1 # Ukarainian translation of E2fsprogs
2 # Copyright (C) 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001,
3 # 2013 by Theodore Ts'o
4 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012,.
7 # Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>, 2013.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014.
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
34 #. %b <blk> block number
35 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
36 #. %c <blk2> block number
37 #. %Di <dirent> -> ino inode number
38 #. %Dn <dirent> -> name string
39 #. %Dr <dirent> -> rec_len
40 #. %Dl <dirent> -> name_len
41 #. %Dt <dirent> -> filetype
42 #. %d <dir> inode number
44 #. %i <ino> inode number
45 #. %Is <inode> -> i_size
46 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
47 #. %Ib <inode> -> i_blocks
48 #. %Il <inode> -> i_links_count
49 #. %Im <inode> -> i_mode
50 #. %IM <inode> -> i_mtime
51 #. %IF <inode> -> i_faddr
52 #. %If <inode> -> i_file_acl
53 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
54 #. %Iu <inode> -> i_uid
55 #. %Ig <inode> -> i_gid
56 #. %It <str> file type
57 #. %j <ino2> inode number
58 #. %m <com_err error message>
60 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
61 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
62 #. the containing directory. (If dirent is NULL
63 #. then return the pathname of directory <ino2>)
64 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
65 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
66 #. the containing directory.
67 #. %s <str> miscellaneous string
68 #. %S backup superblock
69 #. %X <num> hexadecimal format
73 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n"
74 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
75 "POT-Creation-Date: 2015-05-17 21:26-0400\n"
76 "PO-Revision-Date: 2014-08-26 22:19+0300\n"
77 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
78 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
81 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
82 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
84 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
85 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
87 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:211
89 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
90 msgstr "Помилковий блок %u поза доступним діапазоном; проігноровано.\n"
92 #: e2fsck/badblocks.c:46
93 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
94 msgstr "при перевірці правильності inode пошкоджених блоків"
96 #: e2fsck/badblocks.c:58
97 msgid "while reading the bad blocks inode"
98 msgstr "при читанні inode пошкоджених блоків"
100 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1345
101 #: e2fsck/unix.c:1434 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250
102 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:604
103 #: misc/e2image.c:1396 misc/e2image.c:1580 misc/e2image.c:1599
104 #: misc/mke2fs.c:227 misc/tune2fs.c:1955 misc/tune2fs.c:2044 resize/main.c:317
106 msgid "while trying to open %s"
107 msgstr "під час спроби відкрити %s"
109 #: e2fsck/badblocks.c:83
111 msgid "while trying popen '%s'"
112 msgstr "при спробі відкрити '%s'"
114 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:234
115 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
116 msgstr "при читанні списку пошкоджених блоків з файла"
118 #: e2fsck/badblocks.c:105
119 msgid "while updating bad block inode"
120 msgstr "при оновленні inode пошкоджених блоків"
122 #: e2fsck/badblocks.c:133
124 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
126 "Попередження: в inode пошкоджених блоків знайдено недопустимий блок %u. "
129 #: e2fsck/ehandler.c:55
131 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
132 msgstr "Помилка читання блоку %lu (%s) доки %s. "
134 #: e2fsck/ehandler.c:58
136 msgid "Error reading block %lu (%s). "
137 msgstr "Помилка читання блока %lu (%s). "
139 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
141 msgstr "Ігнорувати помилку"
143 #: e2fsck/ehandler.c:62
144 msgid "Force rewrite"
145 msgstr "Примусово перезаписати"
147 #: e2fsck/ehandler.c:104
149 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
150 msgstr "Помилка запису блоку %lu (%s) доки %s. "
152 #: e2fsck/ehandler.c:107
154 msgid "Error writing block %lu (%s). "
155 msgstr "Помилка запису блоку %lu (%s). "
157 #: e2fsck/emptydir.c:57
158 msgid "empty dirblocks"
159 msgstr "порожні блоки каталогів"
161 #: e2fsck/emptydir.c:62
162 msgid "empty dir map"
163 msgstr "порожня карта каталогів"
165 #: e2fsck/emptydir.c:98
167 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
168 msgstr "Порожній блок каталогу %u (№%d) у inode %u\n"
170 #: e2fsck/extend.c:22
172 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
173 msgstr "%s: %s назва файлу розмір блоків nblocks\n"
175 #: e2fsck/extend.c:44
177 msgid "Illegal number of blocks!\n"
178 msgstr "Некоректна кількість блоків!\n"
180 #: e2fsck/extend.c:50
182 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
183 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під буфер блоків (розмір=%d)\n"
185 #: e2fsck/flushb.c:35
187 msgid "Usage: %s disk\n"
188 msgstr "Користування: %s диск\n"
190 #: e2fsck/flushb.c:64
192 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
194 "Підтримки ioctl BLKFLSBUF не передбачено! Скидання буферів неможливе.\n"
198 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
199 msgstr "Використання: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] пристрій\n"
201 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:972
203 msgid "while opening %s for flushing"
204 msgstr "під час спроби відкриття %s для спорожнення"
206 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:978 resize/main.c:290
208 msgid "while trying to flush %s"
209 msgstr "під час спроби спорожнення %s"
211 #: e2fsck/iscan.c:110
213 msgid "while trying to open '%s'"
214 msgstr "під час спроби відкрити «%s»"
216 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1290
217 msgid "while opening inode scan"
218 msgstr "під час початкового сканування inode"
220 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1309
221 msgid "while getting next inode"
222 msgstr "під час отримання наступного inode"
224 #: e2fsck/iscan.c:136
226 msgid "%u inodes scanned.\n"
227 msgstr "Виконано сканування %u inode.\n"
229 #: e2fsck/journal.c:524
230 msgid "reading journal superblock\n"
231 msgstr "читання суперблоку журналу\n"
233 #: e2fsck/journal.c:581
235 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
236 msgstr "%s: не знайдено коректного суперблоку журналу\n"
238 #: e2fsck/journal.c:590
240 msgid "%s: journal too short\n"
241 msgstr "%s: журнал є надто коротким\n"
243 #: e2fsck/journal.c:881
245 msgid "%s: recovering journal\n"
246 msgstr "%s: відновлюємо журнал\n"
248 #: e2fsck/journal.c:883
250 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
252 "%s: відновлення журналу не буде виконано до виходу з режиму лише читання\n"
254 #: e2fsck/journal.c:910
256 msgid "while trying to re-open %s"
257 msgstr "під час спроби повторно відкрити %s"
259 #: e2fsck/message.c:113
260 msgid "aextended attribute"
261 msgstr "aрозширений атрибут"
263 #: e2fsck/message.c:114
264 msgid "Aerror allocating"
265 msgstr "Aпомилка під час розподілу"
267 #: e2fsck/message.c:115
271 #: e2fsck/message.c:116
273 msgstr "Bбітова карта"
275 #: e2fsck/message.c:117
279 #: e2fsck/message.c:118
280 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
281 msgstr "Cконфліктує з якоюсь іншою файловою системою @b"
283 #: e2fsck/message.c:119
287 #: e2fsck/message.c:120
291 #: e2fsck/message.c:121
295 #: e2fsck/message.c:122
296 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
297 msgstr "Eзапис «%Dn» у %p (%i)"
299 #: e2fsck/message.c:123
301 msgstr "fфайлова система"
303 #: e2fsck/message.c:124
304 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
305 msgstr "Fдля @i %i (%Q) є"
307 #: e2fsck/message.c:125
311 #: e2fsck/message.c:126
313 msgstr "hinode каталогу HTREE"
315 #: e2fsck/message.c:127
319 #: e2fsck/message.c:128
321 msgstr "Iзаборонений"
323 #: e2fsck/message.c:129
327 #: e2fsck/message.c:130
329 msgstr "ззагублені+знайдені"
331 #: e2fsck/message.c:131
333 msgstr "Lє посиланням"
335 #: e2fsck/message.c:132
336 msgid "mmultiply-claimed"
337 msgstr "mкратне використання"
339 #: e2fsck/message.c:133
341 msgstr "nнекоректний"
343 #: e2fsck/message.c:134
347 #: e2fsck/message.c:135
351 #: e2fsck/message.c:136
355 #: e2fsck/message.c:137
359 #: e2fsck/message.c:138
363 #: e2fsck/message.c:139
367 #: e2fsck/message.c:140
369 msgstr "uнеприєднаний"
371 #: e2fsck/message.c:141
375 #: e2fsck/message.c:142
379 #: e2fsck/message.c:143
381 msgstr "zнульової довжини"
383 #: e2fsck/message.c:154
384 msgid "<The NULL inode>"
385 msgstr "<Порожній inode>"
387 #: e2fsck/message.c:155
388 msgid "<The bad blocks inode>"
389 msgstr "<inode пошкоджених блоків>"
391 #: e2fsck/message.c:157
392 msgid "<The user quota inode>"
393 msgstr "<inode квоти користувача>"
395 #: e2fsck/message.c:158
396 msgid "<The group quota inode>"
397 msgstr "<inode квоти групи>"
399 #: e2fsck/message.c:159
400 msgid "<The boot loader inode>"
401 msgstr "<inode завантажувача>"
403 #: e2fsck/message.c:160
404 msgid "<The undelete directory inode>"
405 msgstr "<inode відновлюваного каталогу>"
407 #: e2fsck/message.c:161
408 msgid "<The group descriptor inode>"
409 msgstr "<inode дескриптора групи>"
411 #: e2fsck/message.c:162
412 msgid "<The journal inode>"
413 msgstr "<inode журналу>"
415 #: e2fsck/message.c:163
416 msgid "<Reserved inode 9>"
417 msgstr "<Зарезервований inode 9>"
419 #: e2fsck/message.c:164
420 msgid "<Reserved inode 10>"
421 msgstr "<Зарезервований inode 10>"
423 #: e2fsck/message.c:334
425 msgstr "звичайний файл"
427 #: e2fsck/message.c:336
431 #: e2fsck/message.c:338
432 msgid "character device"
433 msgstr "символьний пристрій"
435 #: e2fsck/message.c:340
437 msgstr "блоковий пристрій"
439 #: e2fsck/message.c:342
441 msgstr "іменований канал"
443 #: e2fsck/message.c:344
444 msgid "symbolic link"
445 msgstr "символічне посилання"
447 #: e2fsck/message.c:346 misc/uuidd.c:162
451 #: e2fsck/message.c:348
453 msgid "unknown file type with mode 0%o"
454 msgstr "файл невідомого типу з режимом доступу 0%o"
456 #: e2fsck/message.c:423
457 msgid "indirect block"
458 msgstr "опосередкований блок"
460 #: e2fsck/message.c:425
461 msgid "double indirect block"
462 msgstr "двічі опосередкований блок"
464 #: e2fsck/message.c:427
465 msgid "triple indirect block"
466 msgstr "тричі опосередкований блок"
468 #: e2fsck/message.c:429
469 msgid "translator block"
470 msgstr "блок перенесення"
472 #: e2fsck/message.c:431
476 #: e2fsck/pass1b.c:222
477 msgid "multiply claimed inode map"
478 msgstr "карта inode кратного використання"
480 #: e2fsck/pass1b.c:625 e2fsck/pass1b.c:746
482 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
483 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося знайти dup_blk для %llu\n"
485 #: e2fsck/pass1b.c:852
486 msgid "returned from clone_file_block"
487 msgstr "повернуто з clone_file_block"
489 #: e2fsck/pass1b.c:874
491 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
493 "внутрішня помилка: не вдалося виконати пошук запису блоку з розширеним "
496 #: e2fsck/pass1b.c:886
498 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
500 "внутрішня помилка: не вдалося виконати пошук запису inode з розширеним "
503 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782
504 msgid "reading directory block"
505 msgstr "читання блоку каталогу"
507 #: e2fsck/pass1.c:634
508 msgid "in-use inode map"
509 msgstr "карта використовуваних inode"
511 #: e2fsck/pass1.c:645
512 msgid "directory inode map"
513 msgstr "карта inode каталогів"
515 #: e2fsck/pass1.c:655
516 msgid "regular file inode map"
517 msgstr "карта inode звичайних файлів"
519 #: e2fsck/pass1.c:664 misc/e2image.c:1265
520 msgid "in-use block map"
521 msgstr "карта використовуваних блоків"
523 #: e2fsck/pass1.c:730
524 msgid "opening inode scan"
525 msgstr "розпочинаємо сканування inode"
527 #: e2fsck/pass1.c:764
528 msgid "getting next inode from scan"
529 msgstr "отримуємо наступний inode від засобу сканування"
531 #: e2fsck/pass1.c:1279
535 #: e2fsck/pass1.c:1336
537 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
538 msgstr "читаємо опосередковані блоки inode %u"
540 #: e2fsck/pass1.c:1386
541 msgid "bad inode map"
542 msgstr "картка пошкоджених inode"
544 #: e2fsck/pass1.c:1409
545 msgid "inode in bad block map"
546 msgstr "inode у карті пошкоджених блоків"
548 #: e2fsck/pass1.c:1429
549 msgid "imagic inode map"
550 msgstr "карта inode imagic"
552 #: e2fsck/pass1.c:1456
553 msgid "multiply claimed block map"
554 msgstr "карта блоків кратного використання"
556 #: e2fsck/pass1.c:1567
557 msgid "ext attr block map"
558 msgstr "карта блоків з розширеним атрибутом"
560 #: e2fsck/pass1.c:2516
562 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
563 msgstr "%6lu(%c): мало бути %6lu маємо фізичних %6lu (к-ть блоків %lld)\n"
565 #: e2fsck/pass1.c:2898
567 msgstr "карта бітів блоку"
569 #: e2fsck/pass1.c:2904
571 msgstr "бітова карта inode"
573 #: e2fsck/pass1.c:2910
575 msgstr "таблиця inode"
577 #: e2fsck/pass2.c:283
581 #: e2fsck/pass2.c:806
582 msgid "Can not continue."
583 msgstr "Продовження неможливе."
586 msgid "inode done bitmap"
587 msgstr "бітова карта завершення inode"
591 msgstr "Пікове споживання пам’яті"
593 #: e2fsck/pass3.c:148
597 #: e2fsck/pass3.c:340
598 msgid "inode loop detection bitmap"
599 msgstr "бітова карта виявлення циклів inode"
601 #: e2fsck/pass4.c:196
609 #: e2fsck/problem.c:51
611 msgstr "(без запиту)"
613 #: e2fsck/problem.c:52
617 #: e2fsck/problem.c:53
621 #: e2fsck/problem.c:54
623 msgstr "Змінити розташування"
625 #: e2fsck/problem.c:55
629 #: e2fsck/problem.c:56
633 #: e2fsck/problem.c:57
634 msgid "Connect to /lost+found"
635 msgstr "З’єднати з /lost+found"
637 #: e2fsck/problem.c:58
641 #: e2fsck/problem.c:59
645 #: e2fsck/problem.c:60
649 #: e2fsck/problem.c:61
651 msgstr "Спорожнити inode"
653 #: e2fsck/problem.c:62
657 #: e2fsck/problem.c:63
661 #: e2fsck/problem.c:64
665 #: e2fsck/problem.c:65
666 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
667 msgstr "Клонувати блоки кратного використання"
669 #: e2fsck/problem.c:66
671 msgstr "Вилучити файл"
673 #: e2fsck/problem.c:67
674 msgid "Suppress messages"
675 msgstr "Придушити виведення повідомлень"
677 #: e2fsck/problem.c:68
681 #: e2fsck/problem.c:69
682 msgid "Clear HTree index"
683 msgstr "Спорожнити покажчик HTree"
685 #: e2fsck/problem.c:70
687 msgstr "Створити заново"
689 #: e2fsck/problem.c:79
693 #: e2fsck/problem.c:80
697 #: e2fsck/problem.c:81
701 #: e2fsck/problem.c:82
703 msgstr "ЗМІНЕНО РОЗТАШУВАННЯ"
705 #: e2fsck/problem.c:83
709 #: e2fsck/problem.c:84
713 #: e2fsck/problem.c:85
715 msgstr "ПОВТОРНО З’ЄДНАНО"
717 #: e2fsck/problem.c:86
721 #: e2fsck/problem.c:87
725 #: e2fsck/problem.c:88
729 #: e2fsck/problem.c:89
730 msgid "INODE CLEARED"
731 msgstr "INODE СПОРОЖНЕНО"
733 #: e2fsck/problem.c:90
737 #: e2fsck/problem.c:91
741 #: e2fsck/problem.c:92
745 #: e2fsck/problem.c:93
746 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
747 msgstr "КЛОНОВАНО БЛОКИ КРАТНОГО ВИКОРИСТАННЯ"
749 #: e2fsck/problem.c:94
751 msgstr "ФАЙЛ ВИЛУЧЕНО"
753 #: e2fsck/problem.c:95
757 #: e2fsck/problem.c:96
761 #: e2fsck/problem.c:97
762 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
763 msgstr "ІНДЕКС HTREE ОЧИЩЕНО"
765 #: e2fsck/problem.c:98
766 msgid "WILL RECREATE"
767 msgstr "ПЕРЕСТВОРИТЬ"
769 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
770 #: e2fsck/problem.c:107
771 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
772 msgstr "бітова карта блоків для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
774 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
775 #: e2fsck/problem.c:111
776 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
777 msgstr "бітова карта inode для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
779 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
780 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
781 #: e2fsck/problem.c:116
783 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
784 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
786 "таблиця @i для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
787 "УВАГА: МОЖЛИВА ЗНАЧНА ВТРАТА ДАНИХ.\n"
790 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
791 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
792 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
793 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
794 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
796 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
798 #: e2fsck/problem.c:122
801 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
802 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
803 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
804 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
805 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
807 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
811 "Не вдалося прочитати суперблок або суперблок не описує коректної\n"
812 "файлової системи ext2/ext3/ext4. Якщо пристрій є коректним і насправді\n"
813 "містить файлову систему ext2/ext3/ext4 (а не swap чи або щось інше), тоді\n"
814 "суперблок пошкоджено, і ви можете спробувати запустити e2fsck з\n"
815 "альтернативним суперблоком:\n"
816 " e2fsck -b 8193 <пристрій>\n"
818 " e2fsck -b 32768 <пристрій>\n"
821 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
822 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
823 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
824 #: e2fsck/problem.c:133
826 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
827 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
828 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
830 "Розмір файлової системи (відповідно до суперблоку) дорівнює %b блоків\n"
831 "Фізичний розмір пристрою дорівнює %c блоків\n"
832 "Ймовірно, пошкоджено дані або суперблоку, або таблиці розділів!\n"
834 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
835 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
836 #. @-expanded: from the block size.\n
837 #: e2fsck/problem.c:140
839 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
840 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
841 "from the @b size.\n"
843 "Розмір блоку супреблоку = %b, розмір фрагмента = %c.\n"
844 "У цій версії e2fsck не передбачено варіанта, коли розміри фрагмента "
846 "від розмірів блоку.\n"
848 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
849 #: e2fsck/problem.c:147
850 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
851 msgstr "кількість блоків на групу у суперблоці = %b, мало б бути %c\n"
853 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
854 #: e2fsck/problem.c:152
855 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
856 msgstr "перший блок даних у супрерблоці = %b, мав би бути %c\n"
858 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
860 #: e2fsck/problem.c:157
862 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
865 "файлова система не мала UUID; створюємо відповідний UUID.\n"
868 #: e2fsck/problem.c:162
871 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
872 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
873 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
874 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
875 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
878 "Зауваження: якщо декілька блоків бітових карт inode або\n"
879 "блоків або частина таблиці inode потребують пересування, вам\n"
880 "варто спробувати спочатку запустити e2fsck з параметром\n"
881 "«-b %S». Проблему може бути пов’язано із дескрипторами груп\n"
882 "основного блоку, а дескриптори груп резервного блоку може\n"
883 "бути не пошкоджено.\n"
886 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
887 #: e2fsck/problem.c:171
888 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
889 msgstr "Виявлено пошкодження у @S. (%s = %N).\n"
891 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
892 #: e2fsck/problem.c:176
894 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
895 msgstr "Помилка під час визначення розміру фізичного тому: %m\n"
897 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
898 #: e2fsck/problem.c:181
899 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
900 msgstr "Кількість @i у суперблоці дорівнює, має бути %j.\n"
902 #: e2fsck/problem.c:185
903 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
904 msgstr "У Hurd не передбачено підтримки можливості визначення типу файлів.\n"
906 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
907 #: e2fsck/problem.c:190
909 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
910 msgstr "Журна суперблоку є некоректним (@i %i).\n"
912 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
913 #: e2fsck/problem.c:195
914 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
916 "У зовнішньому журналі визначено декілька користувачів файлової системи (така "
917 "конфігурація не підтримується).\n"
919 #. @-expanded: Can't find external journal\n
920 #: e2fsck/problem.c:200
921 msgid "Can't find external @j\n"
922 msgstr "Не вдалося знайти зовнішнього @j\n"
924 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
925 #: e2fsck/problem.c:205
926 msgid "External @j has bad @S\n"
927 msgstr "У зовнішнього журналу пошкоджено суперблок\n"
929 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
930 #: e2fsck/problem.c:210
931 msgid "External @j does not support this @f\n"
933 "Для зовнішнього журналу не передбачено підтримки цієї файлової системи\n"
935 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
936 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
937 #. @-expanded: format.\n
938 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
939 #: e2fsck/problem.c:215
941 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
942 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
944 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
946 "суперблок журналу файлової системи належить до невідомого типу %N (не "
948 "Ймовірно, ваша копія e2fsck є застарілою і/або не підтримує цього формату "
950 "Ймовірно, суперблок журналу пошкоджено.\n"
952 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
953 #: e2fsck/problem.c:223
954 msgid "@j @S is corrupt.\n"
955 msgstr "суперблок журналу пошкоджено.\n"
957 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
958 #: e2fsck/problem.c:228
959 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
960 msgstr "прапорець суперблоку has_journal скинуто, але наявним є журнал.\n"
962 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
963 #: e2fsck/problem.c:233
964 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
966 "Встановлено прапорець needs_recovery для суперблоку, але не виявлено "
969 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
970 #: e2fsck/problem.c:238
971 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
973 "Знято прапорець needs_recovery для суперблоку, але у журналі немає даних.\n"
975 #. @-expanded: Clear journal
976 #: e2fsck/problem.c:243
978 msgstr "Очистити журнал"
980 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
981 #: e2fsck/problem.c:248 e2fsck/problem.c:707
