
3731
3732 #: e2fsck/unix.c:1832
3733 #, c-format
3734 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3735 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3736
3737 #: e2fsck/unix.c:1847
3738 #, c-format
3739 msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n"
3740 msgstr "%s má nepodporované kódování: %0x\n"
3741
3742 #: e2fsck/unix.c:1897
3743 #, c-format
3744 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3745 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3746
3747 #: e2fsck/unix.c:1900
3748 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3749 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3750
3751 #: e2fsck/unix.c:1943
3752 #, c-format
3753 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3754 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3755
3756 #: e2fsck/unix.c:1952
3757 msgid " Done.\n"
3758 msgstr " Hotovo.\n"
3759
3760 #: e2fsck/unix.c:1954
3761 msgid ""
3762 "\n"
3763 "*** journal has been regenerated ***\n"
3764 msgstr ""
3765 "\n"
3766 "*** žurnál byl znovu vytvořen ***\n"
3767
3768 #: e2fsck/unix.c:1960
3769 msgid "aborted"
3770 msgstr "přerušen"
3771
3772 #: e2fsck/unix.c:1962
3773 #, c-format
3774 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3775 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3776
3777 #: e2fsck/unix.c:1989
3778 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3779 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3780
3781 #: e2fsck/unix.c:1993
3782 msgid "while resetting context"
3783 msgstr "při nulování kontextu"
3784
3785 #: e2fsck/unix.c:2052
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "\n"
3789 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3790 msgstr ""
3791 "\n"
3792 "%s: ***** CHYBY SOUBOROVÉHO SYSTÉM BYLY OPRAVENY *****\n"
3793
3794 #: e2fsck/unix.c:2054
3795 #, c-format
3796 msgid "%s: File system was modified.\n"
3797 msgstr "%s: Souborový systém byl pozměněn.\n"
3798
3799 #: e2fsck/unix.c:2058 e2fsck/util.c:67
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "\n"
3803 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3804 msgstr ""
3805 "\n"
3806 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3807
3808 #: e2fsck/unix.c:2063
3809 #, c-format
3810 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3811 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE SYSTÉM *****\n"
3812
3813 #: e2fsck/unix.c:2073 e2fsck/util.c:73
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "\n"
3817 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3818 "\n"
3819 msgstr ""
3820 "\n"
3821 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3822 "\n"
3823
3824 #: e2fsck/util.c:191 misc/util.c:94
3825 msgid "yY"
3826 msgstr "aA"
3827
3828 #: e2fsck/util.c:192 misc/util.c:113
3829 msgid "nN"
3830 msgstr "nN"
3831
3832 #: e2fsck/util.c:193
3833 msgid "aA"
3834 msgstr "vV"
3835
3836 #: e2fsck/util.c:197
3837 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3838 msgstr " („v“ zapne „ano“ pro vše) "
3839
3840 #: e2fsck/util.c:214
3841 msgid "<y>"
3842 msgstr "<a>"
3843
3844 #: e2fsck/util.c:216
3845 msgid "<n>"
3846 msgstr "<n>"
3847
3848 #: e2fsck/util.c:218
3849 msgid " (y/n)"
3850 msgstr " (a/n)"
3851
3852 #: e2fsck/util.c:241
3853 msgid "cancelled!\n"
3854 msgstr "přerušeno!\n"
3855
3856 #: e2fsck/util.c:274
3857 msgid "yes to all\n"
3858 msgstr "ano pro vše\n"
3859
3860 #: e2fsck/util.c:276
3861 msgid "yes\n"
3862 msgstr "ano\n"
3863
3864 #: e2fsck/util.c:278
3865 msgid "no\n"
3866 msgstr "ne\n"
3867
3868 #: e2fsck/util.c:288
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "%s? no\n"
3872 "\n"
3873 msgstr ""
3874 "%s? ne\n"
3875 "\n"
3876
3877 #: e2fsck/util.c:292
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "%s? yes\n"
3881 "\n"
3882 msgstr ""
3883 "%s? ano\n"
3884 "\n"
3885
3886 #: e2fsck/util.c:296
3887 msgid "yes"
3888 msgstr "ano"
3889
3890 #: e2fsck/util.c:296
3891 msgid "no"
3892 msgstr "ne"
3893
3894 #: e2fsck/util.c:312
3895 #, c-format
3896 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3897 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3898
3899 #: e2fsck/util.c:317
3900 msgid "reading inode and block bitmaps"
3901 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3902
3903 #: e2fsck/util.c:329
3904 #, c-format
3905 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3906 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3907
3908 #: e2fsck/util.c:341
3909 msgid "writing block and inode bitmaps"
3910 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3911
3912 #: e2fsck/util.c:346
3913 #, c-format
3914 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3915 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3916
3917 #: e2fsck/util.c:358
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "\n"
3921 "\n"
3922 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3923 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3924 msgstr ""
3925 "\n"
3926 "\n"
3927 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3928 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3929
3930 #: e2fsck/util.c:437 e2fsck/util.c:447
3931 #, c-format
3932 msgid "Memory used: %lluk/%lluk (%lluk/%lluk), "
3933 msgstr "Použitá paměť: %llu k/%llu k (%llu k/%llu k), "
3934
3935 #: e2fsck/util.c:453
3936 #, c-format
3937 msgid "Memory used: %lluk, "
3938 msgstr "Použitá paměť: %llu k, "
3939
3940 #: e2fsck/util.c:459
3941 #, c-format
3942 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3943 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3944
3945 #: e2fsck/util.c:464
3946 #, c-format
3947 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3948 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3949
3950 #: e2fsck/util.c:499 e2fsck/util.c:513
3951 #, c-format
3952 msgid "while reading inode %lu in %s"
3953 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3954
3955 #: e2fsck/util.c:527 e2fsck/util.c:540
3956 #, c-format
3957 msgid "while writing inode %lu in %s"
3958 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3959
3960 #: e2fsck/util.c:799
3961 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3962 msgstr "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3963
3964 #: misc/badblocks.c:75
3965 msgid "done                                                 \n"
3966 msgstr "hotovo                                               \n"
3967
3968 #: misc/badblocks.c:100
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3972 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3973 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3974 "       device [last_block [first_block]]\n"
3975 msgstr ""
3976 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3977 "   [-svwnfBX] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3978 "   [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3979 "   [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3980 "   zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3981
3982 #: misc/badblocks.c:111
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3986 "\n"
3987 msgstr ""
3988 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3989 "\n"
3990
3991 #: misc/badblocks.c:229
3992 #, c-format
3993 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3994 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3995
3996 #: misc/badblocks.c:337
3997 msgid "Testing with random pattern: "
3998 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3999
4000 #: misc/badblocks.c:355
4001 msgid "Testing with pattern 0x"
4002 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
4003
4004 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
4005 msgid "during seek"
4006 msgstr "při posunu"
4007
4008 #: misc/badblocks.c:398
4009 #, c-format
4010 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
4011 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
4012
4013 #: misc/badblocks.c:485
4014 msgid "during ext2fs_sync_device"
4015 msgstr "při ext2fs_sync_device"
4016
4017 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
4018 msgid "while beginning bad block list iteration"
4019 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
4020
4021 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
4022 msgid "while allocating buffers"
4023 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
4024
4025 #: misc/badblocks.c:524
4026 #, c-format
4027 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
4028 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
4029
4030 #: misc/badblocks.c:529
4031 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
4032 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
4033
4034 #: misc/badblocks.c:538
4035 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
4036 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
4037
4038 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
4039 #: misc/badblocks.c:841
4040 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
4041 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
4042
4043 #: misc/badblocks.c:627
4044 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
4045 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
4046
4047 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
4048 #, c-format
4049 msgid "From block %lu to %lu\n"
4050 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
4051
4052 #: misc/badblocks.c:684
4053 msgid "Reading and comparing: "
4054 msgstr "Čtení a porovnání: "
4055
4056 #: misc/badblocks.c:790
4057 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
4058 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
4059
4060 #: misc/badblocks.c:796
4061 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
4062 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
4063
4064 #: misc/badblocks.c:803
4065 msgid ""
4066 "\n"
4067 "Interrupt caught, cleaning up\n"
4068 msgstr ""
4069 "\n"
4070 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
4071
4072 #: misc/badblocks.c:886
4073 #, c-format
4074 msgid "during test data write, block %lu"
4075 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
4076
4077 #: misc/badblocks.c:1006 misc/util.c:135
4078 #, c-format
4079 msgid "%s is mounted; "
4080 msgstr "%s je připojen; "
4081
4082 #: misc/badblocks.c:1008
4083 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4084 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
4085
4086 #: misc/badblocks.c:1013
4087 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4088 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
4089
4090 #: misc/badblocks.c:1018 misc/util.c:146
4091 #, c-format
4092 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4093 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
4094
4095 #: misc/badblocks.c:1021
4096 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4097 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
4098
4099 #: misc/badblocks.c:1041
4100 #, c-format
4101 msgid "invalid %s - %s"
4102 msgstr "neplatný %s – %s"
4103
4104 #: misc/badblocks.c:1137
4105 #, c-format
4106 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4107 msgstr "Příliš velký počet chybných bloků %u – maximum je %u"
4108
4109 #: misc/badblocks.c:1164
4110 #, c-format
4111 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4112 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
4113
4114 #: misc/badblocks.c:1194
4115 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4116 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
4117
4118 #: misc/badblocks.c:1200
4119 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4120 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
4121
4122 #: misc/badblocks.c:1207
4123 #, c-format
4124 msgid "Invalid block size: %d\n"
4125 msgstr "Špatná velikost bloku: %d\n"
4126
4127 #: misc/badblocks.c:1213
4128 #, c-format
4129 msgid "Invalid blocks_at_once: %d\n"
4130 msgstr "Neplatný parametr bloků_najednou: %d\n"
4131
4132 #: misc/badblocks.c:1227
4133 msgid ""
4134 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4135 "the size manually\n"
4136 msgstr ""
4137 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
4138 "zadat ručně\n"
4139
4140 #: misc/badblocks.c:1233
4141 msgid "while trying to determine device size"
4142 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
4143
4144 #: misc/badblocks.c:1238
4145 msgid "last block"
4146 msgstr "poslední blok"
4147
4148 #: misc/badblocks.c:1244
4149 msgid "first block"
4150 msgstr "první blok"
4151
4152 #: misc/badblocks.c:1247
4153 #, c-format
4154 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4155 msgstr "špatný počáteční blok (%llu): musí být menší než %llu"
4156
4157 #: misc/badblocks.c:1255
4158 #, c-format
4159 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4160 msgstr "špatný koncový blok (%llu): musí se jednat o 32bitovou hodnotu"
4161
4162 #: misc/badblocks.c:1311
4163 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4164 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
4165
4166 #: misc/badblocks.c:1320
4167 msgid "input file - bad format"
4168 msgstr "vstupní soubor – chybný formát"
4169
4170 #: misc/badblocks.c:1328 misc/badblocks.c:1337
4171 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4172 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
4173
4174 #: misc/badblocks.c:1362
4175 #, c-format
4176 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4177 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
4178
4179 #: misc/chattr.c:89
4180 #, c-format
4181 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-p project] [-v version] files...\n"
4182 msgstr "Použití: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-p projekt] [-v verze] soubory…\n"
4183
4184 #: misc/chattr.c:162
4185 #, c-format
4186 msgid "bad project - %s\n"
4187 msgstr "špatný projekt – %s\n"
4188
4189 #: misc/chattr.c:176
4190 #, c-format
4191 msgid "bad version - %s\n"
4192 msgstr "špatná verze – %s\n"
4193
4194 #: misc/chattr.c:221 misc/lsattr.c:127
4195 #, c-format
4196 msgid "while trying to stat %s"
4197 msgstr "při pokusu stat %s"
4198
4199 #: misc/chattr.c:228
4200 #, c-format
4201 msgid "while reading flags on %s"
4202 msgstr "při čtení příznaků %s"
4203
4204 #: misc/chattr.c:233 misc/chattr.c:245
4205 #, c-format
4206 msgid "Flags of %s set as "
4207 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
4208
4209 #: misc/chattr.c:254
4210 #, c-format
4211 msgid "while setting flags on %s"
4212 msgstr "při nastavování příznaků %s"
4213
4214 #: misc/chattr.c:262
4215 #, c-format
4216 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4217 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4218
4219 #: misc/chattr.c:266
4220 #, c-format
4221 msgid "while setting version on %s"
4222 msgstr "při nastavování verze %s"
4223
4224 #: misc/chattr.c:273
4225 #, c-format
4226 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4227 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4228
4229 #: misc/chattr.c:277
4230 #, c-format
4231 msgid "while setting project on %s"
4232 msgstr "při nastavování projektu na %s"
4233
4234 #: misc/chattr.c:299
4235 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4236 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
4237
4238 #: misc/chattr.c:339
4239 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4240 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
4241
4242 #: misc/chattr.c:347
4243 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4244 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
4245
4246 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:119
4247 #, c-format
4248 msgid "while reading inode %u"
4249 msgstr "při čtení iuzlu %u"
4250
4251 #: misc/create_inode.c:90 misc/create_inode.c:296 misc/create_inode.c:361
4252 #: misc/create_inode.c:399
4253 msgid "while expanding directory"
4254 msgstr "při zvětšování adresáře"
4255
4256 #: misc/create_inode.c:97
4257 #, c-format
4258 msgid "while linking \"%s\""
4259 msgstr "při vytváření odkazu „%s“"
4260
4261 #: misc/create_inode.c:105 misc/create_inode.c:134 misc/create_inode.c:330
4262 #, c-format
4263 msgid "while writing inode %u"
4264 msgstr "při zápisu iuzlu %u"
4265
4266 #: misc/create_inode.c:154 misc/create_inode.c:185
4267 #, c-format
4268 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4269 msgstr "při vypisování atributů „%s“"
4270
4271 #: misc/create_inode.c:165
4272 #, c-format
4273 msgid "while opening inode %u"
4274 msgstr "při otevírání iuzlu %u"
4275
4276 #: misc/create_inode.c:172
4277 #, c-format
4278 msgid "while reading xattrs for inode %u"
4279 msgstr "při čtení rozšířeného atributu iuzlu %u"
4280
4281 #: misc/create_inode.c:178 misc/create_inode.c:205 misc/create_inode.c:1066
4282 #: misc/e2undo.c:186 misc/e2undo.c:483 misc/e2undo.c:489 misc/e2undo.c:495
4283 #: misc/mke2fs.c:361
4284 msgid "while allocating memory"
4285 msgstr "při alokaci paměti"
4286
4287 #: misc/create_inode.c:198 misc/create_inode.c:214
4288 #, c-format
4289 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4290 msgstr "při čtení atributu „%s“ u „%s“"
4291
4292 #: misc/create_inode.c:223
4293 #, c-format
4294 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4295 msgstr "při zápisu atributu „%s“ do iuzlu %u"
4296
4297 #: misc/create_inode.c:233
4298 #, c-format
4299 msgid "while closing inode %u"
4300 msgstr "při uzavírání iuzlu %u"
4301
4302 #: misc/create_inode.c:283
4303 #, c-format
4304 msgid "while allocating inode \"%s\""
4305 msgstr "při alokaci iuzlu „%s“"
4306
4307 #: misc/create_inode.c:302
4308 #, c-format
4309 msgid "while creating inode \"%s\""
4310 msgstr "při vytváření iuzlu „%s“"
4311
4312 #: misc/create_inode.c:368
4313 #, c-format
4314 msgid "while creating symlink \"%s\""
4315 msgstr "při vytváření symbolického odkazu „%s“"
4316
4317 #: misc/create_inode.c:386 misc/create_inode.c:650 misc/create_inode.c:986
4318 #, c-format
4319 msgid "while looking up \"%s\""
4320 msgstr "při vyhledávání „%s“"
4321
4322 #: misc/create_inode.c:406
4323 #, c-format
4324 msgid "while creating directory \"%s\""
4325 msgstr "při vytváření adresáře „%s“"
4326
4327 #: misc/create_inode.c:636
4328 #, c-format
4329 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4330 msgstr "při otevírání „%s“ za účelem kopírování"
4331
4332 #: misc/create_inode.c:828
4333 #, c-format
4334 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4335 msgstr "při změně pracovního adresáře na „%s“"
4336
4337 #: misc/create_inode.c:838
4338 #, c-format
4339 msgid "while scanning directory \"%s\""
4340 msgstr "při zkoumání adresáře „%s“"
4341
4342 #: misc/create_inode.c:848
4343 #, c-format
4344 msgid "while lstat \"%s\""
4345 msgstr "při volání lstat nad „%s“"
4346
4347 #: misc/create_inode.c:898
4348 #, c-format
4349 msgid "while creating special file \"%s\""
4350 msgstr "při vytváření zvláštního souboru „%s“"
4351
4352 #: misc/create_inode.c:907
4353 msgid "malloc failed"
4354 msgstr "volání malloc selhalo"
4355
4356 #: misc/create_inode.c:915
4357 #, c-format
4358 msgid "while trying to read link \"%s\""
4359 msgstr "při pokusu přečíst odkaz „%s“"
4360
4361 #: misc/create_inode.c:922
4362 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4363 msgstr "mezi voláním lstat() a readlink() se velikost symbolického odkazu prodloužila"
4364
4365 #: misc/create_inode.c:933
4366 #, c-format
4367 msgid "while writing symlink\"%s\""
4368 msgstr "při zápisu symbolického odkazu „%s“"
4369
4370 #: misc/create_inode.c:944
4371 #, c-format
4372 msgid "while writing file \"%s\""
4373 msgstr "při zápisu souboru „%s“"
4374
4375 #: misc/create_inode.c:957
4376 #, c-format
4377 msgid "while making dir \"%s\""
4378 msgstr "při výrobě adresáře „%s“"
4379
4380 #: misc/create_inode.c:975
4381 msgid "while changing directory"
4382 msgstr "při změně adresáře"
4383
4384 #: misc/create_inode.c:981
4385 #, c-format
4386 msgid "ignoring entry \"%s\""
4387 msgstr "ignoruje se záznam „%s“"
4388
4389 #: misc/create_inode.c:994
4390 #, c-format
4391 msgid "while setting inode for \"%s\""
4392 msgstr "při nastavování iuzlu pro „%s“"
4393
4394 #: misc/create_inode.c:1001
4395 #, c-format
4396 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4397 msgstr "při nastavování rozšířených atributů u „%s“"
4398
4399 #: misc/create_inode.c:1027
4400 msgid "while saving inode data"
4401 msgstr "při ukládání dat iuzlu"
4402
4403 #: misc/create_inode.c:1077
4404 msgid "while copying xattrs on root directory"
4405 msgstr "při kopírování rozšířených atributů kořenového adresáře"
4406
4407 #: misc/dumpe2fs.c:56
4408 #, c-format
4409 msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4410 msgstr "Použití: %s [-bfghimxV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
4411
4412 # Unit name after numeric value
4413 #: misc/dumpe2fs.c:159
4414 msgid "blocks"
4415 msgstr "bloků"
4416
4417 #: misc/dumpe2fs.c:168
4418 msgid "clusters"
4419 msgstr "clusterů"
4420
4421 #: misc/dumpe2fs.c:219
4422 #, c-format
4423 msgid "Group %lu: (Blocks "
4424 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
4425
4426 #: misc/dumpe2fs.c:226
4427 #, c-format
4428 msgid " csum 0x%04x"
4429 msgstr " součet 0x%04x"
4430
4431 #: misc/dumpe2fs.c:228
4432 #, c-format
4433 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4434 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
4435
4436 #: misc/dumpe2fs.c:233
4437 #, c-format
4438 msgid "  %s superblock at "
4439 msgstr "  %s superblok na "
4440
4441 #: misc/dumpe2fs.c:234
4442 msgid "Primary"
4443 msgstr "Primární"
4444
4445 #: misc/dumpe2fs.c:234
4446 msgid "Backup"
4447 msgstr "Záložní"
4448
4449 #: misc/dumpe2fs.c:238
4450 msgid ", Group descriptors at "
4451 msgstr ", Deskriptory skupin na "
4452
4453 #: misc/dumpe2fs.c:242
4454 msgid ""
4455 "\n"
4456 "  Reserved GDT blocks at "
4457 msgstr ""
4458 "\n"
4459 "  Rezervované GDT bloky na "
4460
4461 #: misc/dumpe2fs.c:249
4462 msgid " Group descriptor at "
4463 msgstr " Deskriptor skupiny na "
4464
4465 #: misc/dumpe2fs.c:255
4466 msgid "  Block bitmap at "
4467 msgstr "  Bitmapa bloků na "
4468
4469 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4470 #, c-format
4471 msgid ", csum 0x%08x"
4472 msgstr ", součet 0x%08x"
4473
4474 # No space here. It's in front of" Inode bitmap at ".
