1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Copyright © 2012 Theodore Tso (msgids)
3 # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
8 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
9 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
10 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
11 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
12 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
13 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
16 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
17 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
18 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
19 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
20 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
21 #. @-expansion facility at all.
23 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
24 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
25 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
26 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
27 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
28 #. ownership field (inode->i_uid).
30 #. %b <blk> block number
31 #. %B <blkcount> integer
32 #. %c <blk2> block number
33 #. %Di <dirent> -> ino inode number
34 #. %Dn <dirent> -> name string
35 #. %Dr <dirent> -> rec_len
36 #. %Dl <dirent> -> name_len
37 #. %Dt <dirent> -> filetype
38 #. %d <dir> inode number
40 #. %i <ino> inode number
41 #. %Is <inode> -> i_size
42 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
43 #. %Ib <inode> -> i_blocks
44 #. %Il <inode> -> i_links_count
45 #. %Im <inode> -> i_mode
46 #. %IM <inode> -> i_mtime
47 #. %IF <inode> -> i_faddr
48 #. %If <inode> -> i_file_acl
49 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
50 #. %Iu <inode> -> i_uid
51 #. %Ig <inode> -> i_gid
52 #. %j <ino2> inode number
53 #. %m <com_err error message>
55 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
56 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
57 #. the containing directory. (If dirent is NULL
58 #. then return the pathname of directory <ino2>)
59 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
60 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
61 #. the containing directory.
62 #. %s <str> miscellaneous string
63 #. %S backup superblock
64 #. %X <num> hexadecimal format
68 "Project-Id-Version: e2fsprogs-1.42\n"
69 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
70 "POT-Creation-Date: 2011-11-29 16:03-0500\n"
71 "PO-Revision-Date: 2012-03-16 14:58+0700\n"
72 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
73 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
76 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
77 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
78 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
79 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
80 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
81 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
82 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
84 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:177
86 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
87 msgstr "Khối hỏng %u ở ngoại phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
89 #: e2fsck/badblocks.c:46
90 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
91 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
93 #: e2fsck/badblocks.c:58
94 msgid "while reading the bad blocks inode"
95 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
97 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/iscan.c:113 e2fsck/scantest.c:110
98 #: e2fsck/unix.c:1239 e2fsck/unix.c:1324 misc/badblocks.c:1215
99 #: misc/badblocks.c:1223 misc/badblocks.c:1237 misc/badblocks.c:1249
100 #: misc/dumpe2fs.c:572 misc/e2image.c:1170 misc/e2image.c:1288
101 #: misc/e2image.c:1301 misc/mke2fs.c:193 misc/tune2fs.c:1907 resize/main.c:308
103 msgid "while trying to open %s"
104 msgstr "trong khi thử mở %s"
106 #: e2fsck/badblocks.c:83
108 msgid "while trying popen '%s'"
109 msgstr "trong khi thử mở popen « %s »"
111 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:200
112 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
113 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
115 #: e2fsck/badblocks.c:105
116 msgid "while updating bad block inode"
117 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
119 #: e2fsck/badblocks.c:131
121 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
122 msgstr "Cảnh báo: tìm thấy khối cấm %u trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n"
124 #: e2fsck/ehandler.c:55
126 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
127 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s. "
129 #: e2fsck/ehandler.c:58
131 msgid "Error reading block %lu (%s). "
132 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s). "
134 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
138 #: e2fsck/ehandler.c:62
139 msgid "Force rewrite"
140 msgstr "Buộc ghi lại"
142 #: e2fsck/ehandler.c:104
144 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
145 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s. "
147 #: e2fsck/ehandler.c:107
149 msgid "Error writing block %lu (%s). "
150 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s). "
152 #: e2fsck/emptydir.c:57
153 msgid "empty dirblocks"
154 msgstr "khối thư mục rỗng"
156 #: e2fsck/emptydir.c:62
157 msgid "empty dir map"
158 msgstr "sơ đồ thư mục rỗng"
160 #: e2fsck/emptydir.c:98
162 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
163 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
165 #: e2fsck/extend.c:22
167 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
168 msgstr "%s: %s tên tập tin số khối cỡ khối\n"
170 #: e2fsck/extend.c:44
172 msgid "Illegal number of blocks!\n"
173 msgstr "Không cho phép số khối đó.\n"
175 #: e2fsck/extend.c:50
177 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
178 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
180 #: e2fsck/flushb.c:35
182 msgid "Usage: %s disk\n"
183 msgstr "Sử dụng: %s đĩa\n"
185 #: e2fsck/flushb.c:64
187 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
188 msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể xoá sạch các bộ đệm.\n"
192 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
194 "Sử dụng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n"
196 "[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n"
199 #: e2fsck/iscan.c:84 e2fsck/unix.c:902
201 msgid "while opening %s for flushing"
202 msgstr "trong khi mở %s để xoá sạch"
204 #: e2fsck/iscan.c:89 e2fsck/unix.c:908 resize/main.c:284
206 msgid "while trying to flush %s"
207 msgstr "trong khi thử xoá sạch %s"
209 #: e2fsck/iscan.c:122 e2fsck/scantest.c:117 misc/e2image.c:1065
210 msgid "while opening inode scan"
211 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
213 #: e2fsck/iscan.c:130 misc/e2image.c:1083
214 msgid "while getting next inode"
215 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
217 #: e2fsck/iscan.c:139
219 msgid "%u inodes scanned.\n"
220 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
222 #: e2fsck/journal.c:511
223 msgid "reading journal superblock\n"
224 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
226 #: e2fsck/journal.c:568
228 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
229 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
231 #: e2fsck/journal.c:577
233 msgid "%s: journal too short\n"
234 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
236 #: e2fsck/journal.c:864
238 msgid "%s: recovering journal\n"
239 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
241 #: e2fsck/journal.c:866
243 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
244 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n"
246 #: e2fsck/journal.c:893
248 msgid "while trying to re-open %s"
249 msgstr "trong khi thử mở lại %s"
251 #: e2fsck/message.c:113
252 msgid "aextended attribute"
253 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
255 #: e2fsck/message.c:114
256 msgid "Aerror allocating"
257 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
259 #: e2fsck/message.c:115
263 #: e2fsck/message.c:116
267 #: e2fsck/message.c:117
271 #: e2fsck/message.c:118
272 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
273 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
275 #: e2fsck/message.c:119
277 msgstr "inút thông tin"
279 #: e2fsck/message.c:120
283 #: e2fsck/message.c:121
287 #: e2fsck/message.c:122
291 #: e2fsck/message.c:123
295 #: e2fsck/message.c:124
299 #: e2fsck/message.c:125
300 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
301 msgstr "E@e '%Dn' trong %p (%i)"
303 #: e2fsck/message.c:126
305 msgstr "fhệ thống tập tin"
307 #: e2fsck/message.c:127
308 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
309 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
311 #: e2fsck/message.c:128
315 #: e2fsck/message.c:129
319 #: e2fsck/message.c:130
323 #: e2fsck/message.c:131
325 msgstr "Llà liên kết"
327 #: e2fsck/message.c:132
328 msgid "mmultiply-claimed"
329 msgstr "mđa tuyên bố"
331 #: e2fsck/message.c:133
333 msgstr "nkhông hợp lệ"
335 #: e2fsck/message.c:134
339 #: e2fsck/message.c:135
341 msgstr "pvấn đề trong"
343 #: e2fsck/message.c:136
347 #: e2fsck/message.c:137
351 #: e2fsck/message.c:138
355 #: e2fsck/message.c:139
359 #: e2fsck/message.c:140
361 msgstr "uchưa gắn nối"
363 #: e2fsck/message.c:141
367 #: e2fsck/message.c:142
371 #: e2fsck/message.c:143
373 msgstr "zdài bằng không"
375 #: e2fsck/message.c:154
376 msgid "<The NULL inode>"
377 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
379 #: e2fsck/message.c:155
380 msgid "<The bad blocks inode>"
381 msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
383 #: e2fsck/message.c:157
384 msgid "<The user quota inode>"
385 msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
387 #: e2fsck/message.c:158
388 msgid "<The group quota inode>"
389 msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
391 #: e2fsck/message.c:159
392 msgid "<The boot loader inode>"
393 msgstr "<nút thông tin bộ nạp khởi động>"
395 #: e2fsck/message.c:160
396 msgid "<The undelete directory inode>"
397 msgstr "<nút thông tin hủy xoá thư mục>"
399 #: e2fsck/message.c:161
400 msgid "<The group descriptor inode>"
401 msgstr "<nút thông tin mô tả nhóm>"
403 #: e2fsck/message.c:162
404 msgid "<The journal inode>"
405 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
407 #: e2fsck/message.c:163
408 msgid "<Reserved inode 9>"
409 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 9>"
411 #: e2fsck/message.c:164
412 msgid "<Reserved inode 10>"
413 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
415 #: e2fsck/message.c:332
418 msgstr "tập tin chuẩn"
420 #: e2fsck/message.c:334
425 #: e2fsck/message.c:336
427 msgid "character device"
428 msgstr "thiết bị ký tự"
430 #: e2fsck/message.c:338
433 msgstr "thiết bị khối"
435 #: e2fsck/message.c:340
438 msgstr "ống dẫn có tên"
440 #: e2fsck/message.c:342
442 msgid "symbolic link"
443 msgstr "liên kết tượng trưng"
445 #: e2fsck/message.c:344 misc/uuidd.c:161
450 #: e2fsck/message.c:346
452 msgid "unknown file type with mode 0%o"
453 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
455 #: e2fsck/message.c:422
456 msgid "indirect block"
457 msgstr "khối gián tiếp"
459 #: e2fsck/message.c:424
460 msgid "double indirect block"
461 msgstr "khối gián tiếp đôi"
463 #: e2fsck/message.c:426
464 msgid "triple indirect block"
465 msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
467 #: e2fsck/message.c:428
468 msgid "translator block"
471 #: e2fsck/message.c:430
475 #: e2fsck/pass1b.c:222
476 msgid "multiply claimed inode map"
477 msgstr "sơ đồ nút thông tin đa tuyên bố"
479 #: e2fsck/pass1b.c:608 e2fsck/pass1b.c:727
481 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
482 msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
484 #: e2fsck/pass1b.c:818
485 msgid "returned from clone_file_block"
486 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
488 #: e2fsck/pass1b.c:840
490 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
491 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
493 #: e2fsck/pass1b.c:852
495 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
496 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
498 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:777
499 msgid "reading directory block"
500 msgstr "đang đọc khối thư mục"
502 #: e2fsck/pass1.c:597
503 msgid "in-use inode map"
504 msgstr "sơ đồ nút thông tin đang được dùng"
506 #: e2fsck/pass1.c:606
507 msgid "directory inode map"
508 msgstr "sơ đồ nút thông tin thư mục"
510 #: e2fsck/pass1.c:614
511 msgid "regular file inode map"
512 msgstr "sơ đồ nút thông tin tập tin chuẩn"
514 #: e2fsck/pass1.c:622
515 msgid "in-use block map"
516 msgstr "sơ đồ khối đang được dùng"
518 #: e2fsck/pass1.c:684
519 msgid "opening inode scan"
520 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
522 #: e2fsck/pass1.c:718
523 msgid "getting next inode from scan"
524 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
526 #: e2fsck/pass1.c:1228
530 #: e2fsck/pass1.c:1285
532 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
533 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
535 #: e2fsck/pass1.c:1335
536 msgid "bad inode map"
537 msgstr "sơ đồ nút thông tin sai"
539 #: e2fsck/pass1.c:1357
540 msgid "inode in bad block map"
541 msgstr "nút thông tin trong sơ đồ khối sai"
543 #: e2fsck/pass1.c:1377
544 msgid "imagic inode map"
545 msgstr "sơ đồ nút thông tin ma thuật imagic"
547 #: e2fsck/pass1.c:1404
548 msgid "multiply claimed block map"
549 msgstr "sơ đồ khối đa tuyên bố"
551 #: e2fsck/pass1.c:1504
552 msgid "ext attr block map"
553 msgstr "sơ đồ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
555 #: e2fsck/pass1.c:2252
557 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
558 msgstr "%6lu (%c): mong đợi %6lu còn nhận %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
560 #: e2fsck/pass1.c:2613
562 msgstr "mảng ảnh khối"
564 #: e2fsck/pass1.c:2619
566 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
568 #: e2fsck/pass1.c:2625
570 msgstr "bảng nút thông tin"
572 #: e2fsck/pass2.c:278
576 #: e2fsck/pass2.c:800
577 msgid "Can not continue."
578 msgstr "Không thể tiếp tục."