982 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
984 "Для файлової системи встановлено прапорці можливостей, але ця файлова "
985 "система має версію 0. "
987 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
988 #: e2fsck/problem.c:253
989 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
990 msgstr "осиротілий inode %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, режим=%Im, розмір=%Is)\n"
992 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
993 #: e2fsck/problem.c:258
994 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
995 msgstr "знайдено некоректний %B (%b) у осиротілому inode %i.\n"
997 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
998 #: e2fsck/problem.c:263
999 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1000 msgstr "Вже спрожнено знайдені %B (%b) у осиротілому inode %i.\n"
1002 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1003 #: e2fsck/problem.c:268
1005 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1006 msgstr "некоректний осиротілий @i %i у суперблоці.\n"
1008 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1009 #: e2fsck/problem.c:273
1011 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1012 msgstr "некоректний @i %i у списку осиротілих @i.\n"
1014 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1015 #: e2fsck/problem.c:278
1016 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1018 "Для суперблоку журналу встановлено невідомий придатний лише до читання "
1019 "прапорець можливості.\n"
1021 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1022 #: e2fsck/problem.c:283
1023 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1025 "Для суперблоку журналу встановлено невідомий і несумісний прапорець "
1028 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1029 #: e2fsck/problem.c:288
1030 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1032 "Підтримки цієї версії журналу у поточній версії e2fsck не передбачено.\n"
1034 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1036 #: e2fsck/problem.c:293
1039 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1042 "Пересуваємо журнал з /%s до прихованого @i.\n"
1045 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1047 #: e2fsck/problem.c:298
1050 "Error moving @j: %m\n"
1053 "Помилка під час спроби пересунути журнал: %m\n"
1056 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1057 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1059 #: e2fsck/problem.c:303
1061 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1062 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1065 "Виявлено некоректні поля суперблоку журналу V2 (з журналу V1).\n"
1066 "Спорожнюємо поля за суперблоком журналу V1...\n"
1069 #. @-expanded: Run journal anyway
1070 #: e2fsck/problem.c:309
1071 msgid "Run @j anyway"
1072 msgstr "Запустити журналювання попри це"
1074 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1075 #: e2fsck/problem.c:314
1076 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1078 "У резервному суперблоці не встановлено прапорець відновлення, отже, попри "
1079 "все запускаємо журнал.\n"
1081 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1083 #: e2fsck/problem.c:319
1085 "Backing up @j @i @b information.\n"
1088 "Створюємо резервну копію даних щодо блоків @j журналу.\n"
1091 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1092 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1093 #: e2fsck/problem.c:324
1095 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1098 "у файловій системі не увімкнено resize_@i, але s_reserved_gdt_@bs\n"
1099 "має значення %N; має бути нульовим. "
1101 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1102 #: e2fsck/problem.c:330
1103 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1104 msgstr "Resize_@i не увімкнено, але зміна розміру @i є ненульовою. "
1106 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1107 #: e2fsck/problem.c:335
1108 msgid "Resize @i not valid. "
1109 msgstr "Зміна розміру @i є некоректною. "
1111 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1112 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1113 #: e2fsck/problem.c:340
1115 "@S last mount time (%t,\n"
1116 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1118 "час останнього монтування суперблоку (%t,\n"
1119 "\tтепер = %T) лежить у майбутньому.\n"
1121 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1122 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1123 #: e2fsck/problem.c:345
1125 "@S last write time (%t,\n"
1126 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1128 "час останнього запису суперблоку (%t,\n"
1129 "\tтепер = %T) лежить у майбутньому.\n"
1131 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1132 #: e2fsck/problem.c:349
1134 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1135 msgstr "підказкою суперблоку для зовнішнього суперблоку має бути %X. "
1137 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1139 #: e2fsck/problem.c:354
1141 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1144 "Додаємо підказку dirhash до файлової системи.\n"
1147 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1148 #: e2fsck/problem.c:359
1149 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1150 msgstr "контрольна сума дескриптора групи %g дорівнює %04x, а має бути %04y. "
1152 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1153 #: e2fsck/problem.c:364
1155 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1157 "дескриптор групи %g позначено неініціалізованим без встановлення відповідної "
1160 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1161 #: e2fsck/problem.c:369
1162 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1164 "дескриптор групи %g містить дані щодо некоректної кількості невикористаних "
1167 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1168 #: e2fsck/problem.c:374
1169 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1170 msgstr "Бітову карту останнього блоку групи не ініціалізовано. "
1172 #: e2fsck/problem.c:379
1174 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1175 msgstr "Запис дії журналу %i пошкоджено, повторне виконання перервано.\n"
1177 #: e2fsck/problem.c:383
1178 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1179 msgstr "Встановлено прапорець test_fs (і доступна ext4). "
1181 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1182 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1183 #. @-expanded: set)\n
1184 #: e2fsck/problem.c:388
1187 "@S last mount time is in the future.\n"
1188 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1191 "Час останнього монтування суперблоку лежить у майбутньому.\n"
1192 "\t(менше ніж на день, ймовірно через помилковий час на апаратному "
1195 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1196 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1197 #. @-expanded: set)\n
1198 #: e2fsck/problem.c:394
1201 "@S last write time is in the future.\n"
1202 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1205 "Час останнього запису суперблоку лежить у майбутньому.\n"
1206 "\t(менше ніж на день, ймовірно через помилковий час на апаратному "
1209 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1210 #: e2fsck/problem.c:400
1211 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1213 "Одна або декілька контрольних сум дескрипторів груп блоків є некоректними. "
1215 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1216 #: e2fsck/problem.c:405
1217 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1218 msgstr "Встановлюємо для кількості вільних @inode значення %j (було %i)\n"
1220 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1221 #: e2fsck/problem.c:410
1222 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1223 msgstr "Встановлюємо для кількості вільних блоків значення %c (було %b)\n"
1225 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1226 #: e2fsck/problem.c:415
1227 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1228 msgstr "Робимо @i квоти %i (%Q) прихованим.\n"
1230 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1231 #: e2fsck/problem.c:420
1232 msgid "@S has invalid MMP block. "
1233 msgstr "Блок MMP суперблоку є некоректним. "
1235 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1236 #: e2fsck/problem.c:425
1237 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1238 msgstr "Контрольна сума MMP суперблоку є некоректною. "
1240 #: e2fsck/problem.c:430
1242 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1243 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1245 #: e2fsck/problem.c:435
1247 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1248 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1250 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.
1251 #: e2fsck/problem.c:440
1252 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. "
1254 "64-бітові файлові системи суперблоку потребують розширень для доступу до "
1257 #: e2fsck/problem.c:445
1258 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1260 "Значення First_meta_bg є надто великим. (%N, максимальним є значення %g). "
1262 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1263 #: e2fsck/problem.c:452
1264 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1265 msgstr "Прохід 1: перевіряємо @i, блоки та розміри\n"
1267 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1268 #: e2fsck/problem.c:456
1269 msgid "@r is not a @d. "
1270 msgstr "кореневий inode не є каталогом. "
1272 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1273 #: e2fsck/problem.c:461
1274 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1276 "для кореневого inode встановлено dtime (ймовірно, через застарілу програму "
1279 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1280 #: e2fsck/problem.c:466
1281 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1282 msgstr "Для зарезервованого @i %i (%Q) визначено некоректний режим. "
1284 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1285 #: e2fsck/problem.c:471
1287 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1288 msgstr "для вилученого @i %i визначено нульове значення dtime. "
1290 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1291 #: e2fsck/problem.c:476
1293 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1294 msgstr "@i %i використовується, але для нього встановлено dtime. "
1296 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1297 #: e2fsck/problem.c:481
1299 msgid "@i %i is a @z @d. "
1300 msgstr "@i %i є каталогом нульової довжини. "
1302 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1303 #: e2fsck/problem.c:486
1304 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1306 "бітова карта блоків групи %g за адресою %b конфліктує з іншим блоком "
1307 "файлової системи.\n"
1309 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1310 #: e2fsck/problem.c:491
1311 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1313 "бітова карта inode групи %g у %b конфліктує з якимось іншим блоком файлової "
1316 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1317 #: e2fsck/problem.c:496
1318 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1320 "таблиця inode групи %g у %b конфліктує з певним блоком іншої файлової "
1323 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1324 #: e2fsck/problem.c:501
1325 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1326 msgstr "бітову карту блоків групи %g (%b) пошкоджено. "
1328 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1329 #: e2fsck/problem.c:506
1330 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1331 msgstr "карту inode групи %g (%b) пошкоджено. "
1333 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1334 #: e2fsck/problem.c:511
1335 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1336 msgstr "@i %i, i_size дорівнює %Is, має бути %N. "
1338 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1339 #: e2fsck/problem.c:516
1340 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1341 msgstr "@i %i, i_blocks — %Ib, має бути %N. "
1343 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1344 #: e2fsck/problem.c:521
1345 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1346 msgstr "некоректне значення %B (%b) у @i %i. "
1348 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1349 #: e2fsck/problem.c:526
1350 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1351 msgstr "%B (%b) перекриває метадані файлової системи у @i %i. "
1353 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1354 #: e2fsck/problem.c:531
1356 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1357 msgstr "@i %i містить некоректні блоки. "
1359 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1360 #: e2fsck/problem.c:536
1362 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1363 msgstr "У @i %i забагато неприпустимих блоків.\n"
1365 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1366 #: e2fsck/problem.c:541
1367 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1368 msgstr "некоректне %B (%b) у помилковому блоковому @i. "
1370 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1371 #: e2fsck/problem.c:546
1372 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1373 msgstr "Помилковий @i блоку містить некоректні блоки. "
1375 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1376 #: e2fsck/problem.c:551
1377 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1378 msgstr "Використовується дублікат або помилковий блок!\n"
1380 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1381 #: e2fsck/problem.c:556
1382 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1384 "Пошкоджений блок %b використано як опосередкований блок @i пошкодженого "
1388 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1389 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1390 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1391 #: e2fsck/problem.c:561
1394 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1395 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1399 "Ймовірно, помилковий @i блоку було пошкоджено. Вам варто\n"
1400 "зупинитися і запустити e2fsck -c для пошуку помилкових блоків\n"
1401 "у файловій системі.\n"
1404 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1405 #: e2fsck/problem.c:568
1408 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1411 "Якщо блок серйозно пошкоджено, файлову систему не можна буде виправити.\n"
1413 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1414 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1416 #: e2fsck/problem.c:573
1418 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1419 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1422 "Ви можете вилучити цей блок зі списку пошкоджених блоків і сподіватися на "
1424 "що блок насправді не пошкоджено. Втім, гарантувати це неможливо.\n"
1427 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1428 #: e2fsck/problem.c:579
1429 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1430 msgstr "Основний суперблок (%b) перебуває у списку помилкових блоків.\n"
1432 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1433 #: e2fsck/problem.c:584
1434 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1436 "Блок %b у основних дескрипторах груп перебуває у списку помилкових блоків\n"
1438 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1439 #: e2fsck/problem.c:590
1440 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1441 msgstr "Попередження: суперблок групи %g (%b) є помилковим.\n"
1443 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1444 #: e2fsck/problem.c:595
1445 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1447 "Попередження: копія дескрипторів груп групи %g містить пошкоджений блок "
1450 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1451 #: e2fsck/problem.c:601
1452 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1454 "Помилка у програмі? Блок №%b витребувано без причини у process_bad_block.\n"
1456 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1457 #: e2fsck/problem.c:607
1458 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1460 "помилка під час отримання %N неперервних блоків у групі блоків %g для %s: "
1463 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1464 #: e2fsck/problem.c:612
1466 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1467 msgstr "помилка під час отримання буфера блоків для пересування %s\n"
1469 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1470 #: e2fsck/problem.c:617
1471 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1472 msgstr "Пересування %g групи %s з %b до %c...\n"
1474 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1475 #: e2fsck/problem.c:622
1477 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1478 msgstr "Пересування %g групи %s до %c...\n"
1480 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1481 #: e2fsck/problem.c:627
1482 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1483 msgstr "Попередження: не вдалося прочитати блок %b з %s: %m\n"
1485 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1486 #: e2fsck/problem.c:632
1487 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1488 msgstr "Попередження: не вдалося записати блок %b для %s: %m\n"
1490 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1491 #: e2fsck/problem.c:637 e2fsck/problem.c:1501
1492 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1493 msgstr "помилка під час отримання бітової кари @i (%N): %m\n"
1495 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1496 #: e2fsck/problem.c:642
1497 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1498 msgstr "помилка під час отримання карти блоків (%N): %m\n"
1500 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1501 #: e2fsck/problem.c:647
1503 msgid "@A icount link information: %m\n"
1504 msgstr "помилка під час отримання даних щодо посилання icount: %m\n"
1506 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1507 #: e2fsck/problem.c:652
1509 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1510 msgstr "помилка під час отримання масиву блоків каталогів: %m\n"
1512 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1513 #: e2fsck/problem.c:657
1515 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1516 msgstr "Помилка під час сканування @i (%i): %m\n"
1518 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1519 #: e2fsck/problem.c:662
1521 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1522 msgstr "Помилка під час виконання ітерації над блоками у @i %i: %m\n"
1524 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1525 #: e2fsck/problem.c:667
1526 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1528 "Помилка під час спроби зберегти дані щодо кількості @i (@i=%i, кількість="
1531 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1532 #: e2fsck/problem.c:672
1533 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1535 "Помилка під час спроби зберегти дані щодо блоків каталогу (@i=%i, блок=%b, к-"
1538 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1539 #: e2fsck/problem.c:678
1541 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1542 msgstr "Помилка під час читання @i %i: %m\n"
1544 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1545 #: e2fsck/problem.c:686
1547 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1548 msgstr "Для @i %i встановлено прапорець imagic. "
1550 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1551 #. @-expanded: or append-only flag set.
1552 #: e2fsck/problem.c:691
1555 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1556 "or append-only flag set. "
1558 "Для спеціального файла (пристрою/сокета/fifo/символічного посилання(@i %i))\n"
1559 "встановлено прапорець незмінності або лише дописування. "
1561 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1562 #: e2fsck/problem.c:697
1564 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1566 "для @i %i встановлено прапорець стискання у файловій системі, де підтримки "
1567 "стискання не передбачено. "
1569 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1570 #: e2fsck/problem.c:702
1572 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1573 msgstr "Спеціальний @i (пристрій/сокет/fifo) %i має ненульовий розмір. "
1575 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1576 #: e2fsck/problem.c:712
1577 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1578 msgstr "@i журналу не використовується, але містить дані. "
1580 #. @-expanded: journal is not regular file.
1581 #: e2fsck/problem.c:717
1582 msgid "@j is not regular file. "
1583 msgstr "журнал не є звичайним файлом. "
1585 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1586 #: e2fsck/problem.c:722
1588 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1589 msgstr "@i %i є частиною списку осиротілих @i. "
1591 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1592 #: e2fsck/problem.c:728
1593 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1595 "виявлено @i, які були частиною пов’язаного списку пошкоджених осиротілих "
1598 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1599 #: e2fsck/problem.c:733
1600 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1601 msgstr "помилка під час розміщення структури кількості посилань (%N): %m\n"
1603 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1604 #: e2fsck/problem.c:738
1605 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1606 msgstr "Помилка під час читання блоку атрибутів %b для @i %i. "
1608 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1609 #: e2fsck/problem.c:743
1610 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1611 msgstr "@i %i містить пошкоджений блок розширеного атрибута %b. "
1613 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1614 #: e2fsck/problem.c:748
1615 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1616 msgstr "Помилка під час читання блоку розширених атрибутів %b (%m). "
1618 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1619 #: e2fsck/problem.c:753
1620 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1622 "у блоку розширеного атрибута %b кількість посилань дорівнює %r, а має бути "
1625 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1626 #: e2fsck/problem.c:758
1627 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1628 msgstr "Помилка під час записування блоку розширених атрибутів %b (%m). "
1630 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1631 #: e2fsck/problem.c:763
1632 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1633 msgstr "блок розширеного атрибута %b має h_blocks > 1. "
1635 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1636 #: e2fsck/problem.c:768
1637 msgid "@A @a @b %b. "
1638 msgstr "помилка під час спроби розміщення блоку розширеного атрибута %b. "
1640 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1641 #: e2fsck/problem.c:773
1642 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1643 msgstr "блок розширеного атрибута %b пошкодженого (конфлікт розміщення). "
1645 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1646 #: e2fsck/problem.c:778
1647 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1648 msgstr "блок розширених атрибутів %b пошкоджено (некоректна назва). "
1650 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1651 #: e2fsck/problem.c:783
1652 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1653 msgstr "блок розширених атрибутів %b пошкоджено (некоректне значення). "
1655 #. @-expanded: inode %i is too big.