4475 #: misc/dumpe2fs.c:263
4476 msgid ","
4477 msgstr ","
4478
4479 #: misc/dumpe2fs.c:265
4480 msgid ""
4481 "\n"
4482 " "
4483 msgstr ""
4484 "\n"
4485 " "
4486
4487 #: misc/dumpe2fs.c:266
4488 msgid " Inode bitmap at "
4489 msgstr " Bitmapa iuzlů na "
4490
4491 #: misc/dumpe2fs.c:273
4492 msgid ""
4493 "\n"
4494 "  Inode table at "
4495 msgstr ""
4496 "\n"
4497 "  Tabulka iuzlů na "
4498
4499 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
4500 #: misc/dumpe2fs.c:279
4501 #, c-format
4502 msgid ""
4503 "\n"
4504 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4505 msgstr ""
4506 "\n"
4507 "  %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
4508
4509 #: misc/dumpe2fs.c:286
4510 #, c-format
4511 msgid ", %u unused inodes\n"
4512 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
4513
4514 #: misc/dumpe2fs.c:289
4515 msgid "  Free blocks: "
4516 msgstr "  Volné bloky: "
4517
4518 #: misc/dumpe2fs.c:304
4519 msgid "  Free inodes: "
4520 msgstr "  Volné iuzly: "
4521
4522 #: misc/dumpe2fs.c:340
4523 msgid "while printing bad block list"
4524 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
4525
4526 #: misc/dumpe2fs.c:347
4527 #, c-format
4528 msgid "Bad blocks: %u"
4529 msgstr "Špatné bloky: %u"
4530
4531 #: misc/dumpe2fs.c:375 misc/tune2fs.c:379
4532 msgid "while reading journal inode"
4533 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
4534
4535 #: misc/dumpe2fs.c:381
4536 msgid "while opening journal inode"
4537 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
4538
4539 #: misc/dumpe2fs.c:387
4540 msgid "while reading journal super block"
4541 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4542
4543 #: misc/dumpe2fs.c:394
4544 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4545 msgstr "Magické číslo superbloku žurnálu je špatně!\n"
4546
4547 #: misc/dumpe2fs.c:414 misc/tune2fs.c:222
4548 msgid "while reading journal superblock"
4549 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4550
4551 #: misc/dumpe2fs.c:422
4552 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4553 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
4554
4555 #: misc/dumpe2fs.c:477
4556 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4557 msgstr "alokace vyrovnávací paměti pro MMP selhala\n"
4558
4559 #: misc/dumpe2fs.c:488
4560 #, c-format
4561 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4562 msgstr "čtení MMP bloku %llu z „%s“\n"
4563
4564 #: misc/dumpe2fs.c:520 misc/mke2fs.c:811 misc/tune2fs.c:2120
4565 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4566 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
4567
4568 #: misc/dumpe2fs.c:546
4569 #, c-format
4570 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4571 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
4572
4573 #: misc/dumpe2fs.c:561
4574 #, c-format
4575 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4576 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
4577
4578 #: misc/dumpe2fs.c:572
4579 #, c-format
4580 msgid ""
4581 "\n"
4582 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4583 "\n"
4584 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4585 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4586 "\n"
4587 "Valid extended options are:\n"
4588 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4589 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4590 msgstr ""
4591 "\n"
4592 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4593 "\n"
4594 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4595 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4596 "\n"
4597 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4598 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
4599 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
4600
4601 #: misc/dumpe2fs.c:663 misc/mke2fs.c:1911
4602 #, c-format
4603 msgid "\tUsing %s\n"
4604 msgstr "\tPoužívám %s\n"
4605
4606 #: misc/dumpe2fs.c:710 misc/e2image.c:1642 misc/tune2fs.c:3008
4607 #: resize/main.c:424
4608 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4609 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
4610
4611 #: misc/dumpe2fs.c:732
4612 #, c-format
4613 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4614 msgstr "%s: vlastnost MMP není zapnuta.\n"
4615
4616 #: misc/dumpe2fs.c:763
4617 #, c-format
4618 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4619 msgstr "při pokusu načíst bitmapy pro %s\n"
4620
4621 #: misc/dumpe2fs.c:772
4622 msgid ""
4623 "*** Run e2fsck now!\n"
4624 "\n"
4625 msgstr ""
4626 "*** Nyní spusťte e2fsck!\n"
4627 "\n"
4628
4629 #: misc/e2image.c:108
4630 #, c-format
4631 msgid "Usage: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize ] device image-file\n"
4632 msgstr "Použití: %s [-r|Q] [-f] [-b superblok] [-B velikost_bloku] zařízení soubor_s_obrazem\n"
4633
4634 #: misc/e2image.c:111
4635 #, c-format
4636 msgid "       %s -I device image-file\n"
4637 msgstr "       %s -I zařízení soubor_s_obrazem\n"
4638
4639 #: misc/e2image.c:112
4640 #, c-format
4641 msgid "       %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4642 msgstr ""
4643 "       %s -ra [-cfnp] [-o pozice_zdroje] [-O pozice_cíle]\n"
4644 "          zdrojový_souborový_systém [cílový_souborový_systém]\n"
4645
4646 #: misc/e2image.c:177 misc/e2image.c:593 misc/e2image.c:599
4647 #: misc/e2image.c:1201
4648 msgid "while allocating buffer"
4649 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti"
4650
4651 #: misc/e2image.c:182
4652 #, c-format
4653 msgid "Writing block %llu\n"
4654 msgstr "Zapisuje se blok %llu\n"
4655
4656 #: misc/e2image.c:196
4657 #, c-format
4658 msgid "error writing block %llu"
4659 msgstr "chyba při zápisu bloku %llu"
4660
4661 #: misc/e2image.c:200
4662 msgid "error in generic_write()"
4663 msgstr "chyba ve funkci generic_write()"
4664
4665 #: misc/e2image.c:217
4666 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4667 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
4668
4669 #: misc/e2image.c:222
4670 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4671 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
4672
4673 #: misc/e2image.c:250
4674 msgid "while writing superblock"
4675 msgstr "při zápisu superbloku"
4676
4677 #: misc/e2image.c:259
4678 msgid "while writing inode table"
4679 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
4680
4681 #: misc/e2image.c:267
4682 msgid "while writing block bitmap"
4683 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
4684
4685 #: misc/e2image.c:275
4686 msgid "while writing inode bitmap"
4687 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
4688
4689 #: misc/e2image.c:517
4690 #, c-format
4691 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4692 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný rec_len (%d)\n"
4693
4694 #: misc/e2image.c:529
4695 #, c-format
4696 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4697 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný name_len (%d)\n"
4698
4699 #: misc/e2image.c:570
4700 #, c-format
4701 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4702 msgstr "%llu/%llu bloků (%d %%)"
4703
4704 #: misc/e2image.c:603 misc/e2image.c:643
4705 msgid "Copying "
4706 msgstr "Kopíruje se "
4707
4708 #: misc/e2image.c:640
4709 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4710 msgstr ""
4711 "Zastavení na tomto místě zničí souborový systém. Jste-li si jisti,\n"
4712 "vyvolejte přerušení znovu\n"
4713
4714 #: misc/e2image.c:666
4715 #, c-format
4716 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4717 msgstr " %s zbývá při %.2f MB/s"
4718
4719 #: misc/e2image.c:678 misc/e2image.c:1211
4720 #, c-format
4721 msgid "error reading block %llu"
4722 msgstr "chyba při čtení bloku %llu"
4723
4724 #: misc/e2image.c:733
4725 #, c-format
4726 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4727 msgstr "Zkopírováno %llu/%llu bloků (%d %%) v %s "
4728
4729 #: misc/e2image.c:738
4730 #, c-format
4731 msgid "at %.2f MB/s"
4732 msgstr "při %.2f MB/s"
4733
4734 #: misc/e2image.c:774
4735 msgid "while allocating l1 table"
4736 msgstr "při alokaci tabulky l1"
4737
4738 #: misc/e2image.c:819
4739 msgid "while allocating l2 cache"
4740 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti druhé úrovně"
4741
4742 #: misc/e2image.c:842
4743 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4744 msgstr "Pozor: V okamžiku vkládání vyrovnávací paměti stále jsou ve vyrovnávací paměti tabulky, což vede ke ztrátě dat a obraz možná bude poškozený.\n"
4745
4746 #: misc/e2image.c:1168
4747 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4748 msgstr "při alokaci ext2_qcow2_image"
4749
4750 #: misc/e2image.c:1175
4751 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4752 msgstr "při inicializaci ext2_qcow2_image"
4753
4754 #: misc/e2image.c:1235 misc/e2image.c:1253
4755 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4756 msgstr "Chyba v programu: vytvořeny násobné bloky posloupných počtů odkazů!\n"
4757
4758 #: misc/e2image.c:1294
4759 msgid "while allocating block bitmap"
4760 msgstr "při alokaci bitmapy bloků"
4761
4762 #: misc/e2image.c:1303
4763 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4764 msgstr "při alokaci bitmapy zatemňovacích bloků"
4765
4766 #: misc/e2image.c:1326
4767 msgid "Scanning inodes...\n"
4768 msgstr "Hledají se iuzly…\n"
4769
4770 #: misc/e2image.c:1338
4771 msgid "Can't allocate block buffer"
4772 msgstr "Nelze alokovat vyrovnávací paměť bloku"
4773
4774 #: misc/e2image.c:1350
4775 msgid "while getting next inode"
4776 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
4777
4778 #: misc/e2image.c:1379 misc/e2image.c:1393
4779 #, c-format
4780 msgid "while iterating over inode %u"
4781 msgstr "při procházení iuzlu %u"
4782
4783 #: misc/e2image.c:1425
4784 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4785 msgstr "Obyčejné a QCOW2 obrazy nelze nainstalovat"
4786
4787 #: misc/e2image.c:1447
4788 msgid "error reading bitmaps"
4789 msgstr "chyba při čtení bitmap"
4790
4791 #: misc/e2image.c:1459
4792 msgid "while opening device file"
4793 msgstr "při otevírání souboru zařízení"
4794
4795 #: misc/e2image.c:1470
4796 msgid "while restoring the image table"
4797 msgstr "při obnovování tabulky obrazu"
4798
4799 #: misc/e2image.c:1578
4800 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4801 msgstr "Přepínač -a lze použít jen s s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4802
4803 #: misc/e2image.c:1583
4804 msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images."
4805 msgstr "Přepínač -b lze použít jen s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4806
4807 #: misc/e2image.c:1589
4808 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4809 msgstr "Pozice jsou dovoleny jen u obyčejných obrazů."
4810
4811 #: misc/e2image.c:1594
4812 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4813 msgstr "Režim přesunu je dovolen jen u obyčejných obrazů."
4814
4815 #: misc/e2image.c:1599
4816 msgid "Move mode requires all data mode."
4817 msgstr "Režim přesunu vyžaduje režim všech dat."
4818
4819 #: misc/e2image.c:1609
4820 msgid "checking if mounted"
4821 msgstr "kontrola na připojení"
4822
4823 #: misc/e2image.c:1616
4824 msgid ""
4825 "\n"
4826 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4827 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4828 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4829 msgstr ""
4830 "\n"
4831 "Použití e2image na souborový systém připojený pro zápis může vést\n"
4832 "k nekonzistentnímu obrazu, který se nehodí na ladění.\n"
4833 "Pokud tak opravdu chcete, použijte přepínač -f.\n"
4834
4835 #: misc/e2image.c:1670
4836 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4837 msgstr "QCOW2 obraz nelze zapsat na standardní výstup!\n"
4838
4839 #: misc/e2image.c:1676
4840 msgid "Can not stat output\n"
4841 msgstr "Nelze zjistit údaje o výstupu\n"
4842
4843 #: misc/e2image.c:1686
4844 #, c-format
4845 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4846 msgstr "Obraz (%s) je komprimován.\n"
4847
4848 #: misc/e2image.c:1689
4849 #, c-format
4850 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4851 msgstr "Obraz (%s) je zašifrován\n"
4852
4853 #: misc/e2image.c:1692
4854 #, c-format
4855 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4856 msgstr "Obraz (%s) je poškozen\n"
4857
4858 #: misc/e2image.c:1696
4859 #, c-format
4860 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4861 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
4862
4863 #: misc/e2image.c:1706
4864 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4865 msgstr "Přepínač -c je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4866
4867 #: misc/e2image.c:1711
4868 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4869 msgstr "Přepínač -c není při zápisu na standardní výstup podporován\n"
4870
4871 #: misc/e2image.c:1718
4872 msgid "while allocating check_buf"
4873 msgstr "při alokaci check_buf"
4874
4875 #: misc/e2image.c:1724
4876 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4877 msgstr "Přepínač -p je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4878
4879 #: misc/e2image.c:1734
4880 #, c-format
4881 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4882 msgstr "%d bloků již obsahuje data, která se měla zkopírovat\n"
4883
4884 #: misc/e2initrd_helper.c:69
4885 #, c-format
4886 msgid "Usage: %s -r device\n"
4887 msgstr "Použití: %s -r zařízení\n"
4888
4889 #: misc/e2label.c:58
4890 #, c-format
4891 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4892 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
4893
4894 #: misc/e2label.c:63
4895 #, c-format
4896 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4897 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
4898
4899 #: misc/e2label.c:68
4900 #, c-format
4901 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4902 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
4903
4904 #: misc/e2label.c:72
4905 #, c-format
4906 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4907 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
4908
4909 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3215
4910 #, c-format
4911 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4912 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
4913
4914 #: misc/e2label.c:100
4915 #, c-format
4916 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4917 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
4918
4919 #: misc/e2label.c:105
4920 #, c-format
4921 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4922 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
4923
4924 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1772
4925 #, c-format
4926 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4927 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
4928
4929 #: misc/e2undo.c:124
4930 #, c-format
4931 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n"
4932 msgstr ""
4933 "Použití: %s [-f] [-h] [-n]  [-o pozice] [-v]\n"
4934 "            [-z soubor_pro_odvolání_změn] <transakční_soubor>\n"
4935 "            <souborový_systém>\n"
4936
4937 #: misc/e2undo.c:153
4938 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4939 msgstr "Superblok systému souborů se neshoduje se souborem pro odvolání změn.\n"
4940
4941 #: misc/e2undo.c:156
4942 msgid "UUID does not match.\n"
4943 msgstr "UUID nesouhlasí.\n"
4944
4945 #: misc/e2undo.c:158
4946 msgid "Last mount time does not match.\n"
4947 msgstr "Čas posledního připojení neodpovídá.\n"
4948
4949 #: misc/e2undo.c:160
4950 msgid "Last write time does not match.\n"
4951 msgstr "Čas posledního zápisu neodpovídá.\n"
4952
4953 #: misc/e2undo.c:162
4954 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4955 msgstr "Celoživotní počítadlo zápisů neodpovídá.\n"
4956
4957 #: misc/e2undo.c:176
4958 msgid "while reading filesystem superblock."