581 msgid "inode done bitmap"
582 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
586 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
588 #: e2fsck/pass3.c:135
592 #: e2fsck/pass3.c:321
593 msgid "inode loop detection bitmap"
594 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
596 #: e2fsck/pass4.c:195
604 #: e2fsck/problem.c:51
606 msgstr "(không nhắc)"
608 #: e2fsck/problem.c:52
612 #: e2fsck/problem.c:53
616 #: e2fsck/problem.c:54
620 #: e2fsck/problem.c:55
624 #: e2fsck/problem.c:56
628 #: e2fsck/problem.c:57
629 msgid "Connect to /lost+found"
630 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
632 #: e2fsck/problem.c:58
636 #: e2fsck/problem.c:59
640 #: e2fsck/problem.c:60
644 #: e2fsck/problem.c:61
646 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
648 #: e2fsck/problem.c:62
652 #: e2fsck/problem.c:63
656 #: e2fsck/problem.c:64
660 #: e2fsck/problem.c:65
661 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
662 msgstr "Nhái theo các khối đa tuyên bố"
664 #: e2fsck/problem.c:66
668 #: e2fsck/problem.c:67
669 msgid "Suppress messages"
670 msgstr "Thu hồi thông điệp"
672 #: e2fsck/problem.c:68
676 #: e2fsck/problem.c:69
677 msgid "Clear HTree index"
678 msgstr "Xoá sạch chỉ mục HCây"
680 #: e2fsck/problem.c:70
684 #: e2fsck/problem.c:79
688 #: e2fsck/problem.c:80
692 #: e2fsck/problem.c:81
696 #: e2fsck/problem.c:82
698 msgstr "ĐÃ ĐỊNH VỊ LẠI"
700 #: e2fsck/problem.c:83
704 #: e2fsck/problem.c:84
708 #: e2fsck/problem.c:85
710 msgstr "ĐÃ KẾT NỐI LẠI"
712 #: e2fsck/problem.c:86
716 #: e2fsck/problem.c:87
720 #: e2fsck/problem.c:88
724 #: e2fsck/problem.c:89
725 msgid "INODE CLEARED"
726 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐÃ XOÁ SẠCH"
728 #: e2fsck/problem.c:90
732 #: e2fsck/problem.c:91
734 msgstr "ĐÃ CHIA TÁCH"
736 #: e2fsck/problem.c:92
738 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
740 #: e2fsck/problem.c:93
741 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
742 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐÃ ĐƯỢC NHÁI"
744 #: e2fsck/problem.c:94
746 msgstr "TẬP TIN ĐÃ BỊ XÓA"
748 #: e2fsck/problem.c:95
752 #: e2fsck/problem.c:96
754 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
756 #: e2fsck/problem.c:97
757 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
758 msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐÃ ĐƯỢC XOÁ SẠCH"
760 #: e2fsck/problem.c:98
761 msgid "WILL RECREATE"
764 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
765 #: e2fsck/problem.c:107
766 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
767 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
769 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
770 #: e2fsck/problem.c:111
771 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
772 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
774 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
775 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
776 #: e2fsck/problem.c:116
778 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
779 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
781 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
782 "CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
785 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
786 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
787 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
788 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
789 #. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
791 #: e2fsck/problem.c:122
795 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
796 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
797 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
798 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
799 " e2fsck -b %S <@v>\n"
803 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
804 "@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n"
805 "thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n"
806 " e2fsck -b %S <@v>\n"
809 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
810 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
811 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
812 #: e2fsck/problem.c:131
814 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
815 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
816 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
818 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
819 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
820 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
822 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
823 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
824 #. @-expanded: from the block size.\n
825 #: e2fsck/problem.c:138
827 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
828 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
829 "from the @b size.\n"
831 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
832 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
833 "khác với kích cỡ @b.\n"
835 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
836 #: e2fsck/problem.c:145
837 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
838 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
840 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
841 #: e2fsck/problem.c:150
842 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
843 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n"
845 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
847 #: e2fsck/problem.c:155
849 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
852 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
855 #: e2fsck/problem.c:160
858 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
859 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
860 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
861 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
862 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
865 "Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
866 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
867 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn « -b %S »\n"
868 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
869 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
872 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
873 #: e2fsck/problem.c:169
874 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
875 msgstr "Tìm sự bị hỏng trong @S. (%s = %N).\n"
877 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
878 #: e2fsck/problem.c:174
880 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
881 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
883 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
884 #: e2fsck/problem.c:179
885 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
886 msgstr "Số đếm @i trong @S là %i, @s %j.\n"
888 #: e2fsck/problem.c:183
889 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
890 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
892 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
893 #: e2fsck/problem.c:188
895 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
896 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
898 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
899 #: e2fsck/problem.c:193
900 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
901 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
903 #. @-expanded: Can't find external journal\n
904 #: e2fsck/problem.c:198
905 msgid "Can't find external @j\n"
906 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
908 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
909 #: e2fsck/problem.c:203
910 msgid "External @j has bad @S\n"
911 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
913 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
914 #: e2fsck/problem.c:208
915 msgid "External @j does not support this @f\n"
916 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
918 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
919 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
920 #. @-expanded: format.\n
921 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
922 #: e2fsck/problem.c:213
924 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
925 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
926 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
928 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
929 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j này.\n"
930 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
932 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
933 #: e2fsck/problem.c:221
934 msgid "@j @S is corrupt.\n"
935 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
937 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
938 #: e2fsck/problem.c:226
940 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
941 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, mà cũng có một @j %s.\n"
943 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
944 #: e2fsck/problem.c:231
945 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
946 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j.\n"
948 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
949 #: e2fsck/problem.c:236
950 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
951 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, còn @j có dữ liệu.\n"
953 #. @-expanded: Clear journal
954 #: e2fsck/problem.c:241
958 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
959 #: e2fsck/problem.c:246 e2fsck/problem.c:690
960 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
961 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
963 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
964 #: e2fsck/problem.c:251
965 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
966 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
968 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
969 #: e2fsck/problem.c:256
970 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
971 msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
973 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
974 #: e2fsck/problem.c:261
975 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
976 msgstr "Đã xoá sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
978 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
979 #: e2fsck/problem.c:266
981 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
982 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
984 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
985 #: e2fsck/problem.c:271
987 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
988 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
990 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
991 #: e2fsck/problem.c:276
992 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
993 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
995 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
996 #: e2fsck/problem.c:281
997 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
998 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
1000 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1001 #: e2fsck/problem.c:286
1002 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1003 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
1005 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1007 #: e2fsck/problem.c:291
1010 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1013 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i bị ẩn.\n"
1016 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1018 #: e2fsck/problem.c:296
1021 "Error moving @j: %m\n"
1024 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1027 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1028 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1030 #: e2fsck/problem.c:301
1032 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1033 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1036 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1037 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1040 #. @-expanded: Run journal anyway
1041 #: e2fsck/problem.c:307
1042 msgid "Run @j anyway"
1043 msgstr "Vẫn chạy @j"
1045 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1046 #: e2fsck/problem.c:312
1047 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1048 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1050 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1052 #: e2fsck/problem.c:317
1054 "Backing up @j @i @b information.\n"
1057 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1060 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1061 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1062 #: e2fsck/problem.c:322
1064 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1067 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1070 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1071 #: e2fsck/problem.c:328
1072 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1073 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không.. "
1075 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1076 #: e2fsck/problem.c:333
1077 msgid "Resize @i not valid. "
1078 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ. "
1080 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1081 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1082 #: e2fsck/problem.c:338
1084 "@S last mount time (%t,\n"
1085 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1087 "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1088 "(%t, bây giờ = %T) nằm trong tương lai.\n"
1090 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1091 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1092 #: e2fsck/problem.c:343
1094 "@S last write time (%t,\n"
1095 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1096 msgstr "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong tương lai.\n"
1098 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1099 #: e2fsck/problem.c:347
1101 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1102 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X. "
1104 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1106 #: e2fsck/problem.c:352
1108 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1111 "Đang thêm mẹo dirhash vào @f.\n"
1114 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid.
1115 #: e2fsck/problem.c:357
1117 msgid "@g descriptor %g checksum is invalid. "
1118 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm sai. "
1120 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1121 #: e2fsck/problem.c:362
1123 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1124 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa sơ khởi mà không có tập tính năng.\n"
1126 #. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n
1127 #: e2fsck/problem.c:367
1129 msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
1130 msgstr "@B @b của @g %g chưa sơ khởi nhưng đang dùng @B @i.\n"
1132 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1133 #: e2fsck/problem.c:372
1134 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1135 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b. "
1137 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1138 #: e2fsck/problem.c:377
1139 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1140 msgstr "Chưa sơ khởi @B @b @g cuối cùng. "
1142 #: e2fsck/problem.c:382
1144 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1145 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1147 #: e2fsck/problem.c:386
1148 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1149 msgstr "Cờ « test_fs » được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1151 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1152 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1154 #: e2fsck/problem.c:391
1156 "@S last mount time is in the future.\n"
1157 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set) "
1159 "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1160 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1162 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1163 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1164 #. @-expanded: set).
1165 #: e2fsck/problem.c:397
1167 "@S last write time is in the future.\n"
1168 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set). "
1170 "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1171 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1173 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1174 #: e2fsck/problem.c:403
1175 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1176 msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ. "
1178 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1179 #: e2fsck/problem.c:408
1180 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1181 msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1183 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1184 #: e2fsck/problem.c:413
1185 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1186 msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1188 #. @-expanded: Making quota inodes hidden.\n
1190 #: e2fsck/problem.c:418
1192 "Making @q @is hidden.\n"
1195 "Làm cho @q @is ẩn đi.\n"
1198 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1199 #: e2fsck/problem.c:423
1200 msgid "@S has invalid MMP block. "
1201 msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ. "
1203 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1204 #: e2fsck/problem.c:428
1205 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1206 msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
1208 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1209 #: e2fsck/problem.c:435
1210 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1211 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1213 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1214 #: e2fsck/problem.c:439
1215 msgid "@r is not a @d. "
1216 msgstr "@r không phải @d. "
1218 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1219 #: e2fsck/problem.c:444
1220 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1221 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ). "
1223 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1224 #: e2fsck/problem.c:449
1225 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1226 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1228 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1229 #: e2fsck/problem.c:454
1231 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1232 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không. "
1234 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1235 #: e2fsck/problem.c:459
1237 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1238 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime. "
1240 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1241 #: e2fsck/problem.c:464
1243 msgid "@i %i is a @z @d. "
1244 msgstr "@i %i là @d @z"
1246 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1247 #: e2fsck/problem.c:469
1248 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1249 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1251 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1252 #: e2fsck/problem.c:474
1253 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1254 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1256 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1257 #: e2fsck/problem.c:479
1258 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1259 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1261 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1262 #: e2fsck/problem.c:484
1263 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1264 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1266 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1267 #: e2fsck/problem.c:489
1268 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1269 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1271 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1272 #: e2fsck/problem.c:494
1273 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1274 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N. "
1276 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1277 #: e2fsck/problem.c:499
1278 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1279 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N. "
1281 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1282 #: e2fsck/problem.c:504
1283 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1284 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i. "
1286 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1287 #: e2fsck/problem.c:509
1288 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1289 msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i. "
1291 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1292 #: e2fsck/problem.c:514
1294 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1295 msgstr "@i %i có @b cấm. "
1297 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1298 #: e2fsck/problem.c:519
1300 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1301 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1303 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1304 #: e2fsck/problem.c:524
1305 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1306 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1308 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1309 #: e2fsck/problem.c:529
1310 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1311 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1313 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1314 #: e2fsck/problem.c:534
1315 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1316 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1318 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1319 #: e2fsck/problem.c:539
1320 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1321 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b. "
1324 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1325 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1326 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1327 #: e2fsck/problem.c:544
1330 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1331 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1335 "@i @n rất có thể bị hỏng. Đề nghị bạn thôi ngay bây giờ\n"
1336 "và chạy lệnh « e2fsck -c » để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1339 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1340 #: e2fsck/problem.c:551
1343 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1346 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1348 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1349 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1351 #: e2fsck/problem.c:556
1353 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1354 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1357 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1358 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1361 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1362 #: e2fsck/problem.c:562
1363 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1364 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1366 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1367 #: e2fsck/problem.c:567
1368 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1369 msgstr "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1371 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1372 #: e2fsck/problem.c:573
1373 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1374 msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1376 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1377 #: e2fsck/problem.c:578
1378 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1379 msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1381 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1382 #: e2fsck/problem.c:584
1383 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1384 msgstr "Lỗi lập trình ? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1386 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1387 #: e2fsck/problem.c:590
1388 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1389 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1391 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1392 #: e2fsck/problem.c:595
1394 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1395 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1397 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1398 #: e2fsck/problem.c:600
1399 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1400 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1402 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1403 #: e2fsck/problem.c:605
1405 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1406 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1408 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1409 #: e2fsck/problem.c:610
1410 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1411 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1413 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1414 #: e2fsck/problem.c:615
1415 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1416 msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1418 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1419 #: e2fsck/problem.c:620 e2fsck/problem.c:1455
1420 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1421 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1423 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1424 #: e2fsck/problem.c:625
1425 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1426 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1428 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1429 #: e2fsck/problem.c:630
1431 msgid "@A icount link information: %m\n"
1432 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1434 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1435 #: e2fsck/problem.c:635
1437 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1438 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1440 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1441 #: e2fsck/problem.c:640
1443 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1444 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1446 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1447 #: e2fsck/problem.c:645
1449 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1450 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1452 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1453 #: e2fsck/problem.c:650
1454 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1455 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1457 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1458 #: e2fsck/problem.c:655
1459 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1460 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1462 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1463 #: e2fsck/problem.c:661
1465 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1466 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1468 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1469 #: e2fsck/problem.c:669
1471 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1472 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic. "
1474 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1475 #. @-expanded: or append-only flag set.
1476 #: e2fsck/problem.c:674
1479 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1480 "or append-only flag set. "
1482 "Tập tin (@vị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n"
1483 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1484 "chỉ phu thêm (append-only)."
1486 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1487 #: e2fsck/problem.c:680
1489 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1490 msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1492 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1493 #: e2fsck/problem.c:685
1495 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1496 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1498 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1499 #: e2fsck/problem.c:695
1500 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1501 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1503 #. @-expanded: journal is not regular file.
1504 #: e2fsck/problem.c:700
1505 msgid "@j is not regular file. "
1506 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn. "
1508 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1509 #: e2fsck/problem.c:705
1511 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1512 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o. "
1514 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1515 #: e2fsck/problem.c:711
1516 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1517 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1519 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1520 #: e2fsck/problem.c:716
1521 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1522 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1524 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1525 #: e2fsck/problem.c:721
1526 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1527 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i. "
1529 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1530 #: e2fsck/problem.c:726
1531 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1532 msgstr "@i %i có một @b @a %b. "
1534 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1535 #: e2fsck/problem.c:731
1536 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1537 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m). "
1539 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1540 #: e2fsck/problem.c:736
1541 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1542 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N. "
1544 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1545 #: e2fsck/problem.c:741
1546 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1547 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m). "
1549 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1550 #: e2fsck/problem.c:746
1551 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1552 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1. "
1554 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1555 #: e2fsck/problem.c:751
1556 msgid "@A @a @b %b. "
1557 msgstr "@A @b @a %b. "
1559 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1560 #: e2fsck/problem.c:756
1561 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1562 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1564 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1565 #: e2fsck/problem.c:761
1566 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1567 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n). "
1569 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1570 #: e2fsck/problem.c:766
1571 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1572 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n). "
1574 #. @-expanded: inode %i is too big.
1575 #: e2fsck/problem.c:771
1577 msgid "@i %i is too big. "
1578 msgstr "@i %i quá lớn. "
1580 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1581 #: e2fsck/problem.c:775
1582 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1583 msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn. "
1585 #: e2fsck/problem.c:780
1586 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1587 msgstr "%B (%b) gây ra tập tin quá lớn. "
1589 #: e2fsck/problem.c:785
1590 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1591 msgstr "%B (%b) gây ra liên kết tượng trưng quá lớn. "
1593 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1594 #: e2fsck/problem.c:790
1596 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1597 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1599 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1600 #: e2fsck/problem.c:795
1602 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1603 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1605 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1606 #: e2fsck/problem.c:800
1608 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1609 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1611 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1612 #: e2fsck/problem.c:805
1613 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1614 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1616 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1617 #: e2fsck/problem.c:810
1619 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1620 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1622 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1623 #: e2fsck/problem.c:815
1624 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1625 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1627 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1628 #. @-expanded: filesystem metadata.