1656 #: e2fsck/problem.c:788
1658 msgid "@i %i is too big. "
1659 msgstr "@i %i є надто великим. "
1661 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1662 #: e2fsck/problem.c:792
1663 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1664 msgstr "%B (%b) робить каталог надто великим. "
1666 #: e2fsck/problem.c:797
1667 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1668 msgstr "%B (%b) робить файл надто великим. "
1670 #: e2fsck/problem.c:802
1671 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1672 msgstr "%B (%b) робить символічне посилання надто великим. "
1674 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1675 #: e2fsck/problem.c:807
1677 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1679 "для @i %i встановлено прапорець INDEX_FL у файловій системі, де підтримки "
1680 "htree не передбачено.\n"
1682 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1683 #: e2fsck/problem.c:812
1685 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1686 msgstr "для @i %i встановлено прапорець INDEX_FL, але він не є каталогом.\n"
1688 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1689 #: e2fsck/problem.c:817
1691 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1692 msgstr "inode каталогу HTREE %i має некоректний кореневий вузол.\n"
1694 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1695 #: e2fsck/problem.c:822
1696 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1697 msgstr "@h %i належить до непідтримуваної версії хешу (%N)\n"
1699 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1700 #: e2fsck/problem.c:827
1702 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1704 "inode каталогу HTREE %i використовує несумісний прапорець кореневого вузла "
1707 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1708 #: e2fsck/problem.c:832
1709 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1711 "inode каталогу HTREE %i має рівень вкладеності у ієрархії (%N), який є надто "
1714 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1715 #. @-expanded: filesystem metadata.
1716 #: e2fsck/problem.c:837
1718 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1721 "@i помилкового блоку містить опосередкований блок (%b), який конфліктує з\n"
1722 "метаданими файлової системи. "
1724 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1725 #: e2fsck/problem.c:843
1727 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1728 msgstr "Помилка (повторного) створення @i зміни розмірів: %m."
1730 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1731 #: e2fsck/problem.c:848
1732 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1733 msgstr "@i %i має надмірний розмір (%IS), це некоректно\n"
1735 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1736 #: e2fsck/problem.c:853
1737 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1738 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректне значення namelen (%N)\n"
1740 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1741 #: e2fsck/problem.c:858
1742 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1743 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний відступ значення (%N)\n"
1745 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1746 #: e2fsck/problem.c:863
1747 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1749 "розширений атрибут у @i %i має некоректний блок значення (%N), має бути 0\n"
1751 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1752 #: e2fsck/problem.c:868
1753 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1754 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний розмір значення (%N)\n"
1756 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1757 #: e2fsck/problem.c:873
1758 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1759 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний хеш (%N)\n"
1761 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1762 #: e2fsck/problem.c:878
1763 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1764 msgstr "@i %i є %It, але, здається, він насправді є каталогом.\n"
1766 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1767 #: e2fsck/problem.c:883
1769 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1770 msgstr "Помилка під час читання розширеної ієрархії у inode %i: %m\n"
1772 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1773 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1774 #: e2fsck/problem.c:888
1776 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1777 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1779 "Не вдалося ітеративно пройтися за розширеннями у @i %i\n"
1780 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1782 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1783 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1784 #: e2fsck/problem.c:894
1786 "@i %i has an @n extent\n"
1787 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1789 "@i %i має некоректне розширення\n"
1790 "\t(логічний блок %c, некоректний фізичний блок %b, довжина %N)\n"
1792 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1793 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1794 #: e2fsck/problem.c:899
1796 "@i %i has an @n extent\n"
1797 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1799 "@i %i має некоректне розширення\n"
1800 "\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, некоректна довжина %N)\n"
1802 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1803 #: e2fsck/problem.c:904
1805 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1807 "для @i %i встановлено прапорець EXTENTS_FL на файловій системі без підтримки "
1810 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1811 #: e2fsck/problem.c:909
1813 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1815 "@i %i записано у форматі розширення, але у суперблоці немає можливості "
1818 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1819 #: e2fsck/problem.c:914
1821 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1822 msgstr "@i %i не має EXTENT_FL, але його записано у форматі розширення\n"
1824 #: e2fsck/problem.c:919
1826 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1827 msgstr "Для швидкого символічного посилання %i встановлено EXTENT_FL. "
1829 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1830 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1831 #: e2fsck/problem.c:924
1833 "@i %i has out of order extents\n"
1834 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1836 "@i %i має невпорядковані розширення\n"
1837 "\t(некоректний логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n"
1839 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1840 #: e2fsck/problem.c:928
1841 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1842 msgstr "@i %i містить некоректний вузол розширення (blk %b, lblk %c)\n"
1844 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1845 #: e2fsck/problem.c:933
1847 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1848 msgstr "Помилка під час перетворення бітової карти блоків підкластера: %m\n"
1850 #. @-expanded: quota inode is not regular file.
1851 #: e2fsck/problem.c:938
1852 msgid "@q @i is not regular file. "
1853 msgstr "@i квоти не є звичайним файлом. "
1855 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1856 #: e2fsck/problem.c:943
1857 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1858 msgstr "@i квоти не використовується, але містить дані. "
1860 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1861 #: e2fsck/problem.c:948
1862 msgid "@q @i is visible to the user. "
1863 msgstr "@i квоти є видимим користувачеві. "
1865 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1866 #: e2fsck/problem.c:953
1867 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1868 msgstr "Помилковий @i блоку виглядає некоректним. "
1870 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1871 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1872 #: e2fsck/problem.c:958
1874 "@i %i has zero length extent\n"
1875 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1877 "@i %i має розширення нульової довжини\n"
1878 "\t(некоректний логічний блок %c, фізичний блок %b)\n"
1880 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1881 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1882 #: e2fsck/problem.c:965
1884 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1885 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1887 "Внутрішній розширений рівень вузла %N @i %i:\n"
1888 "Логічний початок %b не відповідає логічному початку %c на наступному рівні. "
1890 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1891 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1892 #: e2fsck/problem.c:971
1894 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1895 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1897 "@i %i, кінець розширення перевищує дозволене значення\n"
1898 "\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n"
1900 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1901 #: e2fsck/problem.c:977
1902 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1903 msgstr "@i каталогу %i, блок %b, має бути у блоці %c. "
1905 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1906 #: e2fsck/problem.c:982
1908 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1909 msgstr "@i каталогу %i позначено як неініціалізований у блоці %c. "
1911 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1912 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1913 #: e2fsck/problem.c:987
1915 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1916 "Will fix in pass 1B.\n"
1918 "логічний блок @i %i %b (фізичний блок %c) порушує правила розподілу "
1920 "Буде виправлено на кроці 1B.\n"
1923 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1924 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1925 #: e2fsck/problem.c:994
1928 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1929 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1932 "Виконуємо додаткові проходи для усування блоків, які використано понад одним "
1934 "Прохід 1B: повторюємо сканування для блоків кратного використання\n"
1936 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1937 #: e2fsck/problem.c:1000
1939 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1940 msgstr "блок(и) кратного використання у @i %i:"
1942 #: e2fsck/problem.c:1015
1944 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1945 msgstr "Помилка під час сканування inode (%i): %m\n"
1947 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1948 #: e2fsck/problem.c:1020
1950 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1951 msgstr "помилка під час спроби розміщення @i (@i_dup_map): %m\n"
1953 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1954 #: e2fsck/problem.c:1025
1956 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1957 msgstr "Помилка під час виконання ітерації над блоками у @i %i (%s): %m\n"
1959 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1960 #: e2fsck/problem.c:1030 e2fsck/problem.c:1345
1961 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1963 "Помилка під час спроби коригування кількості посилань для блоку розширеного "
1964 "атрибута %b (@i %i): %m\n"
1966 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1967 #: e2fsck/problem.c:1035
1968 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1969 msgstr "Прохід 1C: шукаємо у каталогах @i з кратним використанням блоків\n"
1971 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1972 #: e2fsck/problem.c:1041
1973 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1974 msgstr "Прохід 1D: узгоджуємо блоки кратного використання\n"
1976 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1977 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1978 #: e2fsck/problem.c:1046
1980 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1981 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1983 "Файл %Q (@i %i, час внесення змін: %IM) \n"
1984 " має %r блоків кратного використання, які є спільними з %N файлами:\n"
1986 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1987 #: e2fsck/problem.c:1052
1988 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1989 msgstr "\t%Q (@i %i, час внесення змін: %IM)\n"
1991 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1992 #: e2fsck/problem.c:1057
1993 msgid "\t<@f metadata>\n"
1994 msgstr "\t<метадані файлової системи>\n"
1996 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1998 #: e2fsck/problem.c:1062
2000 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2003 "(Існує %N @i, що містять блоки кратного використання.)\n"
2006 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2008 #: e2fsck/problem.c:1067
2010 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2013 "блоки кратного використання вже повторно призначено або клоновано.\n"
2016 #: e2fsck/problem.c:1080
2018 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2019 msgstr "Не вдалося клонувати файл: %m\n"
2021 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2022 #: e2fsck/problem.c:1086
2023 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2024 msgstr "Прохід 2: перевіряємо структуру каталогів\n"
2026 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2027 #: e2fsck/problem.c:1091
2029 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2030 msgstr "некоректний номер @i для «.» у @i каталогу %i.\n"
2032 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2033 #: e2fsck/problem.c:1096
2034 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2035 msgstr "@E містить некоректний @i з номером %Di.\n"
2037 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2038 #: e2fsck/problem.c:1101
2039 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2040 msgstr "@E містить вилучений або невикористаний @i %Di. "
2042 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2043 #: e2fsck/problem.c:1106
2044 msgid "@E @L to '.' "
2045 msgstr "@E @L на «.» "
2047 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2048 #: e2fsck/problem.c:1111
2049 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2050 msgstr "@E вказує на @i (%Di), розташований у помилковому блоці.\n"
2052 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2053 #: e2fsck/problem.c:1116
2054 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2055 msgstr "@E @L на каталог %P (%Di).\n"
2057 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2058 #: e2fsck/problem.c:1121
2059 msgid "@E @L to the @r.\n"
2060 msgstr "@E @L на @r.\n"
2062 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2063 #: e2fsck/problem.c:1126
2064 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2065 msgstr "@E містить некоректні символи у назві.\n"
2067 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1131
2070 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2071 msgstr "Пропущено «.» у inode каталогу %i.\n"
2073 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2074 #: e2fsck/problem.c:1136
2076 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2077 msgstr "Не вистачає «..» у @i каталогу %i.\n"
2079 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2080 #: e2fsck/problem.c:1141
2081 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2082 msgstr "Першим записом «%Dn» (@i=%Di) у @i каталогу %i (%p) має бути «.»\n"
2084 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1146
2086 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2087 msgstr "Другим записом «%Dn» (@i=%Di) у @i каталогу %i має бути «..»\n"
2089 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1151
2091 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2092 msgstr "i_faddr для inode дорівнює %IF, має бути нульовим.\n"
2094 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2095 #: e2fsck/problem.c:1156
2096 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2097 msgstr "i_file_acl @F %If, а має бути нуль.\n"
2099 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2100 #: e2fsck/problem.c:1161
2101 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2102 msgstr "i_dir_acl @F %Id, а має бути нуль.\n"
2104 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2105 #: e2fsck/problem.c:1166
2106 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2107 msgstr "i_frag @F %N, а має бути нуль.\n"
2109 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2110 #: e2fsck/problem.c:1171
2111 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2112 msgstr "i_fsize @F %N, а має бути нуль.\n"
2114 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2115 #: e2fsck/problem.c:1176
2116 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2117 msgstr "@i %i (%Q) має некоректний режим (%Im).\n"
2119 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2120 #: e2fsck/problem.c:1181
2121 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2122 msgstr "@i каталогу %i, %B, відступ %N: каталог пошкоджено\n"
2124 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2125 #: e2fsck/problem.c:1186
2126 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2127 msgstr "inode каталогу %i, %B, відступ %N: назва файла є надто довгою\n"
2129 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2130 #: e2fsck/problem.c:1191
2131 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2132 msgstr "@i каталогу %i містить нерозподілений %B. "
2134 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2135 #: e2fsck/problem.c:1196
2137 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2138 msgstr "запис каталогу «.» у @i каталогу %i не завершено символом NULL\n"
2140 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2141 #: e2fsck/problem.c:1201
2143 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2144 msgstr "запис каталогу «..» у @i каталогу %i не завершено символом NULL\n"
2146 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2147 #: e2fsck/problem.c:1206
2148 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2149 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним символьним пристроєм.\n"
2151 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2152 #: e2fsck/problem.c:1211
2153 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2154 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним блоковим пристроєм.\n"
2156 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2157 #: e2fsck/problem.c:1216
2158 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2159 msgstr "@E є дублікатом запису «.».\n"
2161 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2162 #: e2fsck/problem.c:1221
2163 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2164 msgstr "@E є дублікатом запису «..».\n"
2166 #: e2fsck/problem.c:1226 e2fsck/problem.c:1526
2168 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2169 msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося знайти dir_info для %i.\n"
2171 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2172 #: e2fsck/problem.c:1231
2173 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2174 msgstr "@E має rec_len %Dr, має бути %N.\n"
2176 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2177 #: e2fsck/problem.c:1236
2179 msgid "@A icount structure: %m\n"
2180 msgstr "помилка під час спроби розмістити структуру icount: %m\n"
2182 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2183 #: e2fsck/problem.c:1241
2185 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2186 msgstr "Помилка під час виконання ітерації списком блоків каталогів: %m\n"
2188 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2189 #: e2fsck/problem.c:1246
2190 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2191 msgstr "Помилка під час спроби читання блоку каталогу %b (@i %i): %m\n"
2193 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2194 #: e2fsck/problem.c:1251
2195 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2196 msgstr "Помилка під час спроби записати блок каталогу %b (@i %i): %m\n"
2198 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2199 #: e2fsck/problem.c:1256
2201 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2203 "помилка під час спроби розмістити новий блок каталогу для @i %i (%s): %m\n"
2205 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2206 #: e2fsck/problem.c:1261
2208 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2209 msgstr "Помилка під час спроби скасування розміщення @i %i: %m\n"
2211 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2212 #: e2fsck/problem.c:1266
2214 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2215 msgstr "запис каталогу для «.» у %p (%i) є великим.\n"
2217 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2218 #: e2fsck/problem.c:1271
2219 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2220 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним FIFO.\n"
2222 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2223 #: e2fsck/problem.c:1276
2224 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2225 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним сокетом.\n"
2227 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2228 #: e2fsck/problem.c:1281
2229 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2230 msgstr "Встановлюємо тип файла для @E у значення %N.\n"
2232 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2233 #: e2fsck/problem.c:1286
2234 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2235 msgstr "@E належить до некоректного типу файлів (було %Dt, має бути %N).\n"
2237 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2238 #: e2fsck/problem.c:1291
2239 msgid "@E has filetype set.\n"
2240 msgstr "@E має установлений тип файла.\n"
2242 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2243 #: e2fsck/problem.c:1296
2244 msgid "@E has a @z name.\n"
2245 msgstr "@E має назву нульової довжини.\n"
2247 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2248 #: e2fsck/problem.c:1301
2249 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2250 msgstr "Символічне посилання %Q (@i #%i) є некоректним.\n"
2252 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2253 #: e2fsck/problem.c:1306
2254 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2255 msgstr "блок розширеного атрибута @F некоректним (%If).\n"
2257 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2258 #: e2fsck/problem.c:1311
2259 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2261 "файлова система містить великі файли, але не має прапорця LARGE_FILE у "
2264 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2265 #: e2fsck/problem.c:1316
2266 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2267 msgstr "проблема у inode каталогу HTREE %d: немає посилання\n"
2269 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2270 #: e2fsck/problem.c:1321
2271 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2272 msgstr "проблема у inode каталогу HTREE %d: подвійне посилання на %B\n"
2274 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2275 #: e2fsck/problem.c:1326
2276 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2278 "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має помилкову мінімальну хеш-суму\n"
2280 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2281 #: e2fsck/problem.c:1331
2282 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2284 "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має помилкову максимальну хеш-суму\n"
2286 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2287 #: e2fsck/problem.c:1336
2288 msgid "@n @h %d (%q). "
2289 msgstr "некоректний inode каталогу HTREE %d (%q). "
2291 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2292 #: e2fsck/problem.c:1340
2293 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2294 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d (%q): помилковий номер блоку %b.\n"
2296 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2297 #: e2fsck/problem.c:1350
2299 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2300 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: кореневий вузол є некоректним\n"
2302 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2303 #: e2fsck/problem.c:1355
2304 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2305 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректне обмеження (%N)\n"
2307 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2308 #: e2fsck/problem.c:1360
2309 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2310 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректну кількість (%N)\n"
2312 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2313 #: e2fsck/problem.c:1365
2314 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2315 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має невпорядковану таблицю хешів\n"
2317 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2318 #: e2fsck/problem.c:1370
2319 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2321 "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректний рівень вкладеності (%N)\n"
2323 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2324 #: e2fsck/problem.c:1375
2325 msgid "Duplicate @E found. "
2326 msgstr "Виявлено дублікат запису. "
2328 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2329 #. @-expanded: Rename to %s
2330 #: e2fsck/problem.c:1380
2333 "@E has a non-unique filename.\n"
2336 "У записі міститься неунікальна назва файла.\n"
2337 "Перейменовуємо на %s"
2339 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2340 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2342 #: e2fsck/problem.c:1385
2344 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2345 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2348 "Виявлено дублікат запису «%Dn».\n"
2349 "\tПозначаємо %p (%i) для повторної побудови.\n"
2352 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1390
2354 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2355 msgstr "i_blocks_hi @F %N, має бути нуль.\n"
2357 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1395
2359 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2360 msgstr "Неочікуваний блок у @i каталогу HTREE %d (%q).\n"
2362 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2363 #: e2fsck/problem.c:1399
2364 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2365 msgstr "@E посилається на @i %Di у групі %g, де встановлено _INODE_UNINIT.\n"
2367 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2368 #: e2fsck/problem.c:1404
2369 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2371 "@E посилається на @i %Di, який знайдено у області невикористаних @i групи "
2374 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2375 #: e2fsck/problem.c:1409
2376 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2377 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, має бути нуль.\n"
2379 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2380 #: e2fsck/problem.c:1416
2381 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2382 msgstr "Прохід 3: перевіряємо можливість з’єднання каталогу\n"
2384 #. @-expanded: root inode not allocated.
2385 #: e2fsck/problem.c:1421
2386 msgid "@r not allocated. "
2387 msgstr "кореневий inode не розміщено. "
2389 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2390 #: e2fsck/problem.c:1426
2391 msgid "No room in @l @d. "
2392 msgstr "Недостатньо місця для каталогу @l. "
2394 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1431
2397 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2398 msgstr "Нез’єднаний @i каталогу %i (%p)\n"
2400 #. @-expanded: /lost+found not found.