4959 msgstr "při čtení superbloku souborového systému."
4960
4961 #: misc/e2undo.c:192
4962 msgid "while fetching superblock"
4963 msgstr "při čtení superbloku"
4964
4965 #: misc/e2undo.c:205
4966 #, c-format
4967 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4968 msgstr "Kontrolní součet superbloku souboru pro odvolání změn neodpovídá.\n"
4969
4970 #: misc/e2undo.c:344
4971 #, c-format
4972 msgid "illegal offset - %s"
4973 msgstr "neplatná pozice – %s"
4974
4975 #: misc/e2undo.c:368
4976 #, c-format
4977 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4978 msgstr "Nebude zapisovat do souboru pro odvolání změn, zatímco se z něj přehrává.\n"
4979
4980 #: misc/e2undo.c:377
4981 #, c-format
4982 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4983 msgstr "při otevírání souboru pro odvolání změn „%s“\n"
4984
4985 #: misc/e2undo.c:384
4986 msgid "while reading undo file"
4987 msgstr "při čtení souboru pro odvolání změn"
4988
4989 #: misc/e2undo.c:389
4990 #, c-format
4991 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4992 msgstr "%s: Nejedná se o soubor pro odvolání změn.\n"
4993
4994 #: misc/e2undo.c:400
4995 #, c-format
4996 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4997 msgstr "%s: Kontrolní součet hlavičky neodpovídá.\n"
4998
4999 #: misc/e2undo.c:407
5000 #, c-format
5001 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
5002 msgstr "%s: Poškozená hlavička souboru pro odvolání změn.\n"
5003
5004 #: misc/e2undo.c:411
5005 #, c-format
5006 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
5007 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš veliká.\n"
5008
5009 #: misc/e2undo.c:416
5010 #, c-format
5011 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
5012 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš malá.\n"
5013
5014 #: misc/e2undo.c:429
5015 #, c-format
5016 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
5017 msgstr "%s: Nastaven příznak vlastnosti neznámého souboru pro odvolání změn.\n"
5018
5019 #: misc/e2undo.c:437
5020 #, c-format
5021 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
5022 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen."
5023
5024 #: misc/e2undo.c:443
5025 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
5026 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojených souborových systémech"
5027
5028 #: misc/e2undo.c:459
5029 #, c-format
5030 msgid "while opening `%s'"
5031 msgstr "při otevírání „%s“"
5032
5033 #: misc/e2undo.c:470
5034 msgid "specified offset is too large"
5035 msgstr "zadaná pozice je příliš velká"
5036
5037 #: misc/e2undo.c:511
5038 msgid "while reading keys"
5039 msgstr "při čtení klíčů"
5040
5041 #: misc/e2undo.c:523
5042 #, c-format
5043 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
5044 msgstr "%s: chybné signatura klíče na pozici %llu\n"
5045
5046 #: misc/e2undo.c:533
5047 #, c-format
5048 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
5049 msgstr "%s: chyba kontrolního součtu bloku s klíčem na pozici %llu.\n"
5050
5051 #: misc/e2undo.c:556
5052 #, c-format
5053 msgid "%s: block %llu is too long."
5054 msgstr "%s: blok %llu je příliš dlouhý."
5055
5056 #: misc/e2undo.c:569 misc/e2undo.c:606
5057 #, c-format
5058 msgid "while fetching block %llu."
5059 msgstr "při čtení bloku %llu."
5060
5061 #: misc/e2undo.c:581
5062 #, c-format
5063 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
5064 msgstr "chyba kontrolního součtu v bloku souborového systému %llu (odvolací blok %llu)\n"
5065
5066 #: misc/e2undo.c:622
5067 #, c-format
5068 msgid "while writing block %llu."
5069 msgstr "při zápisu bloku %llu."
5070
5071 #: misc/e2undo.c:629
5072 #, c-format
5073 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
5074 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený, IHNED spusťte e2fsck!\n"
5075
5076 #: misc/e2undo.c:631
5077 #, c-format
5078 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
5079 msgstr "Chyba vstupu-výstupu při přehrávání, IHNED spusťte e2fsck!\n"
5080
5081 #: misc/e2undo.c:634
5082 #, c-format
5083 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5084 msgstr "Neúplný záznam pro odvolání změn, spusťte e2fsck.\n"
5085
5086 #: misc/findsuper.c:110
5087 #, c-format
5088 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5089 msgstr "Použití:  findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
5090
5091 #: misc/findsuper.c:155
5092 #, c-format
5093 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5094 msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
5095
5096 #: misc/findsuper.c:162
5097 #, c-format
5098 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5099 msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
5100
5101 #: misc/findsuper.c:169
5102 #, c-format
5103 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5104 msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
5105
5106 #: misc/findsuper.c:175
5107 #, c-format
5108 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5109 msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %llu\n"
5110
5111 #: misc/findsuper.c:186
5112 #, c-format
5113 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5114 msgstr "začíná se na %llu s přírůstky %u bajtů\n"
5115
5116 #: misc/findsuper.c:188
5117 #, c-format
5118 msgid ""
5119 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5120 "\tso start/end/grp wrong\n"
5121 msgstr ""
5122 "[*] pravděpodobně superblok zapsán do superbloku žurnálu ext3,\n"
5123 "    takže začátek/konec/skupina může být špatně.\n"
5124
5125 #: misc/findsuper.c:190
5126 #, c-format
5127 msgid "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/mount_time           sb_uuid label\n"
5128 msgstr "bajt_posun   bajt_začát     bajt_konec ss_bloky velbl  sku  mkfs/čas_připojení        sb_uuid jmenovka\n"
5129
5130 #: misc/findsuper.c:265
5131 #, c-format
5132 msgid ""
5133 "\n"
5134 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5135 msgstr ""
5136 "\n"
5137 "%11Lu: dokončeno s číslem chyby %d\n"
5138
5139 #: misc/fsck.c:344
5140 #, c-format
5141 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5142 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
5143
5144 #: misc/fsck.c:354
5145 #, c-format
5146 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5147 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
5148
5149 #: misc/fsck.c:371
5150 msgid ""
5151 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5152 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5153 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5154 "\n"
5155 msgstr ""
5156 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
5157 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
5158 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
5159 "\n"
5160
5161 #: misc/fsck.c:486
5162 #, c-format
5163 msgid "fsck: %s: not found\n"
5164 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
5165
5166 #: misc/fsck.c:602
5167 #, c-format
5168 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5169 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
5170
5171 #: misc/fsck.c:624
5172 #, c-format
5173 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5174 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
5175
5176 #: misc/fsck.c:630
5177 #, c-format
5178 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5179 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
5180
5181 #: misc/fsck.c:669
5182 #, c-format
5183 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5184 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
5185
5186 #: misc/fsck.c:729
5187 #, c-format
5188 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5189 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
5190
5191 #: misc/fsck.c:750
5192 msgid ""
5193 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5194 "with 'no' or '!'.\n"
5195 msgstr ""
5196 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
5197 "„no“ nebo „!“.\n"
5198
5199 #: misc/fsck.c:769
5200 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5201 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
5202
5203 #: misc/fsck.c:892
5204 #, c-format
5205 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5206 msgstr ""
5207 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
5208 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
5209
5210 #: misc/fsck.c:919
5211 #, c-format
5212 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5213 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
5214
5215 #: misc/fsck.c:975
5216 msgid "Checking all file systems.\n"
5217 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
5218
5219 #: misc/fsck.c:1066
5220 #, c-format
5221 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5222 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
5223
5224 #: misc/fsck.c:1086
5225 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5226 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
5227
5228 #: misc/fsck.c:1128
5229 #, c-format
5230 msgid "%s: too many devices\n"
5231 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
5232
5233 #: misc/fsck.c:1161 misc/fsck.c:1247
5234 #, c-format
5235 msgid "%s: too many arguments\n"
5236 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
5237
5238 #: misc/fuse2fs.c:3746
5239 msgid "Mounting read-only.\n"
5240 msgstr "Připojuje se jen pro čtení.\n"
5241
5242 #: misc/fuse2fs.c:3770
5243 #, c-format
5244 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5245 msgstr "%s: Uživatelé budou mít dovoleno alokovat všechny bloky. To je nebezpečné!\n"
5246
5247 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3800
5248 #, c-format
5249 msgid "%s: %s.\n"
5250 msgstr "%s: %s.\n"
5251
5252 #: misc/fuse2fs.c:3783 misc/fuse2fs.c:3802 misc/tune2fs.c:3108
5253 #, c-format
5254 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5255 msgstr "Spusťte prosím „e2fsck -fy %s“.\n"
5256
5257 #: misc/fuse2fs.c:3793
5258 #, c-format
5259 msgid "%s: mounting read-only without recovering journal\n"
5260 msgstr "%s: připojuje se jen pro čtení bez obnovení žurnálu\n"
5261
5262 #: misc/fuse2fs.c:3809
5263 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5264 msgstr "Žurnál potřebuje obnovu, je třeba spustit „e2fsck -E journal_only“.\n"
5265
5266 #: misc/fuse2fs.c:3817
5267 #, c-format
5268 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5269 msgstr "%s: Zapisování do žurnálu není podporováno.\n"
5270
5271 #: misc/fuse2fs.c:3832
5272 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5273 msgstr "Pozor: Připojuje se nezkontrolovaný systém, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5274
5275 #: misc/fuse2fs.c:3836
5276 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5277 msgstr "Pozor: Dosaženo maximálního počtu připojení, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5278
5279 #: misc/fuse2fs.c:3841
5280 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5281 msgstr "Pozor: Čas kontroly dosažen, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5282
5283 #: misc/fuse2fs.c:3845
5284 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5285 msgstr "Nalezeni sirotci, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5286
5287 #: misc/fuse2fs.c:3849
5288 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5289 msgstr "Nalezeny chyby, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5290
5291 #: misc/lsattr.c:75
5292 #, c-format
5293 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5294 msgstr "Použití: %s [-RVadlpv] [soubory…]\n"
5295
5296 #: misc/lsattr.c:86
5297 #, c-format
5298 msgid "While reading flags on %s"
5299 msgstr "Při čtení příznaků %s"
5300
5301 #: misc/lsattr.c:93
5302 #, c-format
5303 msgid "While reading project on %s"
5304 msgstr "Při čtení projektu %s"
5305
5306 #: misc/lsattr.c:102
5307 #, c-format
5308 msgid "While reading version on %s"
5309 msgstr "Při čtení verze %s"
5310
5311 #: misc/lsattr.c:148
5312 msgid "Couldn't allocate path variable in lsattr_dir_proc\n"
5313 msgstr "Nebylo možné alokovat proměnou path v lsattr_dir_proc\n"
5314
5315 #: misc/mke2fs.c:131
5316 #, c-format
5317 msgid ""
5318 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5319 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5320 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5321 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5322 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5323 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5324 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5325 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5326 msgstr ""
5327 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
5328 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
5329 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů] [-d kořenový-adresář]\n"
5330 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
5331 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
5332 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
5333 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
5334 "\t[-e chování_při_chybě][-z soubor_pro_odvolání_změn]\n"
5335 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
5336
5337 #: misc/mke2fs.c:263
5338 #, c-format
5339 msgid "Running command: %s\n"
5340 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
5341
5342 #: misc/mke2fs.c:267
5343 #, c-format
5344 msgid "while trying to run '%s'"
5345 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
5346
5347 #: misc/mke2fs.c:274
5348 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5349 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
5350
5351 #: misc/mke2fs.c:301
5352 #, c-format
5353 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5354 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
5355
5356 #: misc/mke2fs.c:303
5357 #, c-format
5358 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5359 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
5360
5361 #: misc/mke2fs.c:306
5362 msgid "Aborting....\n"
5363 msgstr "Končí se…\n"
5364
5365 #: misc/mke2fs.c:326
5366 #, c-format
5367 msgid ""
5368 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5369 "\tbad blocks.\n"
5370 "\n"
5371 msgstr ""
5372 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
5373 "\tšpatné bloky.\n"
5374 "\n"
5375
5376 #: misc/mke2fs.c:345 misc/mke2fs.c:3318
5377 msgid "while marking bad blocks as used"
5378 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
5379
5380 #: misc/mke2fs.c:370
5381 msgid "while writing reserved inodes"
5382 msgstr "při zápisu vyhrazených iuzlů"
5383
5384 #: misc/mke2fs.c:422
5385 msgid "Writing inode tables: "
5386 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
5387
5388 #: misc/mke2fs.c:444
5389 #, c-format
5390 msgid ""
5391 "\n"
5392 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5393 msgstr ""
5394 "\n"
5395 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
5396
5397 #: misc/mke2fs.c:459 misc/mke2fs.c:2870 misc/mke2fs.c:3278
5398 msgid "done                            \n"
5399 msgstr "hotovo                          \n"
5400
5401 #: misc/mke2fs.c:474
5402 msgid "while creating root dir"
5403 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
5404
5405 #: misc/mke2fs.c:481
5406 msgid "while reading root inode"
5407 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
5408
5409 #: misc/mke2fs.c:493
5410 msgid "while setting root inode ownership"
5411 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
5412
5413 #: misc/mke2fs.c:511
5414 msgid "while creating /lost+found"
5415 msgstr "při vytváření /lost+found"
5416
5417 #: misc/mke2fs.c:518
5418 msgid "while looking up /lost+found"
5419 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
5420
5421 #: misc/mke2fs.c:531
5422 msgid "while expanding /lost+found"
5423 msgstr "při zvětšování /lost+found"
5424
5425 #: misc/mke2fs.c:546
5426 msgid "while setting bad block inode"
5427 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
5428
5429 #: misc/mke2fs.c:573
5430 #, c-format
5431 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5432 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
5433
5434 #: misc/mke2fs.c:583
5435 #, c-format
5436 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5437 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
5438
5439 #: misc/mke2fs.c:601
5440 #, c-format
5441 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5442 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
5443
5444 #: misc/mke2fs.c:617
5445 msgid "while splitting the journal size"
5446 msgstr "při dělení velikosti žurnálu"
5447
5448 #: misc/mke2fs.c:624
5449 msgid "while initializing journal superblock"
5450 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
5451
5452 #: misc/mke2fs.c:632
5453 msgid "Zeroing journal device: "
5454 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
5455
5456 #: misc/mke2fs.c:644
5457 #, c-format
5458 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5459 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
5460
5461 #: misc/mke2fs.c:662
5462 msgid "while writing journal superblock"
5463 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
5464
5465 #: misc/mke2fs.c:676
5466 #, c-format
5467 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5468 msgstr "Vytváří se systém souborů s %'llu (%dk) bloky a %'u uzly\n"
5469
5470 # TODO pluralize
5471 #: misc/mke2fs.c:684
5472 #, c-format
5473 msgid ""
5474 "warning: %llu blocks unused.\n"
5475 "\n"
5476 msgstr ""
5477 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
5478 "\n"
5479
5480 #: misc/mke2fs.c:688
5481 #, c-format
5482 msgid "Filesystem label=%.*s\n"
5483 msgstr "Jmenovka systému souborů=%.*s\n"
5484
5485 #: misc/mke2fs.c:692
5486 #, c-format
5487 msgid "OS type: %s\n"
5488 msgstr "Typ OS: %s\n"
5489
5490 #: misc/mke2fs.c:694
5491 #, c-format
5492 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5493 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
5494
5495 #: misc/mke2fs.c:697
5496 #, c-format
5497 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5498 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
5499
5500 #: misc/mke2fs.c:701
5501 #, c-format
5502 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5503 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
5504
5505 #: misc/mke2fs.c:703
5506 #, c-format
5507 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5508 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
5509
5510 #: misc/mke2fs.c:705
5511 #, c-format
5512 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5513 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
5514
5515 #: misc/mke2fs.c:707
5516 #, c-format
5517 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5518 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
5519
5520 #: misc/mke2fs.c:710
5521 #, c-format
5522 msgid "First data block=%u\n"
5523 msgstr "První blok dat=%u\n"
5524
5525 #: misc/mke2fs.c:712
5526 #, c-format
5527 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5528 msgstr "Vlastník kořenového adresáře=%u:%u\n"
5529
5530 #: misc/mke2fs.c:714
5531 #, c-format
5532 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5533 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
5534
5535 #: misc/mke2fs.c:718
5536 #, c-format
5537 msgid "%u block groups\n"
5538 msgstr "%u skupin bloků\n"
5539
5540 #: misc/mke2fs.c:720
5541 #, c-format
5542 msgid "%u block group\n"
5543 msgstr "%u skupina bloků\n"
5544
5545 #: misc/mke2fs.c:722
5546 #, c-format
5547 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5548 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
5549
5550 #: misc/mke2fs.c:725
5551 #, c-format
5552 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5553 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
5554
5555 #: misc/mke2fs.c:727
5556 #, c-format
5557 msgid "%u inodes per group\n"
5558 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
5559
5560 #: misc/mke2fs.c:736
5561 #, c-format