1629 #: e2fsck/problem.c:820
1631 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1634 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1637 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1638 #: e2fsck/problem.c:826
1640 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1641 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1643 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1644 #: e2fsck/problem.c:831
1645 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1646 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1648 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1649 #: e2fsck/problem.c:836
1650 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1651 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1653 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1654 #: e2fsck/problem.c:841
1655 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1656 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1658 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1659 #: e2fsck/problem.c:846
1660 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1661 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1663 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1664 #: e2fsck/problem.c:851
1665 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1666 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1668 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1669 #: e2fsck/problem.c:856
1670 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1671 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1673 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1674 #: e2fsck/problem.c:861
1675 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1676 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1678 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1679 #: e2fsck/problem.c:866
1681 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1682 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1684 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1685 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1686 #: e2fsck/problem.c:871
1688 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1689 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1691 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1692 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1694 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1695 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1696 #: e2fsck/problem.c:877
1698 "@i %i has an @n extent\n"
1699 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1701 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1702 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1704 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1705 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1706 #: e2fsck/problem.c:882
1708 "@i %i has an @n extent\n"
1709 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1711 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1712 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1714 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1715 #: e2fsck/problem.c:887
1717 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1718 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1720 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1721 #: e2fsck/problem.c:892
1723 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1724 msgstr "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1726 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1727 #: e2fsck/problem.c:897
1729 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1730 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1732 #: e2fsck/problem.c:902
1734 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1735 msgstr "Liên kết tượng trưng nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL. "
1737 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1738 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1739 #: e2fsck/problem.c:907
1741 "@i %i has out of order extents\n"
1742 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1744 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1745 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1747 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1748 #: e2fsck/problem.c:911
1749 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1750 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1752 #. @-expanded: inode %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n
1753 #: e2fsck/problem.c:915
1754 msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
1755 msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
1757 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1758 #: e2fsck/problem.c:921
1760 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1761 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1763 #. @-expanded: quota inode is not regular file.
1764 #: e2fsck/problem.c:926
1765 msgid "@q @i is not regular file. "
1766 msgstr "@q @i không phải tập tin thông thường. "
1768 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1769 #: e2fsck/problem.c:931
1770 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1771 msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
1773 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1774 #: e2fsck/problem.c:936
1775 msgid "@q @i is visible to the user. "
1776 msgstr "@q @i sẵn dùng."
1778 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1779 #: e2fsck/problem.c:941
1780 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1781 msgstr "The bad @b @i looks @n. "
1784 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1785 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1786 #: e2fsck/problem.c:948
1789 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1790 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1793 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1795 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1797 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1798 #: e2fsck/problem.c:954
1800 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1801 msgstr "@b @m trong @i %i:"
1803 #: e2fsck/problem.c:969
1805 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1806 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1808 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1809 #: e2fsck/problem.c:974
1811 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1812 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1814 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1815 #: e2fsck/problem.c:979
1817 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1818 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1820 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1821 #: e2fsck/problem.c:984 e2fsck/problem.c:1299
1822 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1823 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1825 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1826 #: e2fsck/problem.c:989
1827 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1828 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1830 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1831 #: e2fsck/problem.c:995
1832 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1833 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1835 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1836 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1837 #: e2fsck/problem.c:1000
1839 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1840 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1842 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1843 " có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1845 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1846 #: e2fsck/problem.c:1006
1847 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1848 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1850 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1851 #: e2fsck/problem.c:1011
1852 msgid "\t<@f metadata>\n"
1853 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1855 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1857 #: e2fsck/problem.c:1016
1859 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1862 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1865 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1867 #: e2fsck/problem.c:1021
1869 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1872 "@b @m đã được gán lại hay nhái.\n"
1875 #: e2fsck/problem.c:1034
1877 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1878 msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n"
1880 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1881 #: e2fsck/problem.c:1040
1882 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1883 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1885 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1886 #: e2fsck/problem.c:1045
1888 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1889 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm « . » trong @i @d %i.\n"
1891 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1892 #: e2fsck/problem.c:1050
1893 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1894 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1896 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1897 #: e2fsck/problem.c:1055
1898 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1899 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di. "
1901 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1902 #: e2fsck/problem.c:1060
1903 msgid "@E @L to '.' "
1904 msgstr "@E @L đến « . » "
1906 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1907 #: e2fsck/problem.c:1065
1908 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1909 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1911 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1912 #: e2fsck/problem.c:1070
1913 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1914 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1916 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1917 #: e2fsck/problem.c:1075
1918 msgid "@E @L to the @r.\n"
1919 msgstr "@E @L tới @r.\n"
1921 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1922 #: e2fsck/problem.c:1080
1923 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1924 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1926 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1927 #: e2fsck/problem.c:1085
1929 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1930 msgstr "Thiếu « . » trong @i @d %i.\n"
1932 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1933 #: e2fsck/problem.c:1090
1935 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1936 msgstr "Thiếu « .. » trong @i @d %i.\n"
1938 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1939 #: e2fsck/problem.c:1095
1940 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1941 msgstr "@e '%Dn' thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s « . »\n"
1943 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1944 #: e2fsck/problem.c:1100
1945 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1946 msgstr "@e '%Dn' thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s « .. »\n"
1948 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1949 #: e2fsck/problem.c:1105
1950 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1951 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1953 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1954 #: e2fsck/problem.c:1110
1955 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1956 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
1958 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1959 #: e2fsck/problem.c:1115
1960 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1961 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
1963 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1964 #: e2fsck/problem.c:1120
1965 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1966 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
1968 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1969 #: e2fsck/problem.c:1125
1970 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1971 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
1973 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1974 #: e2fsck/problem.c:1130
1975 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1976 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
1978 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
1979 #: e2fsck/problem.c:1135
1980 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
1981 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
1983 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
1984 #: e2fsck/problem.c:1140
1985 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
1986 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
1988 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
1989 #: e2fsck/problem.c:1145
1990 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
1991 msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát. "
1993 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1994 #: e2fsck/problem.c:1150
1996 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1997 msgstr "@e @d « . » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1999 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2000 #: e2fsck/problem.c:1155
2002 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2003 msgstr "@e @d « .. » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2005 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2006 #: e2fsck/problem.c:1160
2007 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2008 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2010 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2011 #: e2fsck/problem.c:1165
2012 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2013 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2015 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2016 #: e2fsck/problem.c:1170
2017 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2018 msgstr "@E là @e « . » trùng.\n"
2020 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2021 #: e2fsck/problem.c:1175
2022 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2023 msgstr "@E là @e « .. » trùng.\n"
2025 #: e2fsck/problem.c:1180 e2fsck/problem.c:1480
2027 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2028 msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2030 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2031 #: e2fsck/problem.c:1185
2032 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2033 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2035 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2036 #: e2fsck/problem.c:1190
2038 msgid "@A icount structure: %m\n"
2039 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2041 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2042 #: e2fsck/problem.c:1195
2044 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2045 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2047 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2048 #: e2fsck/problem.c:1200
2049 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2050 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2052 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2053 #: e2fsck/problem.c:1205
2054 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2055 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2057 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2058 #: e2fsck/problem.c:1210
2060 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2061 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2063 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2064 #: e2fsck/problem.c:1215
2066 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2067 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2069 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2070 #: e2fsck/problem.c:1220
2072 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2073 msgstr "@d @e đối với '.' trong %p (%i) quá lớn.\n"
2075 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2076 #: e2fsck/problem.c:1225
2077 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2078 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2080 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2081 #: e2fsck/problem.c:1230
2082 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2083 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2085 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2086 #: e2fsck/problem.c:1235
2087 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2088 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2090 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1240
2092 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2093 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2095 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2096 #: e2fsck/problem.c:1245
2097 msgid "@E has filetype set.\n"
2098 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2100 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2101 #: e2fsck/problem.c:1250
2102 msgid "@E has a @z name.\n"
2103 msgstr "@E có tên @z.\n"
2105 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2106 #: e2fsck/problem.c:1255
2107 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2108 msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (@i #%i) @n.\n"
2110 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2111 #: e2fsck/problem.c:1260
2112 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2113 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2115 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2116 #: e2fsck/problem.c:1265
2117 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2118 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2120 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2121 #: e2fsck/problem.c:1270
2122 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2123 msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2125 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2126 #: e2fsck/problem.c:1275
2127 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2128 msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2130 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2131 #: e2fsck/problem.c:1280
2132 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2133 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2135 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2136 #: e2fsck/problem.c:1285
2137 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2138 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2140 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2141 #: e2fsck/problem.c:1290
2142 msgid "@n @h %d (%q). "
2143 msgstr "@h @n %d (%q). "
2145 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2146 #: e2fsck/problem.c:1294
2147 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2148 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2150 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2151 #: e2fsck/problem.c:1304
2153 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2154 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2156 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2157 #: e2fsck/problem.c:1309
2158 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2159 msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2161 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2162 #: e2fsck/problem.c:1314
2163 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2164 msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2166 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2167 #: e2fsck/problem.c:1319
2168 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2169 msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2171 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2172 #: e2fsck/problem.c:1324
2173 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2174 msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2176 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2177 #: e2fsck/problem.c:1329
2178 msgid "Duplicate @E found. "
2179 msgstr "Tìm thấy @E trùng. "
2181 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2182 #. @-expanded: Rename to %s
2183 #: e2fsck/problem.c:1334
2186 "@E has a non-unique filename.\n"
2189 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2190 "Thay đổi tên thành %s"
2192 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2193 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2195 #: e2fsck/problem.c:1339
2197 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2198 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2201 "Tìm thấy @e '%Dn' trùng\n"
2202 "\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2205 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2206 #: e2fsck/problem.c:1344
2207 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2208 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2210 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2211 #: e2fsck/problem.c:1349
2212 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2213 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2215 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2216 #: e2fsck/problem.c:1353
2217 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2218 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2220 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2221 #: e2fsck/problem.c:1358
2222 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2223 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g %g.\n"
2225 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2226 #: e2fsck/problem.c:1363
2227 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2228 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2230 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2231 #: e2fsck/problem.c:1370
2232 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2233 msgstr "Lần qua 3: đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2235 #. @-expanded: root inode not allocated.
2236 #: e2fsck/problem.c:1375
2237 msgid "@r not allocated. "
2238 msgstr "Chưa cấp phát @r."
2240 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2241 #: e2fsck/problem.c:1380
2242 msgid "No room in @l @d. "
2243 msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l."
2245 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2246 #: e2fsck/problem.c:1385
2248 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2249 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2251 #. @-expanded: /lost+found not found.
2252 #: e2fsck/problem.c:1390
2253 msgid "/@l not found. "
2254 msgstr "/@l không tìm thấy."