2401 #: e2fsck/problem.c:1436
2402 msgid "/@l not found. "
2403 msgstr "/@l не знайдено. "
2405 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2406 #: e2fsck/problem.c:1441
2407 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2408 msgstr "«..» у %Q (%i) дорівнює %P (%j), має бути %q (%d).\n"
2410 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2411 #: e2fsck/problem.c:1446
2412 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2414 "Помилковий каталог /@l або каталогу не існує. Повторне приєднання "
2417 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2418 #: e2fsck/problem.c:1451
2420 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2421 msgstr "Не вдалося розгорнути /@l: %m\n"
2423 #: e2fsck/problem.c:1456
2425 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2426 msgstr "Не вдалося повторно приєднати %i: %m\n"
2428 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2429 #: e2fsck/problem.c:1461
2431 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2432 msgstr "Помилка під час спроби знайти /@l: %m\n"
2434 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2435 #: e2fsck/problem.c:1466
2437 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2438 msgstr "ext2fs_new_@b: повідомлення %m під час спроби створити каталогу /@l\n"
2440 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2441 #: e2fsck/problem.c:1471
2443 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2444 msgstr "ext2fs_new_@i: повідомлення %m під час спроби створити каталогу /@l\n"
2446 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2447 #: e2fsck/problem.c:1476
2449 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2450 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m під час створення блоку каталогу\n"
2452 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2453 #: e2fsck/problem.c:1481
2455 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2456 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m під час запису блоку каталогу для /@l\n"
2458 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2459 #: e2fsck/problem.c:1486
2461 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2462 msgstr "Помилка під час спроби коригування кількості @i на @i %i\n"
2464 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2466 #: e2fsck/problem.c:1491
2469 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2472 "Не вдалося виправити батьківський вузол @i %i: %m\n"
2475 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2477 #: e2fsck/problem.c:1496
2480 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2483 "Не вдалося виправити батьківський каталог @i %i: не вдалося знайти запис "
2484 "батьківського каталогу\n"
2487 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2488 #: e2fsck/problem.c:1506
2490 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2491 msgstr "Помилка під час створення кореневого каталогу (%s): %m\n"
2493 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2494 #: e2fsck/problem.c:1511
2496 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2497 msgstr "Помилка під час створення каталогу /@l (%s): %m\n"
2499 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2500 #: e2fsck/problem.c:1516
2501 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2502 msgstr "кореневий @i не є каталогом; перериваємо обробку.\n"
2504 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2505 #: e2fsck/problem.c:1521
2506 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2507 msgstr "Продовження обробки без кореневого @i неможливе.\n"
2509 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2510 #: e2fsck/problem.c:1531
2512 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2513 msgstr "/@l не є каталогом (ino=%i)\n"
2515 #: e2fsck/problem.c:1538
2516 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2517 msgstr "Прохід 3A: оптимізуємо каталоги\n"
2519 #: e2fsck/problem.c:1543
2521 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2522 msgstr "Не вдалося створити ітератор dirs_to_hash: %m\n"
2524 #: e2fsck/problem.c:1548
2525 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2526 msgstr "Не вдалося оптимізувати каталог %q (%d): %m\n"
2528 #: e2fsck/problem.c:1553
2529 msgid "Optimizing directories: "
2530 msgstr "Оптимізуємо каталоги: "
2532 #: e2fsck/problem.c:1570
2533 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2534 msgstr "Прохід 4: перевіряємо кількості посилань\n"
2536 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2537 #: e2fsck/problem.c:1575
2539 msgid "@u @z @i %i. "
2540 msgstr "нез’єднаний @i нульової довжини %i. "
2542 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2543 #: e2fsck/problem.c:1580
2546 msgstr "нез’єднаний @i %i\n"
2548 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2549 #: e2fsck/problem.c:1585
2550 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2551 msgstr "кількість посилань @i %i дорівнює %Il, а має бути %N. "
2553 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2554 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2555 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2556 #: e2fsck/problem.c:1589
2558 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2559 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2560 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2562 "УВАГА: ПОМИЛКА У КОДІ E2FSCK!\n"
2563 "\tАБО ХТОСЬ (ВИ) ПЕРЕВІРЯЄ ЗМОНТОВАНУ (РОБОЧУ) ФАЙЛОВУ СИСТЕМУ.\n"
2564 "@i_link_info[%i] дорівнює %N, а @i.i_links_count дорівнює %Il. Ці значення "
2565 "мають бути однаковими!\n"
2567 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2568 #: e2fsck/problem.c:1599
2569 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2570 msgstr "Прохід 5: перевіряємо інформацію резюме щодо груп\n"
2572 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2573 #: e2fsck/problem.c:1604
2574 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2575 msgstr "Не встановлено доповнення наприкінці бітової карти inode. "
2577 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2578 #: e2fsck/problem.c:1609
2579 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2580 msgstr "Не встановлено доповнення наприкінці бітової карти блоків. "
2582 #. @-expanded: block bitmap differences:
2583 #: e2fsck/problem.c:1614
2584 msgid "@b @B differences: "
2585 msgstr "відмінності у бітовій карті блоків: "
2587 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2588 #: e2fsck/problem.c:1634
2589 msgid "@i @B differences: "
2590 msgstr "відмінності у бітовій карті @i: "
2592 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2593 #: e2fsck/problem.c:1654
2594 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2595 msgstr "Кількість вільних @i у групі %g є помилковою (%i, нараховано=%j).\n"
2597 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2598 #: e2fsck/problem.c:1659
2599 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2600 msgstr "Помилкова кількість каталогів для групи %g (%i, пораховано=%j).\n"
2602 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2603 #: e2fsck/problem.c:1664
2604 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2605 msgstr "Помилкова кількість @i (%i, обчислено=%j).\n"
2607 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2608 #: e2fsck/problem.c:1669
2609 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2610 msgstr "Помилкова кількість вільних блоків для групи %g (%b, нараховано=%c).\n"
2612 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2613 #: e2fsck/problem.c:1674
2614 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2615 msgstr "Помилкова кількість вільних блоків (%b, нараховано=%c).\n"
2617 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2618 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2619 #: e2fsck/problem.c:1679
2621 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2622 "endpoints (%i, %j)\n"
2624 "ПОМИЛКА У КОДІ: кінцеві точки бітової картки файлової системи (%N) (%b, %c) "
2625 "не збігаються із обчисленими кінцевими точками бітової карти (%i, %j)\n"
2627 #: e2fsck/problem.c:1685
2628 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2629 msgstr "Внутрішня помилка: помилкове завершення бітової карти (%N)\n"
2631 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2632 #: e2fsck/problem.c:1690
2634 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2635 msgstr "Помилка під час копіювання замінника бітової карти @i: %m\n"
2637 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2638 #: e2fsck/problem.c:1695
2640 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2641 msgstr "Помилка під час копіювання бітової карти блоків: %m\n"
2643 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2644 #: e2fsck/problem.c:1720
2646 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2647 msgstr "блоки групи %g використовуються, але групу позначено як BLOCK_UNINIT\n"
2649 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2650 #: e2fsck/problem.c:1725
2652 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2653 msgstr "inode групи %g використовуються, але групу позначено як INODE_UNINIT\n"
2655 #. @-expanded: Recreate journal
2656 #: e2fsck/problem.c:1732
2658 msgstr "Повторно створюємо журнал"
2660 #: e2fsck/problem.c:1737
2661 msgid "Update quota info for quota type %N"
2662 msgstr "Оновити дані щодо квоти для типу квоти %N"
2664 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2665 #: e2fsck/problem.c:1742
2667 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2669 "Помилка під час встановлення даних щодо контрольної суми групи блоків: %m\n"
2671 #: e2fsck/problem.c:1747
2673 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2674 msgstr "Помилка під час запису даних щодо файлової системи: %m\n"
2676 #: e2fsck/problem.c:1752
2678 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2680 "Помилка під час запису для витирання на пристрій зберігання даних: %m\n"
2682 #: e2fsck/problem.c:1871
2684 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2685 msgstr "Код непридатної до обробки помилки (0x%x)!\n"
2687 #: e2fsck/problem.c:1996 e2fsck/problem.c:2000
2689 msgstr "ПРОІГНОРОВАНО"
2691 #: e2fsck/scantest.c:79
2693 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2694 msgstr "Використано пам’яті: %d, витрачено часу: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2696 #: e2fsck/scantest.c:98
2698 msgid "size of inode=%d\n"
2699 msgstr "розмір inode=%d\n"
2701 #: e2fsck/scantest.c:119
2702 msgid "while starting inode scan"
2703 msgstr "на початку сканування inode"
2705 #: e2fsck/scantest.c:130
2706 msgid "while doing inode scan"
2707 msgstr "під час виконання сканування inode"
2709 #: e2fsck/super.c:190
2711 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2712 msgstr "під час виклику ext2fs_block_iterate для inode %d"
2714 #: e2fsck/super.c:213
2716 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2717 msgstr "під час виклику ext2fs_adjust_ea_refcount2 для inode %d"
2719 #: e2fsck/super.c:274
2723 #: e2fsck/super.c:275
2730 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2731 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2732 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2733 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2735 "Користування: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b суперблок] [-B розмір блоку]\n"
2736 "\t\t[-I блоки буфера inode] [-P розмір inode процесу]\n"
2737 "\t\t[-l|-L файл пошкоджених блоків] [-C дескриптор файла] [-j розширений "
2739 "\t\t[-E розширені параметри] пристрій\n"
2745 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2746 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2747 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2748 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
2750 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2753 "Термінова довідка:\n"
2754 " -p автоматичне виправлення (без додаткових запитань)\n"
2755 " -n не вносити змін до файлової системи\n"
2756 " -y відповісти на усі питання «так»\n"
2757 " -c знайти пошкоджені блоки і додати їх до списку\n"
2758 " -f примусова перевірка, навіть якщо систему позначено як "
2764 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2765 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2766 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2767 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2768 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2770 " -v режим докладних повідомлень\n"
2771 " -b суперблок використовувати альтернативний суперблок\n"
2772 " -B розмір_блоку примусово визначити розмір для пошуку суперблоку\n"
2773 " -j зовн_журналу вказати розташування зовнішнього журналу\n"
2774 " -l файл_пом_блоків додати до списку помилкових блоків\n"
2775 " -L файл_пом_блоків вказати список помилкових блоків\n"
2777 #: e2fsck/unix.c:131
2779 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2780 msgstr "%s: %u/%u файлів (%0d.%d%% розривних), %llu/%llu блоків\n"
2782 #: e2fsck/unix.c:157
2786 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2789 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2792 "Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
2795 "Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
2798 "Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
2800 #: e2fsck/unix.c:161
2802 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2803 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2804 msgstr[0] "%12u розривний файл (%0d.%d%%)\n"
2805 msgstr[1] "%12u розривних файла (%0d.%d%%)\n"
2806 msgstr[2] "%12u розривних файлів (%0d.%d%%)\n"
2808 #: e2fsck/unix.c:166
2810 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2811 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2812 msgstr[0] "%12u розривний каталог (%0d.%d%%)\n"
2813 msgstr[1] "%12u розривних каталоги (%0d.%d%%)\n"
2814 msgstr[2] "%12u розривних каталогів (%0d.%d%%)\n"
2816 #: e2fsck/unix.c:171
2818 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2819 msgstr " К-ть inode з блоками ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2821 #: e2fsck/unix.c:179
2822 msgid " Extent depth histogram: "
2823 msgstr " Гістограма глибини розширення: "
2825 #: e2fsck/unix.c:188
2827 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2828 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2829 msgstr[0] "використано %12llu блок (%2.2f%% з %llu)\n"
2830 msgstr[1] "використано %12llu блоки (%2.2f%% з %llu)\n"
2831 msgstr[2] "використано %12llu блоків (%2.2f%% з %llu)\n"
2833 #: e2fsck/unix.c:192
2835 msgid "%12u bad block\n"
2836 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
2837 msgstr[0] "%12u помилковий блок\n"
2838 msgstr[1] "%12u помилкові блоки\n"
2839 msgstr[2] "%12u помилкових блоків\n"
2841 #: e2fsck/unix.c:194
2843 msgid "%12u large file\n"
2844 msgid_plural "%12u large files\n"
2845 msgstr[0] "%12u великий файл\n"
2846 msgstr[1] "%12u великих файла\n"
2847 msgstr[2] "%12u великих файлів\n"
2849 #: e2fsck/unix.c:196
2853 "%12u regular file\n"
2856 "%12u regular files\n"
2859 "%12u звичайний файл\n"
2862 "%12u звичайних файла\n"
2865 "%12u звичайних файлів\n"
2867 #: e2fsck/unix.c:198
2869 msgid "%12u directory\n"
2870 msgid_plural "%12u directories\n"
2871 msgstr[0] "%12u каталог\n"
2872 msgstr[1] "%12u каталоги\n"
2873 msgstr[2] "%12u каталогів\n"
2875 #: e2fsck/unix.c:200
2877 msgid "%12u character device file\n"
2878 msgid_plural "%12u character device files\n"
2879 msgstr[0] "%12u файл символьних пристроїв\n"
2880 msgstr[1] "%12u файли символьних пристроїв\n"
2881 msgstr[2] "%12u файлів символьних пристроїв\n"
2883 #: e2fsck/unix.c:203
2885 msgid "%12u block device file\n"
2886 msgid_plural "%12u block device files\n"
2887 msgstr[0] "%12u файл блокових пристроїв\n"
2888 msgstr[1] "%12u файли блокових пристроїв\n"
2889 msgstr[2] "%12u файлів блокових пристроїв\n"
2891 #: e2fsck/unix.c:205
2894 msgid_plural "%12u fifos\n"
2895 msgstr[0] "%12u fifo\n"
2896 msgstr[1] "%12u fifo\n"
2897 msgstr[2] "%12u fifo\n"
2899 #: e2fsck/unix.c:207
2902 msgid_plural "%12u links\n"
2903 msgstr[0] "%12u посилання\n"
2904 msgstr[1] "%12u посилання\n"
2905 msgstr[2] "%12u посилань\n"
2907 #: e2fsck/unix.c:209
2909 msgid "%12u symbolic link"
2910 msgid_plural "%12u symbolic links"
2911 msgstr[0] "%12u символічне посилання"
2912 msgstr[1] "%12u символічних посилання"
2913 msgstr[2] "%12u символічних посилань"
2915 #: e2fsck/unix.c:211
2917 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2918 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2919 msgstr[0] " (%u швидке символічне посилання)\n"
2920 msgstr[1] " (%u швидких символічних посилання)\n"
2921 msgstr[2] " (%u швидких символічних посилань)\n"
2923 #: e2fsck/unix.c:215
2925 msgid "%12u socket\n"
2926 msgid_plural "%12u sockets\n"
2927 msgstr[0] "%12u сокет\n"
2928 msgstr[1] "%12u сокети\n"
2929 msgstr[2] "%12u сокетів\n"
2931 #: e2fsck/unix.c:219
2934 msgid_plural "%12u files\n"
2935 msgstr[0] "%12u файл\n"
2936 msgstr[1] "%12u файли\n"
2937 msgstr[2] "%12u файлів\n"
2939 #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2122 misc/util.c:316
2940 #: resize/main.c:261
2942 msgid "while determining whether %s is mounted."
2943 msgstr "під час спроби визначити, чи змонтовано %s."
2945 #: e2fsck/unix.c:253
2947 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2948 msgstr "Увага! %s змонтовано.\n"
2950 #: e2fsck/unix.c:256
2952 msgid "Warning! %s is in use.\n"
2953 msgstr "Увага! %s використовується.\n"
2955 #: e2fsck/unix.c:262
2957 msgid "%s is mounted.\n"
2958 msgstr "%s змонтовано.\n"
2960 #: e2fsck/unix.c:264
2962 msgid "%s is in use.\n"
2963 msgstr "%s використовується.\n"
2965 #: e2fsck/unix.c:266
2967 "Cannot continue, aborting.\n"
2970 "Продовження неможливе, перериваємо роботу.\n"
2973 #: e2fsck/unix.c:268
2977 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
2978 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2983 "УВАГА!!! Файлову систему змонтовано. Якщо виконання дії буде продовжено,\n"
2984 "можливі ***ЗНАЧНІ*** ушкодження файлової системи.\n"
2987 #: e2fsck/unix.c:273
2988 msgid "Do you really want to continue"
2989 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2991 #: e2fsck/unix.c:275
2992 msgid "check aborted.\n"
2993 msgstr "перевірку перервано.\n"
2995 #: e2fsck/unix.c:368
2996 msgid " contains a file system with errors"
2997 msgstr " містить файлову систему з помилками"
2999 #: e2fsck/unix.c:370
3000 msgid " was not cleanly unmounted"
3001 msgstr " не було демонтовано у штатному режимі"
3003 #: e2fsck/unix.c:372
3004 msgid " primary superblock features different from backup"
3006 " можливості основного суперблоку відрізняється від можливостей у резервній "
3009 #: e2fsck/unix.c:376
3011 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3012 msgstr " змонтовано %u разів без перевірки"
3014 #: e2fsck/unix.c:383
3015 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3017 " містить файлову систему, час останньої перевірки якої перебуває у "
3020 #: e2fsck/unix.c:389
3022 msgid " has gone %u days without being checked"
3023 msgstr " пройшло %u днів без перевірки"
3025 #: e2fsck/unix.c:398
3026 msgid ", check forced.\n"
3027 msgstr ", примусова перевірка.\n"
3029 #: e2fsck/unix.c:431
3031 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3032 msgstr "%s: без помилок, %u/%u файлів, %llu/%llu блоків"
3034 #: e2fsck/unix.c:451
3035 msgid " (check deferred; on battery)"
3036 msgstr " (перевірку відкладено, працюємо від акумулятора)"
3038 #: e2fsck/unix.c:454
3039 msgid " (check after next mount)"
3040 msgstr " (перевірка після наступного монтування)"
3042 #: e2fsck/unix.c:456
3044 msgid " (check in %ld mounts)"
3045 msgstr " (перевірка за %ld монтувань)"
3047 #: e2fsck/unix.c:606
3049 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3050 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити /dev/null (%s)\n"
3052 #: e2fsck/unix.c:675
3053 msgid "Invalid EA version.\n"
3054 msgstr "Некоректна версія розширеного атрибута.\n"
3056 #: e2fsck/unix.c:702
3058 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3059 msgstr "Невідомий розширений параметр: %s\n"
3061 #: e2fsck/unix.c:727
3064 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3067 "Синтаксична помилка у файлі налаштувань e2fsck (%s, рядок %d)\n"
3070 #: e2fsck/unix.c:797
3072 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3073 msgstr "Помилка під час спроби виконати перевірку дескриптора файла %d: %s\n"
3075 #: e2fsck/unix.c:801
3076 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3077 msgstr "Некоректний дескриптор файла даних для автоматичного доповнення"
3079 #: e2fsck/unix.c:816
3080 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3081 msgstr "Можна використовувати лише один з набору параметрів -p/-a, -n та -y."
3083 #: e2fsck/unix.c:837
3085 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3086 msgstr "Підтримки параметра -t у цій версії e2fsck не передбачено.\n"
3088 #: e2fsck/unix.c:868 e2fsck/unix.c:942 misc/tune2fs.c:879 misc/tune2fs.c:1174
3089 #: misc/tune2fs.c:1192
3091 msgid "Unable to resolve '%s'"
3092 msgstr "Не вдалося виконати визначення «%s»"
3094 #: e2fsck/unix.c:921
3095 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3096 msgstr "Параметри -n і -D є взаємно несумісними."
3098 #: e2fsck/unix.c:926
3099 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3100 msgstr "Параметри -n і -c є взаємно несумісними."
3102 #: e2fsck/unix.c:931
3103 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3104 msgstr "Параметри -n і -l/-L є взаємно несумісними."
3106 #: e2fsck/unix.c:985
3107 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3108 msgstr "Параметри -c і -l/-L не можна використовувати одночасно.\n"
3110 #: e2fsck/unix.c:1032
3113 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3116 "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» не є цілими числом\n"
3119 #: e2fsck/unix.c:1041
3123 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3127 "Некоректний нечисловий аргумент параметра -%c (\"%s\")\n"
3130 #: e2fsck/unix.c:1132
3133 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3136 "Інтервал MMP дорівнює %u секунд, а загальний час очікування дорівнює %u "
3137 "секунд. Будь ласка, зачекайте...\n"
3139 #: e2fsck/unix.c:1149 e2fsck/unix.c:1154
3140 msgid "while checking MMP block"
3141 msgstr "під час перевірки блоку MMP"
3143 #: e2fsck/unix.c:1156 misc/tune2fs.c:2049
3145 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3146 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3148 "Якщо ви впевнені, що файлова система не використовується жодним вузлом. "
3149 "Віддайте команду:\n"
3150 "«tune2fs -f -E clear_mmp {пристрій}»\n"
3152 #: e2fsck/unix.c:1207
3153 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3154 msgstr "Помилка: застаріла версія бібліотеки ext2fs!\n"
3156 #: e2fsck/unix.c:1214
3157 msgid "while trying to initialize program"
3158 msgstr "під час спроби ініціалізувати програму"
3160 #: e2fsck/unix.c:1237
3162 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3163 msgstr "\tВикористовуємо %s, %s\n"
3165 #: e2fsck/unix.c:1249
3166 msgid "need terminal for interactive repairs"
3167 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
3169 #: e2fsck/unix.c:1303
3171 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3172 msgstr "%s: %s, намагаємося створити резервні копії блоків...\n"
3174 #: e2fsck/unix.c:1305
3175 msgid "Superblock invalid,"
3176 msgstr "Некоректний суперблок,"
3178 #: e2fsck/unix.c:1306
3179 msgid "Group descriptors look bad..."