5562 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5563 msgstr "UUID systému souborů=%s\n"
5564
5565 #: misc/mke2fs.c:737
5566 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5567 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
5568
5569 #: misc/mke2fs.c:833
5570 #, c-format
5571 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5572 msgstr "%s vyžaduje „-O 64bit“\n"
5573
5574 #: misc/mke2fs.c:839
5575 #, c-format
5576 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5577 msgstr "„%s“ musí být před „resize=%u“\n"
5578
5579 #: misc/mke2fs.c:852
5580 #, c-format
5581 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5582 msgstr "Neplatná desc_size: „%s“\n"
5583
5584 #: misc/mke2fs.c:866
5585 #, c-format
5586 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5587 msgstr "Neplatná počáteční hodnota hashe: %s\n"
5588
5589 #: misc/mke2fs.c:878
5590 #, c-format
5591 msgid "Invalid offset: %s\n"
5592 msgstr "Neplatná pozice: %s\n"
5593
5594 #: misc/mke2fs.c:892 misc/tune2fs.c:2148
5595 #, c-format
5596 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5597 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
5598
5599 #: misc/mke2fs.c:909
5600 #, c-format
5601 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5602 msgstr "Neplatný počet záložních superbloků: %s\n"
5603
5604 #: misc/mke2fs.c:931
5605 #, c-format
5606 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5607 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
5608
5609 #: misc/mke2fs.c:946
5610 #, c-format
5611 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5612 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
5613
5614 #: misc/mke2fs.c:969
5615 #, c-format
5616 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5617 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
5618
5619 #: misc/mke2fs.c:976
5620 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5621 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
5622
5623 #: misc/mke2fs.c:1000
5624 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5625 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
5626
5627 #: misc/mke2fs.c:1026 misc/mke2fs.c:1035
5628 #, c-format
5629 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5630 msgstr "Neplatný vlastník kořenu: „%s“\n"
5631
5632 #: misc/mke2fs.c:1080
5633 #, c-format
5634 msgid "Invalid encoding: %s"
5635 msgstr "Neplatné kódování: %s"
5636
5637 #: misc/mke2fs.c:1098
5638 #, c-format
5639 msgid ""
5640 "\n"
5641 "Bad option(s) specified: %s\n"
5642 "\n"
5643 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5644 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5645 "\n"
5646 "Valid extended options are:\n"
5647 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5648 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5649 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5650 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5651 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5652 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5653 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5654 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5655 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5656 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5657 "\ttest_fs\n"
5658 "\tdiscard\n"
5659 "\tnodiscard\n"
5660 "\tencoding=<encoding>\n"
5661 "\tencoding_flags=<flags>\n"
5662 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5663 "\n"
5664 msgstr ""
5665 "\n"
5666 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
5667 "\n"
5668 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5669 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5670 "\n"
5671 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5672 "\tmmp_update_interval=<aktualizační interval>\n"
5673 "\tnum_backup_sb=<počet záložních superbloků: 0|1|2>\n"
5674 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5675 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5676 "\toffset=<pozice, na které vytvořit souborový systém>\n"
5677 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
5678 "\tpacked_meta_blocks=<sbalené meta bloky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5679 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5680 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5681 "\troot_owner=<UID kořenového adresáře>:<GID kořenového adresáře>\n"
5682 "\ttest_fs\n"
5683 "\tdiscard\n"
5684 "\tnodiscard\n"
5685 "\tencoding=<kódování>\n"
5686 "\tencoding_flags=<příznaky>\n"
5687 "\tquotatype=<zapnuté druhy kvót>\n"
5688 "\n"
5689
5690 #: misc/mke2fs.c:1125
5691 #, c-format
5692 msgid ""
5693 "\n"
5694 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5695 "\n"
5696 msgstr ""
5697 "\n"
5698 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
5699 "\n"
5700
5701 #: misc/mke2fs.c:1136 misc/tune2fs.c:2284
5702 #, c-format
5703 msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n"
5704 msgstr "chyba: Neplatné příznaky kódování: %s\n"
5705
5706 #: misc/mke2fs.c:1142 misc/tune2fs.c:2293
5707 #, c-format
5708 msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n"
5709 msgstr "chyba: Jsou-li předány příznaky kódování, je třeba explicitně určit kódování\n"
5710
5711 #: misc/mke2fs.c:1192
5712 #, c-format
5713 msgid ""
5714 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5715 "\t%s\n"
5716 msgstr ""
5717 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
5718 "\t%s\n"
5719
5720 #: misc/mke2fs.c:1205 misc/tune2fs.c:1108
5721 #, c-format
5722 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5723 msgstr "Neplatná sada přepínačů systému souborů: %s\n"
5724
5725 #: misc/mke2fs.c:1217 misc/tune2fs.c:425
5726 #, c-format
5727 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5728 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
5729
5730 #: misc/mke2fs.c:1353
5731 #, c-format
5732 msgid ""
5733 "\n"
5734 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5735 msgstr ""
5736 "\n"
5737 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
5738
5739 #: misc/mke2fs.c:1357
5740 msgid ""
5741 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5742 "\n"
5743 msgstr ""
5744 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
5745 "\n"
5746
5747 #: misc/mke2fs.c:1361
5748 msgid "Aborting...\n"
5749 msgstr "Končí se…\n"
5750
5751 #: misc/mke2fs.c:1402
5752 #, c-format
5753 msgid ""
5754 "\n"
5755 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5756 "\n"
5757 msgstr ""
5758 "\n"
5759 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
5760 "\n"
5761
5762 #: misc/mke2fs.c:1591
5763 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5764 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
5765
5766 #: misc/mke2fs.c:1628
5767 #, c-format
5768 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5769 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
5770
5771 #: misc/mke2fs.c:1661
5772 #, c-format
5773 msgid "invalid block size - %s"
5774 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
5775
5776 #: misc/mke2fs.c:1665
5777 #, c-format
5778 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5779 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
5780
5781 #: misc/mke2fs.c:1681
5782 #, c-format
5783 msgid "invalid cluster size - %s"
5784 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
5785
5786 #: misc/mke2fs.c:1694
5787 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5788 msgstr "Přepínač „-R“ je zastaralý, použijte místo něj „-E“"
5789
5790 #: misc/mke2fs.c:1708 misc/tune2fs.c:1874
5791 #, c-format
5792 msgid "bad error behavior - %s"
5793 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5794
5795 #: misc/mke2fs.c:1720
5796 msgid "Illegal number for blocks per group"
5797 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
5798
5799 #: misc/mke2fs.c:1725
5800 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5801 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
5802
5803 #: misc/mke2fs.c:1733
5804 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5805 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
5806
5807 #: misc/mke2fs.c:1739
5808 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5809 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
5810
5811 #: misc/mke2fs.c:1744
5812 #, c-format
5813 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5814 msgstr "Velikost flex_bg (%lu) musí menší nebo rovna 2^31"
5815
5816 #: misc/mke2fs.c:1754
5817 #, c-format
5818 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5819 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
5820
5821 #: misc/mke2fs.c:1764
5822 #, c-format
5823 msgid "invalid inode size - %s"
5824 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5825
5826 #: misc/mke2fs.c:1779
5827 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5828 msgstr "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
5829
5830 #: misc/mke2fs.c:1790
5831 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5832 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
5833
5834 #: misc/mke2fs.c:1799
5835 #, c-format
5836 msgid ""
5837 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5838 "\n"
5839 msgstr "Pozor: jmenovka je příliš dlouhá, bude zkrácena na „%s“\n"
5840
5841 #: misc/mke2fs.c:1808
5842 #, c-format
5843 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5844 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
5845
5846 #: misc/mke2fs.c:1823
5847 #, c-format
5848 msgid "bad num inodes - %s"
5849 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
5850
5851 #: misc/mke2fs.c:1836
5852 msgid "while allocating fs_feature string"
5853 msgstr "při alokaci řetězce fs_feature"
5854
5855 #: misc/mke2fs.c:1853
5856 #, c-format
5857 msgid "bad revision level - %s"
5858 msgstr "špatné číslo revize – %s"
5859
5860 #: misc/mke2fs.c:1858
5861 #, c-format
5862 msgid "while trying to create revision %d"
5863 msgstr "při pokusu vytvořit revizi %d"
5864
5865 #: misc/mke2fs.c:1872
5866 msgid "The -t option may only be used once"
5867 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
5868
5869 #: misc/mke2fs.c:1880
5870 msgid "The -T option may only be used once"
5871 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
5872
5873 #: misc/mke2fs.c:1936 misc/mke2fs.c:3401
5874 #, c-format
5875 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5876 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
5877
5878 #: misc/mke2fs.c:1942
5879 #, c-format
5880 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5881 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
5882
5883 #: misc/mke2fs.c:1948
5884 #, c-format
5885 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5886 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
5887
5888 #: misc/mke2fs.c:1959
5889 #, c-format
5890 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5891 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
5892
5893 #: misc/mke2fs.c:1979
5894 msgid "filesystem"
5895 msgstr "systém souborů"
5896
5897 #: misc/mke2fs.c:1994 lib/support/plausible.c:192
5898 #, c-format
5899 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
5900 msgstr "Soubor %s neexistuje a žádná velikost nebyla zadána.\n"
5901
5902 #: misc/mke2fs.c:2006 lib/support/plausible.c:200
5903 #, c-format
5904 msgid "Creating regular file %s\n"
5905 msgstr "Vytváří se obyčejný soubor %s\n"
5906
5907 #: misc/mke2fs.c:2011 resize/main.c:512
5908 msgid "while trying to determine filesystem size"
5909 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
5910
5911 #: misc/mke2fs.c:2017
5912 msgid ""
5913 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5914 "the size of the filesystem\n"
5915 msgstr ""
5916 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
5917 "velikost systému souborů\n"
5918
5919 #: misc/mke2fs.c:2024
5920 msgid ""
5921 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5922 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5923 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5924 "\tto re-read your partition table.\n"
5925 msgstr ""
5926 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
5927 "         tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
5928 "         oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
5929 "         své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
5930
5931 #: misc/mke2fs.c:2041
5932 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5933 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
5934
5935 #: misc/mke2fs.c:2064
5936 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5937 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
5938
5939 #: misc/mke2fs.c:2114
5940 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5941 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype (druh souboru).\n"
5942
5943 #: misc/mke2fs.c:2119
5944 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5945 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost huge_file (velký soubor).\n"
5946
5947 #: misc/mke2fs.c:2124
5948 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5949 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost metadata_csum (kontrolní součet metadat).\n"
5950
5951 #: misc/mke2fs.c:2129
5952 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5953 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost ea_inode (iuzly rozšířených atributů).\n"
5954
5955 #: misc/mke2fs.c:2139
5956 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5957 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
5958
5959 #: misc/mke2fs.c:2145
5960 msgid "while trying to determine physical sector size"
5961 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
5962
5963 #: misc/mke2fs.c:2177
5964 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5965 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
5966
5967 #: misc/mke2fs.c:2182
5968 #, c-format
5969 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5970 msgstr "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
5971
5972 #: misc/mke2fs.c:2206
5973 #, c-format
5974 msgid ""
5975 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5976 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5977 msgstr ""
5978 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
5979 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
5980
5981 #: misc/mke2fs.c:2220
5982 #, c-format
5983 msgid ""
5984 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5985 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5986 msgstr ""
5987 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby bylo\n"
5988 "možné vytvořit souborový systém za použití bloku o velikosti %d.\n"
5989
5990 #: misc/mke2fs.c:2242
5991 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5992 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
5993
5994 #: misc/mke2fs.c:2249
5995 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5996 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5997
5998 #: misc/mke2fs.c:2257
5999 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
6000 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
6001
6002 #: misc/mke2fs.c:2267
6003 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
6004 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
6005
6006 #: misc/mke2fs.c:2280
6007 #, c-format
6008 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
6009 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
6010
6011 #: misc/mke2fs.c:2297
6012 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to rectify.\n"
6013 msgstr ""
6014 "Rozsahy MUSÍ být u 64bitových souborových systémů zapnuty. Toho docílíte\n"
6015 "zadáním „-O extents“.\n"
6016
6017 #: misc/mke2fs.c:2317
6018 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
6019 msgstr "Velikost clusteru nemusí být menší než velikost bloku.\n"
6020
6021 #: misc/mke2fs.c:2323
6022 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
6023 msgstr "definice velikosti clusteru vyžaduje vlastnost bigalloc"
6024
6025 #: misc/mke2fs.c:2343
6026 #, c-format
6027 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
6028 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
6029
6030 #: misc/mke2fs.c:2355
6031 #, c-format
6032 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
6033 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
6034
6035 #: misc/mke2fs.c:2357
6036 #, c-format
6037 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
6038 msgstr "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření oddílů.\n"
6039
6040 #: misc/mke2fs.c:2363
6041 #, c-format
6042 msgid "%s is capable of DAX but current block size %u is different from system page size %u so filesystem will not support DAX.\n"
6043 msgstr "%s umí DAX, avšak současná velikost bloku %u se liší od velikosti stránky systému %u, takže souborový systém DAX podporovat nebude.\n"
6044
6045 #: misc/mke2fs.c:2387
6046 #, c-format
6047 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
6048 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
6049
6050 #: misc/mke2fs.c:2391
6051 #, c-format
6052 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
6053 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
6054
6055 #: misc/mke2fs.c:2399
6056 #, c-format
6057 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
6058 msgstr "Návrh: Pro vyšší stabilitu metadat a schopnost kontrolních součtů žurnálu použijte linuxové jádro >= 3.18.\n"
6059
6060 #: misc/mke2fs.c:2445
6061 #, c-format
6062 msgid "Unknown filename encoding from profile: %s"
6063 msgstr "Neznámé kódování názvů souborů v profilu: %s"
6064
6065 #: misc/mke2fs.c:2456
6066 #, c-format
6067 msgid "Unknown encoding flags from profile: %s"
6068 msgstr "Neznámé příznaky kódování v profilu: %s"
6069
6070 #: misc/mke2fs.c:2481
6071 #, c-format
6072 msgid ""
6073 "\n"
6074 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
6075 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
6076 "not be what you want.\n"
6077 "\n"
6078 msgstr ""
6079 "\n"
6080 "Pozor: Zadán posun bez explicitní velikosti souborového systému.\n"
6081 "Bude vytvořen souborový systém o velikosti %'llu bloku, což ale\n"
6082 "nemusí být to, co chcete.\n"
6083 "\n"
6084
6085 #: misc/mke2fs.c:2496
6086 #, c-format
6087 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
6088 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro projektové kvóty"
6089
6090 #: misc/mke2fs.c:2518
6091 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
6092 msgstr "Vlastnost bigalloc nelze bez vlastnosti rozsahů zapnout"
6093
6094 #: misc/mke2fs.c:2525
6095 msgid ""
6096 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
6097 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
6098 msgstr ""
6099 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
6100 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
6101
6102 #: misc/mke2fs.c:2534
6103 msgid ""
6104 "\n"
6105 "Warning: bigalloc file systems with a cluster size greater than\n"
6106 "16 times the block size is considered experimental\n"
6107 msgstr ""
6108 "\n"
6109 "Pozor: souborové systémy s bigalloc a velikostí clusteru větší než\n"
6110 "16násobek velikosti bloku jsou experimentální.\n"
6111
6112 #: misc/mke2fs.c:2546
6113 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6114 msgstr ""
6115 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
6116 "\tsystému souborů"
6117
6118 #: misc/mke2fs.c:2555
6119 msgid "blocks per group count out of range"
6120 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
6121
6122 #: misc/mke2fs.c:2577
6123 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6124 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
6125
6126 #: misc/mke2fs.c:2589
6127 #, c-format
6128 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6129 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
6130
6131 #: misc/mke2fs.c:2604
6132 #, c-format
6133 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6134 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro vestavěná data. Zadejte větší velikost."