2256 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2257 #: e2fsck/problem.c:1395
2258 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2259 msgstr "« .. » trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2261 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2262 #: e2fsck/problem.c:1400
2263 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2264 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2266 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2267 #: e2fsck/problem.c:1405
2269 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2270 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2272 #: e2fsck/problem.c:1410
2274 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2275 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2277 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2278 #: e2fsck/problem.c:1415
2280 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2281 msgstr "Gặp lỗi khi thử tìm /@l: %m\n"
2283 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2284 #: e2fsck/problem.c:1420
2286 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2287 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2289 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2290 #: e2fsck/problem.c:1425
2292 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2293 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2295 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2296 #: e2fsck/problem.c:1430
2298 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2299 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi thử tạo @b @d mới\n"
2301 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2302 #: e2fsck/problem.c:1435
2304 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2305 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2307 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2308 #: e2fsck/problem.c:1440
2310 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2311 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2313 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2315 #: e2fsck/problem.c:1445
2318 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2321 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2324 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2326 #: e2fsck/problem.c:1450
2329 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2332 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2335 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2336 #: e2fsck/problem.c:1460
2338 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2339 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2341 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2342 #: e2fsck/problem.c:1465
2344 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2345 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2347 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2348 #: e2fsck/problem.c:1470
2349 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2350 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2352 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1475
2354 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2355 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2357 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1485
2360 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2361 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2363 #: e2fsck/problem.c:1492
2364 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2365 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2367 #: e2fsck/problem.c:1497
2369 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2370 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2372 #: e2fsck/problem.c:1502
2373 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2374 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m\n"
2376 #: e2fsck/problem.c:1507
2377 msgid "Optimizing directories: "
2378 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2380 #: e2fsck/problem.c:1524
2381 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2382 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2384 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2385 #: e2fsck/problem.c:1529
2387 msgid "@u @z @i %i. "
2388 msgstr "@i @u @z %i. "
2390 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2391 #: e2fsck/problem.c:1534
2396 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2397 #: e2fsck/problem.c:1539
2398 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2399 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N. "
2401 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2402 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2403 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2404 #: e2fsck/problem.c:1543
2406 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2407 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2408 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2410 "CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2411 "\tHOẶC NGƯỜI NAO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ LẮP (ĐỘNG).\n"
2412 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2414 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2415 #: e2fsck/problem.c:1553
2416 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2417 msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2419 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2420 #: e2fsck/problem.c:1558
2421 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2422 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2424 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2425 #: e2fsck/problem.c:1563
2426 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2427 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2429 #. @-expanded: block bitmap differences:
2430 #: e2fsck/problem.c:1568
2431 msgid "@b @B differences: "
2432 msgstr "Hiệu @B @b:"
2434 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2435 #: e2fsck/problem.c:1588
2436 msgid "@i @B differences: "
2437 msgstr "Hiệu @B @i:"
2439 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2440 #: e2fsck/problem.c:1608
2441 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2442 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2444 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2445 #: e2fsck/problem.c:1613
2446 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2447 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2449 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2450 #: e2fsck/problem.c:1618
2451 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2452 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2454 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2455 #: e2fsck/problem.c:1623
2456 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2457 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2459 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2460 #: e2fsck/problem.c:1628
2461 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2462 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2464 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2465 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2466 #: e2fsck/problem.c:1633
2467 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2468 msgstr "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2470 #: e2fsck/problem.c:1639
2471 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2472 msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2474 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2475 #: e2fsck/problem.c:1644
2477 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2478 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2480 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2481 #: e2fsck/problem.c:1649
2483 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2484 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2486 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2487 #: e2fsck/problem.c:1674
2489 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2490 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2492 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2493 #: e2fsck/problem.c:1679
2495 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2496 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2498 #. @-expanded: Recreate journal
2499 #: e2fsck/problem.c:1686
2503 #: e2fsck/problem.c:1805
2505 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2506 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2508 #: e2fsck/problem.c:1905
2512 #: e2fsck/scantest.c:82
2514 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2515 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2517 #: e2fsck/scantest.c:101
2519 msgid "size of inode=%d\n"
2520 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2522 #: e2fsck/scantest.c:122
2523 msgid "while starting inode scan"
2524 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2526 #: e2fsck/scantest.c:133
2527 msgid "while doing inode scan"
2528 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2530 #: e2fsck/super.c:187
2532 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2533 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate » cho nút thông tin %d"
2535 #: e2fsck/super.c:210
2537 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2538 msgstr "trong khi gọi hàm « ext2fs_adjust_ea_refcount » cho nút thông tin %d"
2540 #: e2fsck/super.c:269
2542 msgstr "Đang cắt ngắn"
2544 #: e2fsck/super.c:270
2546 msgstr "Đang xoá sạch"
2551 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2552 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2553 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2554 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2556 "Sử dụng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2557 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2558 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
2559 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2566 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2567 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2568 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2569 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2570 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2573 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2574 " -p Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2575 " -n Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2576 " -y Giả sử trả lời « Có » mọi câu hỏi\n"
2577 " -c Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2578 " -f Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là sạch\n"
2584 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2585 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2586 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2587 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2588 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2590 " -v \t\tXuất chi tiết\n"
2591 " -b siêu_khối \t\tDùng siêu khối xen kẽ\n"
2592 " -B cỡ_khối \t\tBuộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2593 " -j nhật_ký_bên_ngoài \tĐặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2594 " -l tập_tin_khối_sai Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2595 " -L tập_tin_khối_sai Đặt danh sách các khối sai\n"
2597 #: e2fsck/unix.c:133
2599 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2600 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
2602 #: e2fsck/unix.c:139
2606 "%8u inode used (%2.2f%%)\n"
2609 "%8u inodes used (%2.2f%%)\n"
2612 "%8u nút đã được sử dụng (%2.2f%%)\n"
2614 #: e2fsck/unix.c:141
2616 msgid "%8u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2617 msgid_plural "%8u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2618 msgstr[0] "%8u tệp tin không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2620 #: e2fsck/unix.c:146
2622 msgid "%8u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2623 msgid_plural "%8u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2624 msgstr[0] "%8u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2626 #: e2fsck/unix.c:151
2628 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2629 msgstr " số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2631 #: e2fsck/unix.c:158
2633 msgid " Extent depth histogram: "
2634 msgstr " Đồ thị độ sâu: "
2636 #: e2fsck/unix.c:167
2638 msgid "%8llu block used (%2.2f%%)\n"
2639 msgid_plural "%8llu blocks used (%2.2f%%)\n"
2640 msgstr[0] "%8llu khối đã được sử dụng (%2.2f%%)\n"
2642 #: e2fsck/unix.c:170
2644 msgid "%8u bad block\n"
2645 msgid_plural "%8u bad blocks\n"
2646 msgstr[0] "%8u khối hỏng\n"
2648 #: e2fsck/unix.c:172
2650 msgid "%8u large file\n"
2651 msgid_plural "%8u large files\n"
2652 msgstr[0] "%8u tập tin lớn\n"
2654 #: e2fsck/unix.c:174
2658 "%8u regular file\n"
2661 "%8u regular files\n"
2664 "%8u tập tin thường\n"
2666 #: e2fsck/unix.c:176
2668 msgid "%8u directory\n"
2669 msgid_plural "%8u directories\n"
2670 msgstr[0] "%8u thư mục\n"
2672 #: e2fsck/unix.c:178
2674 msgid "%8u character device file\n"
2675 msgid_plural "%8u character device files\n"
2676 msgstr[0] "%8u thiết bị ký tự\n"
2678 #: e2fsck/unix.c:181
2680 msgid "%8u block device file\n"
2681 msgid_plural "%8u block device files\n"
2682 msgstr[0] "%8u tệp tin thiết bị khối\n"
2684 #: e2fsck/unix.c:183
2687 msgid_plural "%8u fifos\n"
2688 msgstr[0] "%8u fifo\n"
2690 #: e2fsck/unix.c:185
2693 msgid_plural "%8u links\n"
2694 msgstr[0] "%8u liên kết\n"
2696 #: e2fsck/unix.c:188
2698 msgid "%8u symbolic link"
2699 msgid_plural "%8u symbolic links"
2700 msgstr[0] "%8u liên kết tượng trưng"
2702 #: e2fsck/unix.c:190
2704 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2705 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2706 msgstr[0] " (%u liên kết tượng trưng nhanh)\n"
2708 #: e2fsck/unix.c:192
2710 msgid "%8u socket\n"
2711 msgid_plural "%8u sockets\n"
2712 msgstr[0] "%8u ổ cắm\n"
2714 #: e2fsck/unix.c:195
2717 msgid_plural "%8u files\n"
2718 msgstr[0] "%8u tệp tin\n"
2720 #: e2fsck/unix.c:209 misc/badblocks.c:984 misc/tune2fs.c:1978 misc/util.c:147
2721 #: resize/main.c:251
2723 msgid "while determining whether %s is mounted."
2724 msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa."
2726 #: e2fsck/unix.c:227
2728 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2729 msgstr "Cảnh báo: %s đã gắn kết.\n"
2731 #: e2fsck/unix.c:231
2733 msgid "%s is mounted. "
2734 msgstr "%s đã gắn kết. "
2736 #: e2fsck/unix.c:233
2738 "Cannot continue, aborting.\n"
2741 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2744 #: e2fsck/unix.c:235
2749 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
2750 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2755 "\a\a\a\aCẢNH BÁO !!! Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
2756 "đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
2759 #: e2fsck/unix.c:239
2760 msgid "Do you really want to continue"
2761 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2763 #: e2fsck/unix.c:241
2765 msgid "check aborted.\n"
2766 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2768 #: e2fsck/unix.c:323
2769 msgid " contains a file system with errors"
2770 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2772 #: e2fsck/unix.c:325
2773 msgid " was not cleanly unmounted"
2774 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2776 #: e2fsck/unix.c:327
2777 msgid " primary superblock features different from backup"
2778 msgstr "các tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
2780 #: e2fsck/unix.c:331
2782 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2783 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2785 #: e2fsck/unix.c:338
2786 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2787 msgstr "có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
2789 #: e2fsck/unix.c:344
2791 msgid " has gone %u days without being checked"
2792 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2794 #: e2fsck/unix.c:353
2795 msgid ", check forced.\n"
2796 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2798 #: e2fsck/unix.c:386
2800 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2801 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
2803 #: e2fsck/unix.c:404
2804 msgid " (check deferred; on battery)"
2805 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2807 #: e2fsck/unix.c:407
2808 msgid " (check after next mount)"
2809 msgstr " (kiểm tra sau lần kế tiếp gắn kết)"
2811 #: e2fsck/unix.c:409
2813 msgid " (check in %ld mounts)"
2814 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2816 #: e2fsck/unix.c:559
2818 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2819 msgstr "LỖI: không thể mở « /dev/null » (%s)\n"
2821 #: e2fsck/unix.c:628
2823 msgid "Invalid EA version.\n"
2824 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2826 #: e2fsck/unix.c:649
2828 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2829 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
2831 #: e2fsck/unix.c:674
2834 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2837 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2840 #: e2fsck/unix.c:743
2842 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2843 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2845 #: e2fsck/unix.c:747
2846 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2847 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2849 #: e2fsck/unix.c:762
2850 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2851 msgstr "Có thể xác định chỉ một của những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2853 #: e2fsck/unix.c:783
2855 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2856 msgstr "Tùy chọn « -t » không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2858 #: e2fsck/unix.c:814 e2fsck/unix.c:886 misc/tune2fs.c:811 misc/tune2fs.c:1100
2859 #: misc/tune2fs.c:1118
2861 msgid "Unable to resolve '%s'"
2862 msgstr "Không thể quyết định « %s »"
2864 #: e2fsck/unix.c:865
2865 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2866 msgstr "Hai tùy chọn « -n » và « -D » không tương thích với nhau."
2868 #: e2fsck/unix.c:870
2869 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2870 msgstr "Hai tùy chọn « -n » và « -c » không tương thích với nhau."
2872 #: e2fsck/unix.c:875
2873 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2874 msgstr "Hai tùy chọn « -n » và « -l/-L » không tương thích với nhau."
2876 #: e2fsck/unix.c:915
2878 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2879 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn « --c » và « --l/L ».\n"
2881 #: e2fsck/unix.c:963
2884 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2887 "E2FSCK_JBD_DEBUG « %s » không phải số nguyên\n"
2890 #: e2fsck/unix.c:972
2894 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2898 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (« %s »)\n"
2901 # Item in the main menu to select this package
2902 #: e2fsck/unix.c:1074 e2fsck/unix.c:1079
2903 msgid "while checking MMP block"
2904 msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
2906 #: e2fsck/unix.c:1081 misc/tune2fs.c:1912
2908 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
2909 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
2911 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tệp tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, chạy lệnh:\n"
2912 "'tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}'\n"
2914 #: e2fsck/unix.c:1130
2916 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2917 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
2919 #: e2fsck/unix.c:1138
2920 msgid "while trying to initialize program"
2921 msgstr "trong khi thử sở khởi chương trình"
2923 #: e2fsck/unix.c:1149
2925 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2926 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2928 #: e2fsck/unix.c:1161
2929 msgid "need terminal for interactive repairs"
2930 msgstr "cần thiết thiết bị cuối để sửa chữa tương tác"
2932 #: e2fsck/unix.c:1200
2934 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2935 msgstr "%s %s đang thử các khối dự trữ...\n"
2937 #: e2fsck/unix.c:1202
2938 msgid "Superblock invalid,"
2939 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
2941 #: e2fsck/unix.c:1203
2942 msgid "Group descriptors look bad..."
2943 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
2945 #: e2fsck/unix.c:1215
2947 msgid "%s: going back to original superblock\n"
2948 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
2950 #: e2fsck/unix.c:1242
2953 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2954 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2957 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
2958 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
2961 #: e2fsck/unix.c:1248
2963 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2964 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n"
2966 #: e2fsck/unix.c:1250
2968 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2969 msgstr "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc là người chủ (root)\n"
2971 #: e2fsck/unix.c:1255
2973 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2974 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n"
2976 #: e2fsck/unix.c:1257
2978 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2979 msgstr "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n"
2981 #: e2fsck/unix.c:1260
2983 msgid "Possibly non-existent device?\n"
2984 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
2986 #: e2fsck/unix.c:1263
2989 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2990 "check of the device.\n"
2992 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn « -n » để chạy\n"
2993 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
2995 #: e2fsck/unix.c:1327
2996 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2997 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn."