3180 msgstr "Ймовірно, дескриптори груп є помилковими…"
3182 #: e2fsck/unix.c:1316
3184 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3185 msgstr "%s: %s під час використання блоків резервної копії"
3187 #: e2fsck/unix.c:1320
3189 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3190 msgstr "%s: повертаємося до початкового суперблоку\n"
3192 #: e2fsck/unix.c:1349
3194 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3195 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3198 "Номер модифікації файлової системи є надто великим для цієї версії e2fsck.\n"
3199 "(або суперблок файлової системи пошкоджено)\n"
3202 #: e2fsck/unix.c:1356
3203 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3204 msgstr "Можливо, це розділ з нульовою довжиною?\n"
3206 #: e2fsck/unix.c:1358
3208 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3210 "Вам потрібен доступ %s до файлової системи або адміністративний доступ "
3213 #: e2fsck/unix.c:1364
3214 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3216 "Можливо, пристрою не існує або це пристрій резервної пам’яті (свопінгу)?\n"
3218 #: e2fsck/unix.c:1366
3219 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3221 "Файлову систему змонтовано або відкрито іншою програмою у режимі, що "
3222 "виключає доступ сторонніх програм?\n"
3224 #: e2fsck/unix.c:1370
3225 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3226 msgstr "Можливо, пристрою не існує?\n"
3228 #: e2fsck/unix.c:1373
3230 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3231 "check of the device.\n"
3233 "Диск захищено від запису; скористайтеся параметром -n для\n"
3234 "виконання перевірки диска читанням.\n"
3236 #: e2fsck/unix.c:1437
3237 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3238 msgstr "Встановіть новішу версію e2fsck!"
3240 #: e2fsck/unix.c:1480
3242 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3243 msgstr "під час перевірки журналу ext3 %s"
3245 #: e2fsck/unix.c:1492
3247 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3250 "Попередження: не виконуємо відновлення журналу, оскільки перевірка "
3251 "виконується для файлової системи, доступ до якої здійснюється у режимі лише "
3254 #: e2fsck/unix.c:1504
3256 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3257 msgstr "не вдалося встановити прапорці суперблоку на %s\n"
3259 #: e2fsck/unix.c:1511
3261 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3262 msgstr "під час відновлення журналу ext3 %s"
3264 #: e2fsck/unix.c:1534
3266 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3267 msgstr "%s має непідтримувані можливості:"
3269 #: e2fsck/unix.c:1549
3271 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3273 "%s: попередження: тестування підтримки стискання ще не завершено "
3274 "(експериментальна можливість).\n"
3276 #: e2fsck/unix.c:1555
3279 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3280 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3282 "%s: e2fsck не було зібрано з підтримкою HTREE,\n"
3283 "\tвтім, на файловій системі %s є каталоги HTREE.\n"
3285 #: e2fsck/unix.c:1607
3287 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3288 msgstr "%s: %s під час читання inode пошкоджених блоків\n"
3290 #: e2fsck/unix.c:1610
3291 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3292 msgstr "Прогнозуванню не піддається, але ми спробуємо щось зробити...\n"
3294 #: e2fsck/unix.c:1652
3296 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3297 msgstr "Створюємо журнал (%d блоків): "
3299 #: e2fsck/unix.c:1662
3301 msgstr " Виконано.\n"
3303 #: e2fsck/unix.c:1664
3306 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3309 "*** журнал створено повторно - тепер це знову файлова система ext3 ***\n"
3311 #: e2fsck/unix.c:1688
3312 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3313 msgstr "Перезапускаємо e2fsck з початку...\n"
3315 #: e2fsck/unix.c:1692
3316 msgid "while resetting context"
3317 msgstr "під час скидання контексту"
3319 #: e2fsck/unix.c:1699
3323 #: e2fsck/unix.c:1706
3325 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3326 msgstr "%s: обробку за допомогою e2fsck скасовано.\n"
3328 #: e2fsck/unix.c:1741 e2fsck/util.c:67
3332 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3335 "%s: ***** ДО ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ БУЛО ВНЕСЕНО ЗМІНИ *****\n"
3337 #: e2fsck/unix.c:1745
3339 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3340 msgstr "%s: ***** ПЕРЕЗАВАНТАЖТЕ LINUX *****\n"
3342 #: e2fsck/unix.c:1753 e2fsck/util.c:73
3346 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3350 "%s: ********** ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у файловій системі усе ще є помилки **********\n"
3353 #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:86
3357 #: e2fsck/util.c:191
3361 #: e2fsck/util.c:205
3365 #: e2fsck/util.c:207
3369 #: e2fsck/util.c:209
3371 msgstr " (y/n або т/н)"
3373 #: e2fsck/util.c:223
3374 msgid "cancelled!\n"
3375 msgstr "скасовано.\n"
3377 #: e2fsck/util.c:238
3381 #: e2fsck/util.c:240
3385 #: e2fsck/util.c:250
3394 #: e2fsck/util.c:254
3403 #: e2fsck/util.c:258
3407 #: e2fsck/util.c:258
3411 #: e2fsck/util.c:273
3413 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3414 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: некоректні блоки бітової карти для %s"
3416 #: e2fsck/util.c:278
3417 msgid "reading inode and block bitmaps"
3418 msgstr "читання бітових карт inode та блоків"
3420 #: e2fsck/util.c:286
3422 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3423 msgstr "під час повторення спробу читання бітових карт для %s"
3425 #: e2fsck/util.c:298
3426 msgid "writing block and inode bitmaps"
3427 msgstr "записуємо бітові карти блоків та inode"
3429 #: e2fsck/util.c:303
3431 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3432 msgstr "під час перезапису блоку та бітових карт inode для %s"
3434 #: e2fsck/util.c:315
3439 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3440 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3444 "%s: НЕОЧІКУВАНА ВТРАТА ЦІЛІСНОСТІ; ЗАПУСТІТЬ fsck ВРУЧНУ.\n"
3445 "\t(тобто без параметрів -a та -p)\n"
3447 #: e2fsck/util.c:396
3449 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3450 msgstr "Використано пам’яті: %lu кБ/%lu кБ (%lu кБ/%lu кБ), "
3452 #: e2fsck/util.c:400
3454 msgid "Memory used: %lu, "
3455 msgstr "Використано пам’яті: %lu, "
3457 #: e2fsck/util.c:407
3459 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3460 msgstr "час: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3462 #: e2fsck/util.c:412
3464 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3465 msgstr "витрачено часу: %6.3f\n"
3467 #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461
3469 msgid "while reading inode %lu in %s"
3470 msgstr "під час читання inode %lu у %s"
3472 #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488
3474 msgid "while writing inode %lu in %s"
3475 msgstr "під час запису inode %lu до %s"
3477 #: e2fsck/util.c:637
3478 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3479 msgstr "під час розміщення у пам’яті буфера занулення"
3481 #: e2fsck/util.c:785
3483 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3486 "НЕОЧІКУВАНА ВТРАТА ЦІЛІСНОСТІ: під час виконання fsck до файлової системи "
3487 "було внесено зміни.\n"
3489 #: misc/badblocks.c:72
3491 msgstr "виконано \n"
3493 #: misc/badblocks.c:97
3496 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3497 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3499 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3500 " device [last_block [first_block]]\n"
3502 "Користування: %s [-b розмір_блоку] [-i вхідний_файл] [-o файл_виведення] [-"
3504 " [-c блоків_одночасно] [-d коеф_затримки_між_читаннями] [-e "
3505 "макс_пошк_блоків]\n"
3506 " [-p к-ть_проходів] [-t тест_зразок [-t тест_зразок [...]]]\n"
3507 " пристрій [останній_блок [перший_блок]]\n"
3509 #: misc/badblocks.c:108
3512 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3515 "%s: параметри -n і -w не можна використовувати одночасно.\n"
3518 #: misc/badblocks.c:223
3520 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3521 msgstr "Виконано на %6.2f%%, лишилося %s. (помилки: %d/%d/%d)"
3523 #: misc/badblocks.c:328
3524 msgid "Testing with random pattern: "
3525 msgstr "Тестування з випадковим взірцем: "
3527 #: misc/badblocks.c:346
3528 msgid "Testing with pattern 0x"
3529 msgstr "Тестування зі взірцем 0x"
3531 #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451
3533 msgstr "під час позиціювання"
3535 #: misc/badblocks.c:389
3537 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3538 msgstr "Дивне значення (%ld) у do_read\n"
3540 #: misc/badblocks.c:476
3541 msgid "during ext2fs_sync_device"
3542 msgstr "під час виконання ext2fs_sync_device"
3544 #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758
3545 msgid "while beginning bad block list iteration"
3546 msgstr "на початку ітерації списком помилкових блоків"
3548 #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769
3549 msgid "while allocating buffers"
3550 msgstr "під час розміщення буферів у пам’яті"
3552 #: misc/badblocks.c:515
3554 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3555 msgstr "Перевіряємо блоки з %lu до %lu\n"
3557 #: misc/badblocks.c:520
3558 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3559 msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі лише читання\n"
3561 #: misc/badblocks.c:529
3562 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3563 msgstr "Перевіряємо наявність помилкових блоків (перевірка лише читанням): "
3565 #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685
3566 #: misc/badblocks.c:832
3567 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3568 msgstr "Занадто багато помилкових блоків, перериваємо перевірку\n"
3570 #: misc/badblocks.c:618
3571 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3572 msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі читання-запису\n"
3574 #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782
3576 msgid "From block %lu to %lu\n"
3577 msgstr "Від блоку %lu до блоку %lu\n"
3579 #: misc/badblocks.c:675
3580 msgid "Reading and comparing: "
3581 msgstr "Читання і порівняння: "
3583 #: misc/badblocks.c:781
3584 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3585 msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі читання-запису без руйнування даних\n"
3587 #: misc/badblocks.c:787
3588 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3590 "Перевіряємо на пошкоджені блоки (перевірка читанням-записом без руйнування "
3593 #: misc/badblocks.c:794
3596 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3599 "Переривання, спорожнюємо дані\n"
3601 #: misc/badblocks.c:877
3603 msgid "during test data write, block %lu"
3604 msgstr "під час тестового запису даних, блок %lu"
3606 #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:321
3608 msgid "%s is mounted; "
3609 msgstr "%s змонтовано; "
3611 #: misc/badblocks.c:1000
3612 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3614 "Примусове виконання badblocks. Сподіваємося, що /etc/mtab містить помилки.\n"
3616 #: misc/badblocks.c:1005
3617 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3618 msgstr "запускати badblocks небезпечно!\n"
3620 #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:332
3622 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3623 msgstr "%s, ймовірно, використовується системою; "
3625 #: misc/badblocks.c:1013
3626 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3627 msgstr "badblocks буде примусово додано попри це.\n"
3629 #: misc/badblocks.c:1033
3631 msgid "invalid %s - %s"
3632 msgstr "некоректний %s - %s"
3634 #: misc/badblocks.c:1127
3636 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3639 #: misc/badblocks.c:1154
3641 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3642 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті test_pattern - %s"
3644 #: misc/badblocks.c:1184
3645 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3646 msgstr "У режим лише читання може бути вказано максимум одного test_pattern"
3648 #: misc/badblocks.c:1190
3649 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3650 msgstr "Випадкове значення test_pattern у режимі лише читання"
3652 #: misc/badblocks.c:1204
3654 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3655 "the size manually\n"
3657 "Не вдалося визначити розмір пристрою; вам слід вказати\n"
3660 #: misc/badblocks.c:1210
3661 msgid "while trying to determine device size"
3662 msgstr "під час спроби визначення місткості пристрою"
3664 #: misc/badblocks.c:1215
3666 msgstr "останній блок"
3668 #: misc/badblocks.c:1221
3670 msgstr "перший блок"
3672 #: misc/badblocks.c:1224
3674 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3675 msgstr "некоректний початковий блок (%llu): номер має бути меншим за %llu"
3677 #: misc/badblocks.c:1231
3679 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3680 msgstr "некоректний завершальний блок (%llu): має бути 32-бітове значення"
3682 #: misc/badblocks.c:1287
3683 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3684 msgstr "під час спроби створення списку помилкових блоків у пам’яті"
3686 #: misc/badblocks.c:1296
3687 msgid "input file - bad format"
3688 msgstr "файл вхідних даних — помилковий формат"
3690 #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313
3691 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3692 msgstr "під час додавання до списку пошкоджених блоків у пам’яті"
3694 #: misc/badblocks.c:1338
3696 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3697 msgstr "Прохід завершено, знайдено %u пошкоджених блоків. (%d/%d/%d помилок)\n"
3701 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v version] files...\n"
3702 msgstr "Користування: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v версія] файли...\n"
3704 #: misc/chattr.c:155
3706 msgid "bad version - %s\n"
3707 msgstr "помилкова версія - %s\n"
3709 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3711 msgid "while trying to stat %s"
3712 msgstr "під час спроби отримання статистичних даних щодо %s"
3714 #: misc/chattr.c:208
3716 msgid "while reading flags on %s"
3717 msgstr "під час читання прапорців на %s"
3719 #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225
3721 msgid "Flags of %s set as "
3722 msgstr "Прапорці %s встановлено як "
3724 #: misc/chattr.c:234
3726 msgid "while setting flags on %s"
3727 msgstr "під час встановлення прапорців на %s"
3729 #: misc/chattr.c:242
3731 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3732 msgstr "Версію %s встановлено у значення %lu\n"
3734 #: misc/chattr.c:246
3736 msgid "while setting version on %s"
3737 msgstr "під час встановлення версії на %s"
3739 #: misc/chattr.c:267
3740 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3741 msgstr "Не вдалося розмістити змінну шляху у chattr_dir_proc"
3743 #: misc/chattr.c:307
3744 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3745 msgstr "= є несумісним з - і +\n"
3747 #: misc/chattr.c:315
3748 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3749 msgstr "Слід використовувати «-v», =, - або +\n"
3751 #: misc/dumpe2fs.c:55
3753 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3755 "Користування: %s [-bfhixV] [-o superblock=<номер>] [-o blocksize=<номер>] "
3758 #: misc/dumpe2fs.c:159
3762 #: misc/dumpe2fs.c:169
3766 #: misc/dumpe2fs.c:197
3768 msgid "Group %lu: (Blocks "
3769 msgstr "Група %lu: (блоки "
3771 #: misc/dumpe2fs.c:205
3773 msgid " Checksum 0x%04x"
3774 msgstr " Контрольна сума 0x%04x"
3776 #: misc/dumpe2fs.c:207
3778 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3779 msgstr " (ОЧІКУВАЛОСЯ 0x%04x)"
3781 #: misc/dumpe2fs.c:208
3783 msgid ", unused inodes %u\n"
3784 msgstr ", невикористаних inode %u\n"
3786 #: misc/dumpe2fs.c:213
3788 msgid " %s superblock at "
3789 msgstr " суперблок %s у "
3791 #: misc/dumpe2fs.c:214
3795 #: misc/dumpe2fs.c:214
3799 #: misc/dumpe2fs.c:218
3800 msgid ", Group descriptors at "
3801 msgstr ", дескриптори груп у "
3803 #: misc/dumpe2fs.c:222
3806 " Reserved GDT blocks at "
3809 " Зарезервовані блоки GDT у "
3811 #: misc/dumpe2fs.c:229
3812 msgid " Group descriptor at "
3813 msgstr " Дескриптор групи у "
3815 #: misc/dumpe2fs.c:235
3816 msgid " Block bitmap at "
3817 msgstr " Бітова карта блоків у "
3819 #: misc/dumpe2fs.c:239
3820 msgid ", Inode bitmap at "
3821 msgstr ", бітова карта Inode у "
3823 #: misc/dumpe2fs.c:243
3829 " Таблиця Inode за адресою "
3831 #: misc/dumpe2fs.c:249
3835 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3838 " %u вільних %s, %u вільних inode, %u каталогів%s"
3840 #: misc/dumpe2fs.c:256
3842 msgid ", %u unused inodes\n"
3843 msgstr ", %u невикористаних inode\n"
3845 #: misc/dumpe2fs.c:259
3846 msgid " Free blocks: "
3847 msgstr " Вільних блоків: "
3849 #: misc/dumpe2fs.c:274
3850 msgid " Free inodes: "
3851 msgstr "Вільних inode: "
3853 #: misc/dumpe2fs.c:310
3854 msgid "while printing bad block list"
3855 msgstr "під час виведення списку помилкових блоків"
3857 #: misc/dumpe2fs.c:316
3859 msgid "Bad blocks: %u"
3860 msgstr "Помилкових блоків: %u"
3862 #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/tune2fs.c:347
3863 msgid "while reading journal inode"
3864 msgstr "під час читання inode журналу"
3866 #: misc/dumpe2fs.c:351
3867 msgid "while opening journal inode"
3868 msgstr "під час спроби відкрити inode журналу"
3870 #: misc/dumpe2fs.c:357
3871 msgid "while reading journal super block"
3872 msgstr "під час читання суперблоку журналу"
3874 #: misc/dumpe2fs.c:364
3875 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
3876 msgstr "Контрольна сума суперблоку журналу є некоректною!\n"
3878 #: misc/dumpe2fs.c:367
3879 msgid "Journal features: "
3880 msgstr "Можливості журналу: "
3882 #: misc/dumpe2fs.c:380
3883 msgid "Journal size: "
3884 msgstr "Розмір журналу: "
3886 #: misc/dumpe2fs.c:391
3889 "Journal length: %u\n"
3890 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3891 "Journal start: %u\n"
3893 "Довжина журналу: %u\n"
3894 "Послідовність журналу: 0x%08x\n"
3895 "Початок журналу: %u\n"
3897 #: misc/dumpe2fs.c:398
3899 msgid "Journal errno: %d\n"
3900 msgstr "Кількість помилок журналу: %d\n"
3902 #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:196
3903 msgid "while reading journal superblock"
3904 msgstr "під час читання суперблоку журналу"
3906 #: misc/dumpe2fs.c:423
3907 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3908 msgstr "Не вдалося знайти контрольні суми суперблоку журналу"
3910 #: misc/dumpe2fs.c:427
3914 "Journal block size: %u\n"
3915 "Journal length: %u\n"
3916 "Journal first block: %u\n"
3917 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3918 "Journal start: %u\n"
3919 "Journal number of users: %u\n"
3922 "Розмір блоку журналу: %u\n"
3923 "Довжина журналу: %u\n"
3924 "Перший блок журналу: %u\n"
3925 "Послідовність журналу: 0x%08x\n"
3926 "Початок журналу: %u\n"
3927 "К-ть користувачів журналу: %u\n"
3929 #: misc/dumpe2fs.c:440
3931 msgid "Journal users: %s\n"
3932 msgstr "Користувачі журналу: %s\n"
3934 #: misc/dumpe2fs.c:456 misc/mke2fs.c:743 misc/tune2fs.c:1211
3935 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3936 msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів!\n"
3938 #: misc/dumpe2fs.c:482
3940 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3941 msgstr "Некоректний параметр суперблоку: %s\n"
3943 #: misc/dumpe2fs.c:497
3945 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3946 msgstr "Некоректний параметр розміру блоку: %s\n"
3948 #: misc/dumpe2fs.c:508
3952 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3954 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3955 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3957 "Valid extended options are:\n"