6135
6136 #: misc/mke2fs.c:2619
6137 #, c-format
6138 msgid "128-byte inodes cannot handle dates beyond 2038 and are deprecated\n"
6139 msgstr "128bytové iuzly nedokáží pojmout data po roce 2038 a jsou zastaralé\n"
6140
6141 #: misc/mke2fs.c:2630
6142 #, c-format
6143 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6144 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
6145
6146 #: misc/mke2fs.c:2638
6147 #, c-format
6148 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6149 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
6150
6151 #: misc/mke2fs.c:2652
6152 #, c-format
6153 msgid ""
6154 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6155 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6156 "\tor lower inode count (-N).\n"
6157 msgstr ""
6158 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
6159 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
6160 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
6161
6162 #: misc/mke2fs.c:2849
6163 msgid "Discarding device blocks: "
6164 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
6165
6166 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6167 #: misc/mke2fs.c:2865
6168 msgid "failed - "
6169 msgstr "selhalo – "
6170
6171 #: misc/mke2fs.c:2924
6172 msgid "while initializing quota context"
6173 msgstr "při inicializaci kontextu kvót"
6174
6175 #: misc/mke2fs.c:2931
6176 msgid "while writing quota inodes"
6177 msgstr "při zápisu iuzlů kvót"
6178
6179 #: misc/mke2fs.c:2956
6180 #, c-format
6181 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6182 msgstr "v profilu je špatné chování při chybě - %s"
6183
6184 #: misc/mke2fs.c:3035
6185 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6186 msgstr "v malloc pro android_sparse_params"
6187
6188 #: misc/mke2fs.c:3049
6189 msgid "while setting up superblock"
6190 msgstr "při nastavování superbloku"
6191
6192 #: misc/mke2fs.c:3065
6193 msgid "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
6194 msgstr ""
6195 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být kontrolován součty,\n"
6196 "zatímco mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí metadat\n"
6197 "kontrolními součty. Situaci lze napravit uvedením -O extents.\n"
6198
6199 #: misc/mke2fs.c:3072
6200 msgid "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
6201 msgstr ""
6202 "Podpora 64bitového souborového systému není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6203 "s touto vlastností umožňují silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6204 "uvedením -I 64bit.\n"
6205
6206 #: misc/mke2fs.c:3080
6207 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6208 msgstr "Vlastnost metadata_csum_seed vyžaduje vlastnost metadata_csum.\n"
6209
6210 #: misc/mke2fs.c:3104
6211 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6212 msgstr "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky iuzlů\n"
6213
6214 #: misc/mke2fs.c:3203
6215 #, c-format
6216 msgid "unknown os - %s"
6217 msgstr "neznámý os – %s"
6218
6219 #: misc/mke2fs.c:3266
6220 msgid "Allocating group tables: "
6221 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
6222
6223 #: misc/mke2fs.c:3274
6224 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6225 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
6226
6227 #: misc/mke2fs.c:3289
6228 msgid "while unmarking bad blocks"
6229 msgstr "při rušení označení špatných bloků"
6230
6231 #: misc/mke2fs.c:3300
6232 msgid ""
6233 "\n"
6234 "\twhile converting subcluster bitmap"
6235 msgstr ""
6236 "\n"
6237 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
6238
6239 #: misc/mke2fs.c:3309
6240 msgid "while calculating overhead"
6241 msgstr "při výpočtu režie"
6242
6243 #: misc/mke2fs.c:3328
6244 #, c-format
6245 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6246 msgstr "%s může být dále poškozen přepsáním superbloku\n"
6247
6248 #: misc/mke2fs.c:3369
6249 #, c-format
6250 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6251 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
6252
6253 #: misc/mke2fs.c:3382
6254 msgid "while reserving blocks for online resize"
6255 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
6256
6257 #: misc/mke2fs.c:3394 misc/tune2fs.c:1570
6258 msgid "journal"
6259 msgstr "žurnál"
6260
6261 #: misc/mke2fs.c:3406
6262 #, c-format
6263 msgid "Adding journal to device %s: "
6264 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
6265
6266 #: misc/mke2fs.c:3413
6267 #, c-format
6268 msgid ""
6269 "\n"
6270 "\twhile trying to add journal to device %s"
6271 msgstr ""
6272 "\n"
6273 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
6274
6275 #: misc/mke2fs.c:3418 misc/mke2fs.c:3448 misc/mke2fs.c:3490
6276 #: misc/mk_hugefiles.c:602 misc/tune2fs.c:1599 misc/tune2fs.c:1621
6277 msgid "done\n"
6278 msgstr "hotovo\n"
6279
6280 #: misc/mke2fs.c:3425
6281 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6282 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
6283
6284 #: misc/mke2fs.c:3435
6285 #, c-format
6286 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6287 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
6288
6289 #: misc/mke2fs.c:3444
6290 msgid ""
6291 "\n"
6292 "\twhile trying to create journal"
6293 msgstr ""
6294 "\n"
6295 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
6296
6297 #: misc/mke2fs.c:3456 misc/tune2fs.c:1173
6298 msgid ""
6299 "\n"
6300 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6301 msgstr ""
6302 "\n"
6303 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
6304
6305 # TODO: Pluralize
6306 #: misc/mke2fs.c:3461
6307 #, c-format
6308 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6309 msgstr "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d sekund.\n"
6310
6311 #: misc/mke2fs.c:3481
6312 msgid "Copying files into the device: "
6313 msgstr "Kopírování souborů na zařízení: "
6314
6315 #: misc/mke2fs.c:3487
6316 msgid "while populating file system"
6317 msgstr "při naplňování souborového systému"
6318
6319 #: misc/mke2fs.c:3494
6320 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6321 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
6322
6323 #: misc/mke2fs.c:3501
6324 msgid "while writing out and closing file system"
6325 msgstr "při zapisování a uzavírání systému souborů"
6326
6327 #: misc/mke2fs.c:3504
6328 msgid ""
6329 "done\n"
6330 "\n"
6331 msgstr ""
6332 "hotovo\n"
6333 "\n"
6334
6335 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6336 #, c-format
6337 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6338 msgstr "při nulování bloku %llu pro obrovský soubor (hugefile)"
6339
6340 #: misc/mk_hugefiles.c:516
6341 #, c-format
6342 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6343 msgstr "Odsazení oddílu %llu (%uk) bloků není slučitelné s velikostí clusteru %u.\n"
6344
6345 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6346 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6347 msgstr "Velké soubory budou vynulovány\n"
6348
6349 # TODO: pluralize
6350 #: misc/mk_hugefiles.c:585
6351 #, c-format
6352 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6353 msgstr "Vytváří se %lu velkých souborů "
6354
6355 # TODO pluralize
6356 #: misc/mk_hugefiles.c:587
6357 #, c-format
6358 msgid "with %llu blocks each"
6359 msgstr "každý o %'llu blocích"
6360
6361 #: misc/mk_hugefiles.c:597
6362 #, c-format
6363 msgid "while creating huge file %lu"
6364 msgstr "při vytváření velkého souboru %lu"
6365
6366 #: misc/mklost+found.c:50
6367 msgid "Usage: mklost+found\n"
6368 msgstr "Použití: mklost+found\n"
6369
6370 #: misc/partinfo.c:43
6371 #, c-format
6372 msgid ""
6373 "Usage:  %s device...\n"
6374 "\n"
6375 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6376 "For example: %s /dev/hda\n"
6377 "\n"
6378 msgstr ""
6379 "Použití:  %s ZAŘÍZENÍ…\n"
6380 "\n"
6381 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
6382 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
6383 "\n"
6384
6385 #: misc/partinfo.c:53
6386 #, c-format
6387 msgid "Cannot open %s: %s"
6388 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
6389
6390 #: misc/partinfo.c:59
6391 #, c-format
6392 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6393 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
6394
6395 #: misc/partinfo.c:67
6396 #, c-format
6397 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6398 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
6399
6400 #: misc/partinfo.c:73
6401 #, c-format
6402 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6403 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
6404
6405 #: misc/tune2fs.c:121
6406 msgid ""
6407 "\n"
6408 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6409 msgstr ""
6410 "\n"
6411 "Tato operace vyžaduje nově zkontrolovaný souborový systém.\n"
6412
6413 #: misc/tune2fs.c:123
6414 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6415 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -f.\n"
6416
6417 #: misc/tune2fs.c:125
6418 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6419 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -fD.\n"
6420
6421 #: misc/tune2fs.c:138
6422 #, c-format
6423 msgid ""
6424 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6425 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6426 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6427 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6428 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6429 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6430 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6431 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6432 msgstr ""
6433 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách] [-f]\n"
6434 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
6435 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
6436 "\t[-r počet_rezervovaných_bloků] [-u uživatel] [-C počet_připojení]\n"
6437 "\t[-L jmenovka_svazku] [-M poslední_adresář_připojení]\n"
6438 "\t[-O [^]vlastnost[,…]] [-Q přepínače_kvót]\n"
6439 "\t[-E rozšířený_přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
6440 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] [-z soubor_pro_odvolání_změn] zařízení\n"
6441
6442 #: misc/tune2fs.c:229
6443 msgid "Journal superblock not found!\n"
6444 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
6445
6446 #: misc/tune2fs.c:287
6447 msgid "while trying to open external journal"
6448 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
6449
6450 #: misc/tune2fs.c:293 misc/tune2fs.c:2896
6451 #, c-format
6452 msgid "%s is not a journal device.\n"
6453 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
6454
6455 #: misc/tune2fs.c:302 misc/tune2fs.c:2905
6456 #, c-format
6457 msgid ""
6458 "Journal superblock is corrupted, nr_users\n"
6459 "is too high (%d).\n"
6460 msgstr ""
6461 "Superblok žurnálu je poškozený, hodnota nr_users\n"
6462 "je příliš vysoká (%d).\n"
6463
6464 #: misc/tune2fs.c:309 misc/tune2fs.c:2912
6465 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6466 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
6467
6468 #: misc/tune2fs.c:333
6469 msgid ""
6470 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6471 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6472 msgstr ""
6473 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
6474 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
6475
6476 #: misc/tune2fs.c:342
6477 msgid "Journal removed\n"
6478 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
6479
6480 #: misc/tune2fs.c:386
6481 msgid "while reading bitmaps"
6482 msgstr "při čtení bitmap"
6483
6484 #: misc/tune2fs.c:394
6485 msgid "while clearing journal inode"
6486 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
6487
6488 #: misc/tune2fs.c:407
6489 msgid "while writing journal inode"
6490 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
6491
6492 #: misc/tune2fs.c:443 misc/tune2fs.c:468 misc/tune2fs.c:481
6493 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6494 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
6495
6496 #: misc/tune2fs.c:496
6497 #, c-format
6498 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6499 msgstr "Po dokončení e2fsck spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6500
6501 #: misc/tune2fs.c:499
6502 #, c-format
6503 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6504 msgstr "Spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6505
6506 #: misc/tune2fs.c:503
6507 #, c-format
6508 msgid " -z \"%s\""
6509 msgstr " -z „%s“"
6510
6511 #: misc/tune2fs.c:505
6512 #, c-format
6513 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6514 msgstr "“, abyste zapnuli 64bitový režim.\n"
6515
6516 #: misc/tune2fs.c:507
6517 #, c-format
6518 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6519 msgstr "“, abyste vypnuli 64bitový režim.\n"
6520
6521 #: misc/tune2fs.c:1075
6522 msgid ""
6523 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6524 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6525 msgstr ""
6526 "POZOR: Nebylo možné potvrdit podporu pro metadata_csum_seed v jádře.\n"
6527 "Tato vlastnost vyžaduje Linux >= v4.4.\n"
6528
6529 #: misc/tune2fs.c:1111
6530 #, c-format
6531 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6532 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6533
6534 #: misc/tune2fs.c:1117
6535 #, c-format
6536 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6537 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6538
6539 #: misc/tune2fs.c:1126
6540 msgid ""
6541 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6542 "unmounted or mounted read-only.\n"
6543 msgstr ""
6544 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6545 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6546
6547 #: misc/tune2fs.c:1134
6548 msgid ""
6549 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6550 "the has_journal flag.\n"
6551 msgstr ""
6552 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
6553 "prosím spusťte e2fsck.\n"
6554
6555 #: misc/tune2fs.c:1152
6556 msgid ""
6557 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6558 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6559 msgstr ""
6560 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6561 "vlastnosti „sparse_super“ podporováno.\n"
6562
6563 #: misc/tune2fs.c:1165
6564 msgid ""
6565 "The multiple mount protection feature can't\n"
6566 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6567 "read-only.\n"
6568 msgstr ""
6569 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
6570 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
6571
6572 #: misc/tune2fs.c:1183
6573 #, c-format
6574 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6575 msgstr "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace %d s.\n"
6576
6577 #: misc/tune2fs.c:1192
6578 msgid ""
6579 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6580 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6581 msgstr ""
6582 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
6583 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
6584
6585 #: misc/tune2fs.c:1200
6586 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6587 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
6588
6589 #: misc/tune2fs.c:1209
6590 #, c-format
6591 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6592 msgstr "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
6593
6594 #: misc/tune2fs.c:1214
6595 msgid "while reading MMP block."
6596 msgstr "při čtení bloku MMP."
6597
6598 #: misc/tune2fs.c:1247
6599 msgid "Disabling directory index on filesystem with checksums could take some time."
6600 msgstr "Vypnutí indexu adresářů na souborovém systému s kontrolními součty by mohlo trvat nějakou dobu."
6601
6602 #: misc/tune2fs.c:1251
6603 msgid "Cannot disable dir_index on a mounted filesystem!\n"
6604 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze vypnout dir_index!\n"
6605
6606 #: misc/tune2fs.c:1264
6607 msgid ""
6608 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6609 "inconsistent.\n"
6610 msgstr ""
6611 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
6612 "souborů.\n"
6613
6614 #: misc/tune2fs.c:1275
6615 msgid ""
6616 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6617 "unmounted or mounted read-only.\n"
6618 msgstr ""
6619 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6620 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6621
6622 #: misc/tune2fs.c:1286
6623 msgid "Enabling checksums could take some time."
6624 msgstr "Zapnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6625
6626 #: misc/tune2fs.c:1289
6627 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6628 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze zapnout metadata_csum!\n"
6629
6630 #: misc/tune2fs.c:1295
6631 msgid "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6632 msgstr ""
6633 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být prověřen na\n"
6634 "kontrolní součty, ale mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí\n"
6635 "metadat kontrolními součty. Situaci lze napravit spuštěním s -O extent.\n"
6636
6637 #: misc/tune2fs.c:1302
6638 msgid "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to rectify.\n"
6639 msgstr ""
6640 "Podpora pro 64bitový souborový systém není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6641 "s touto podporou umožní silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6642 "spuštěním resize2fs -b.\n"
6643
6644 #: misc/tune2fs.c:1328
6645 msgid "Disabling checksums could take some time."