2999 #: e2fsck/unix.c:1373
3001 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3002 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
3004 #: e2fsck/unix.c:1384
3006 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3007 msgstr "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập tin một cách chỉ đọc.\n"
3009 #: e2fsck/unix.c:1397
3011 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3012 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3014 #: e2fsck/unix.c:1403
3016 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3017 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
3019 #: e2fsck/unix.c:1428
3021 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3022 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3024 #: e2fsck/unix.c:1444
3025 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
3026 msgstr "Cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
3028 #: e2fsck/unix.c:1449
3031 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3032 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3034 "E2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HCÂY,\n"
3035 "nhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HCÂY.\n"
3037 #: e2fsck/unix.c:1502
3038 msgid "while reading bad blocks inode"
3039 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối sai"
3041 #: e2fsck/unix.c:1504
3043 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3044 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng tiến trình này sẽ thử tiếp tục...\n"
3046 #: e2fsck/unix.c:1543
3047 msgid "Couldn't determine journal size"
3048 msgstr "Không thể quyết định kích cỡ nhật ký"
3050 #: e2fsck/unix.c:1546
3052 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3053 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3055 #: e2fsck/unix.c:1553 misc/mke2fs.c:2535
3058 "\twhile trying to create journal"
3061 "trong khi thử tạo nhật ký"
3063 #: e2fsck/unix.c:1556
3066 msgstr " Hoàn tất\n"
3068 #: e2fsck/unix.c:1557
3072 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3075 "••• nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại •••\n"
3077 #: e2fsck/unix.c:1569
3079 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3080 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
3082 #: e2fsck/unix.c:1573
3083 msgid "while resetting context"
3084 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3086 #: e2fsck/unix.c:1580
3088 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3089 msgstr "%s: e2fsck bị thôi.\n"
3091 #: e2fsck/unix.c:1585
3095 #: e2fsck/unix.c:1597 e2fsck/util.c:66
3099 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3102 "%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
3104 #: e2fsck/unix.c:1600
3106 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3107 msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
3109 #: e2fsck/unix.c:1608 e2fsck/util.c:72
3113 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3117 "%s: •••••••••• CẢNH BÁO: hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
3120 #: e2fsck/unix.c:1648
3121 msgid "while setting block group checksum info"
3122 msgstr "trong khi đặt thông tin tổng kiểm nhóm khối"
3124 #: e2fsck/util.c:160 misc/util.c:70
3128 #: e2fsck/util.c:161
3132 #: e2fsck/util.c:175
3136 #: e2fsck/util.c:177
3140 #: e2fsck/util.c:179
3144 #: e2fsck/util.c:194
3145 msgid "cancelled!\n"
3146 msgstr "bị thôi !\n"
3148 #: e2fsck/util.c:209
3152 #: e2fsck/util.c:211
3156 #: e2fsck/util.c:221
3165 #: e2fsck/util.c:225
3174 #: e2fsck/util.c:229
3178 #: e2fsck/util.c:229
3182 #: e2fsck/util.c:243
3184 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3185 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3187 #: e2fsck/util.c:248
3188 msgid "reading inode and block bitmaps"
3189 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3191 #: e2fsck/util.c:253
3193 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3194 msgstr "trong khi thử đọc mảng ảnh cho %s"
3196 #: e2fsck/util.c:265
3197 msgid "writing block and inode bitmaps"
3198 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3200 #: e2fsck/util.c:270
3202 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3203 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3205 #: e2fsck/util.c:282
3210 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3211 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3215 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3216 "\t(tức là không có tùy chọn « -a » hay « -p »).\n"
3218 #: e2fsck/util.c:363
3220 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3221 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3223 #: e2fsck/util.c:367
3225 msgid "Memory used: %lu, "
3226 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3228 #: e2fsck/util.c:374
3230 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3231 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3233 #: e2fsck/util.c:379
3235 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3236 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3238 #: e2fsck/util.c:413 e2fsck/util.c:427
3240 msgid "while reading inode %lu in %s"
3241 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3243 #: e2fsck/util.c:441 e2fsck/util.c:454
3245 msgid "while writing inode %lu in %s"
3246 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3248 #: e2fsck/util.c:603
3249 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3250 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
3252 #: e2fsck/util.c:755
3253 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3254 msgstr "MÂU THUẪN: hệ thống tệp tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang chạy.\n"
3256 #: misc/badblocks.c:69
3258 msgstr "hoàn tất \n"
3260 #: misc/badblocks.c:93
3263 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3264 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3265 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3266 " device [last_block [first_block]]\n"
3268 "Sử dụng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
3269 " [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3270 " [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n"
3271 " thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3273 #: misc/badblocks.c:104
3276 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3279 "%s: hai tùy chọn « -n » và « -w » loại từ lẫn nhau.\n"
3282 #: misc/badblocks.c:219
3284 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3285 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3287 #: misc/badblocks.c:322
3288 msgid "Testing with random pattern: "
3289 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3291 #: misc/badblocks.c:340
3292 msgid "Testing with pattern 0x"
3293 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3295 #: misc/badblocks.c:372 misc/badblocks.c:445
3297 msgstr "trong khi tìm nơi"
3299 #: misc/badblocks.c:383
3301 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3302 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc « do_read »\n"
3304 #: misc/badblocks.c:469
3305 msgid "during ext2fs_sync_device"
3306 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị « ext2fs_sync_device »"
3308 #: misc/badblocks.c:489 misc/badblocks.c:750
3309 msgid "while beginning bad block list iteration"
3310 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3312 #: misc/badblocks.c:503 misc/badblocks.c:603 misc/badblocks.c:760
3313 msgid "while allocating buffers"
3314 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3316 #: misc/badblocks.c:507
3318 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3319 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3321 #: misc/badblocks.c:512
3322 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3323 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3325 #: misc/badblocks.c:521
3326 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3327 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra chỉ đọc): "
3329 #: misc/badblocks.c:529 misc/badblocks.c:635 misc/badblocks.c:677
3330 #: misc/badblocks.c:823
3331 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3332 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3334 #: misc/badblocks.c:610
3335 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3336 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3338 #: misc/badblocks.c:612 misc/badblocks.c:773
3340 msgid "From block %lu to %lu\n"
3341 msgstr "Phạm vi khối %lu đến %lu\n"
3343 #: misc/badblocks.c:667
3344 msgid "Reading and comparing: "
3345 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3347 #: misc/badblocks.c:772
3348 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3349 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3351 #: misc/badblocks.c:778
3352 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3353 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra đọc-ghi không hủy)\n"
3355 #: misc/badblocks.c:785
3358 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3361 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3363 #: misc/badblocks.c:868
3365 msgid "during test data write, block %lu"
3366 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3368 #: misc/badblocks.c:989 misc/util.c:152
3370 msgid "%s is mounted; "
3371 msgstr "%s đã gắn kết; "
3373 #: misc/badblocks.c:991
3374 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3376 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3377 "Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
3379 #: misc/badblocks.c:996
3380 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3381 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3383 #: misc/badblocks.c:1001 misc/util.c:163
3385 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3386 msgstr "Có vẻ là %s đang bị hệ thống dùng; "
3388 #: misc/badblocks.c:1004
3389 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3390 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3392 #: misc/badblocks.c:1024
3394 msgid "invalid %s - %s"
3395 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3397 #: misc/badblocks.c:1134
3399 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3400 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3402 #: misc/badblocks.c:1164
3403 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3404 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể xác định tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3406 #: misc/badblocks.c:1170
3407 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3408 msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3410 #: misc/badblocks.c:1184
3412 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3413 "the size manually\n"
3415 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
3416 "bạn cần phải tự xác định kích cỡ đó.\n"
3418 #: misc/badblocks.c:1190
3419 msgid "while trying to determine device size"
3420 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của thiết bị"
3422 #: misc/badblocks.c:1195
3426 #: misc/badblocks.c:1201
3430 #: misc/badblocks.c:1204
3432 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3433 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%lu): phải nhỏ hơn %lu"
3435 #: misc/badblocks.c:1260
3436 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3437 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3439 #: misc/badblocks.c:1275
3440 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3441 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3443 #: misc/badblocks.c:1299
3445 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3446 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
3450 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3451 msgstr "Sử dụng: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3453 #: misc/chattr.c:154
3455 msgid "bad version - %s\n"
3456 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3458 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3460 msgid "while trying to stat %s"
3461 msgstr "trong khi thử lấy các thông tin về %s"
3463 #: misc/chattr.c:208
3465 msgid "while reading flags on %s"
3466 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3468 #: misc/chattr.c:217 misc/chattr.c:236
3470 msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
3471 msgstr "Chức năng xoá sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
3473 #: misc/chattr.c:222 misc/chattr.c:241
3475 msgid "Flags of %s set as "
3476 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3478 #: misc/chattr.c:250
3480 msgid "while setting flags on %s"
3481 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3483 #: misc/chattr.c:258
3485 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3486 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3488 #: misc/chattr.c:262
3490 msgid "while setting version on %s"
3491 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3493 #: misc/chattr.c:282
3495 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3496 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3498 #: misc/chattr.c:322
3499 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3500 msgstr "= không tương thích với « - » và « + »\n"
3502 #: misc/chattr.c:330
3503 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3504 msgstr "Phải dùng « -v », « = », « - » hay « + »\n"
3506 #: misc/dumpe2fs.c:54
3508 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3509 msgstr "Sử dụng: %s [-bfhixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
3511 #: misc/dumpe2fs.c:152
3515 #: misc/dumpe2fs.c:161
3519 #: misc/dumpe2fs.c:189
3521 msgid "Group %lu: (Blocks "
3522 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3524 #: misc/dumpe2fs.c:194
3526 msgid " Checksum 0x%04x, unused inodes %u\n"
3527 msgstr " Tổng kiểm 0x%04x, không dùng %u nút\n"
3529 #: misc/dumpe2fs.c:199
3531 msgid " %s superblock at "
3532 msgstr " %s siêu khối tại "
3534 #: misc/dumpe2fs.c:200
3538 #: misc/dumpe2fs.c:200
3542 #: misc/dumpe2fs.c:204
3544 msgid ", Group descriptors at "
3545 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3547 #: misc/dumpe2fs.c:208
3551 " Reserved GDT blocks at "
3554 " Các khối GDT đã dành riêng tại "
3556 #: misc/dumpe2fs.c:215
3558 msgid " Group descriptor at "
3559 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3561 #: misc/dumpe2fs.c:221
3562 msgid " Block bitmap at "
3563 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3565 #: misc/dumpe2fs.c:225
3566 msgid ", Inode bitmap at "
3567 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3569 #: misc/dumpe2fs.c:229
3575 " Bảng nút thông tin tại "
3577 #: misc/dumpe2fs.c:235
3581 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3584 " %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
3586 #: misc/dumpe2fs.c:242
3588 msgid ", %u unused inodes\n"
3589 msgstr ", %u nút không dùng\n"
3591 #: misc/dumpe2fs.c:245
3592 msgid " Free blocks: "
3593 msgstr " Khối rảnh: "
3595 #: misc/dumpe2fs.c:256
3596 msgid " Free inodes: "
3597 msgstr " Nút rảnh: "
3599 #: misc/dumpe2fs.c:287
3600 msgid "while printing bad block list"
3601 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3603 #: misc/dumpe2fs.c:293
3605 msgid "Bad blocks: %u"
3606 msgstr "Khối sai: %u"
3608 #: misc/dumpe2fs.c:320 misc/tune2fs.c:302
3609 msgid "while reading journal inode"
3610 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3612 #: misc/dumpe2fs.c:326
3613 msgid "while opening journal inode"
3614 msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
3616 #: misc/dumpe2fs.c:332
3617 msgid "while reading journal super block"
3618 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3620 #: misc/dumpe2fs.c:342
3622 msgid "Journal features: "
3623 msgstr "Tính năng nhật ký: "
3625 #: misc/dumpe2fs.c:355
3626 msgid "Journal size: "
3627 msgstr "Kích cỡ nhật ký: "
3629 #: misc/dumpe2fs.c:366
3632 "Journal length: %u\n"
3633 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3634 "Journal start: %u\n"
3636 "Chiều dài nhật ký: %u\n"
3637 "Dãy nhật ký: 0x%08x\n"
3640 #: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:218
3641 msgid "while reading journal superblock"
3642 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3644 #: misc/dumpe2fs.c:393
3645 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3646 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3648 #: misc/dumpe2fs.c:397
3652 "Journal block size: %u\n"
3653 "Journal length: %u\n"
3654 "Journal first block: %u\n"
3655 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3656 "Journal start: %u\n"
3657 "Journal number of users: %u\n"
3660 "Kích cỡ khối nhật ký: \t%u\n"
3661 "Độ dài nhật ký: \t\t%u\n"
3662 "Khối đầu nhật ký: \t\t%u\n"
3663 "Dãy nhật ký: \t\t\t0x%08x\n"
3664 "Đầu nhật ký: \t\t%u\n"
3665 "Số người dùng nhật ký: \t%u\n"
3667 #: misc/dumpe2fs.c:410
3669 msgid "Journal users: %s\n"
3670 msgstr "Người dùng nhật ký: %s\n"
3672 #: misc/dumpe2fs.c:426 misc/mke2fs.c:663 misc/tune2fs.c:1137
3674 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3675 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn !\n"
3677 #: misc/dumpe2fs.c:452
3679 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3680 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
3682 #: misc/dumpe2fs.c:467
3684 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3685 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
3687 #: misc/dumpe2fs.c:478
3691 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3693 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3694 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3696 "Valid extended options are:\n"
3697 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3698 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3701 "Sai xác định tùy chọn đã mở rộng: %s\n"
3703 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3704 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
3706 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3707 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
3708 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
3710 #: misc/dumpe2fs.c:538 misc/mke2fs.c:1521
3712 msgid "\tUsing %s\n"
3713 msgstr "\tDùng %s\n"
3715 #: misc/dumpe2fs.c:574 misc/e2image.c:1290 misc/tune2fs.c:1923
3716 #: resize/main.c:310
3718 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3719 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3721 #: misc/dumpe2fs.c:599
3725 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3728 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3730 #: misc/e2image.c:87
3732 msgid "Usage: %s [-rsIQ] device image_file\n"
3733 msgstr "Sử dụng: %s [-rsIQ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3735 #: misc/e2image.c:135
3737 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3738 msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
3740 #: misc/e2image.c:141
3741 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3742 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3744 #: misc/e2image.c:171
3745 msgid "while writing superblock"
3746 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3748 #: misc/e2image.c:179
3749 msgid "while writing inode table"
3750 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3752 #: misc/e2image.c:186
3753 msgid "while writing block bitmap"
3754 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3756 #: misc/e2image.c:193
3757 msgid "while writing inode bitmap"
3758 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3760 #: misc/e2image.c:1322
3762 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
3763 msgstr "khi thử chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
3765 #: misc/e2label.c:58
3767 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3768 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
3770 #: misc/e2label.c:63
3772 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3773 msgstr "e2label: không thể tìm nơi tới siêu khối\n"
3775 #: misc/e2label.c:68
3777 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3778 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
3780 #: misc/e2label.c:72
3782 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3783 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
3785 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2073
3787 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3788 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
3790 #: misc/e2label.c:100
3792 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3793 msgstr "e2label: không thể tìm nơi lại tới siêu khối\n"
3795 #: misc/e2label.c:105
3797 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3798 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
3800 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:803
3802 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3803 msgstr "Sử dụng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
3807 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3808 msgstr "Sử dụng: %s <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
3811 msgid "Failed to read the file system data \n"
3812 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
3814 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
3816 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3817 msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
3821 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3822 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n"
3825 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3826 msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
3828 #: misc/e2undo.c:163
3830 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3831 msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
3833 #: misc/e2undo.c:169
3835 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3836 msgstr "Gặp lỗi trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa.\n"
3838 #: misc/e2undo.c:175
3839 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3840 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n"
3842 #: misc/e2undo.c:184
3844 msgid "Failed to open %s\n"
3845 msgstr "Lỗi mở %s\n"
3847 #: misc/e2undo.c:210
3849 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
3850 msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
3852 #: misc/e2undo.c:216
3854 msgid "Failed write %s\n"
3855 msgstr "Lỗi ghi %s\n"
3859 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3860 msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
3864 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3865 msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
3869 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3870 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
3871 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3874 "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
3875 "\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
3876 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
3881 msgid "fsck: %s: not found\n"
3882 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
3886 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3887 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n"