3958 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3959 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3962 "Вказано помилкові додаткові параметри: %s\n"
3964 "Додаткові параметри слід відокремлювати комами. Додаткові параметри можуть\n"
3965 "\tприймати аргументи, значення яких встановлюються за допомогою знаку "
3968 "Коректні додаткові параметри:\n"
3969 "\tsuperblock=<номер суперблоку>\n"
3970 "\tblocksize=<розмір блоку>\n"
3972 #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/mke2fs.c:1734
3974 msgid "\tUsing %s\n"
3975 msgstr "\tВикористовуємо %s\n"
3977 #: misc/dumpe2fs.c:606 misc/e2image.c:1582 misc/tune2fs.c:2060
3978 #: resize/main.c:319
3979 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3980 msgstr "Не вдалося знайти коректний суперблок файлової системи.\n"
3982 #: misc/dumpe2fs.c:634
3986 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3989 "%s: %s: помилка під час читання бітових карт: %s\n"
3991 #: misc/e2image.c:101
3993 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
3994 msgstr "Користування: %s [ -r|Q ] [ -fr ] пристрій файл-образу\n"
3996 #: misc/e2image.c:103
3998 msgid " %s -I device image-file\n"
3999 msgstr " %s -I пристрій файл-образу\n"
4001 #: misc/e2image.c:104
4004 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4007 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o відступ джерела ] [ -O відступ призначення ] "
4008 "ФС_джерела [ ФС_призначення ]\n"
4010 #: misc/e2image.c:169 misc/e2image.c:576 misc/e2image.c:582
4011 #: misc/e2image.c:1178
4012 msgid "while allocating buffer"
4013 msgstr "під час розміщення буфера у пам’яті"
4015 #: misc/e2image.c:174
4017 msgid "Writing block %llu\n"
4018 msgstr "Записуємо блок %llu\n"
4020 #: misc/e2image.c:188
4022 msgid "error writing block %llu"
4023 msgstr "помилка під час спроби записати блок %llu"
4025 #: misc/e2image.c:191
4026 msgid "error in generic_write()"
4027 msgstr "помилка у generic_write()"
4029 #: misc/e2image.c:208
4030 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4031 msgstr "Помилка: розмір заголовка перевищує розмір_запису\n"
4033 #: misc/e2image.c:213
4034 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4035 msgstr "Не вдалося розмістити буфер заголовка у пам’яті\n"
4037 #: misc/e2image.c:241
4038 msgid "while writing superblock"
4039 msgstr "під час спроби записати суперблок"
4041 #: misc/e2image.c:250
4042 msgid "while writing inode table"
4043 msgstr "під час спроби записати таблицю inode"
4045 #: misc/e2image.c:258
4046 msgid "while writing block bitmap"
4047 msgstr "під час запису бітової карти блоків"
4049 #: misc/e2image.c:266
4050 msgid "while writing inode bitmap"
4051 msgstr "під час запису бітової карти inode"
4053 #: misc/e2image.c:502
4055 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4056 msgstr "Пошкоджено блок каталогу %llu: помилкове значення rec_len (%d)\n"
4058 #: misc/e2image.c:514
4060 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4061 msgstr "Пошкоджено блок каталогу %llu: помилкове значення name_len (%d)\n"
4063 #: misc/e2image.c:555
4065 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4066 msgstr "%llu з %llu блоків (%d%%)"
4068 #: misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:626
4072 #: misc/e2image.c:623
4074 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4076 "Якщо зараз зупинити обробку, файлову систему буде зруйновано. Перервіть "
4077 "обробку ще раз, якщо це саме те, що потрібно.\n"
4079 #: misc/e2image.c:649
4081 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4082 msgstr " %s тримається на швидкості %.2f МБ/с"
4084 #: misc/e2image.c:661 misc/e2image.c:1188
4086 msgid "error reading block %llu"
4087 msgstr "помилка під час читання блоку %llu"
4089 #: misc/e2image.c:715
4091 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4092 msgstr "Скопійовано %llu / %llu блоків (%d%%) у %s "
4094 #: misc/e2image.c:719
4096 msgid "at %.2f MB/s"
4097 msgstr "на швидкості %.2f МБ/с"
4099 #: misc/e2image.c:755
4100 msgid "while allocating l1 table"
4101 msgstr "помилка під час спроби розмістити у пам’яті таблицю l1"
4103 #: misc/e2image.c:800
4104 msgid "while allocating l2 cache"
4105 msgstr "під час розміщення кешу l2 у пам’яті"
4107 #: misc/e2image.c:823
4109 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4110 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4112 "Попередження: під час розміщення кешу у ньому залишилися таблиці. "
4113 "Неможливість розмістити ці таблиці призведе до втрати даних, отже образ може "
4114 "виявитися некоректним.\n"
4116 #: misc/e2image.c:1145
4117 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4118 msgstr "під час розміщення у пам’яті ext2_qcow2_image"
4120 #: misc/e2image.c:1152
4121 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4122 msgstr "під час спроби ініціалізувати ext2_qcow2_image"
4124 #: misc/e2image.c:1211 misc/e2image.c:1229
4125 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4127 "Помилка у коді: створено декілька послідовних блоків підрахунку посилань!\n"
4129 #: misc/e2image.c:1269
4130 msgid "while allocating block bitmap"
4131 msgstr "під час розміщення у пам’яті бітової карти блоків"
4133 #: misc/e2image.c:1278
4134 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4135 msgstr "під час розміщення у пам’яті бітової карти шифрованих блоків"
4137 #: misc/e2image.c:1285
4138 msgid "Scanning inodes...\n"
4139 msgstr "Скануємо inode...\n"
4141 #: misc/e2image.c:1297
4142 msgid "Can't allocate block buffer"
4143 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під буфер блоків"
4145 #: misc/e2image.c:1336 misc/e2image.c:1350
4147 msgid "while iterating over inode %u"
4148 msgstr "під час ітеративної обробки inode %u"
4150 #: misc/e2image.c:1381
4151 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4152 msgstr "Встановлення образів Raw і qcow2 неможливе"
4154 #: misc/e2image.c:1403
4155 msgid "error reading bitmaps"
4156 msgstr "помилка під час читання бітових карт"
4158 #: misc/e2image.c:1415
4159 msgid "while opening device file"
4160 msgstr "під час спроби відкрити файл пристрою"
4162 #: misc/e2image.c:1426
4163 msgid "while restoring the image table"
4164 msgstr "під час спроби відновлення таблиці образу"
4166 #: misc/e2image.c:1523
4167 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4168 msgstr "Параметр -a можна використовувати лише для образів raw і QCOW2."
4170 #: misc/e2image.c:1529
4171 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4172 msgstr "Відступи можна використовувати лише для образів raw."
4174 #: misc/e2image.c:1534
4175 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4176 msgstr "Режим пересування можна використовувати лише для образів raw."
4178 #: misc/e2image.c:1539
4179 msgid "Move mode requires all data mode."
4180 msgstr "Режим пересування потребує режиму всіх даних."
4182 #: misc/e2image.c:1549
4183 msgid "checking if mounted"
4184 msgstr "перевірка змонтованості"
4186 #: misc/e2image.c:1556
4189 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4190 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4191 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4194 "Запуск e2image для обробки змонтованих для читання і запису файлових\n"
4195 "систем може призвести до порушення цілісності образу, що позначиться\n"
4196 "на можливості його використання для діагностики помилок.\n"
4197 "Скористайтеся параметром -f, якщо цю дію слід виконати примусово.\n"
4199 #: misc/e2image.c:1608
4200 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4201 msgstr "Образ QCOW2 не можна записувати до стандартного виведення (stdout)!\n"
4203 #: misc/e2image.c:1614
4204 msgid "Can not stat output\n"
4205 msgstr "Не вдалося обробити виведені дані\n"
4207 #: misc/e2image.c:1624
4209 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4210 msgstr "Образ (%s) стиснуто\n"
4212 #: misc/e2image.c:1627
4214 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4215 msgstr "Образ (%s) зашифровано\n"
4217 #: misc/e2image.c:1630
4219 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4220 msgstr "під час спроби перетворення образу qcow2 (%s) у образ raw (%s)"
4222 #: misc/e2image.c:1639
4223 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4224 msgstr "Підтримку параметра -c передбачено лише у режимі raw\n"
4226 #: misc/e2image.c:1644
4227 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4229 "Підтримки записування до стандартного виведення з параметром -c не "
4232 #: misc/e2image.c:1651
4233 msgid "while allocating check_buf"
4234 msgstr "під час спроби розмістити check_buf у пам’яті"
4236 #: misc/e2image.c:1657
4237 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4238 msgstr "Підтримку параметра -p передбачено лише у режимі raw\n"
4240 #: misc/e2image.c:1667
4242 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4243 msgstr "%d блоків вже містили дані, які слід було скопіювати\n"
4245 #: misc/e2label.c:58
4247 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4248 msgstr "e2label: не вдалося відкрити %s\n"
4250 #: misc/e2label.c:63
4252 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4253 msgstr "e2label: позиціювання на суперблок неможливе\n"
4255 #: misc/e2label.c:68
4257 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4258 msgstr "e2label: помилка під час спроби читання суперблоку\n"
4260 #: misc/e2label.c:72
4262 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4263 msgstr "e2label: не є файловою системою ext2\n"
4265 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2225
4267 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4268 msgstr "Попередження: надто довга мітка, обрізаємо.\n"
4270 #: misc/e2label.c:100
4272 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4273 msgstr "e2label: повторне позиціювання на суперблок неможливе\n"
4275 #: misc/e2label.c:105
4277 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4278 msgstr "e2label: помилка під час спроби записати суперблок\n"
4280 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:871
4282 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4283 msgstr "Користування: e2label пристрій [нова мітка]\n"
4287 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
4288 msgstr "Використання: %s <файл операції> <файлова система>\n"
4291 msgid "Failed to read the file system data \n"
4292 msgstr "Не вдалося прочитати дані файлової системи \n"
4294 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
4296 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
4297 msgstr "Не вдалося виконати tdb_fetch %s\n"
4301 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
4302 msgstr "Запис часу монтування файлової системи не збігся з %u\n"
4305 msgid "The file system UUID didn't match \n"
4306 msgstr "UUID файлової системи є невідповідним \n"
4308 #: misc/e2undo.c:163
4310 msgid "Failed tdb_open %s\n"
4311 msgstr "Не вдалося виконати tdb_open %s\n"
4313 #: misc/e2undo.c:169
4315 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
4316 msgstr "Помилка під час спроби визначення, чи змонтовано %s.\n"
4318 #: misc/e2undo.c:175
4319 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
4320 msgstr "e2undo слід запускати лише на демонтованих файлових системах\n"
4322 #: misc/e2undo.c:184
4324 msgid "Failed to open %s\n"
4325 msgstr "Не вдалося відкрити %s\n"
4327 #: misc/e2undo.c:210
4329 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
4330 msgstr "Відтворено операцію розміру %zd за адресою %llu\n"
4332 #: misc/e2undo.c:216
4334 msgid "Failed write %s\n"
4335 msgstr "Не вдалося записати %s\n"
4339 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4340 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося відкрити %s: %s\n"
4344 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4345 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилкове форматування у рядку %d у %s\n"
4349 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4350 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
4351 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4354 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у вашому файлі /etc/fstab немає поля passno\n"
4355 "\tfsck. Ми спробуємо щось зробити, але вам слід виправити\n"
4356 "\tваш файл /etc/fstab якомога швидше.\n"
4361 msgid "fsck: %s: not found\n"
4362 msgstr "fsck: %s: не знайдено\n"
4366 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4367 msgstr "%s: очікування: не залишилося дочірніх процесів?!?\n"
4371 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4373 "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d.\n"
4377 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4378 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися.\n"
4382 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4383 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
4387 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4388 msgstr "%s: помилка %d під час виконання fsck.%s для %s\n"
4392 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4393 "with 'no' or '!'.\n"
4395 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів "
4397 "систем, переданих до -t.\n"
4400 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4401 msgstr "Не вдалося розмістити у пам’яті типи файлових систем\n"
4406 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
4409 "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив’язуванням і "
4410 "ненульовою кількістю проходів fsck\n"
4414 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4415 msgstr "fsck: не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s\n"
4418 msgid "Checking all file systems.\n"
4419 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
4423 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4424 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
4428 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4430 "Користування: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ дескриптор файла ] ] [-t тип ФС] "
4431 "[параметри ФС] [файлова система ...]\n"
4435 msgid "%s: too many devices\n"
4436 msgstr "%s: забагато пристроїв\n"
4438 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4440 msgid "%s: too many arguments\n"
4441 msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
4445 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4446 msgstr "Користування: %s [-RVadlv] [файли...]\n"
4450 msgid "While reading flags on %s"
4451 msgstr "Під час читання прапорців на %s"
4455 msgid "While reading version on %s"
4456 msgstr "Під час читання версії на %s"
4458 #: misc/mke2fs.c:123
4461 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4462 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4463 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4464 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4465 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4466 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4467 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-"
4470 "Користування: %s [-c|-l назва файла] [-b розмір блоку] [-C розмір кластера]\n"
4471 "\t[-i байтів на inode] [-I розмір inode] [-J параметри журналу]\n"
4472 "\t[-G розмір флекс-групи] [-N кількість inode]\n"
4473 "\t[-m відсоток зарезервованих блоків] [-o ОС створення]\n"
4474 "\t[-g блоків на групу] [-L мітка тому] [-M останній змонтований каталог]\n"
4475 "\t[-O можливість[,...]] [-r модифікація ФС] [-E розширений параметр[,...]]\n"
4476 "\t[-t тип ФС] [-T тип використання] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] пристрій "
4477 "[лічильник блоків]\n"
4479 #: misc/mke2fs.c:252
4481 msgid "Running command: %s\n"
4482 msgstr "Виконання команди: %s\n"
4484 #: misc/mke2fs.c:256
4486 msgid "while trying to run '%s'"
4487 msgstr "під час спроби виконати «%s»"
4489 #: misc/mke2fs.c:263
4490 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4491 msgstr "під час обробки списку помилкових блоків з програми"
4493 #: misc/mke2fs.c:290
4495 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4496 msgstr "Пошкоджено блок %d у основному дескрипторі суперблоку або групи.\n"
4498 #: misc/mke2fs.c:292
4500 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4502 "Щоб побудувати файлову систему, блоки від %u до %u має бути не пошкоджено.\n"
4504 #: misc/mke2fs.c:295
4505 msgid "Aborting....\n"
4506 msgstr "Перериваємо обробку...\n"
4508 #: misc/mke2fs.c:315
4511 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4515 "Попередження: резервні дескриптори суперблоків або груп у блоці %u\n"
4516 "\tмістять помилкові блоки.\n"
4519 #: misc/mke2fs.c:334
4520 msgid "while marking bad blocks as used"
4521 msgstr "під час спроби позначити пошкоджені блоки як використані"
4523 #: misc/mke2fs.c:386
4524 msgid "Writing inode tables: "
4525 msgstr "Записуємо таблиці inode: "
4527 #: misc/mke2fs.c:407
4531 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4534 "Не вдалося записати %d блоків до таблиці inode, що починається з %llu: %s\n"
4536 #: misc/mke2fs.c:421 misc/mke2fs.c:2479 misc/mke2fs.c:2764
4538 msgstr "виконано \n"
4540 #: misc/mke2fs.c:432
4541 msgid "while creating root dir"
4542 msgstr "під час створення кореневого каталогу"
4544 #: misc/mke2fs.c:439
4545 msgid "while reading root inode"
4546 msgstr "під час читання кореневого inode"
4548 #: misc/mke2fs.c:451
4549 msgid "while setting root inode ownership"
4550 msgstr "під час встановлення даних щодо власника кореневого inode"
4552 #: misc/mke2fs.c:469
4553 msgid "while creating /lost+found"
4554 msgstr "під час спроби створити /lost+found"
4556 #: misc/mke2fs.c:476
4557 msgid "while looking up /lost+found"
4558 msgstr "під час пошуку /lost+found"
4560 #: misc/mke2fs.c:489
4561 msgid "while expanding /lost+found"
4562 msgstr "під час розгортання /lost+found"
4564 #: misc/mke2fs.c:504
4565 msgid "while setting bad block inode"
4566 msgstr "під час встановлення inode помилкового блоку"
4568 #: misc/mke2fs.c:531
4570 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4571 msgstr "Не визначає пам’яті для витирання секторів %d-%d\n"
4573 #: misc/mke2fs.c:541
4575 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4576 msgstr "Попередження: не вдалося прочитати блок 0: %s\n"
4578 #: misc/mke2fs.c:557
4580 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4581 msgstr "Попередження: не вдалося витерти сектор %d: %s\n"
4583 #: misc/mke2fs.c:573
4584 msgid "while initializing journal superblock"
4585 msgstr "під час спроби ініціалізації суперблоку журналу"
4587 #: misc/mke2fs.c:581
4588 msgid "Zeroing journal device: "
4589 msgstr "Занулення пристрою журналу: "
4591 #: misc/mke2fs.c:593
4593 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4594 msgstr "під час занулення пристрою журналу (блок %llu, кількість %d)"
4596 #: misc/mke2fs.c:611
4597 msgid "while writing journal superblock"
4598 msgstr "під час спроби записати суперблок журналу"
4600 #: misc/mke2fs.c:626
4602 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
4603 msgstr "Створюємо файлову систему з %llu %dК блоками та %u inode\n"
4605 #: misc/mke2fs.c:634
4608 "warning: %llu blocks unused.\n"
4611 "попередження: не використано %llu блоків.\n"
4614 #: misc/mke2fs.c:639
4616 msgid "Filesystem label=%s\n"
4617 msgstr "Мітка файлової системи=%s\n"
4619 #: misc/mke2fs.c:642
4621 msgid "OS type: %s\n"
4622 msgstr "Тип ОС: %s\n"
4624 #: misc/mke2fs.c:644
4626 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4627 msgstr "Розмір блоку=%u (журнал=%u)\n"
4629 #: misc/mke2fs.c:648
4631 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4632 msgstr "Розмір кластера=%u (журнал=%u)\n"
4634 #: misc/mke2fs.c:652