6646 msgstr "Vypnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6647
6648 #: misc/tune2fs.c:1331
6649 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6650 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze vypnout metadata_csum!\n"
6651
6652 #: misc/tune2fs.c:1372
6653 msgid "Cannot enable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
6654 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze zapnout uninit_bg!\n"
6655
6656 #: misc/tune2fs.c:1387
6657 msgid "Cannot disable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
6658 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze vypnout uninit_bg!\n"
6659
6660 #: misc/tune2fs.c:1406
6661 #, c-format
6662 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6663 msgstr "64bitový režim nelze zapnout, je-li systém připojen!\n"
6664
6665 #: misc/tune2fs.c:1416
6666 #, c-format
6667 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6668 msgstr "64bitový systém nelze vypnout, je-li systém připojen!\n"
6669
6670 #: misc/tune2fs.c:1446
6671 #, c-format
6672 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6673 msgstr "Nelze zapnout vlastnost projekty, velikost iuzlu je příliš malá.\n"
6674
6675 #: misc/tune2fs.c:1467
6676 msgid ""
6677 "\n"
6678 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6679 msgstr ""
6680 "\n"
6681 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
6682
6683 #: misc/tune2fs.c:1484 misc/tune2fs.c:2246
6684 msgid "The casefold feature may only be enabled when the filesystem is unmounted.\n"
6685 msgstr "Vlastnost casefold smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6686
6687 #: misc/tune2fs.c:1496
6688 msgid ""
6689 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6690 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6691 msgstr ""
6692 "Nastavení vlastnosti „metadata_csum_seed“ je podporováno jen\n"
6693 "na souborových systémech se zapnutou vlastností metadata_csum.\n"
6694
6695 #: misc/tune2fs.c:1514
6696 msgid ""
6697 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be unmounted \n"
6698 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6699 msgstr ""
6700 "Od zapnutí metadata_csum se UUID změnilo. Aby se bezpečně přepsala\n"
6701 "všechna metadata na nové UUID, souborový systém musí být odpojen.\n"
6702
6703 #: misc/tune2fs.c:1520
6704 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6705 msgstr "Přepočet kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6706
6707 #: misc/tune2fs.c:1563
6708 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6709 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
6710
6711 #: misc/tune2fs.c:1583
6712 #, c-format
6713 msgid ""
6714 "\n"
6715 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6716 msgstr ""
6717 "\n"
6718 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
6719
6720 #: misc/tune2fs.c:1587
6721 #, c-format
6722 msgid "Creating journal on device %s: "
6723 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
6724
6725 #: misc/tune2fs.c:1595
6726 #, c-format
6727 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6728 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
6729
6730 #: misc/tune2fs.c:1601
6731 msgid "Creating journal inode: "
6732 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
6733
6734 #: misc/tune2fs.c:1615
6735 msgid ""
6736 "\n"
6737 "\twhile trying to create journal file"
6738 msgstr ""
6739 "\n"
6740 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
6741
6742 #: misc/tune2fs.c:1657
6743 #, c-format
6744 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6745 msgstr "Nelze zapnout projektové kvóty, iuzel je příliš malý.\n"
6746
6747 #: misc/tune2fs.c:1670
6748 msgid "while initializing quota context in support library"
6749 msgstr "při inicializaci kontextu kvóty v podpůrné knihovně"
6750
6751 #: misc/tune2fs.c:1686
6752 #, c-format
6753 msgid "while updating quota limits (%d)"
6754 msgstr "při aktualizaci hodnot kvót (%d)"
6755
6756 #: misc/tune2fs.c:1696
6757 #, c-format
6758 msgid "while writing quota file (%d)"
6759 msgstr "při zápisu souboru s kvótami (%d)"
6760
6761 #: misc/tune2fs.c:1714
6762 #, c-format
6763 msgid "while removing quota file (%d)"
6764 msgstr "při odstraňovaní souboru s kvótami (%d)"
6765
6766 #: misc/tune2fs.c:1757
6767 msgid ""
6768 "\n"
6769 "Bad quota options specified.\n"
6770 "\n"
6771 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6772 "\t[^]usr[quota]\n"
6773 "\t[^]grp[quota]\n"
6774 "\t[^]prj[quota]\n"
6775 "\n"
6776 "\n"
6777 msgstr ""
6778 "\n"
6779 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
6780 "\n"
6781 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
6782 "\t[^]usr[quota] (kvóty uživatelů)\n"
6783 "\t[^]grp[quota] (kvóty skupin)\n"
6784 "\t[^]prj[quota] (kvóty projektů)\n"
6785 "\n"
6786 "\n"
6787
6788 #: misc/tune2fs.c:1815
6789 #, c-format
6790 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6791 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
6792
6793 #: misc/tune2fs.c:1847 misc/tune2fs.c:1858
6794 #, c-format
6795 msgid "bad mounts count - %s"
6796 msgstr "špatný počet připojení - %s"
6797
6798 #: misc/tune2fs.c:1901
6799 #, c-format
6800 msgid "bad gid/group name - %s"
6801 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
6802
6803 #: misc/tune2fs.c:1934
6804 #, c-format
6805 msgid "bad interval - %s"
6806 msgstr "Špatný interval - %s"
6807
6808 #: misc/tune2fs.c:1963
6809 #, c-format
6810 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6811 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
6812
6813 #: misc/tune2fs.c:1978
6814 msgid "-o may only be specified once"
6815 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
6816
6817 #: misc/tune2fs.c:1987
6818 msgid "-O may only be specified once"
6819 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
6820
6821 #: misc/tune2fs.c:2004
6822 #, c-format
6823 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6824 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
6825
6826 #: misc/tune2fs.c:2033
6827 #, c-format
6828 msgid "bad uid/user name - %s"
6829 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
6830
6831 #: misc/tune2fs.c:2050
6832 #, c-format
6833 msgid "bad inode size - %s"
6834 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
6835
6836 #: misc/tune2fs.c:2057
6837 #, c-format
6838 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6839 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
6840
6841 #: misc/tune2fs.c:2157
6842 #, c-format
6843 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6844 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
6845
6846 #: misc/tune2fs.c:2162
6847 #, c-format
6848 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6849 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6850 msgstr[0] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundu\n"
6851 msgstr[1] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundy\n"
6852 msgstr[2] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekund\n"
6853
6854 #: misc/tune2fs.c:2171
6855 #, c-format
6856 msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n"
6857 msgstr "Nastavuje se příznak chyby souborového systému, aby se vynutila jeho kontrola.\n"
6858
6859 #: misc/tune2fs.c:2189
6860 #, c-format
6861 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6862 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
6863
6864 #: misc/tune2fs.c:2204
6865 #, c-format
6866 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6867 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
6868
6869 #: misc/tune2fs.c:2219
6870 #, c-format
6871 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6872 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
6873
6874 #: misc/tune2fs.c:2225
6875 #, c-format
6876 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6877 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
6878
6879 #: misc/tune2fs.c:2252
6880 #, c-format
6881 msgid "Cannot alter existing encoding\n"
6882 msgstr "Stávající kódování nelze změnit\n"
6883
6884 #: misc/tune2fs.c:2258
6885 #, c-format
6886 msgid "Invalid encoding: %s\n"
6887 msgstr "Neplatné kódování: %s\n"
6888
6889 #: misc/tune2fs.c:2264
6890 #, c-format
6891 msgid "Setting encoding to '%s'\n"
6892 msgstr "Kódování se nastavuje na „%s“\n"
6893
6894 #: misc/tune2fs.c:2288
6895 #, c-format
6896 msgid "Setting encoding_flags to '%s'\n"
6897 msgstr "encoding_flags se nastavuje na „%s“\n"
6898
6899 #: misc/tune2fs.c:2298
6900 msgid ""
6901 "\n"
6902 "Bad options specified.\n"
6903 "\n"
6904 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6905 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6906 "\n"
6907 "Valid extended options are:\n"
6908 "\tclear_mmp\n"
6909 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6910 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6911 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6912 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6913 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6914 "\tforce_fsck\n"
6915 "\ttest_fs\n"
6916 "\t^test_fs\n"
6917 "\tencoding=<encoding>\n"
6918 "\tencoding_flags=<flags>\n"
6919 msgstr ""
6920 "\n"
6921 "Zadány špatné přepínače.\n"
6922 "\n"
6923 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6924 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
6925 "\n"
6926 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
6927 "\tclear_mmp\n"
6928 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
6929 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
6930 "\tmmp_update_interval=<interval aktualizace mmp v sekundách>\n"
6931 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
6932 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
6933 "\tforce_fsck\n"
6934 "\ttest_fs\n"
6935 "\t^test_fs\n"
6936 "\tencoding=<kódování>\n"
6937 "\tencoding_flags=<příznaky>\n"
6938
6939 #: misc/tune2fs.c:2714
6940 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6941 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
6942
6943 #: misc/tune2fs.c:2719
6944 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6945 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
6946
6947 #: misc/tune2fs.c:2736 resize/resize2fs.c:1372
6948 msgid "blocks to be moved"
6949 msgstr "bloky pro přesun"
6950
6951 #: misc/tune2fs.c:2739
6952 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6953 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
6954
6955 #: misc/tune2fs.c:2745
6956 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6957 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
6958
6959 #: misc/tune2fs.c:2750
6960 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6961 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
6962
6963 #: misc/tune2fs.c:2782
6964 msgid ""
6965 "Error in resizing the inode size.\n"
6966 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6967 msgstr ""
6968 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
6969 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
6970
6971 #: misc/tune2fs.c:2995
6972 msgid ""
6973 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6974 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6975 msgstr ""
6976 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
6977 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
6978
6979 #: misc/tune2fs.c:3002
6980 #, c-format
6981 msgid ""
6982 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6983 "'e2fsck -f %s'\n"
6984 msgstr ""
6985 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
6986 "„e2fsck -f %s“\n"
6987
6988 #: misc/tune2fs.c:3014
6989 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6990 msgstr "Zařízení žurnálu nelze upravit.\n"
6991
6992 #: misc/tune2fs.c:3027
6993 #, c-format
6994 msgid "The inode size is already %lu\n"
6995 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
6996
6997 #: misc/tune2fs.c:3034
6998 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6999 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
7000
7001 #: misc/tune2fs.c:3039
7002 #, c-format
7003 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
7004 msgstr "špatná velikost iuzlu %lu (max %d)\n"
7005
7006 #: misc/tune2fs.c:3045
7007 msgid "Resizing inodes could take some time."
7008 msgstr "Změna velikosti iuzlů by mohla trvat nějakou dobu."
7009
7010 #: misc/tune2fs.c:3094
7011 #, c-format
7012 msgid ""
7013 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
7014 "\n"
7015 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7016 "\n"
7017 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
7018 "by journal recovery.\n"
7019 msgstr ""
7020 "Pozor: Žurnál není čistý. Možná si budete přát přehrát žurnál takto:\n"
7021 "\n"
7022 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7023 "\n"
7024 "Pak tento příkaz spusťte znovu. Jinak jakékoliv provedené změny mohou být\n"
7025 "přepsány při obnově žurnálu.\n"
7026
7027 #: misc/tune2fs.c:3103
7028 #, c-format
7029 msgid "Recovering journal.\n"
7030 msgstr "Obnovuje se žurnál.\n"
7031
7032 #: misc/tune2fs.c:3125
7033 #, c-format
7034 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
7035 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
7036
7037 #: misc/tune2fs.c:3131
7038 #, c-format
7039 msgid "Setting current mount count to %d\n"
7040 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
7041
7042 #: misc/tune2fs.c:3136
7043 #, c-format
7044 msgid "Setting error behavior to %d\n"
7045 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
7046
7047 #: misc/tune2fs.c:3141
7048 #, c-format
7049 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
7050 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
7051
7052 #: misc/tune2fs.c:3146
7053 #, c-format
7054 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
7055 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
7056
7057 #: misc/tune2fs.c:3153
7058 #, c-format
7059 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
7060 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
7061
7062 #: misc/tune2fs.c:3160
7063 #, c-format
7064 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
7065 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
7066
7067 #: misc/tune2fs.c:3167
7068 #, c-format
7069 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
7070 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
7071
7072 #: misc/tune2fs.c:3174
7073 #, c-format
7074 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
7075 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
7076
7077 #: misc/tune2fs.c:3179
7078 msgid ""
7079 "\n"
7080 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
7081 msgstr ""
7082 "\n"
7083 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
7084
7085 #: misc/tune2fs.c:3182
7086 msgid ""
7087 "\n"
7088 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
7089 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
7090 msgstr ""
7091 "\n"
7092 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
7093 "příznaku řídkého superbloku podporováno.\n"
7094
7095 #: misc/tune2fs.c:3192
7096 #, c-format
7097 msgid ""
7098 "\n"
7099 "Sparse superblock flag set.  %s"
7100 msgstr ""
7101 "\n"
7102 "Příznak řídkých superbloků nastaven.  %s"
7103
7104 #: misc/tune2fs.c:3197
7105 msgid ""
7106 "\n"
7107 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
7108 msgstr ""
7109 "\n"
7110 "Odstranění příznaku řídkého superbloku není podporováno.\n"
7111
7112 #: misc/tune2fs.c:3205
7113 #, c-format
7114 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
7115 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
7116
7117 #: misc/tune2fs.c:3211
7118 #, c-format
7119 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
7120 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
7121
7122 #: misc/tune2fs.c:3243
7123 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
7124 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
7125
7126 #: misc/tune2fs.c:3262
7127 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7128 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
7129
7130 #: misc/tune2fs.c:3279
7131 msgid "Cannot change the UUID of this filesystem because it has the stable_inodes feature flag.\n"
7132 msgstr "Na tomto souborovém systému nelze změnit UUID, protože má nastaven příznak vlastnosti stable_inodes.\n"
7133
7134 #: misc/tune2fs.c:3289
7135 msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time."
7136 msgstr "Nastavení UUID na tomto souborovém systému může nějakou dobu trvat."
7137
7138 #: misc/tune2fs.c:3306
7139 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7140 msgstr "UUID smí být změněno, jen když je systém souborů odpojen.\n"
7141
7142 #: misc/tune2fs.c:3309
7143 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
7144 msgstr ""
7145 "Pouze pokud používáte jádra novější než v4.4, spusťte\n"
7146 "„tune2fs -O metadata_csum_seed“ a poté znovu tento příkaz.\n"
7147
7148 #: misc/tune2fs.c:3340
7149 msgid "Invalid UUID format\n"
7150 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
7151
7152 #: misc/tune2fs.c:3356
7153 msgid "Need to update journal superblock.\n"
7154 msgstr "Je třeba aktualizovat superblok žurnálu.\n"
7155
7156 #: misc/tune2fs.c:3378
7157 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7158 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
7159
7160 #: misc/tune2fs.c:3385
7161 msgid ""
7162 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
7163 "feature enabled.\n"
7164 msgstr ""
7165 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
7166 "iuzlu podporována.\n"
7167
7168 #: misc/tune2fs.c:3403
7169 #, c-format
7170 msgid "Setting inode size %lu\n"
7171 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
7172
7173 #: misc/tune2fs.c:3407
7174 msgid "Failed to change inode size\n"
7175 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
7176
7177 #: misc/tune2fs.c:3421
7178 #, c-format
7179 msgid "Setting stride size to %d\n"
7180 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
7181
7182 #: misc/tune2fs.c:3426
7183 #, c-format
7184 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7185 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
7186
7187 #: misc/tune2fs.c:3433
7188 #, c-format
7189 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7190 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
7191
7192 #: misc/util.c:102
7193 msgid "<proceeding>\n"
7194 msgstr "<pokračuje se>\n"
7195
7196 # TODO: Pluralize
7197 #: misc/util.c:106
7198 #, c-format
7199 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7200 msgstr "Přesto pokračovat (nebo počkat %d sekund do pokračování)? (a,N) "
7201
7202 #: misc/util.c:110
7203 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7204 msgstr "Přesto pokračovat? (a,N) "
7205
7206 #: misc/util.c:137
7207 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7208 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
7209
7210 #: misc/util.c:142
7211 #, c-format
7212 msgid "will not make a %s here!\n"
7213 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
7214
7215 #: misc/util.c:149
7216 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7217 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
7218
7219 #: misc/util.c:165
7220 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7221 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
7222
7223 #: misc/util.c:190
7224 #, c-format
7225 msgid ""
7226 "\n"
7227 "Could not find journal device matching %s\n"
7228 msgstr ""
7229 "\n"
7230 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
7231
7232 #: misc/util.c:225
7233 msgid ""
7234 "\n"
7235 "Bad journal options specified.\n"
7236 "\n"
7237 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7238 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7239 "\n"
7240 "Valid journal options are:\n"
7241 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7242 "\tdevice=<journal device>\n"
7243 "\tlocation=<journal location>\n"
7244 "\n"
7245 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7246 "\n"
7247 msgstr ""
7248 "\n"
7249 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
7250 "\n"
7251 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
7252 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
7253 "\n"
7254 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
7255 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
7256 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
7257 "\tlocation=<umístění žurnálu>\n"
7258 "\n"
7259 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
7260 "\n"
7261
7262 #: misc/util.c:268
7263 msgid ""
7264 "\n"
7265 "Filesystem too small for a journal\n"
7266 msgstr ""
7267 "\n"
7268 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
7269
7270 #: misc/util.c:285
7271 #, c-format
7272 msgid ""
7273 "\n"
7274 "The total requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7275 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
7276 msgstr ""
7277 "\n"
7278 "Celková požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
7279 "mezi 1024 a 10 240 000 bloky. Končí se.\n"
7280
7281 #: misc/util.c:293
7282 msgid ""
7283 "\n"
7284 "Total journal size too big for filesystem.\n"
7285 msgstr ""
7286 "\n"
7287 "Celková velikost žurnálu je příliš velká pro systém souborů.\n"
7288
7289 #: misc/util.c:306
7290 #, c-format
7291 msgid ""
7292 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7293 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7294 msgstr ""
7295 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
7296 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
7297
7298 #: misc/uuidd.c:49
7299 #, c-format
7300 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7301 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
7302
7303 #: misc/uuidd.c:51
7304 #, c-format
7305 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7306 msgstr "       %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
7307
7308 #: misc/uuidd.c:53
7309 #, c-format
7310 msgid "       %s -k\n"
7311 msgstr "       %s -k\n"
7312
7313 #: misc/uuidd.c:155
7314 msgid "bad arguments"
7315 msgstr "chybné argumenty"
7316
7317 #: misc/uuidd.c:173
7318 msgid "connect"
7319 msgstr "připojení"
7320
7321 #: misc/uuidd.c:192
7322 msgid "write"
7323 msgstr "zápis"
7324
7325 #: misc/uuidd.c:200
7326 msgid "read count"
7327 msgstr "čtení počtu"
7328
7329 #: misc/uuidd.c:206
7330 msgid "bad response length"
7331 msgstr "chybná délka odpovědi"
7332
7333 #: misc/uuidd.c:271
7334 #, c-format
7335 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7336 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
7337
7338 #: misc/uuidd.c:279
7339 #, c-format
7340 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7341 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
7342
7343 #: misc/uuidd.c:308
7344 #, c-format
7345 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7346 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
7347
7348 #: misc/uuidd.c:316
7349 #, c-format
7350 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7351 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
7352
7353 #: misc/uuidd.c:354
7354 #, c-format
7355 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7356 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
7357
7358 #: misc/uuidd.c:362
7359 #, c-format
7360 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7361 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
7362
7363 #: misc/uuidd.c:381
7364 #, c-format
7365 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7366 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
7367
7368 #: misc/uuidd.c:391
7369 #, c-format
7370 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7371 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
7372
7373 #: misc/uuidd.c:400
7374 #, c-format
7375 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7376 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7377 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7378 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7379 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
7380
7381 #: misc/uuidd.c:421
7382 #, c-format
7383 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7384 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
7385
7386 #: misc/uuidd.c:433
7387 #, c-format
7388 msgid "Invalid operation %d\n"
7389 msgstr "Neplatná operace %d\n"
7390
7391 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7392 #, c-format
7393 msgid "Bad number: %s\n"
7394 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
7395
7396 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7397 #, c-format
7398 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7399 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
7400
7401 #: misc/uuidd.c:544
7402 #, c-format
7403 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7404 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7405 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
7406 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
7407 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
7408
7409 #: misc/uuidd.c:548
7410 msgid "List of UUID's:\n"
7411 msgstr "Seznam UUID:\n"
7412
7413 #: misc/uuidd.c:569
7414 #, c-format
7415 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7416 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
7417
7418 #: misc/uuidd.c:586
7419 #, c-format
7420 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7421 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
7422
7423 #: misc/uuidd.c:592
7424 #, c-format
7425 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7426 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
7427
7428 #: misc/uuidgen.c:32
7429 #, c-format
7430 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7431 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
7432
7433 #: resize/extent.c:200
7434 msgid "# Extent dump:\n"
7435 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
7436
7437 #: resize/extent.c:201
7438 #, c-format
7439 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7440 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
7441
7442 #: resize/main.c:49
7443 #, c-format
7444 msgid ""
7445 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7446 "\n"
7447 msgstr ""
7448 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
7449 "         zařízení [-b|-s|nová_velikost] [-S krok_RAIDu] [-z soubor_s_historií]\n"
7450 "\n"
7451
7452 #: resize/main.c:73
7453 msgid "Extending the inode table"
7454 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
7455
7456 #: resize/main.c:76
7457 msgid "Relocating blocks"
7458 msgstr "Přesouvám bloky"
7459
7460 #: resize/main.c:79
7461 msgid "Scanning inode table"
7462 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
7463
7464 #: resize/main.c:82
7465 msgid "Updating inode references"
7466 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
7467
7468 #: resize/main.c:85
7469 msgid "Moving inode table"
7470 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
7471
7472 #: resize/main.c:88
7473 msgid "Unknown pass?!?"
7474 msgstr "Neznámý průchod?!?"