3891 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3892 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
3896 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3897 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
3901 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3902 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
3906 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3907 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
3911 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3912 "with 'no' or '!'.\n"
3914 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
3915 "cho tùy chọn « -t » phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
3918 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3919 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
3923 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3924 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong « /etc/fstab »: đóng kết lắp với số gửi qua fsck khác số không\n"
3928 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3929 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
3932 msgid "Checking all file systems.\n"
3933 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
3937 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3938 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
3941 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3943 "Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT ...]\n"
3945 "HTT: hệ thống tập tin\n"
3949 msgid "%s: too many devices\n"
3950 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
3952 #: misc/fsck.c:1154 misc/fsck.c:1240
3954 msgid "%s: too many arguments\n"
3955 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
3959 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3960 msgstr "Sử dụng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
3964 msgid "While reading flags on %s"
3965 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
3969 msgid "While reading version on %s"
3970 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
3972 #: misc/mke2fs.c:116
3975 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
3976 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3977 "\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n"
3978 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3979 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3980 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3981 "\t[-T fs-type] [-U UUID] [-jnqvFKSV] device [blocks-count]\n"
3983 "Sử dụng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_đoạn]\n"
3984 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
3985 "\t[-G cỡ_siêu_nhóm] [-N số_các_inode]\n"
3986 "\t [-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo]\n"
3987 "\t[-g khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
3988 "\t[-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,...]]\n"
3989 "\t [-T kiểu_HTT] [-U UUID] [-jnqvFKSV] thiết_bị [số_đếm_khối]\n"
3991 #: misc/mke2fs.c:218
3993 msgid "Running command: %s\n"
3994 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
3996 #: misc/mke2fs.c:222
3998 msgid "while trying to run '%s'"
3999 msgstr "trong khi thử chạy « %s »"
4001 #: misc/mke2fs.c:229
4002 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4003 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
4005 #: misc/mke2fs.c:256
4007 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4008 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
4010 #: misc/mke2fs.c:258
4012 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4014 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
4015 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
4017 #: misc/mke2fs.c:261
4018 msgid "Aborting....\n"
4019 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4021 #: misc/mke2fs.c:281
4024 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4028 "Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
4031 #: misc/mke2fs.c:300
4032 msgid "while marking bad blocks as used"
4033 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
4035 #: misc/mke2fs.c:317
4036 msgid "Writing inode tables: "
4037 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
4039 #: misc/mke2fs.c:338
4043 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4046 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
4048 #: misc/mke2fs.c:352 misc/mke2fs.c:2170 misc/mke2fs.c:2422
4051 msgstr "hoàn tất \n"
4053 #: misc/mke2fs.c:363
4054 msgid "while creating root dir"
4055 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
4057 #: misc/mke2fs.c:370
4058 msgid "while reading root inode"
4059 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
4061 #: misc/mke2fs.c:384
4062 msgid "while setting root inode ownership"
4063 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
4065 #: misc/mke2fs.c:402
4066 msgid "while creating /lost+found"
4067 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
4069 #: misc/mke2fs.c:409
4070 msgid "while looking up /lost+found"
4071 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
4073 #: misc/mke2fs.c:422
4074 msgid "while expanding /lost+found"
4075 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
4077 #: misc/mke2fs.c:437
4078 msgid "while setting bad block inode"
4079 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
4081 #: misc/mke2fs.c:464
4083 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4084 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
4086 #: misc/mke2fs.c:474
4088 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4089 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
4091 #: misc/mke2fs.c:490
4093 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4094 msgstr "Cảnh báo: không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
4096 #: misc/mke2fs.c:506
4097 msgid "while initializing journal superblock"
4098 msgstr "trong khi sở khởi siêu khối nhật ký"
4100 #: misc/mke2fs.c:514
4101 msgid "Zeroing journal device: "
4102 msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: "
4104 #: misc/mke2fs.c:526
4106 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4107 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
4109 #: misc/mke2fs.c:544
4110 msgid "while writing journal superblock"
4111 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
4113 #: misc/mke2fs.c:559
4116 "warning: %llu blocks unused.\n"
4119 "cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
4122 #: misc/mke2fs.c:564
4124 msgid "Filesystem label=%s\n"
4125 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
4127 #: misc/mke2fs.c:567
4129 msgid "OS type: %s\n"
4130 msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
4132 #: misc/mke2fs.c:569
4134 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4135 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
4137 #: misc/mke2fs.c:573
4139 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4140 msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
4142 #: misc/mke2fs.c:577
4144 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4145 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
4147 #: misc/mke2fs.c:579
4149 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4150 msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
4152 #: misc/mke2fs.c:581
4154 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4155 msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
4157 #: misc/mke2fs.c:583
4159 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4160 msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
4162 #: misc/mke2fs.c:586
4164 msgid "First data block=%u\n"
4165 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
4167 #: misc/mke2fs.c:588
4169 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4170 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
4172 #: misc/mke2fs.c:592
4174 msgid "%u block groups\n"
4175 msgstr "%u nhóm khối\n"
4177 #: misc/mke2fs.c:594
4179 msgid "%u block group\n"
4180 msgstr "%u nhóm khối\n"
4182 #: misc/mke2fs.c:597
4184 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4185 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
4187 #: misc/mke2fs.c:600
4189 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4190 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
4192 #: misc/mke2fs.c:602
4194 msgid "%u inodes per group\n"
4195 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
4197 #: misc/mke2fs.c:609
4199 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4200 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
4202 #: misc/mke2fs.c:688 misc/tune2fs.c:1165
4204 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4205 msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
4207 #: misc/mke2fs.c:702
4209 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4210 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4212 #: misc/mke2fs.c:717
4214 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4215 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4217 #: misc/mke2fs.c:740
4219 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4220 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
4222 #: misc/mke2fs.c:747
4224 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4225 msgstr "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
4227 #: misc/mke2fs.c:771
4229 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4231 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
4232 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4234 #: misc/mke2fs.c:809
4236 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4237 msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
4239 #: misc/mke2fs.c:820
4243 "Bad option(s) specified: %s\n"
4245 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4246 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4248 "Valid extended options are:\n"
4249 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4250 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4251 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4252 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4253 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4257 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4261 "Sai xác định tùy chọn: %s\n"
4263 "Các tùy chọn mở rộng được định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4264 "\tđối số được đặt với dấu bằng ('=').\n"
4266 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
4267 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
4268 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
4269 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
4270 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4271 "\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4275 "\tquotatype=<usr HAY grp>\n"
4278 #: misc/mke2fs.c:840
4282 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4286 "Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số dương của %u.\n"
4289 #: misc/mke2fs.c:879
4292 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4295 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
4298 #: misc/mke2fs.c:892 misc/tune2fs.c:393
4300 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4301 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
4303 #: misc/mke2fs.c:904 misc/tune2fs.c:345
4305 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4306 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
4308 #: misc/mke2fs.c:1042
4312 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4315 "Tập tin « mke2fs.conf » của bạn không xác định kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
4317 #: misc/mke2fs.c:1046
4320 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4323 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin « mke2fs.conf » mới.\n"
4326 #: misc/mke2fs.c:1050
4328 msgid "Aborting...\n"
4329 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4331 #: misc/mke2fs.c:1090
4335 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4339 "Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
4342 #: misc/mke2fs.c:1248
4344 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4345 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
4347 #: misc/mke2fs.c:1289
4349 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4350 msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
4352 #: misc/mke2fs.c:1329
4354 msgid "invalid block size - %s"
4355 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
4357 #: misc/mke2fs.c:1333
4359 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4360 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
4362 #: misc/mke2fs.c:1349
4364 msgid "invalid cluster size - %s"
4365 msgstr "cỡ nhóm không hợp lệ — %s"
4367 #: misc/mke2fs.c:1358
4368 msgid "Illegal number for blocks per group"
4369 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
4371 #: misc/mke2fs.c:1363
4372 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4373 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
4375 #: misc/mke2fs.c:1371
4376 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4377 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
4379 #: misc/mke2fs.c:1377
4380 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4381 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
4383 #: misc/mke2fs.c:1387
4385 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4386 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
4388 #: misc/mke2fs.c:1397
4390 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
4391 msgstr "Cảnh báo: tuỳ chọn -K không được tán thành và có lẽ không còn bao giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tuỳ chọn mở rộng '-E nodiscard' để thay thế!\n"
4393 #: misc/mke2fs.c:1411
4394 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4396 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
4397 "« bad_blocks_filename »"
4399 #: misc/mke2fs.c:1421
4401 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4402 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
4404 #: misc/mke2fs.c:1439
4406 msgid "bad revision level - %s"
4407 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
4409 #: misc/mke2fs.c:1451
4411 msgid "invalid inode size - %s"
4412 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
4414 #: misc/mke2fs.c:1471
4416 msgid "bad num inodes - %s"
4417 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
4419 #: misc/mke2fs.c:1488
4420 msgid "The -t option may only be used once"
4421 msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
4423 #: misc/mke2fs.c:1496
4424 msgid "The -T option may only be used once"
4425 msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
4427 #: misc/mke2fs.c:1546 misc/mke2fs.c:2490
4429 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4430 msgstr "trong khi thử mở thiết bị nhật ký %s\n"
4432 #: misc/mke2fs.c:1552
4434 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4435 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
4437 #: misc/mke2fs.c:1558
4439 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4440 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
4442 #: misc/mke2fs.c:1569
4444 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4445 msgstr "khối '%s' sai trên thiết bị '%s'"
4447 #: misc/mke2fs.c:1579
4449 msgstr "hệ thống tập tin"
4451 #: misc/mke2fs.c:1592 resize/main.c:379
4452 msgid "while trying to determine filesystem size"
4453 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin"
4455 #: misc/mke2fs.c:1598
4457 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4458 "the size of the filesystem\n"
4460 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
4461 "bạn cần phải xác định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
4463 #: misc/mke2fs.c:1605
4465 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
4466 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4467 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
4468 "\tto re-read your partition table.\n"
4470 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
4471 "\tPhân vùng không hợp lệ được xác định,\n"
4472 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
4473 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
4474 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
4475 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
4477 #: misc/mke2fs.c:1622
4478 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4479 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
4481 #: misc/mke2fs.c:1642
4483 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4484 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
4486 #: misc/mke2fs.c:1696
4489 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4490 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4492 "%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
4493 "\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
4495 #: misc/mke2fs.c:1712
4496 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4497 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
4499 #: misc/mke2fs.c:1719
4501 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4503 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4506 #: misc/mke2fs.c:1726
4508 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4510 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
4511 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4513 #: misc/mke2fs.c:1738
4515 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4517 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4520 #: misc/mke2fs.c:1752
4522 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4523 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
4525 #: misc/mke2fs.c:1768
4528 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4529 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4531 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) không tương thích với nhau.\n"
4532 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
4534 #: misc/mke2fs.c:1785
4535 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4536 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
4538 #: misc/mke2fs.c:1791
4539 msgid "while trying to determine physical sector size"
4540 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
4542 #: misc/mke2fs.c:1824
4543 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4544 msgstr "trong khi lập kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
4546 #: misc/mke2fs.c:1829
4548 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4549 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của thiết bị %d\n"
4551 #: misc/mke2fs.c:1860
4553 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4554 msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
4556 #: misc/mke2fs.c:1863
4558 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4559 msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
4561 #: misc/mke2fs.c:1865
4563 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4564 msgstr "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng (lại).\n"
4566 #: misc/mke2fs.c:1876
4568 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4569 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
4571 #: misc/mke2fs.c:1880
4573 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4575 "Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
4576 "nên bị buộc tiếp tục\n"
4578 #: misc/mke2fs.c:1915
4579 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4581 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
4582 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
4584 #: misc/mke2fs.c:1924
4585 msgid "blocks per group count out of range"
4586 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
4588 #: misc/mke2fs.c:1939
4589 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4590 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
4592 #: misc/mke2fs.c:1951
4594 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4595 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
4597 #: misc/mke2fs.c:1969
4599 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4600 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
4602 #: misc/mke2fs.c:1976
4604 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4605 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), xác định <2³² nút thông tin"
4607 #: misc/mke2fs.c:1990
4610 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4611 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4612 "\tor lower inode count (-N).\n"
4614 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
4615 "\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy xác định\n"
4616 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
4619 #: misc/mke2fs.c:2109
4622 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4626 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
4630 #: misc/mke2fs.c:2123
4631 msgid "while trying to setup undo file\n"
4632 msgstr "trong khi tử cài đặt tệp tin undo\n"
4634 #: misc/mke2fs.c:2149
4635 msgid "Discarding device blocks: "
4636 msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
4638 #: misc/mke2fs.c:2165
4642 # Item in the main menu to select this package
4643 #: misc/mke2fs.c:2270
4644 msgid "while setting up superblock"
4645 msgstr "trong khi thiết lập siêu khối"
4647 #: misc/mke2fs.c:2279
4649 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
4650 msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xoá bảng nút\n"
4652 #: misc/mke2fs.c:2362
4654 msgid "unknown os - %s"
4655 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
4657 #: misc/mke2fs.c:2414
4659 msgid "Allocating group tables: "
4660 msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
4662 #: misc/mke2fs.c:2418
4663 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4664 msgstr "trong khi thử cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
4666 #: misc/mke2fs.c:2427
4669 "\twhile converting subcluster bitmap"
4672 "\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
4674 #: misc/mke2fs.c:2459
4676 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
4677 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
4679 #: misc/mke2fs.c:2472
4680 msgid "while reserving blocks for online resize"
4681 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
4683 #: misc/mke2fs.c:2483 misc/tune2fs.c:640
4687 #: misc/mke2fs.c:2495
4689 msgid "Adding journal to device %s: "
4690 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
4692 #: misc/mke2fs.c:2502
4696 "\twhile trying to add journal to device %s"
4699 "trong khi thử thêm nhật ký vào thiết bị %s"
4701 #: misc/mke2fs.c:2507 misc/mke2fs.c:2539 misc/tune2fs.c:669 misc/tune2fs.c:683
4706 #: misc/mke2fs.c:2516
4708 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4709 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
4711 #: misc/mke2fs.c:2527
4713 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4714 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
4716 #: misc/mke2fs.c:2546 misc/tune2fs.c:446
4720 "Error while enabling multiple mount protection feature."