4636 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4637 msgstr "Розмір фрагмента=%u (журнал=%u)\n"
4639 #: misc/mke2fs.c:654
4641 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4642 msgstr "Stride=%u блоків, Stripe width=%u блоків\n"
4644 #: misc/mke2fs.c:656
4646 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4647 msgstr "%u inode, %llu блоків\n"
4649 #: misc/mke2fs.c:658
4651 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4652 msgstr "%llu блоків (%2.2f%%) зарезервовано для суперкористувача\n"
4654 #: misc/mke2fs.c:661
4656 msgid "First data block=%u\n"
4657 msgstr "Перший блок даних=%u\n"
4659 #: misc/mke2fs.c:663
4661 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
4662 msgstr "Власник кореневого каталогу=%u:%u\n"
4664 #: misc/mke2fs.c:665
4666 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4667 msgstr "Максимальна кількість блоків у файловій системі=%lu\n"
4669 #: misc/mke2fs.c:669
4671 msgid "%u block groups\n"
4672 msgstr "%u груп блоків\n"
4674 #: misc/mke2fs.c:671
4676 msgid "%u block group\n"
4677 msgstr "%u-блокова група\n"
4679 #: misc/mke2fs.c:674
4681 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4682 msgstr "%u блоків на групу, %u кластерів на групу\n"
4684 #: misc/mke2fs.c:677
4686 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4687 msgstr "%u блоків на групу, %u фрагментів на групу\n"
4689 #: misc/mke2fs.c:679
4691 msgid "%u inodes per group\n"
4692 msgstr "%u inode на групу\n"
4694 #: misc/mke2fs.c:688
4696 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
4697 msgstr "UUID файлової системи: %s\n"
4699 #: misc/mke2fs.c:689
4700 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4701 msgstr "Резервні копії суперблоку зберігаються у таких блоках: "
4703 #: misc/mke2fs.c:766
4705 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
4706 msgstr "%s потребує '-O 64bit'\n"
4708 #: misc/mke2fs.c:772
4710 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
4711 msgstr "«%s» має бути до «resize=%u»\n"
4713 #: misc/mke2fs.c:785
4715 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
4716 msgstr "Некоректне значення desc_size: «%s»\n"
4718 #: misc/mke2fs.c:798
4720 msgid "Invalid offset: %s\n"
4721 msgstr "Некоректний відступ: %s\n"
4723 #: misc/mke2fs.c:812 misc/tune2fs.c:1239
4725 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4726 msgstr "Некоректний mmp_update_interval: %s\n"
4728 #: misc/mke2fs.c:826
4730 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
4731 msgstr "Некоректна кількість резервних суперблоків: %s\n"
4733 #: misc/mke2fs.c:848
4735 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4736 msgstr "Некоректне значення параметра stride: %s\n"
4738 #: misc/mke2fs.c:863
4740 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4741 msgstr "Некоректне значення параметра stripe-width: %s\n"
4743 #: misc/mke2fs.c:886
4745 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4746 msgstr "Некоректний параметр зміни розмірів: %s\n"
4748 #: misc/mke2fs.c:893
4749 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4750 msgstr "Максимум зміни розміру має перевищувати розмір файлової системи.\n"
4752 #: misc/mke2fs.c:917
4753 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4755 "Підтримки інтерактивної зміни розмірів для файлових систем модифікації 0 не "
4758 #: misc/mke2fs.c:944 misc/mke2fs.c:953
4760 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
4761 msgstr "Некоректне значення root_owner: «%s»\n"
4763 #: misc/mke2fs.c:978
4765 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4766 msgstr "Некоректний параметр quotatype: %s\n"
4768 #: misc/mke2fs.c:989
4772 "Bad option(s) specified: %s\n"
4774 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4775 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4777 "Valid extended options are:\n"
4778 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
4779 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4780 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4781 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4782 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
4783 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4784 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4785 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4786 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4787 "\troot_uid=<uid of root directory>\n"
4788 "\troot_gid=<gid of root directory>\n"
4792 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4796 "Вказано помилкові параметри: %s\n"
4798 "Додаткові параметри слід відокремлювати комами, до них можна додавати "
4800 "\tзначення якого записується після знаку рівності («=»).\n"
4802 "Коректні додаткові параметри:\n"
4803 "\tmmp_update_interval=<інтервал>\n"
4804 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4805 "\tstride=<фрагмент даних на диск RAID у блоках>\n"
4806 "\tstripe-width=<RAID stride * кількість дисків з даними у блоках>\n"
4807 "\toffset=<відступ для створення файлової системи>\n"
4808 "\tresize=<максимальна зміна розмірів у блоках>\n"
4809 "\tpacked_meta_blocks=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
4810 "\tlazy_itable_init=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
4811 "\tlazy_journal_init=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
4812 "\troot_uid=<uid кореневого каталогу>\n"
4813 "\troot_gid=<gid кореневого каталогу>\n"
4817 "\tquotatype=<usr або grp>\n"
4820 #: misc/mke2fs.c:1015
4824 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4828 "Попередження: stripe-width RAID, %u, не є парним кратним stride, %u.\n"
4831 #: misc/mke2fs.c:1055
4834 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4837 "Синтаксична помилка у файлі налаштувань mke2fs (%s, рядок %d)\n"
4840 #: misc/mke2fs.c:1068 misc/tune2fs.c:449
4842 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4843 msgstr "Встановлено некоректний параметр файлової системи: %s\n"
4845 #: misc/mke2fs.c:1080 misc/tune2fs.c:390
4847 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4848 msgstr "Встановлено некоректний параметр монтування: %s\n"
4850 #: misc/mke2fs.c:1220
4854 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4857 "У вашому файлі mke2fs.conf не міститься типу файлової системи %s.\n"
4859 #: misc/mke2fs.c:1224
4861 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4864 "Ймовірно, вам слід встановити оновлений файл mke2fs.conf.\n"
4867 #: misc/mke2fs.c:1228
4868 msgid "Aborting...\n"
4869 msgstr "Перериваємо обробку...\n"
4871 #: misc/mke2fs.c:1269
4875 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4879 "Попередження: fs_type для %s у mke2fs.conf не визначено\n"
4882 #: misc/mke2fs.c:1449
4883 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4884 msgstr "Не вдалося розмістити у пам’ять нову змінну PATH.\n"
4886 #: misc/mke2fs.c:1490
4888 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4889 msgstr "Не вдалося успішно ініціалізувати профіль (помилка: %ld).\n"
4891 #: misc/mke2fs.c:1523
4893 msgid "invalid block size - %s"
4894 msgstr "некоректний розмір блоку - %s"
4896 #: misc/mke2fs.c:1527
4898 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4899 msgstr "Попередження: розмір блоку %d є непридатним для більшості систем.\n"
4901 #: misc/mke2fs.c:1543
4903 msgid "invalid cluster size - %s"
4904 msgstr "некоректний розмір кластера - %s"
4906 #: misc/mke2fs.c:1553
4907 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
4908 msgstr "«-R» є застарілим, вам варто скористатися «-E»"
4910 #: misc/mke2fs.c:1565
4911 msgid "Illegal number for blocks per group"
4912 msgstr "Некоректна кількість блоків на групу"
4914 #: misc/mke2fs.c:1570
4915 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4916 msgstr "кількість блоків на групу має бути кратною 8"
4918 #: misc/mke2fs.c:1578
4919 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4920 msgstr "Некоректне число для розміру flex_bg"
4922 #: misc/mke2fs.c:1584
4923 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4924 msgstr "Розмір flex_bg має бути степенем 2"
4926 #: misc/mke2fs.c:1589
4928 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
4929 msgstr "розмір flex_bg (%lu) має бути не більшим за 2^31"
4931 #: misc/mke2fs.c:1600
4933 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4934 msgstr "некоректне відношення inode %s (мін. %d/макс. %d)"
4936 #: misc/mke2fs.c:1610
4938 msgid "invalid inode size - %s"
4939 msgstr "некоректний розмір inode - %s"
4941 #: misc/mke2fs.c:1623
4943 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
4944 "nodiscard' extended option instead!\n"
4946 "Попередження: параметр -K є застарілим, ним не варто більше користуватися. "
4947 "Вам варто користуватися параметром «-E nodiscard»!\n"
4949 #: misc/mke2fs.c:1634
4950 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4951 msgstr "у malloc для bad_blocks_filename"
4953 #: misc/mke2fs.c:1647
4955 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4956 msgstr "некоректний відсоток зарезервованих блоків - %s"
4958 #: misc/mke2fs.c:1662
4960 msgid "bad num inodes - %s"
4961 msgstr "помилкова кількість inode - %s"
4963 #: misc/mke2fs.c:1679
4965 msgid "bad revision level - %s"
4966 msgstr "помилковий рівень модифікації - %s"
4968 #: misc/mke2fs.c:1684
4970 msgid "while trying to create revision %d"
4971 msgstr "під час створення модифікації %d"
4973 #: misc/mke2fs.c:1698
4974 msgid "The -t option may only be used once"
4975 msgstr "Параметр -t можна використовувати лише один раз"
4977 #: misc/mke2fs.c:1706
4978 msgid "The -T option may only be used once"
4979 msgstr "Параметр -T можна використовувати лише один раз"
4981 #: misc/mke2fs.c:1759 misc/mke2fs.c:2845
4983 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4984 msgstr "під час спроби відкрити пристрій журналу %s\n"
4986 #: misc/mke2fs.c:1765
4988 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4990 "Розмір блоку пристрою журналу (%d) є меншим за мінімальний розмір блоку %d\n"
4992 #: misc/mke2fs.c:1771
4994 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4995 msgstr "Використовуємо розмір блоку пристрою журналу: %d\n"
4997 #: misc/mke2fs.c:1782
4999 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5000 msgstr "некоректні блоки «%s» на пристрої «%s»"
5002 #: misc/mke2fs.c:1804
5004 msgstr "файлова система"
5006 #: misc/mke2fs.c:1817 resize/main.c:395
5007 msgid "while trying to determine filesystem size"
5008 msgstr "під час спроби визначити розмір файлової системи"
5010 #: misc/mke2fs.c:1823
5012 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5013 "the size of the filesystem\n"
5015 "Не вдалося визначити розмір пристрою; вам слід вказати\n"
5016 "розмір файлової системи\n"
5018 #: misc/mke2fs.c:1830
5020 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5021 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5022 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5023 "\tto re-read your partition table.\n"
5025 "Отримано дані щодо нульового розміру пристрою. Вказано некоректний\n"
5026 "\tрозділ або таблицю розділів не було повторно прочитано після\n"
5027 "\tзапуску fdisk через внесення змін до розділу, який перебував у\n"
5028 "\tкористуванні. Вам варто перезавантажити систему, щоб\n"
5029 "\tдані таблиці розділів було прочитано правильно.\n"
5031 #: misc/mke2fs.c:1847
5032 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5033 msgstr "Файлова система є більшою за видимий розмір пристрою."
5035 #: misc/mke2fs.c:1867
5036 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5037 msgstr "Не вдалося обробити список типів файлової системи\n"
5039 #: misc/mke2fs.c:1908
5040 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5041 msgstr "під час спроби визначити апаратний розмір сектора"
5043 #: misc/mke2fs.c:1914
5044 msgid "while trying to determine physical sector size"
5045 msgstr "під час спроби визначити фізичний розмір сектора"
5047 #: misc/mke2fs.c:1946
5048 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5050 "під час встановлення розміру блоку; розмір є надто малим для пристрою\n"
5052 #: misc/mke2fs.c:1951
5055 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5057 "Попередження: вказаний розмір блоку, %d, є меншим за фізичний розмір сектора "
5060 #: misc/mke2fs.c:1975
5063 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5064 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5066 "%s: розміри пристрою (0x%llx блоків) %s є надто великими для\n"
5067 "\tзапису їх у 32-бітовому форматі з розміром блоку %d.\n"
5069 #: misc/mke2fs.c:1991
5070 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5071 msgstr "fs_types для розв’язання mke2fs.conf: "
5073 #: misc/mke2fs.c:1998
5074 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5076 "У файлових системах модифікації 0 можливості файлової системи не "
5079 #: misc/mke2fs.c:2006
5080 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5082 "У файлових системах модифікації 0 підтримки розріджених суперблоків не "
5085 #: misc/mke2fs.c:2018
5086 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5087 msgstr "У файлових системах модифікації 0 підтримки журналів не передбачено\n"
5089 #: misc/mke2fs.c:2032
5091 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5092 msgstr "некоректний відсоток зарезервованих блоків - %lf"
5094 #: misc/mke2fs.c:2049
5096 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
5099 "Для 64-бітової файлової системи слід увімкнути розширення. Передайте "
5100 "програмі -O extents, щоб виправити це.\n"
5102 #: misc/mke2fs.c:2069
5103 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5104 msgstr "Розмір кластера не може бути меншим за розмір блоку.\n"
5106 #: misc/mke2fs.c:2075
5107 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5108 msgstr "для визначення розміру кластера потрібна можливість bigalloc"
5110 #: misc/mke2fs.c:2094
5112 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5113 msgstr "попередження: не вдалося отримати параметри пристрою для %s\n"
5115 #: misc/mke2fs.c:2097
5117 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5118 msgstr "вирівнювання %s зсунуто на %lu байтів.\n"
5120 #: misc/mke2fs.c:2099
5123 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5125 "Це може призвести до значної втрати швидкодії. Вам варто виконати повторний "
5126 "розподіл пристрою на розділи.\n"
5128 #: misc/mke2fs.c:2120
5130 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5131 msgstr "%d-байтові блоки є надто великими для системи (макс. - %d)"
5133 #: misc/mke2fs.c:2124
5136 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5138 "Попередження: %d-байтові блоки є надто великими для системи (макс. - %d), "
5139 "примусово продовжуємо роботу\n"
5141 #: misc/mke2fs.c:2180
5142 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5143 msgstr "Підтримка можливості bigalloc неможлива без можливості extents"
5145 #: misc/mke2fs.c:2187
5147 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5148 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5150 "Можливості resize_inode і meta_bg є несумісними.\n"
5151 "Їх не можна вмикати одночасно.\n"
5153 #: misc/mke2fs.c:2196
5156 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5157 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5161 "Попередження: розробку і тестування можливості bigalloc ще не завершено\n"
5162 "Докладніша інформація: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n"
5165 #: misc/mke2fs.c:2207
5166 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5168 "у нерозріджених файлових системах підтримки інтерактивної зміни розмірів "
5169 "блоків не передбачено"
5171 #: misc/mke2fs.c:2216
5172 msgid "blocks per group count out of range"
5173 msgstr "кількість блоків на групу лежить за межами припустимого діапазону"
5175 #: misc/mke2fs.c:2240
5176 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5178 "Можливість flex_bg не увімкнено, отже, розмір flex_bg не можна вказувати"
5180 #: misc/mke2fs.c:2252
5182 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5183 msgstr "некоректний розмір inode %d (мін. %d/макс. %d)"
5185 #: misc/mke2fs.c:2270
5187 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5188 msgstr "занадто багато inode (%llu), збільшити відношення inode?"
5190 #: misc/mke2fs.c:2277
5192 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5193 msgstr "занадто багато inode (%llu), вкажіть < 2^32 inode"
5195 #: misc/mke2fs.c:2291
5198 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5199 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5200 "\tor lower inode count (-N).\n"
5202 "Значення inode_size (%u) * inodes_count (%u) є надто великим\n"
5203 "\tдля файлової системи з %llu блоків, вкажіть більше значення inode_ratio (-"
5205 "\tабо зменшіть кількість inode (-N).\n"
5207 #: misc/mke2fs.c:2418
5210 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
5214 "Перезаписуємо наявну файлову систему; скасувати перезаписування можна за "
5215 "допомогою команди:\n"
5219 #: misc/mke2fs.c:2432
5220 msgid "while trying to setup undo file\n"
5221 msgstr "під час спроби налаштовування файла даних для скасування дій\n"
5223 #: misc/mke2fs.c:2458
5224 msgid "Discarding device blocks: "
5225 msgstr "Відкидаємо блоки пристрою: "
5227 #: misc/mke2fs.c:2474
5231 #: misc/mke2fs.c:2596
5232 msgid "while setting up superblock"
5233 msgstr "під час налаштовування суперблоку"
5235 #: misc/mke2fs.c:2612
5236 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5238 "Успішно відкинуто, буде повернуто 0s - пропускаємо витирання таблиці inode\n"
5240 #: misc/mke2fs.c:2700
5242 msgid "unknown os - %s"
5243 msgstr "невідома ОС - %s"
5245 #: misc/mke2fs.c:2752
5246 msgid "Allocating group tables: "
5247 msgstr "Розміщуємо таблиці груп: "
5249 #: misc/mke2fs.c:2760
5250 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5251 msgstr "під час спроби розмістити таблиці файлової системи"
5253 #: misc/mke2fs.c:2769
5256 "\twhile converting subcluster bitmap"
5259 "\tпід час перетворення бітової карти підкластера"
5261 #: misc/mke2fs.c:2812
5263 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5264 msgstr "під час занулення блоку %llu наприкінці файлової системи"
5266 #: misc/mke2fs.c:2826
5267 msgid "while reserving blocks for online resize"
5268 msgstr "під час резервування блоків для інтерактивної зміни розміру"
5270 #: misc/mke2fs.c:2838 misc/tune2fs.c:712
5274 #: misc/mke2fs.c:2850
5276 msgid "Adding journal to device %s: "
5277 msgstr "Додавання журналу на пристрої %s: "
5279 #: misc/mke2fs.c:2857
5283 "\twhile trying to add journal to device %s"
5286 "\tпід час спроби додавання журналу на пристрою %s"
5288 #: misc/mke2fs.c:2862 misc/mke2fs.c:2893 misc/tune2fs.c:741 misc/tune2fs.c:760
5292 #: misc/mke2fs.c:2869
5293 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5294 msgstr "Пропускаємо створення журналу у лише-супер режимі\n"
5296 #: misc/mke2fs.c:2880
5298 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5299 msgstr "Створюємо журнал (%u блоків): "
5301 #: misc/mke2fs.c:2889
5304 "\twhile trying to create journal"
5307 "\tпід час спроби створення журналу"
5309 #: misc/mke2fs.c:2901 misc/tune2fs.c:516
5312 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5315 "Помилка під час вмикання можливості запобігання повторним монтуванням."
5317 #: misc/mke2fs.c:2906
5319 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5321 "Увімкнено захист від повторного монтування з інтервалом оновлення у %d "
5324 #: misc/mke2fs.c:2923
5325 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
5326 msgstr "Записуємо дані щодо обліку суперблоків та файлової системи: "
5328 #: misc/mke2fs.c:2930
5331 "Warning, had trouble writing out superblocks."
5334 "Попередження, виникли проблеми з записом суперблоків."