7475
7476 #: resize/main.c:91
7477 #, c-format
7478 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7479 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
7480
7481 #: resize/main.c:163
7482 msgid ""
7483 "\n"
7484 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7485 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7486 "\n"
7487 msgstr ""
7488 "\n"
7489 "Změna velikosti souborového systému s vlastností bigalloc není plně\n"
7490 "otestována. Pokračování jen na vlastní nebezpečí! Přejete-li si pokračovat,\n"
7491 "použijte přepínač vynucení.\n"
7492 "\n"
7493
7494 #: resize/main.c:374
7495 #, c-format
7496 msgid "while opening %s"
7497 msgstr "při otevírání %s"
7498
7499 #: resize/main.c:382
7500 #, c-format
7501 msgid "while getting stat information for %s"
7502 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
7503
7504 #: resize/main.c:463
7505 #, c-format
7506 msgid ""
7507 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7508 "\n"
7509 msgstr ""
7510 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
7511 "\n"
7512
7513 #: resize/main.c:482
7514 #, c-format
7515 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7516 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
7517
7518 #: resize/main.c:522
7519 #, c-format
7520 msgid "Invalid new size: %s\n"
7521 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
7522
7523 #: resize/main.c:541
7524 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7525 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
7526
7527 #: resize/main.c:560
7528 msgid "New size results in too many block group descriptors.\n"
7529 msgstr "Nová velikost ústí v příliš mnoho deskriptorů skupin bloků.\n"
7530
7531 #: resize/main.c:567
7532 #, c-format
7533 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7534 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
7535
7536 #: resize/main.c:574
7537 msgid "Invalid stride length"
7538 msgstr "Neplatná délka kroku"
7539
7540 #: resize/main.c:598
7541 #, c-format
7542 msgid ""
7543 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7544 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7545 "\n"
7546 msgstr ""
7547 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
7548 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
7549 "\n"
7550
7551 #: resize/main.c:605
7552 #, c-format
7553 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7554 msgstr "Vlastnost 64 bitů nelze zapnout a vypnout.\n"
7555
7556 #: resize/main.c:609
7557 #, c-format
7558 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7559 msgstr ""
7560 "Na souborovém systému, který je větší než 2^32 bloků, nelze přepnout\n"
7561 "vlastnost 64 bitů.\n"
7562
7563 #: resize/main.c:615
7564 #, c-format
7565 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7566 msgstr "Je-li systém souborů připojen, vlastnost 64 bitů nelze přepnout.\n"
7567
7568 #: resize/main.c:621
7569 #, c-format
7570 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7571 msgstr ""
7572 "Před tím než zapnete vlastnost 64 bitů, prosím, nejprve zapněte vlastnost\n"
7573 "rozsahy pomocí tune2fs.\n"
7574
7575 #: resize/main.c:629
7576 #, c-format
7577 msgid ""
7578 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7579 "\n"
7580 msgstr ""
7581 "Souborový systém již je dlouhý %'llu (%dk) bloků. Není co dělat!\n"
7582 "\n"
7583
7584 #: resize/main.c:639
7585 #, c-format
7586 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7587 msgstr "Systém souborů již je 64bitový.\n"
7588
7589 #: resize/main.c:644
7590 #, c-format
7591 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7592 msgstr "Systém souborů již je 32bitový.\n"
7593
7594 #: resize/main.c:649
7595 #, c-format
7596 msgid "Cannot shrink this filesystem because it has the stable_inodes feature flag.\n"
7597 msgstr "Tento souborový systém nelze zmenšit, protože má příznak vlastnosti stable_inodes.\n"
7598
7599 #: resize/main.c:658
7600 #, c-format
7601 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7602 msgstr "Souborový systém se převádí do 64 bitů.\n"
7603
7604 #: resize/main.c:660
7605 #, c-format
7606 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7607 msgstr "Souborový systém se převádí do 32 bitů.\n"
7608
7609 #: resize/main.c:662
7610 #, c-format
7611 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7612 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
7613
7614 #: resize/main.c:672
7615 #, c-format
7616 msgid "while trying to resize %s"
7617 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
7618
7619 #: resize/main.c:675
7620 #, c-format
7621 msgid ""
7622 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7623 "after the aborted resize operation.\n"
7624 msgstr ""
7625 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
7626 "„e2fsck -fy %s“\n"
7627
7628 #: resize/main.c:680
7629 #, c-format
7630 msgid ""
7631 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7632 "\n"
7633 msgstr ""
7634 "Systém souborů na %s je nyní %'llu (%dk) bloků dlouhý.\n"
7635 "\n"
7636
7637 #: resize/main.c:695
7638 #, c-format
7639 msgid "while trying to truncate %s"
7640 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
7641
7642 #: resize/online.c:81
7643 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7644 msgstr "jádro nepodporuje změnu velikost za běhu se sparse_super2"
7645
7646 #: resize/online.c:86
7647 #, c-format
7648 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7649 msgstr ""
7650 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
7651 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
7652
7653 #: resize/online.c:90
7654 msgid "On-line shrinking not supported"
7655 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
7656
7657 #: resize/online.c:114
7658 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7659 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
7660
7661 #: resize/online.c:122
7662 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7663 msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
7664
7665 #: resize/online.c:129
7666 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7667 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
7668
7669 #: resize/online.c:137
7670 #, c-format
7671 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7672 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
7673
7674 #: resize/online.c:142
7675 #, c-format
7676 msgid "Old resize interface requested.\n"
7677 msgstr "Vyžádáno staré rozhraní pro změnu velikosti.\n"
7678
7679 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7680 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7681 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
7682
7683 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7684 msgid "While checking for on-line resizing support"
7685 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
7686
7687 #: resize/online.c:181
7688 msgid "Kernel does not support online resizing"
7689 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
7690
7691 #: resize/online.c:220
7692 #, c-format
7693 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7694 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
7695
7696 #: resize/online.c:231
7697 msgid "While trying to extend the last group"
7698 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
7699
7700 #: resize/online.c:278
7701 #, c-format
7702 msgid "While trying to add group #%d"
7703 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
7704
7705 #: resize/online.c:289
7706 #, c-format
7707 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7708 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
7709
7710 #: resize/resize2fs.c:769
7711 #, c-format
7712 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7713 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u\n"
7714
7715 #: resize/resize2fs.c:1127
7716 msgid "reserved blocks"
7717 msgstr "rezervované bloky"
7718
7719 #: resize/resize2fs.c:1377
7720 msgid "meta-data blocks"
7721 msgstr "bloky meta-dat"
7722
7723 #: resize/resize2fs.c:1481 resize/resize2fs.c:2525
7724 msgid "new meta blocks"
7725 msgstr "nové meta bloky"
7726
7727 #: resize/resize2fs.c:2749
7728 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7729 msgstr "Toto by nikdy nemělo stát! žádný superblok v posledním super_sparse bg?\n"
7730
7731 #: resize/resize2fs.c:2754
7732 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7733 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát! Neočekávaný old_desc v super_sparse bg?\n"
7734
7735 #: resize/resize2fs.c:2827
7736 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7737 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
7738
7739 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7740 msgid "EXT2FS Library version 1.46.5"
7741 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.46.5"
7742
7743 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7744 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7745 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
7746
7747 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7748 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7749 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
7750
7751 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7752 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7753 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
7754
7755 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7756 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7757 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
7758
7759 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7760 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7761 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7762
7763 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7764 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7765 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
7766
7767 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7768 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7769 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
7770
7771 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7772 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7773 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
7774
7775 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7776 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7777 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
7778
7779 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7780 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7781 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
7782
7783 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7784 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7785 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7786
7787 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7788 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7789 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
7790
7791 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7792 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7793 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
7794
7795 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7796 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7797 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
7798
7799 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7800 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7801 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
7802
7803 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7804 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7805 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
7806
7807 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7808 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7809 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
7810
7811 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7812 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7813 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
7814
7815 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7816 msgid "Bad magic number in super-block"
7817 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
7818
7819 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7820 msgid "Filesystem revision too high"
7821 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
7822
7823 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7824 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7825 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
7826
7827 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7828 msgid "Can't read group descriptors"
7829 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
7830
7831 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7832 msgid "Can't write group descriptors"
7833 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
7834
7835 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7836 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7837 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
7838
7839 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7840 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7841 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
7842
7843 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7844 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7845 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
7846
7847 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7848 msgid "Can't write an inode bitmap"
7849 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
7850
7851 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7852 msgid "Can't read an inode bitmap"
7853 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
7854
7855 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7856 msgid "Can't write a block bitmap"
7857 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
7858
7859 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7860 msgid "Can't read a block bitmap"
7861 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
7862
7863 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7864 msgid "Can't write an inode table"
7865 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
7866
7867 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7868 msgid "Can't read an inode table"
7869 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
7870
7871 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7872 msgid "Can't read next inode"
7873 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
7874
7875 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7876 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7877 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
7878
7879 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7880 msgid "EXT2 directory corrupted"
7881 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
7882
7883 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7884 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7885 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
7886
7887 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7888 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7889 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
7890
7891 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7892 msgid "No free space in the directory"
7893 msgstr "V adresáři není volné místo"
7894
7895 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7896 msgid "Inode bitmap not loaded"
7897 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
7898
7899 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7900 msgid "Block bitmap not loaded"
7901 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
7902
7903 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7904 msgid "Illegal inode number"
7905 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
7906
7907 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7908 msgid "Illegal block number"
7909 msgstr "Neplatné číslo bloku"
7910
7911 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7912 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7913 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
7914
7915 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7916 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7917 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
7918
7919 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7920 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7921 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7922
7923 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7924 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7925 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7926
7927 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7928 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7929 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7930
7931 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7932 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7933 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7934
7935 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7936 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7937 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7938
7939 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7940 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7941 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7942
7943 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7944 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7945 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
7946
7947 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7948 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7949 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
7950
7951 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7952 msgid "Illegal indirect block found"
7953 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
7954
7955 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7956 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7957 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
7958
7959 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7960 msgid "Illegal triply indirect block found"
7961 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
7962
7963 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7964 msgid "Block bitmaps are not the same"
7965 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
7966
7967 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7968 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7969 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
7970
7971 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7972 msgid "Illegal or malformed device name"
7973 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
7974
7975 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7976 msgid "A block group is missing an inode table"
7977 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
7978
7979 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7980 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7981 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
7982
7983 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7984 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7985 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7986
7987 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7988 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7989 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7990
7991 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7992 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7993 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7994
7995 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7996 msgid "Too many symbolic links encountered."
7997 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
7998
7999 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
8000 msgid "The callback function will not handle this case"
8001 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
8002
8003 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
8004 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
8005 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
8006
8007 # TODO: Pluralize
8008 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
8009 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
8010 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
8011
8012 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
8013 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
8014 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
8015
8016 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
8017 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
8018 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
8019
8020 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
8021 msgid "Memory allocation failed"
8022 msgstr "Alokace paměti selhala"
8023
8024 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
8025 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
8026 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
8027
8028 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
8029 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
8030 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
8031
8032 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
8033 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
8034 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
8035
8036 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
8037 msgid "Ext2 inode is not a directory"
8038 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
8039
8040 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
8041 msgid "Too many references in table"
8042 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
8043
8044 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
8045 msgid "File not found by ext2_lookup"
8046 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
8047
8048 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
8049 msgid "File open read-only"
8050 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
8051
8052 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
8053 msgid "Ext2 directory block not found"
8054 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
8055
8056 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
8057 msgid "Ext2 directory already exists"
8058 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
8059
8060 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
8061 msgid "Unimplemented ext2 library function"
8062 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
8063
8064 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
8065 msgid "User cancel requested"
8066 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
8067
8068 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
8069 msgid "Ext2 file too big"
8070 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
8071
8072 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
8073 msgid "Supplied journal device not a block device"
8074 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
8075
8076 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
8077 msgid "Journal superblock not found"
8078 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
8079
8080 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
8081 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
8082 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
8083
8084 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
8085 msgid "Unsupported journal version"
8086 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
8087
8088 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
8089 msgid "Error loading external journal"
8090 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
8091
8092 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
8093 msgid "Journal not found"
8094 msgstr "Žurnál nenalezen"
8095
8096 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
8097 msgid "Directory hash unsupported"
8098 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
8099
8100 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
8101 msgid "Illegal extended attribute block number"
8102 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
8103
8104 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
8105 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
8106 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
8107
8108 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
8109 msgid "E2image snapshot not in use"
8110 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
8111
8112 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
8113 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
8114 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
8115
8116 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
8117 msgid "Resize inode is corrupt"
8118 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
8119
8120 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
8121 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
8122 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
8123
8124 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
8125 msgid "TDB: Success"
8126 msgstr "TDB: Úspěch"
8127
8128 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
8129 msgid "TDB: Corrupt database"
8130 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
8131
8132 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8133 msgid "TDB: IO Error"
8134 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
8135
8136 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8137 msgid "TDB: Locking error"
8138 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
8139
8140 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8141 msgid "TDB: Out of memory"
8142 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
8143
8144 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8145 msgid "TDB: Record exists"
8146 msgstr "TDB: Záznam existuje"
8147
8148 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8149 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8150 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
8151
8152 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8153 msgid "TDB: Invalid parameter"
8154 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
8155
8156 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8157 msgid "TDB: Record does not exist"
8158 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
8159
8160 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8161 msgid "TDB: Write not permitted"
8162 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
8163
8164 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8165 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8166 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
8167
8168 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8169 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8170 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
8171
8172 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8173 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8174 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
8175
8176 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8177 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8178 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
8179
8180 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8181 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8182 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
8183
8184 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8185 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8186 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
8187
8188 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8189 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8190 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
8191
8192 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8193 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8194 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
8195
8196 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8197 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8198 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
8199
8200 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8201 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8202 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
8203
8204 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8205 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8206 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
8207
8208 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8209 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8210 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
8211
8212 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8213 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8214 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
8215
8216 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8217 msgid "Corrupt extent header"
8218 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
8219
8220 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8221 msgid "Corrupt extent index"
8222 msgstr "Poškozený index rozsahu"
8223
8224 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8225 msgid "Corrupt extent"
8226 msgstr "Poškozený rozsah"
8227
8228 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8229 msgid "No free space in extent map"
8230 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
8231
8232 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8233 msgid "Inode does not use extents"
8234 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
8235
8236 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8237 msgid "No 'next' extent"
8238 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
8239
8240 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8241 msgid "No 'previous' extent"
8242 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
8243
8244 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8245 msgid "No 'up' extent"
8246 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
8247
8248 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8249 msgid "No 'down' extent"
8250 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
8251
8252 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8253 msgid "No current node"
8254 msgstr "Žádný současný uzel"
8255
8256 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8257 msgid "Ext2fs operation not supported"
8258 msgstr "Operace ext2 není podporována"
8259
8260 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8261 msgid "No room to insert extent in node"
8262 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
8263
8264 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8265 msgid "Splitting would result in empty node"
8266 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
8267
8268 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8269 msgid "Extent not found"
8270 msgstr "Rozsah nenalezen"
8271
8272 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8273 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8274 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
8275
8276 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8277 msgid "Extent length is invalid"
8278 msgstr "Délka rozsahu není platná"
8279
8280 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8281 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8282 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
8283
8284 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8285 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8286 msgstr "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů připojený"
8287
8288 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8289 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8290 msgstr "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
8291
8292 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8293 msgid "MMP: invalid magic number"
8294 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
8295
8296 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8297 msgid "MMP: device currently active"
8298 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
8299
8300 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8301 msgid "MMP: e2fsck being run"
8302 msgstr "MMP: e2fsck právě běží"
8303
8304 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8305 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8306 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
8307
8308 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8309 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8310 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
8311
8312 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8313 msgid "MMP: filesystem still in use"
8314 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
8315
8316 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8317 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8318 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
8319
8320 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8321 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8322 msgstr "Nesprávná velikost deskriptoru skupiny bloků"
8323
8324 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8325 msgid "Inode checksum does not match inode"
8326 msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu"
8327
8328 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8329 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8330 msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
8331
8332 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8333 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8334 msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů"
8335
8336 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8337 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8338 msgstr "Blok adresářů nemá místo pro kontrolní součet"
8339
8340 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8341 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8342 msgstr "Kontrolní součet bloku adresářů neodpovídá bloku adresářů"
8343
8344 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8345 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8346 msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku"
8347
8348 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8349 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8350 msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku"
8351
8352 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8353 msgid "Unknown checksum algorithm"
8354 msgstr "Neznámý algoritmus kontrolního součtu"
8355
8356 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8357 msgid "MMP block checksum does not match"
8358 msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá"
8359
8360 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8361 msgid "Ext2 file already exists"
8362 msgstr "Soubor ext2 již existuje"
8363
8364 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8365 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8366 msgstr "Kontrolní součet bitmapy bloků neodpovídá bitmapě"
8367
8368 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8369 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8370 msgstr "Nelze projít datové bloky iuzlu, který obsahuje vestavěná data"
8371
8372 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8373 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8374 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku názvu"
8375
8376 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8377 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8378 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku hodnoty"
8379
8380 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8381 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8382 msgstr "Rozšířený atribut mát nesprávný otisk"
8383
8384 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8385 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8386 msgstr "Blok rozšířeného atributu má chybnou hlavičku"
8387
8388 # These shortcuts are a nightmare.