4723 "Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
4725 #: misc/mke2fs.c:2551
4727 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
4728 msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
4730 #: misc/mke2fs.c:2564
4732 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4733 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
4735 #: misc/mke2fs.c:2571
4739 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4742 "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
4744 #: misc/mke2fs.c:2573
4753 #: misc/mklost+found.c:50
4755 msgid "Usage: mklost+found\n"
4756 msgstr "Sử dụng: mklost+found\n"
4758 #: misc/partinfo.c:41
4761 "Usage: %s device...\n"
4763 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4764 "For example: %s /dev/hda\n"
4767 "Sử dụng: %s thiết bị...\n"
4769 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
4770 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
4773 #: misc/partinfo.c:51
4775 msgid "Cannot open %s: %s"
4776 msgstr "Không thể mở %s: %s"
4778 #: misc/partinfo.c:57
4780 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4781 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
4783 #: misc/partinfo.c:65
4785 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4786 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
4788 #: misc/partinfo.c:71
4790 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4791 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
4793 #: misc/tune2fs.c:107
4794 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4795 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
4797 #: misc/tune2fs.c:116
4800 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4801 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4802 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n"
4803 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4804 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4805 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4806 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4808 "Sử dụng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
4809 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
4810 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]] [-p nhịp_cập_nhật_mmp]\n"
4811 "\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_phân_vùng]\n"
4812 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n"
4813 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
4814 "\t[-l cỡ_nút_mới] thiết_bị\n"
4816 #: misc/tune2fs.c:205
4817 msgid "while trying to open external journal"
4818 msgstr "trong khi thử mở nhật ký bên ngoài"
4820 #: misc/tune2fs.c:210
4822 msgid "%s is not a journal device.\n"
4823 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
4825 #: misc/tune2fs.c:225
4826 msgid "Journal superblock not found!\n"
4827 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
4829 #: misc/tune2fs.c:236
4830 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4831 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
4833 #: misc/tune2fs.c:257
4835 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
4836 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
4838 "Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
4839 "Sử dụng tuỳ chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
4841 #: misc/tune2fs.c:265
4842 msgid "Journal removed\n"
4843 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
4845 #: misc/tune2fs.c:309
4846 msgid "while reading bitmaps"
4847 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
4849 #: misc/tune2fs.c:317
4850 msgid "while clearing journal inode"
4851 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
4853 #: misc/tune2fs.c:328
4854 msgid "while writing journal inode"
4855 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
4857 #: misc/tune2fs.c:363
4859 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4860 msgstr "(và khởi động lại sau !)\n"
4862 #: misc/tune2fs.c:396
4864 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4865 msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n"
4867 #: misc/tune2fs.c:402
4869 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4870 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n"
4872 #: misc/tune2fs.c:411
4874 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4875 "unmounted or mounted read-only.\n"
4877 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
4878 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4879 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4881 #: misc/tune2fs.c:419
4883 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
4884 "the has_journal flag.\n"
4886 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
4887 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
4889 #: misc/tune2fs.c:438
4891 "The multiple mount protection feature can't\n"
4892 "be set if the filesystem is mounted or\n"
4895 "Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
4896 "đặt được nếu hệ thống tệp tin đã được gắn kết\n"
4897 "hay chỉ cho đọc.\n"
4899 #: misc/tune2fs.c:456
4901 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
4902 msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
4904 #: misc/tune2fs.c:465
4906 "The multiple mount protection feature cannot\n"
4907 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
4909 "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
4910 "được tắt nếu hệ thống tệp tin chỉ đọc.\n"
4912 #: misc/tune2fs.c:473
4913 msgid "Error while reading bitmaps\n"
4914 msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
4916 #: misc/tune2fs.c:482
4918 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
4919 msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
4921 #: misc/tune2fs.c:487
4922 msgid "while reading MMP block."
4923 msgstr "trong khi đọc khối MMP."
4925 #: misc/tune2fs.c:519
4927 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4929 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
4931 #: misc/tune2fs.c:530
4933 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4934 "unmounted or mounted read-only.\n"
4936 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xoá sạch\n"
4937 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4938 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4940 #: misc/tune2fs.c:590
4943 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
4946 "Cảnh báo: tuỳ chọn '^quota' sẽ dè lên đối số '-Q'.\n"
4948 #: misc/tune2fs.c:635
4949 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4950 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
4952 #: misc/tune2fs.c:653
4956 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4959 "trong khi thử mở nhật ký trên %s\n"
4961 #: misc/tune2fs.c:657
4963 msgid "Creating journal on device %s: "
4964 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
4966 #: misc/tune2fs.c:665
4968 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4969 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
4971 #: misc/tune2fs.c:671
4972 msgid "Creating journal inode: "
4973 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
4975 #: misc/tune2fs.c:680
4978 "\twhile trying to create journal file"
4981 "trong khi thử tạo tập tin nhật ký"
4983 #: misc/tune2fs.c:763
4984 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
4985 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
4987 #: misc/tune2fs.c:785
4990 "Bad quota options specified.\n"
4992 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
4999 "Đã chỉ định tuỳ chọn hạn ngạch sai.\n"
5001 "Sau đây là danh sách các tuỳ chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách bằng dấu phẩy):\n"
5007 #: misc/tune2fs.c:846
5009 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5010 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
5012 #: misc/tune2fs.c:870 misc/tune2fs.c:883
5014 msgid "bad mounts count - %s"
5015 msgstr "số đếm lắp sai — %s"
5017 #: misc/tune2fs.c:899
5019 msgid "bad error behavior - %s"
5020 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5022 #: misc/tune2fs.c:926
5024 msgid "bad gid/group name - %s"
5025 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
5027 #: misc/tune2fs.c:959
5029 msgid "bad interval - %s"
5030 msgstr "khoảng sai - %s"
5032 #: misc/tune2fs.c:988
5034 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5035 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
5037 #: misc/tune2fs.c:1003
5038 msgid "-o may only be specified once"
5039 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -o » chỉ một lần"
5041 #: misc/tune2fs.c:1012
5042 msgid "-O may only be specified once"
5043 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -O » chỉ một lần"
5045 #: misc/tune2fs.c:1027
5047 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5048 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
5050 #: misc/tune2fs.c:1056
5052 msgid "bad uid/user name - %s"
5053 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
5055 #: misc/tune2fs.c:1073
5057 msgid "bad inode size - %s"
5058 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
5060 #: misc/tune2fs.c:1080
5062 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5063 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
5065 #: misc/tune2fs.c:1174
5067 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5068 msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
5070 #: misc/tune2fs.c:1179
5072 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5073 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5074 msgstr[0] "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
5076 #: misc/tune2fs.c:1202
5078 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5079 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
5081 #: misc/tune2fs.c:1217
5083 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5084 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
5086 #: misc/tune2fs.c:1232
5088 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5089 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
5091 #: misc/tune2fs.c:1238
5093 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5094 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
5096 #: misc/tune2fs.c:1257
5100 "Bad options specified.\n"
5102 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5103 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5105 "Valid extended options are:\n"
5107 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5108 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5109 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5110 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5115 "Sai xác định tùy chọn.\n"
5117 "Các tùy chọn mở rộng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5118 "\tđối số được gán với dấu bằng « = ».\n"
5120 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
5122 "\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
5123 "\tmount_opts=<các tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
5124 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
5125 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5129 #: misc/tune2fs.c:1723
5130 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5131 msgstr "Không thể đọc sơ đồ inode\n"
5133 #: misc/tune2fs.c:1728
5134 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5135 msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
5137 #: misc/tune2fs.c:1745 resize/resize2fs.c:784
5138 msgid "blocks to be moved"
5139 msgstr "khối cần di chuyển"
5141 #: misc/tune2fs.c:1748
5142 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5143 msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
5145 #: misc/tune2fs.c:1754
5146 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5147 msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
5149 #: misc/tune2fs.c:1759
5150 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5151 msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
5153 #: misc/tune2fs.c:1791
5155 "Error in resizing the inode size.\n"
5156 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5158 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
5159 "Hãy chạy lệnh « e2undo » để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
5161 #: misc/tune2fs.c:1818
5162 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5163 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
5165 #: misc/tune2fs.c:1840
5167 msgid "while trying to delete %s"
5168 msgstr "trong khi thử xoá %s"
5170 #: misc/tune2fs.c:1850
5173 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5177 "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
5181 #: misc/tune2fs.c:1919
5184 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5187 "Khối màu nhiệm MMP sai. Thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
5190 #: misc/tune2fs.c:1936
5192 msgid "The inode size is already %lu\n"
5193 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
5195 #: misc/tune2fs.c:1942
5197 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
5198 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút thông tin\n"
5200 #: misc/tune2fs.c:1989
5202 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5203 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
5205 #: misc/tune2fs.c:1995
5207 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5208 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
5210 #: misc/tune2fs.c:2000
5212 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5213 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
5215 #: misc/tune2fs.c:2005
5217 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5218 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
5220 #: misc/tune2fs.c:2010
5222 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5223 msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
5225 #: misc/tune2fs.c:2017
5227 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5228 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
5230 #: misc/tune2fs.c:2024
5232 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5233 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
5235 #: misc/tune2fs.c:2030
5237 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5238 msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
5240 #: misc/tune2fs.c:2037
5242 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5243 msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
5245 #: misc/tune2fs.c:2043
5248 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5251 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
5253 #: misc/tune2fs.c:2050
5257 "Sparse superblock flag set. %s"
5260 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt. %s"
5262 #: misc/tune2fs.c:2055
5265 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
5268 "Tính năng xoá sạch siêu cờ sparse không được hỗ trợ.\n"
5270 #: misc/tune2fs.c:2063
5272 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5273 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
5275 #: misc/tune2fs.c:2069
5277 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5278 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
5280 #: misc/tune2fs.c:2101
5281 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5282 msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
5284 #: misc/tune2fs.c:2119
5285 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5286 msgstr "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5288 #: misc/tune2fs.c:2152
5289 msgid "Invalid UUID format\n"
5290 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
5292 #: misc/tune2fs.c:2165
5293 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5294 msgstr "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5296 #: misc/tune2fs.c:2173
5298 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5299 "feature enabled.\n"
5300 msgstr "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ thống tập tin đã bật tính năng « flex_bg ».\n"
5302 #: misc/tune2fs.c:2186
5304 msgid "Setting inode size %lu\n"
5305 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
5307 #: misc/tune2fs.c:2189
5309 msgid "Failed to change inode size\n"
5310 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
5312 #: misc/tune2fs.c:2200
5314 msgid "Setting stride size to %d\n"
5315 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
5317 #: misc/tune2fs.c:2205
5319 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5320 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
5322 #: misc/tune2fs.c:2212
5324 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5325 msgstr "Đang đặt tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng thành '%s'\n"
5328 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5329 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
5333 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
5334 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
5339 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5342 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có xác định đúng chưa?\n"
5346 msgid "%s is not a block special device.\n"
5347 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
5351 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5352 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
5355 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5356 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
5360 msgid "will not make a %s here!\n"
5361 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
5364 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5365 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
5368 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5369 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
5375 "Could not find journal device matching %s\n"
5378 "Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
5383 "Bad journal options specified.\n"
5385 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5386 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5388 "Valid journal options are:\n"
5389 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5390 "\tdevice=<journal device>\n"
5392 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5396 "Sai xác định tùy chọn nhật ký.\n"
5398 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5399 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
5401 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
5402 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n"
5403 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
5405 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
5406 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
5412 "Filesystem too small for a journal\n"
5415 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
5421 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5422 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
5425 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
5426 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
5432 "Journal size too big for filesystem.\n"
5435 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
5440 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5441 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5443 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
5444 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
5445 "« tune2fs -c » hay « tune2fs -i » để ghi đè lên nó.\n"
5449 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5450 msgstr "Sử dụng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
5454 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5455 msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5463 msgid "bad arguments"
5479 msgid "bad response length"
5480 msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
5484 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5485 msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
5489 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5490 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
5494 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5495 msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
5499 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5500 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
5504 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5505 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
5509 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5510 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
5514 msgid "Generated time UUID: %s\n"
5515 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
5519 msgid "Generated random UUID: %s\n"
5520 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
5524 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
5525 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
5526 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
5530 msgid "Generated %d UUID's:\n"
5531 msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
5535 msgid "Invalid operation %d\n"
5536 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
5538 #: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498
5540 msgid "Bad number: %s\n"
5541 msgstr "Số sai: %s\n"
5543 #: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562
5545 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
5546 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
5550 msgid "%s and subsequent UUID\n"
5551 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
5552 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
5556 msgid "List of UUID's:\n"
5557 msgstr "Danh sách của UUID:\n"
5561 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
5562 msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
5566 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
5567 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
5571 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
5572 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
5574 #: misc/uuidgen.c:32
5576 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
5577 msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
5579 #: resize/extent.c:202
5580 msgid "# Extent dump:\n"
5581 msgstr "# Đổ khoảng:\n"
5583 #: resize/extent.c:203
5585 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
5586 msgstr "#\tSố=%llu, Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
5591 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5594 "Sử dụng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
5598 msgid "Extending the inode table"
5599 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
5602 msgid "Relocating blocks"
5603 msgstr "Đang định vị lại các khối"
5606 msgid "Scanning inode table"
5607 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
5610 msgid "Updating inode references"
5611 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
5614 msgid "Moving inode table"
5615 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
5618 msgid "Unknown pass?!?"
5619 msgstr "Lần qua lạ ?!?"