8389 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8390 msgid "Extended attribute key not found"
8391 msgstr "Index rozšířeného atributu nenalezen"
8392
8393 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8394 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8395 msgstr "Nedostatek místa pro uložení dat rozšířeného atributu"
8396
8397 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8398 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8399 msgstr "Souborový systém postrádá vlastnost ext_attr nebo inline_data"
8400
8401 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8402 msgid "Inode doesn't have inline data"
8403 msgstr "Iuzel nemá vestavěná data"
8404
8405 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8406 msgid "No block for an inode with inline data"
8407 msgstr "Neexistuje blok pro iuzel s vestavěnými daty"
8408
8409 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8410 msgid "No free space in inline data"
8411 msgstr "Ve vestavěných datech nezbývá volné místo"
8412
8413 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8414 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8415 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu rozšířeného atributu"
8416
8417 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8418 msgid "Inode seems to contain garbage"
8419 msgstr "Zdá se, že iuzel obsahuje nesmysly"
8420
8421 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8422 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8423 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou pozici hodnoty"
8424
8425 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8426 msgid "Journal flags inconsistent"
8427 msgstr "Příznaky žurnálu si odporují"
8428
8429 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8430 msgid "Undo file corrupt"
8431 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený"
8432
8433 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8434 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8435 msgstr "Nesprávný soubor pro odvolání změn pro tento systém souborů"
8436
8437 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8438 msgid "File system is corrupted"
8439 msgstr "Souborový systém je poškozený"
8440
8441 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8442 msgid "Bad CRC detected in file system"
8443 msgstr "V souborovém systému byl nalezen chybný kontrolní součet"
8444
8445 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8446 msgid "The journal superblock is corrupt"
8447 msgstr "Superblok žurnálu je poškozený"
8448
8449 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8450 msgid "Inode is corrupted"
8451 msgstr "Iuzel je poškozený"
8452
8453 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8454 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8455 msgstr "Iuzel obsahující hodnotu rozšířeného atributu je poškozený"
8456
8457 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:190
8458 msgid "Group descriptors not loaded"
8459 msgstr "Deskriptory skupin nenačteny"
8460
8461 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:191
8462 msgid "The internal ext2_filsys data structure appears to be corrupted"
8463 msgstr "Vnitřní datová struktura ext2_filsys se zdá býti poškozená"
8464
8465 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:192
8466 msgid "Found cyclic loop in extent tree"
8467 msgstr "Nalezen cyklus ve stromu rozsahů"
8468
8469 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:193
8470 msgid "Operation not supported on an external journal"
8471 msgstr "Operace není na externím žurnálů podporována"
8472
8473 #: lib/support/prof_err.c:11
8474 msgid "Profile version 0.0"
8475 msgstr "Profil verze 0.0"
8476
8477 #: lib/support/prof_err.c:12
8478 msgid "Bad magic value in profile_node"
8479 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
8480
8481 #: lib/support/prof_err.c:13
8482 msgid "Profile section not found"
8483 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
8484
8485 #: lib/support/prof_err.c:14
8486 msgid "Profile relation not found"
8487 msgstr "Relace profilu nenalezena"
8488
8489 #: lib/support/prof_err.c:15
8490 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8491 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
8492
8493 #: lib/support/prof_err.c:16
8494 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8495 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
8496
8497 #: lib/support/prof_err.c:17
8498 msgid "Bad linked list in profile structures"
8499 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
8500
8501 #: lib/support/prof_err.c:18
8502 msgid "Bad group level in profile structures"
8503 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
8504
8505 #: lib/support/prof_err.c:19
8506 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8507 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
8508
8509 #: lib/support/prof_err.c:20
8510 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8511 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
8512
8513 #: lib/support/prof_err.c:21
8514 msgid "Can't set value on section node"
8515 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
8516
8517 #: lib/support/prof_err.c:22
8518 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8519 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
8520
8521 #: lib/support/prof_err.c:23
8522 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8523 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
8524
8525 #: lib/support/prof_err.c:24
8526 msgid "Profile section header not at top level"
8527 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
8528
8529 #: lib/support/prof_err.c:25
8530 msgid "Syntax error in profile section header"
8531 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
8532
8533 #: lib/support/prof_err.c:26
8534 msgid "Syntax error in profile relation"
8535 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
8536
8537 #: lib/support/prof_err.c:27
8538 msgid "Extra closing brace in profile"
8539 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
8540
8541 #: lib/support/prof_err.c:28
8542 msgid "Missing open brace in profile"
8543 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
8544
8545 #: lib/support/prof_err.c:29
8546 msgid "Bad magic value in profile_t"
8547 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
8548
8549 #: lib/support/prof_err.c:30
8550 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8551 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
8552
8553 #: lib/support/prof_err.c:31
8554 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8555 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
8556
8557 #: lib/support/prof_err.c:32
8558 msgid "Invalid profile_section object"
8559 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
8560
8561 #: lib/support/prof_err.c:33
8562 msgid "No more sections"
8563 msgstr "Žádné další sekce"
8564
8565 #: lib/support/prof_err.c:34
8566 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8567 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
8568
8569 #: lib/support/prof_err.c:35
8570 msgid "No profile file open"
8571 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
8572
8573 #: lib/support/prof_err.c:36
8574 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8575 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
8576
8577 #: lib/support/prof_err.c:37
8578 msgid "Couldn't open profile file"
8579 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
8580
8581 #: lib/support/prof_err.c:38
8582 msgid "Section already exists"
8583 msgstr "Sekce již existuje"
8584
8585 #: lib/support/prof_err.c:39
8586 msgid "Invalid boolean value"
8587 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
8588
8589 #: lib/support/prof_err.c:40
8590 msgid "Invalid integer value"
8591 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
8592
8593 #: lib/support/prof_err.c:41
8594 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8595 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
8596
8597 #: lib/support/plausible.c:119
8598 #, c-format
8599 msgid "\tlast mounted on %.*s on %s"
8600 msgstr "\tnaposledy připojeno do %.*s v %s"
8601
8602 #: lib/support/plausible.c:122
8603 #, c-format
8604 msgid "\tlast mounted on %s"
8605 msgstr "\tnaposledy připojeno v %s"
8606
8607 #: lib/support/plausible.c:125
8608 #, c-format
8609 msgid "\tcreated on %s"
8610 msgstr "\tvytvořeno v %s"
8611
8612 #: lib/support/plausible.c:128
8613 #, c-format
8614 msgid "\tlast modified on %s"
8615 msgstr "\tnaposledy změněno v %s"
8616
8617 #: lib/support/plausible.c:162
8618 #, c-format
8619 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8620 msgstr "Nalezena tabulka rozdělení disku %s v %s\n"
8621
8622 #: lib/support/plausible.c:203
8623 #, c-format
8624 msgid "Could not open %s: %s\n"
8625 msgstr "Nebylo možné otevřít %s: %s\n"
8626
8627 #: lib/support/plausible.c:206
8628 msgid ""
8629 "\n"
8630 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8631 msgstr ""
8632 "\n"
8633 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
8634
8635 #: lib/support/plausible.c:228
8636 #, c-format
8637 msgid "%s is not a block special device.\n"
8638 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
8639
8640 #: lib/support/plausible.c:250
8641 #, c-format
8642 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8643 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s se jmenovkou „%s“\n"
8644
8645 #: lib/support/plausible.c:253
8646 #, c-format
8647 msgid "%s contains a %s file system\n"
8648 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s\n"
8649
8650 #: lib/support/plausible.c:277
8651 #, c-format
8652 msgid "%s contains `%s' data\n"
8653 msgstr "%s obsahuje data „%s“\n"
8654
8655 #~ msgid ""
8656 #~ "\n"
8657 #~ "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
8658 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
8659 #~ "\n"
8660 #~ msgstr ""
8661 #~ "\n"
8662 #~ "Pozor: vlastnost bigalloc je stále ve vývoji.\n"
8663 #~ "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc>.\n"
8664 #~ "\n"
8665
8666 #~ msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
8667 #~ msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
8668
8669 #~ msgid "while trying to open '%s'"
8670 #~ msgstr "při pokusu otevřít „%s“"
8671
8672 #~ msgid "%u inodes scanned.\n"
8673 #~ msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
8674
8675 #~ msgid ""
8676 #~ "The encrypt and casefold features are not compatible.\n"
8677 #~ "They can not be both enabled simultaneously.\n"
8678 #~ msgstr ""
8679 #~ "Vlastnosti encrypt a casefold nejsou slučitelné.\n"
8680 #~ "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
8681
8682 #~ msgid "Cannot enable encrypt feature on filesystems with the encoding feature enabled.\n"
8683 #~ msgstr "Na souborových systémech se zapnutou vlastností encoding nelze zapnout vlastnost encrypt.\n"
8684
8685 #~ msgid "while opening directory \"%s\""
8686 #~ msgstr "při otevírání adresáře „%s“"
8687
8688 #~ msgid ""
8689 #~ "\n"
8690 #~ "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
8691 #~ "\n"
8692 #~ msgstr ""
8693 #~ "\n"
8694 #~ "*** Na souborovém systému byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
8695 #~ "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
8696 #~ "\n"
8697
8698 #~ msgid ""
8699 #~ "\n"
8700 #~ "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
8701 #~ "\n"
8702 #~ msgstr ""
8703 #~ "\n"
8704 #~ "*** V bitmapách byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
8705 #~ "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
8706 #~ "\n"
8707
8708 #~ msgid ""
8709 #~ "\n"
8710 #~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
8711 #~ msgstr ""
8712 #~ "\n"
8713 #~ "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
8714
8715 #~ msgid ""
8716 #~ "\n"
8717 #~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
8718 #~ msgstr ""
8719 #~ "\n"
8720 #~ "Pozor, byly problémy se zápisem superbloků.\n"
8721
8722 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8723 #~ msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
8724
8725 #~ msgid "Journal features:        "
8726 #~ msgstr "Vlastnosti žurnálu:      "
8727
8728 #~ msgid "Journal size:             "
8729 #~ msgstr "Velikost žurnálu:         "
8730
8731 #~ msgid ""
8732 #~ "Journal length:           %u\n"
8733 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8734 #~ "Journal start:            %u\n"
8735 #~ msgstr ""
8736 #~ "Délka žurnálu:            %u\n"
8737 #~ "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
8738 #~ "Začátek žurnálu:          %u\n"
8739
8740 #~ msgid "Journal checksum type:    crc32\n"
8741 #~ msgstr "Typ kontrolního součtu žurnálu: crc32\n"
8742
8743 #~ msgid ""
8744 #~ "Journal checksum type:    %s\n"
8745 #~ "Journal checksum:         0x%08x\n"
8746 #~ msgstr ""
8747 #~ "Typ kontrolního součtu žurnálu: %s\n"
8748 #~ "Kontrolní součet žurnálu:       0x%08x\n"
8749
8750 #~ msgid "Journal errno:            %d\n"
8751 #~ msgstr "Chybové číslo žurnálu:    %d\n"
8752
8753 #~ msgid ""
8754 #~ "\n"
8755 #~ "Journal block size:       %u\n"
8756 #~ "Journal length:           %u\n"
8757 #~ "Journal first block:      %u\n"
8758 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8759 #~ "Journal start:            %u\n"
8760 #~ "Journal number of users:  %u\n"
8761 #~ msgstr ""
8762 #~ "\n"
8763 #~ "Velikost bloku žurnálu:   %u\n"
8764 #~ "Délka žurnálu:            %u\n"
8765 #~ "První blok žurnálu:       %u\n"
8766 #~ "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
8767 #~ "Začátek žurnálu:          %u\n"
8768 #~ "Počet uživatelů žurnálu:  %u\n"
8769
8770 #~ msgid "Journal users:            %s\n"
8771 #~ msgstr "Uživatelé žurnálu:        %s\n"
8772
8773 #~ msgid ""
8774 #~ "\n"
8775 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8776 #~ msgstr ""
8777 #~ "\n"
8778 #~ "Pozor: je zapnut projekt bez kvót\n"
8779
8780 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8781 #~ msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
8782
8783 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8784 #~ msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
8785
8786 #~ msgid "@A @a @b %b.  "
8787 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8788
8789 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8790 #~ msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
8791
8792 #~ msgid ""
8793 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8794 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8795 #~ msgstr ""
8796 #~ "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
8797 #~ "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
8798
8799 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8800 #~ msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
8801
8802 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8803 #~ msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
8804
8805 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8806 #~ msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
8807
8808 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8809 #~ msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
8810
8811 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8812 #~ msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
8813
8814 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8815 #~ msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
8816
8817 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8818 #~ msgstr "Selhalo otevření %s\n"
8819
8820 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8821 #~ msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
8822
8823 #~ msgid "Failed write %s\n"
8824 #~ msgstr "Selhal zápis %s\n"
8825
8826 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8827 #~ msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
8828
8829 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8830 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
8831
8832 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8833 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
8834
8835 #~ msgid ""
8836 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8837 #~ "    e2undo %s %s\n"
8838 #~ "\n"
8839 #~ msgstr ""
8840 #~ "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
8841 #~ "    e2undo %s %s\n"
8842 #~ "\n"
8843
8844 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8845 #~ msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
8846
8847 #~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s       \n"
8848 #~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bZkopírováno %llu/%llu bloků (%llu %%) do %s při %.2f MB/s       \n"
8849
8850 #~ msgid ""
8851 #~ "\n"
8852 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8853 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8854 #~ "\n"
8855 #~ msgstr ""
8856 #~ "\n"
8857 #~ "Pozor: vlastnost kvóty je stále ve vývoji.\n"
8858 #~ "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota>.\n"
8859 #~ "\n"
8860
8861 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8862 #~ msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
8863
8864 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8865 #~ msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
8866
8867 #~ msgid ""
8868 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8869 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8870 #~ msgstr ""
8871 #~ "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
8872 #~ "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
8873
8874 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8875 #~ msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
8876
8877 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8878 #~ msgstr "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
8879
8880 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8881 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
8882
8883 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8884 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8885
8886 # TODO: Missing... not present is duplicate
8887 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8888 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
8889
8890 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8891 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
8892
8893 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8894 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
8895
8896 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8897 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
8898
8899 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8900 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
8901
8902 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
8903 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
8904
8905 # Calling is subject
8906 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8907 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
8908
8909 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8910 #~ msgid "succeeded.\n"
8911 #~ msgstr "uspělo.\n"
8912
8913 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8914 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
8915
8916 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8917 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
8918
8919 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8920 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
8921
8922 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
8923 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
8924
8925 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
8926 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
8927
8928 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
8929 #~ msgid "open"
8930 #~ msgstr "otevírání"
8931
8932 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
8933 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
8934
8935 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
8936 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
8937
8938 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
8939 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
8940
8941 #~ msgid "while calling iterator function"
8942 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
8943
8944 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
8945 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
8946
8947 #~ msgid ""
8948 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
8949 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
8950 #~ msgstr ""
8951 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
8952 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
8953
8954 #~ msgid "Byte swap"
8955 #~ msgstr "Přehození bajtů"
8956
8957 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
8958 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
8959
8960 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
8961 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
8962
8963 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
8964 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
8965
8966 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8967 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
8968
8969 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
8970 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
8971
8972 #~ msgid ""
8973 #~ "Filesystem too large.  No more than 2**31-1 blocks\n"
8974 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
8975 #~ msgstr ""
8976 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
8977 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
8978
8979 #~ msgid ""
8980 #~ "\n"
8981 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
8982 #~ "\tusing ext3.  Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
8983 #~ "\n"
8984 #~ msgstr ""
8985 #~ "\n"
8986 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
8987 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
8988 #~ "\n"
8989
8990 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
8991 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
8992
8993 #~ msgid ""
8994 #~ "\n"
8995 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
8996 #~ msgstr ""
8997 #~ "\n"
8998 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
8999
9000 #~ msgid ""
9001 #~ "\n"
9002 #~ "Sparse superblock flag cleared.  %s"
9003 #~ msgstr ""
9004 #~ "\n"
9005 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán.  %s"
9006
9007 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
9008 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
9009
9010 #~ msgid ""
9011 #~ "\n"
9012 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
9013 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
9014 #~ "to read it back in again.\n"
9015 #~ msgstr ""
9016 #~ "\n"
9017 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
9018 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
9019 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
9020
9021 #~ msgid "Error allocating @a @b %b.  "
9022 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
9023
9024 #~ msgid ""
9025 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
9026 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
9027 #~ msgstr ""
9028 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
9029 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
9030
9031 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
9032 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
9033
9034 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
9035 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
9036
9037 #~ msgid ""
9038 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
9039 #~ "%8d bad blocks\n"
9040 #~ msgstr ""
9041 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
9042 #~ "%8d špatných bloků\n"
9043
9044 #~ msgid ""
9045 #~ "\n"
9046 #~ "%8d regular files\n"
9047 #~ "%8d directories\n"
9048 #~ "%8d character device files\n"
9049 #~ "%8d block device files\n"
9050 #~ "%8d fifos\n"
9051 #~ "%8d links\n"
9052 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
9053 #~ "%8d sockets\n"
9054 #~ "--------\n"
9055 #~ "%8d files\n"
9056 #~ msgstr ""
9057 #~ "\n"
9058 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
9059 #~ "%8d adresářů\n"
9060 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
9061 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
9062 #~ "%8d fifo\n"
9063 #~ "%8d odkazů\n"
9064 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
9065 #~ "%8d socketů\n"
9066 #~ "--------\n"
9067 #~ "%8d souborů\n"
9068
9069 #~ msgid "done                        \n"
9070 #~ msgstr "hotovo                      \n"
9071
9072 #~ msgid "during seek on block %d"
9073 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
9074
9075 #~ msgid "Initializing random test data\n"
9076 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
9077
9078 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
9079 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
9080
9081 #~ msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
9082 #~ msgstr "       tentopos    blok  fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
9083
9084 #~ msgid "(unknown os)"
9085 #~ msgstr "(neznámý os)"
9086
9087 #~ msgid ""
9088 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
9089 #~ "\n"
9090 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
9091 #~ "A common way to use this program is:\n"
9092 #~ "\n"
9093 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
9094 #~ "\n"
9095 #~ msgstr ""
9096 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
9097 #~ "\n"
9098 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
9099 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
9100 #~ "\n"
9101 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
9102 #~ "\n"
9103
9104 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
9105 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
9106
9107 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
9108 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
9109
9110 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
9111 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
9112
9113 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
9114 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
9115
9116 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
9117 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
9118
9119 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
9120 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
9121
9122 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
9123 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
9124
9125 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
9126 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
9127
9128 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
9129 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
9130
9131 # FIXME: unlocalizable
9132 #~ msgid "%8d large file%s\n"
9133 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"