5623 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
5624 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
5626 #: resize/main.c:263
5628 msgid "while opening %s"
5629 msgstr "trong khi mở %s"
5631 #: resize/main.c:275
5633 msgid "while getting stat information for %s"
5634 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
5636 #: resize/main.c:336
5639 "%s: The combination of flex_bg and\n"
5640 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
5642 "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
5643 "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
5645 #: resize/main.c:349 resize/main.c:457
5648 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
5650 msgstr "Trước tiên hãy chạy tiến trình « e2fsck -f %s ».\n"
5652 #: resize/main.c:353
5654 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
5655 msgstr "Kích cỡ hệ thống tập tin tối thiểu được ước tính: %llu\n"
5657 #: resize/main.c:389
5659 msgid "Invalid new size: %s\n"
5660 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
5662 #: resize/main.c:397
5663 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
5664 msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
5666 #: resize/main.c:409
5668 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
5669 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
5671 #: resize/main.c:415
5672 msgid "Invalid stride length"
5673 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
5675 #: resize/main.c:439
5678 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
5679 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
5682 "Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
5683 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
5686 #: resize/main.c:446
5689 "The filesystem is already %llu blocks long. Nothing to do!\n"
5692 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu khối. Không có gì cần làm !\n"
5695 #: resize/main.c:461
5697 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5698 msgstr "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
5700 #: resize/main.c:470
5702 msgid "while trying to resize %s"
5703 msgstr "trong khi thử thay đổi kích cỡ %s"
5705 #: resize/main.c:473
5708 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
5709 "after the aborted resize operation.\n"
5711 "Hãy chạy câu lệnh « e2fsck -fy %s » để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
5712 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
5714 #: resize/main.c:479
5717 "The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
5720 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu khối.\n"
5723 #: resize/main.c:494
5725 msgid "while trying to truncate %s"
5726 msgstr "trong khi thử cắt ngắn %s"
5728 #: resize/online.c:40
5730 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
5731 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực tuyến\n"
5733 #: resize/online.c:44
5734 msgid "On-line shrinking not supported"
5735 msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
5737 #: resize/online.c:63
5738 msgid "Filesystem does not support online resizing"
5739 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5741 #: resize/online.c:70
5743 msgid "while trying to open mountpoint %s"
5744 msgstr "trong khi thử mở điểm lắp %s"
5746 #: resize/online.c:92 resize/online.c:116
5747 msgid "Permission denied to resize filesystem"
5748 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
5750 #: resize/online.c:95 resize/online.c:122
5751 msgid "While checking for on-line resizing support"
5752 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5754 #: resize/online.c:107
5755 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
5756 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tệp tin này rộng hơn"
5758 #: resize/online.c:119
5759 msgid "Kernel does not support online resizing"
5760 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5762 #: resize/online.c:152
5764 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5765 msgstr "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) khối.\n"
5767 #: resize/online.c:162
5768 msgid "While trying to extend the last group"
5769 msgstr "Trong khi thử mở rộng nhóm cuối cùng"
5771 #: resize/online.c:216
5773 msgid "While trying to add group #%d"
5774 msgstr "Trong khi thử thêm nhóm số %d"
5776 #: resize/online.c:227
5778 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
5779 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
5781 #: resize/resize2fs.c:348
5783 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5784 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
5786 #: resize/resize2fs.c:576
5787 msgid "reserved blocks"
5788 msgstr "khối dành riêng"
5790 #: resize/resize2fs.c:789
5791 msgid "meta-data blocks"
5792 msgstr "khối siêu dữ liệu"
5794 #: resize/resize2fs.c:1735
5796 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5797 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"
5799 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
5800 msgid "EXT2FS Library version 1.42-WIP"
5801 msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.42-WIP"
5803 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
5804 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
5805 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
5807 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
5808 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
5809 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
5811 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
5812 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
5813 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
5815 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
5816 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
5817 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
5819 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
5820 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
5821 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
5823 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
5824 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
5825 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
5827 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
5828 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
5829 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
5831 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
5832 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
5833 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
5835 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
5836 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
5837 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
5839 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
5840 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
5841 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
5843 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
5844 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
5845 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
5847 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
5848 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
5849 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
5851 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
5852 msgid "Wrong magic number for icount structure"
5853 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
5855 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
5856 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
5857 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
5859 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
5860 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
5861 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tệp tin ext2"
5863 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
5864 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
5865 msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
5867 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
5868 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
5869 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
5871 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
5872 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
5873 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
5875 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
5876 msgid "Bad magic number in super-block"
5877 msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
5879 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
5880 msgid "Filesystem revision too high"
5881 msgstr "Phiên bản hệ thống tệp tin quá cao"
5883 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
5884 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
5885 msgstr "Thử viết vào hệ thống tệp tin mà nónó chỉ đọc"
5887 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
5888 msgid "Can't read group descriptors"
5889 msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
5891 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
5892 msgid "Can't write group descriptors"
5893 msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
5895 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
5896 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
5897 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
5899 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
5900 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
5901 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
5903 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
5904 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
5905 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
5907 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
5908 msgid "Can't write an inode bitmap"
5909 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
5911 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
5912 msgid "Can't read an inode bitmap"
5913 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
5915 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
5916 msgid "Can't write an block bitmap"
5917 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
5919 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
5920 msgid "Can't read an block bitmap"
5921 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
5923 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
5924 msgid "Can't write an inode table"
5925 msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
5927 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
5928 msgid "Can't read an inode table"
5929 msgstr "Không thể đọcbảng nút thông tin"
5931 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
5932 msgid "Can't read next inode"
5933 msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
5935 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
5936 msgid "Filesystem has unexpected block size"
5937 msgstr "Hệ thống tệp tin có kích cỡ khối bất thường"
5939 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
5940 msgid "EXT2 directory corrupted"
5941 msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
5943 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
5944 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
5945 msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tệp tin kết quả dạng ngắn"
5947 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
5948 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
5949 msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tệp tin kết quả dạng ngắn"
5951 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
5952 msgid "No free space in the directory"
5953 msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
5955 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
5956 msgid "Inode bitmap not loaded"
5957 msgstr "Mảng nút không được tải lên"
5959 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
5960 msgid "Block bitmap not loaded"
5961 msgstr "Mảng khối không được tải lên"
5963 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
5964 msgid "Illegal inode number"
5965 msgstr "Sai số lượng nút"
5967 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
5968 msgid "Illegal block number"
5969 msgstr "Sai số lượng khối"
5971 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
5972 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
5973 msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
5975 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
5976 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
5977 msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tệp tin như đề xuất"
5979 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
5980 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
5981 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
5983 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
5984 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
5985 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
5987 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
5988 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
5989 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
5991 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
5992 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
5993 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
5995 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
5996 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
5997 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
5999 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6000 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6001 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
6003 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6004 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6005 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
6007 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6008 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6009 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
6011 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6012 msgid "Illegal indirect block found"
6013 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
6015 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6016 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6017 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
6019 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6020 msgid "Illegal triply indirect block found"
6021 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
6023 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6024 msgid "Block bitmaps are not the same"
6025 msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
6027 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6028 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6029 msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
6031 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6032 msgid "Illegal or malformed device name"
6033 msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
6035 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6036 msgid "A block group is missing an inode table"
6037 msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
6039 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6040 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6041 msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng."
6043 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6044 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6045 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
6047 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6048 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6049 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6051 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6052 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6053 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
6055 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6056 msgid "Too many symbolic links encountered."
6057 msgstr "Gặp quá nhiều liên kết tượng trưng"
6059 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6060 msgid "The callback function will not handle this case"
6061 msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
6063 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6064 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6065 msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
6067 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6068 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6069 msgstr "Hệ thống tệp tin có tính năng không được hỗ trợ"
6071 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6072 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6073 msgstr "Hệ thống tệp tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
6075 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6076 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6077 msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi tìm kiếm trên tệp tin lúc đọc hay ghi"
6079 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6080 msgid "Memory allocation failed"
6081 msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
6083 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6084 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6085 msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
6087 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6088 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6089 msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
6091 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6092 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6093 msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
6095 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6096 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6097 msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
6099 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6100 msgid "Too many references in table"
6101 msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
6103 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6104 msgid "File not found by ext2_lookup"
6105 msgstr "Tệp tin không tìm được bởi ext2_lookup"
6107 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6108 msgid "File open read-only"
6109 msgstr "Mở tệp tin trong chế độ chỉ cho đọc"
6111 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6112 msgid "Ext2 directory block not found"
6113 msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
6115 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6116 msgid "Ext2 directory already exists"
6117 msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
6119 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6120 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6121 msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
6123 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6124 msgid "User cancel requested"
6125 msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
6127 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6128 msgid "Ext2 file too big"
6129 msgstr "Tệp tin ext2 quá lớn"
6131 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6132 msgid "Supplied journal device not a block device"
6133 msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
6135 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6136 msgid "Journal superblock not found"
6137 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
6139 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6140 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6141 msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
6143 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6144 msgid "Unsupported journal version"
6145 msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
6147 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6148 msgid "Error loading external journal"
6149 msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
6151 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6152 msgid "Journal not found"
6153 msgstr "Không tìm thấy Journal"
6155 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6156 msgid "Directory hash unsupported"
6157 msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
6159 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6160 msgid "Illegal extended attribute block number"
6161 msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
6163 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6164 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6165 msgstr "Không thể tạo hệ thống tệp tin với số nút đã yêu cầu"
6167 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6168 msgid "E2image snapshot not in use"
6169 msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
6171 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6172 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6173 msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
6175 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6176 msgid "Resize inode is corrupt"
6177 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
6179 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6180 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6181 msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
6183 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6184 msgid "TDB: Success"
6185 msgstr "TDB: Thành công"
6187 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6188 msgid "TDB: Corrupt database"
6189 msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
6191 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6192 msgid "TDB: IO Error"
6193 msgstr "TDB: IO Lỗi"
6195 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6196 msgid "TDB: Locking error"
6197 msgstr "TDB: Lỗi khóa"
6199 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6200 msgid "TDB: Out of memory"
6201 msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
6203 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6204 msgid "TDB: Record exists"
6205 msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
6207 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6208 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6209 msgstr "TDB: Khoá đã tồn tại trên chìa khoá khác"
6211 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6212 msgid "TDB: Invalid parameter"
6213 msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
6215 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6216 msgid "TDB: Record does not exist"
6217 msgstr "TDB: Bản ghi chưa tồn tại"
6219 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6220 msgid "TDB: Write not permitted"
6221 msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
6223 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6224 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6225 msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
6227 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6228 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6229 msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
6231 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6232 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6233 msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
6235 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6236 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6237 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
6239 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6240 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6241 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
6243 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6244 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6245 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
6247 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6248 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6249 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
6251 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6252 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6253 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
6255 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6256 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6257 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
6259 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6260 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6261 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
6263 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6264 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6265 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
6267 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6268 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6269 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
6271 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6272 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6273 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
6275 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6276 msgid "Corrupt extent header"
6277 msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
6279 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6280 msgid "Corrupt extent index"
6281 msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
6283 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6284 msgid "Corrupt extent"
6285 msgstr "extent hỏng"
6287 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6288 msgid "No free space in extent map"
6289 msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
6291 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6292 msgid "Inode does not use extents"
6293 msgstr "Inode does not use extents"
6295 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6296 msgid "No 'next' extent"
6297 msgstr "Không có extent 'tiếp theo'"
6299 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6300 msgid "No 'previous' extent"
6301 msgstr "Không có extent 'liền trước'"
6303 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6304 msgid "No 'up' extent"
6305 msgstr "Không có extent 'lên'"
6307 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6308 msgid "No 'down' extent"
6309 msgstr "Không có extent 'xuống'"
6311 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6312 msgid "No current node"
6313 msgstr "Không nút hiện thời hành"
6315 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6316 msgid "Ext2fs operation not supported"
6317 msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
6319 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6320 msgid "No room to insert extent in node"
6321 msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
6323 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6324 msgid "Splitting would result in empty node"
6325 msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
6327 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6328 msgid "Extent not found"
6329 msgstr "Extent không tìm thấy"
6331 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6332 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6333 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
6335 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6336 msgid "Extent length is invalid"
6337 msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
6339 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6340 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6341 msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
6343 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6344 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6345 msgstr "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tệp tin được gắn bởi vì mất tệp tin mtab"
6347 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6348 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6349 msgstr "Hệ thống tệp tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
6351 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6352 msgid "MMP: invalid magic number"
6353 msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
6355 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6356 msgid "MMP: device currently active"
6357 msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
6359 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6360 msgid "MMP: fsck being run"
6361 msgstr "MMP: fsck đang chạy"
6363 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6364 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6365 msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tệp tin"
6367 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6368 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6369 msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
6371 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6372 msgid "MMP: filesystem still in use"
6373 msgstr "MMP: hệ thống tệp tin vẫn đang được sử dụng"
6375 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6376 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6377 msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
6379 #: e2fsck/prof_err.c:11
6380 msgid "Profile version 0.0"
6381 msgstr "Profile phiên bản 0.0"
6383 #: e2fsck/prof_err.c:12
6384 msgid "Bad magic value in profile_node"
6385 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
6387 #: e2fsck/prof_err.c:13
6388 msgid "Profile section not found"
6389 msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
6391 #: e2fsck/prof_err.c:14
6392 msgid "Profile relation not found"
6393 msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
6395 #: e2fsck/prof_err.c:15
6396 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6397 msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
6399 #: e2fsck/prof_err.c:16
6400 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6401 msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
6403 #: e2fsck/prof_err.c:17
6404 msgid "Bad linked list in profile structures"
6405 msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
6407 #: e2fsck/prof_err.c:18
6408 msgid "Bad group level in profile structures"
6409 msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
6411 #: e2fsck/prof_err.c:19
6412 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
6413 msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
6415 #: e2fsck/prof_err.c:20
6416 msgid "Bad magic value in profile iterator"
6417 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
6419 #: e2fsck/prof_err.c:21
6420 msgid "Can't set value on section node"
6421 msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
6423 #: e2fsck/prof_err.c:22
6424 msgid "Invalid argument passed to profile library"
6425 msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
6427 #: e2fsck/prof_err.c:23
6428 msgid "Attempt to modify read-only profile"
6429 msgstr "Thử viết vào hệ thống tệp tin profile chỉ đọc"
6431 #: e2fsck/prof_err.c:24
6432 msgid "Profile section header not at top level"
6433 msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
6435 #: e2fsck/prof_err.c:25
6436 msgid "Syntax error in profile section header"
6437 msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
6439 #: e2fsck/prof_err.c:26
6440 msgid "Syntax error in profile relation"
6441 msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
6443 #: e2fsck/prof_err.c:27
6444 msgid "Extra closing brace in profile"
6445 msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
6447 #: e2fsck/prof_err.c:28
6448 msgid "Missing open brace in profile"
6449 msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
6451 #: e2fsck/prof_err.c:29
6452 msgid "Bad magic value in profile_t"
6453 msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
6455 #: e2fsck/prof_err.c:30
6456 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
6457 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
6459 #: e2fsck/prof_err.c:31
6460 msgid "Iteration through all top level section not supported"
6461 msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
6463 #: e2fsck/prof_err.c:32
6464 msgid "Invalid profile_section object"
6465 msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
6467 #: e2fsck/prof_err.c:33
6468 msgid "No more sections"
6469 msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
6471 #: e2fsck/prof_err.c:34
6472 msgid "Bad nameset passed to query routine"
6473 msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
6475 #: e2fsck/prof_err.c:35
6476 msgid "No profile file open"
6477 msgstr "Không mở tập tin profile nào"
6479 #: e2fsck/prof_err.c:36
6480 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
6481 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
6483 #: e2fsck/prof_err.c:37
6484 msgid "Couldn't open profile file"
6485 msgstr "Không thể mở tập tin profile"
6487 #: e2fsck/prof_err.c:38
6488 msgid "Section already exists"
6489 msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
6491 #: e2fsck/prof_err.c:39
6492 msgid "Invalid boolean value"
6493 msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
6495 #: e2fsck/prof_err.c:40
6496 msgid "Invalid integer value"
6497 msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
6499 #: e2fsck/prof_err.c:41
6500 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
6501 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
6503 #~ msgid "<The ACL index inode>"
6504 #~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
6506 #~ msgid "<The ACL data inode>"
6507 #~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
6509 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
6510 #~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
6512 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
6513 #~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
6515 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
6516 #~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn « -f »\n"
6518 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6519 #~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
6521 #~ msgid "succeeded.\n"
6522 #~ msgstr "đã thành công.\n"
6524 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
6525 #~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
6527 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
6528 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"