5336 #: misc/mke2fs.c:2932
5344 #: misc/mklost+found.c:50
5345 msgid "Usage: mklost+found\n"
5346 msgstr "Користування: mklost+found\n"
5348 #: misc/partinfo.c:41
5351 "Usage: %s device...\n"
5353 "Prints out the partition information for each given device.\n"
5354 "For example: %s /dev/hda\n"
5357 "Користування: %s пристрій...\n"
5359 "Виводить дані щодо розділів для кожного вказаного пристрою.\n"
5360 "Приклад: %s /dev/hda\n"
5363 #: misc/partinfo.c:51
5365 msgid "Cannot open %s: %s"
5366 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s"
5368 #: misc/partinfo.c:57
5370 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
5371 msgstr "Не вдалося отримати параметри %s: %s"
5373 #: misc/partinfo.c:65
5375 msgid "Cannot get size of %s: %s"
5376 msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розміру %s: %s"
5378 #: misc/partinfo.c:71
5380 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
5381 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d початок=%8d розмір=%8lu кінець=%8d\n"
5383 #: misc/tune2fs.c:112
5384 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
5385 msgstr "Будь ласка, запустіть e2fsck для файлової системи.\n"
5387 #: misc/tune2fs.c:121
5390 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
5391 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
5392 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p "
5393 "mmp_update_interval]\n"
5394 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
5395 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
5396 "\t[-Q quota_options]\n"
5397 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
5398 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
5400 "Користування: %s [-c макс_к-ть_монтувань] [-e повед_для_помилок] [-g група]\n"
5401 "\t[-i інтервал[d|m|w]] [-j] [-J параметри_журналу] [-l]\n"
5402 "\t[-m відс_зарез_блоків] [-o [^]параметри_монтування[,...]] [-p "
5403 "інтервал_оновлення_mmp]\n"
5404 "\t[-r к-ть_зарез_блоків] [-u користувач] [-C к-ть_монтувань] [-L "
5406 "\t[-M ост_змонт_каталог] [-O [^]можливість[,...]]\n"
5407 "\t[-Q параметри_квотування]\n"
5408 "\t[-E додатковий_параметр[,...]] [-T час_ост_перевірки] [-U UUID]\n"
5409 "\t[ -I новий_розмір_inode ] пристрій\n"
5411 #: misc/tune2fs.c:203
5412 msgid "Journal superblock not found!\n"
5413 msgstr "Суперблок журналу не виявлено!\n"
5415 #: misc/tune2fs.c:261
5416 msgid "while trying to open external journal"
5417 msgstr "під час спроби відкрити зовнішній журнал"
5419 #: misc/tune2fs.c:267 misc/tune2fs.c:1963
5421 msgid "%s is not a journal device.\n"
5422 msgstr "%s не є журнальованим пристроєм.\n"
5424 #: misc/tune2fs.c:277 misc/tune2fs.c:1974
5425 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
5426 msgstr "UUID файлової системи не знайдено на журнальованому пристрої.\n"
5428 #: misc/tune2fs.c:301
5430 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
5431 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
5433 "Не вдалося виявити журнальований пристрій. Його НЕ вилучено.\n"
5434 "Скористайтеся параметром -f для вилучення журнальованого пристрою.\n"
5436 #: misc/tune2fs.c:310
5437 msgid "Journal removed\n"
5438 msgstr "Журнал вилучено\n"
5440 #: misc/tune2fs.c:354
5441 msgid "while reading bitmaps"
5442 msgstr "під час читання бітових карт"
5444 #: misc/tune2fs.c:362
5445 msgid "while clearing journal inode"
5446 msgstr "під час спорожнення inode журналу"
5448 #: misc/tune2fs.c:373
5449 msgid "while writing journal inode"
5450 msgstr "під час запису inode журналу"
5452 #: misc/tune2fs.c:405 misc/tune2fs.c:418
5453 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
5454 msgstr "(і перезавантажте комп’ютер після цього!)\n"
5456 #: misc/tune2fs.c:452
5458 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
5460 "Підтримки спорожнення можливості файлової системи «%s» не передбачено.\n"
5462 #: misc/tune2fs.c:458
5464 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
5466 "Підтримки встановлення можливості файлової системи «%s» не передбачено.\n"
5468 #: misc/tune2fs.c:467
5470 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5471 "unmounted or mounted read-only.\n"
5473 "Можливість has_journal можна знімати, лише якщо файлову систему\n"
5474 "демонтовано або змонтовано лише у режимі читання.\n"
5476 #: misc/tune2fs.c:476
5478 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
5479 "the has_journal flag.\n"
5481 "Встановлено прапорець needs_recovery. Будь ласка, запустіть e2fsck до\n"
5482 "зняття прапорця has_journal.\n"
5484 #: misc/tune2fs.c:495
5486 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
5487 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5489 "Для систем з увімкненою можливістю meta_bg встановлення можливості\n"
5490 "файлової системи sparse_super не передбачено.\n"
5492 #: misc/tune2fs.c:508
5494 "The multiple mount protection feature can't\n"
5495 "be set if the filesystem is mounted or\n"
5498 "Можливість захисту від повторного монтування\n"
5499 "не можна вмикати, якщо файлову систему змонтовано\n"
5500 "або вона перебуває у режимі лише читання.\n"
5502 #: misc/tune2fs.c:526
5504 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
5506 "Увімкнено захист від повторного монтування з інтервалом оновлення у %d "
5509 #: misc/tune2fs.c:535
5511 "The multiple mount protection feature cannot\n"
5512 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
5514 "Можливість захисту від повторного монтування не можна\n"
5515 "вимкнути, якщо файлова система придатна лише для запису.\n"
5517 #: misc/tune2fs.c:543
5518 msgid "Error while reading bitmaps\n"
5519 msgstr "Помилка під час читання бітових карт\n"
5521 #: misc/tune2fs.c:552
5523 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
5525 "Контрольна сума у блоці MMP є невідповідною. Мало бути: %x, маємо: %x\n"
5527 #: misc/tune2fs.c:557
5528 msgid "while reading MMP block."
5529 msgstr "під час читання блоку MMP."
5531 #: misc/tune2fs.c:589
5533 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
5536 "Зняття прапорця flex_bg може призвести до втрати цілісності\n"
5537 "файлової системи.\n"
5539 #: misc/tune2fs.c:600
5541 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5542 "unmounted or mounted read-only.\n"
5544 "Можливість huge_file можна знімати, лише якщо файлову систему\n"
5545 "демонтовано або змонтовано лише у режимі читання.\n"
5547 #: misc/tune2fs.c:660
5550 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
5553 "Попередження: параметр «^quota» перевизначає аргументи «-Q».\n"
5555 #: misc/tune2fs.c:705
5556 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
5557 msgstr "На файловій системі вже є журнал.\n"
5559 #: misc/tune2fs.c:725
5563 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5566 "\tпід час спроби відкрити журнал на %s\n"
5568 #: misc/tune2fs.c:729
5570 msgid "Creating journal on device %s: "
5571 msgstr "Створюємо журнал на пристрої %s: "
5573 #: misc/tune2fs.c:737
5575 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5576 msgstr "під час додавання файлової системи до журналу на %s"
5578 #: misc/tune2fs.c:743
5579 msgid "Creating journal inode: "
5580 msgstr "Створюємо inode журналу: "
5582 #: misc/tune2fs.c:757
5585 "\twhile trying to create journal file"
5588 "\tпід час спроби створення файла журналу"
5590 #: misc/tune2fs.c:832
5591 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5593 "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів квотування!\n"
5595 #: misc/tune2fs.c:854
5598 "Bad quota options specified.\n"
5600 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
5608 "Вказано некоректні параметри квотування.\n"
5610 "Можна використовувати такі коректні параметри квотування (при передаванні "
5611 "слід відокремлювати комами):\n"
5617 #: misc/tune2fs.c:914
5619 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5620 msgstr "Не вдалося обробити специфікатор дати/часу: %s"
5622 #: misc/tune2fs.c:942 misc/tune2fs.c:955
5624 msgid "bad mounts count - %s"
5625 msgstr "помилкова кількість монтувань: %s"
5627 #: misc/tune2fs.c:971
5629 msgid "bad error behavior - %s"
5630 msgstr "помилкова поведінка у відповідь на помилку: %s"
5632 #: misc/tune2fs.c:998
5634 msgid "bad gid/group name - %s"
5635 msgstr "помилковий ідентифікатор або назва групи: %s"
5637 #: misc/tune2fs.c:1031
5639 msgid "bad interval - %s"
5640 msgstr "помилковий інтервал: %s"
5642 #: misc/tune2fs.c:1060
5644 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5645 msgstr "помилкова частка зарезервованих блоків: %s"
5647 #: misc/tune2fs.c:1075
5648 msgid "-o may only be specified once"
5649 msgstr "-o можна вказувати лише один раз"
5651 #: misc/tune2fs.c:1084
5652 msgid "-O may only be specified once"
5653 msgstr "-O можна вказувати лише один раз"
5655 #: misc/tune2fs.c:1101
5657 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5658 msgstr "помилкова кількість зарезервованих блоків: %s"
5660 #: misc/tune2fs.c:1130
5662 msgid "bad uid/user name - %s"
5663 msgstr "помилковий ідентифікатор або ім’я користувача: %s"
5665 #: misc/tune2fs.c:1147
5667 msgid "bad inode size - %s"
5668 msgstr "помилковий розмір inode: %s"
5670 #: misc/tune2fs.c:1154
5672 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5673 msgstr "Розмір inode має бути степенем двійки: %s"
5675 #: misc/tune2fs.c:1248
5677 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5678 msgstr "Надто велике значення mmp_update_interval: %lu\n"
5680 #: misc/tune2fs.c:1253
5682 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5684 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5686 "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu "
5689 "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu "
5692 "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu "
5695 #: misc/tune2fs.c:1276
5697 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5698 msgstr "Некоректне значення stride RAID: %s\n"
5700 #: misc/tune2fs.c:1291
5702 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5703 msgstr "Некоректне значення stripe-width RAID: %s\n"
5705 #: misc/tune2fs.c:1306
5707 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5708 msgstr "Некоректний алгоритм хешування: «%s»\n"
5710 #: misc/tune2fs.c:1312
5712 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5713 msgstr "Встановлюємо типовий алгоритм хешування %s (%d)\n"
5715 #: misc/tune2fs.c:1331
5718 "Bad options specified.\n"
5720 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5721 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5723 "Valid extended options are:\n"
5725 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5726 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5727 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5728 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5733 "Вказано помилкові параметри.\n"
5735 "Розширені параметри слід відокремлювати комами, можна встановлювати\n"
5736 "\tзначення аргументів за допомогою знака рівності («=»).\n"
5738 "Можливі розширені параметри:\n"
5740 "\thash_alg=<алгоритм хешування>\n"
5741 "\tmount_opts=<розширені типові параметри монтування>\n"
5742 "\tstride=<розмір фрагмента RAID на окремому диску у блоках>\n"
5743 "\tstripe_width=<страйд RAID*диски даних у блоках>\n"
5747 #: misc/tune2fs.c:1798
5748 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5749 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту inode\n"
5751 #: misc/tune2fs.c:1803
5752 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5753 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту блоків\n"
5755 #: misc/tune2fs.c:1820 resize/resize2fs.c:931
5756 msgid "blocks to be moved"
5757 msgstr "блоки, які буде пересунуто"
5759 #: misc/tune2fs.c:1823
5760 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5762 "Не вдалося розмістити бітову карту блоків під час збільшення розмірів inode\n"
5764 #: misc/tune2fs.c:1829
5765 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5766 msgstr "Недостатньо простору для збільшення розміру inode\n"
5768 #: misc/tune2fs.c:1834
5769 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5770 msgstr "Не вдалося пересунути блоки під час зміни розмірів inode \n"
5772 #: misc/tune2fs.c:1866
5774 "Error in resizing the inode size.\n"
5775 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5777 "Помилка під час зміни розмірів inode.\n"
5778 "Запустіть e2undo для скасування змін, внесених до файлової системи. \n"
5780 #: misc/tune2fs.c:1893
5781 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5782 msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для зберігання назви файла tdb\n"
5784 #: misc/tune2fs.c:1914
5786 msgid "while trying to delete %s"
5787 msgstr "під час спроби вилучити %s"
5789 #: misc/tune2fs.c:1922
5792 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5796 "Для скасування дії tune2fs, будь ласка, віддайте команду\n"
5800 #: misc/tune2fs.c:2056
5803 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5806 "Контрольна сума блоку MMP вказує на пошкодженість. Спробуйте виправити це за "
5807 "допомогою команди:\n"
5810 #: misc/tune2fs.c:2074
5812 msgid "The inode size is already %lu\n"
5813 msgstr "Розміром inode уже є %lu\n"
5815 #: misc/tune2fs.c:2081
5816 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
5817 msgstr "Підтримки зменшення розмірів inode не передбачено\n"
5819 #: misc/tune2fs.c:2086
5821 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
5822 msgstr "Некоректний розмір inode %lu (максимальним є %d)\n"
5824 #: misc/tune2fs.c:2133
5826 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5827 msgstr "Встановлюємо значення максимальної кількості монтувань %d\n"
5829 #: misc/tune2fs.c:2139
5831 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5832 msgstr "Встановлюємо поточну кількість монтувань у значення %d\n"
5834 #: misc/tune2fs.c:2144
5836 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5837 msgstr "Встановлюємо режим поведінки у відповідь на помилку %d\n"
5839 #: misc/tune2fs.c:2149
5841 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5842 msgstr "Встановлюємо gid для зарезервованих блоків у значення %lu\n"
5844 #: misc/tune2fs.c:2154
5846 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5847 msgstr "інтервал між перевірками є надто великим (%lu)"
5849 #: misc/tune2fs.c:2161
5851 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5852 msgstr "Встановлюємо інтервал між перевірками у %lu секунд\n"
5854 #: misc/tune2fs.c:2168
5856 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5857 msgstr "Встановлюємо часту зарезервованих блоків %g%% (%llu блоків)\n"
5859 #: misc/tune2fs.c:2174
5861 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5862 msgstr "кількість зарезервованих блоків є надто великою (%llu)"
5864 #: misc/tune2fs.c:2181
5866 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5867 msgstr "Встановлюємо кількість зарезервованих блоків у %llu\n"
5869 #: misc/tune2fs.c:2187
5872 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5875 "Суперблоки файлової системи вже розріджено.\n"
5877 #: misc/tune2fs.c:2191
5880 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
5881 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5884 "Для систем з увімкненою можливістю meta_bg встановлення\n"
5885 "прапорця розріджених суперблоків не передбачено.\n"
5887 #: misc/tune2fs.c:2202
5891 "Sparse superblock flag set. %s"
5894 "Встановлено прапорець розрідження суперблоків. %s"
5896 #: misc/tune2fs.c:2207
5899 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
5902 "Підтримки зняття прапорця розрідження суперблоків не передбачено.\n"
5904 #: misc/tune2fs.c:2215
5906 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5907 msgstr "Встановлюємо час останньої перевірки файлової системи у значення %s\n"
5909 #: misc/tune2fs.c:2221
5911 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5912 msgstr "Встановлюємо uid для зарезервованих блоків у значення %lu\n"
5914 #: misc/tune2fs.c:2253
5915 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5916 msgstr "Помилка у використанні clear_mmp. Слід використовувати з -f\n"
5918 #: misc/tune2fs.c:2271
5920 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5922 "Змінювати значення цієї можливості обмеження квоти можна, лише якщо файлову "
5923 "систему демонтовано.\n"
5925 #: misc/tune2fs.c:2292
5926 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5927 msgstr "Змінювати UUID можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n"
5929 #: misc/tune2fs.c:2322
5930 msgid "Invalid UUID format\n"
5931 msgstr "Некоректний формат UUID\n"
5933 #: misc/tune2fs.c:2337
5934 msgid "Need to update journal superblock.\n"
5935 msgstr "Слід оновити суперблок журналу.\n"
5937 #: misc/tune2fs.c:2358
5938 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5939 msgstr "Змінювати розмір inode можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n"
5941 #: misc/tune2fs.c:2366
5943 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5944 "feature enabled.\n"
5946 "Підтримки зміни розмірів inode size для файлових систем з увімкненою "
5947 "можливістю flex_bg\n"
5950 #: misc/tune2fs.c:2379
5952 msgid "Setting inode size %lu\n"
5953 msgstr "Встановлюємо розмір inode у %lu\n"
5955 #: misc/tune2fs.c:2382
5956 msgid "Failed to change inode size\n"
5957 msgstr "Не вдалося змінити розмір inode\n"
5959 #: misc/tune2fs.c:2393
5961 msgid "Setting stride size to %d\n"
5962 msgstr "Встановлюємо розмір stride %d\n"
5964 #: misc/tune2fs.c:2398
5966 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5967 msgstr "Встановлюємо ширину stripe %d\n"
5969 #: misc/tune2fs.c:2405
5971 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5973 "Встановлюємо для розширених типових параметрів монтування значення «%s»\n"
5976 msgid "<proceeding>\n"
5977 msgstr "<продовження>\n"
5981 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
5982 msgstr "Продовжувати (чи зачекати %d секунд)? (y - так, n - ні) "
5985 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5986 msgstr "Продовжувати? (y - так, n - ні) "
5990 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
5991 msgstr "\tвостаннє змонтовано %s, %s"
5995 msgid "\tlast mounted on %s"
5996 msgstr "\tвостаннє змонтовано %s"
6000 msgid "\tcreated on %s"
6001 msgstr "\tстворено %s"
6005 msgid "\tlast modified on %s"
6006 msgstr "\tвостаннє змінено %s"
6010 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
6011 msgstr "Знайдено таблицю розділів %s у %s\n"
6015 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
6016 msgstr "Файла %s не існує, а розмір не було вказано.\n"
6020 msgid "Creating regular file %s\n"
6021 msgstr "Створюємо звичайний файл %s\n"
6025 msgid "Could not open %s: %s\n"
6026 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n"
6031 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
6034 "Ймовірно, пристрою не існує. Чи правильно ви його вказали?\n"
6038 msgid "%s is not a block special device.\n"
6039 msgstr "%s не є блоковим спеціальним пристроєм.\n"
6043 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
6044 msgstr "%s містить файлову систему %s з міткою %s\n"
6048 msgid "%s contains a %s file system\n"
6049 msgstr "%s місить файлову систему %s\n"
6053 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
6054 msgstr "%s є цілим пристроєм, а не лише одним розділом!\n"
6057 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6059 "Примусове виконання mke2fs. Сподіваємося, що /etc/mtab містить помилки.\n"
6063 msgid "will not make a %s here!\n"
6064 msgstr "не створюватиме %s тут!\n"
6067 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6068 msgstr "Примусове виконання mke2fs.\n"
6071 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6072 msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів журналу!\n"
6078 "Could not find journal device matching %s\n"
6081 "Не вдалося знайти пристрій журналу, що відповідає вказаному %s\n"
6086 "Bad journal options specified.\n"
6088 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6089 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6091 "Valid journal options are:\n"
6092 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6093 "\tdevice=<journal device>\n"
6094 "\tlocation=<journal location>\n"
6096 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6100 "Вказано помилкові параметри журналу.\n"
6102 "Параметри журналу відокремлюються комами і можуть приймати аргументи,\n"
6103 "\tякі встановлюються за допомогою символу рівності («=»).\n"
6105 "Коректні параметри журналу:\n"
6106 "\tsize=<розмір журналу у мегабайтах>\n"
6107 "\tdevice=<пристрій журналювання>\n"
6108 "\tlocation=<розташування журналу>\n"
6110 "Розмір журналу має належати діапазону від 1024 до 10240000 блоків файлової "
6117 "Filesystem too small for a journal\n"
6120 "Файлова система надто мала для журналювання\n"
6126 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
6127 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
6130 "Розмір журналу, на який надійшов запит, дорівнює %d блокам;\n"
6131 "розміри мають належати діапазону від 1024 до 10240000 блоків.\n"
6132 "Перериваємо обробку.\n"
6137 "Journal size too big for filesystem.\n"
6140 "Розмір журналу є надто великим для файлової системи.\n"
6145 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
6146 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
6148 "Перевірка цієї файлової системи виконуватиметься кожні %d монтувань або\n"
6149 "%g днів, щойно буде досягнуто одного з цих обмежень. Перевизначити\n"
6150 "ці параметри можна за допомогою tune2fs -c або -i.\n"
6154 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
6156 "Користування: %s [-d] [-p файл_pid] [-s шлях_до_сокета] [-T час_очікування]\n"
6160 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6161 msgstr " %s [-r|t] [-n число] [-s шлях до сокета]\n"
6169 msgid "bad arguments"
6170 msgstr "помилкові параметри"
6182 msgstr "кількість читань"
6185 msgid "bad response length"
6186 msgstr "помилкова довжина відповіді"
6190 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
6191 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s\n"
6195 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
6196 msgstr "Не вдалося створити сокет потоку даних UNIX: %s"
6200 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
6201 msgstr "Не вдалося прив’язатися до сокета unix %s: %s\n"
6205 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
6206 msgstr "Не вдалося почати очікування даних на сокеті unix %s: %s\n"
6210 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
6211 msgstr "Помилка під час читання з клієнта, довжина = %d\n"
6215 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
6216 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
6220 msgid "Generated time UUID: %s\n"
6221 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
6225 msgid "Generated random UUID: %s\n"
6226 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
6230 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
6231 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
6232 msgstr[0] "Створено часовий UUID %s і %d послідовний UUID\n"
6233 msgstr[1] "Створено часовий UUID %s і %d послідовних UUID\n"
6234 msgstr[2] "Створено часовий UUID %s і %d послідовних UUID\n"
6238 msgid "Generated %d UUID's:\n"
6239 msgstr "Створено %d UUID:\n"
6243 msgid "Invalid operation %d\n"
6244 msgstr "Некоректна дія %d\n"
6246 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
6248 msgid "Bad number: %s\n"
6249 msgstr "Помилковий номер: %s\n"
6251 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
6253 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
6254 msgstr "Помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s): %s\n"
6258 msgid "%s and subsequent UUID\n"
6259 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
6260 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
6261 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
6262 msgstr[2] "%s і %d послідовних UUID\n"
6265 msgid "List of UUID's:\n"
6266 msgstr "Список UUID:\n"
6270 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
6271 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера, %d\n"
6275 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
6276 msgstr "Не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d: %s\n"
6280 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
6281 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d\n"
6283 #: misc/uuidgen.c:32
6285 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
6286 msgstr "Користування: %s [-r] [-t]\n"
6288 #: resize/extent.c:202
6289 msgid "# Extent dump:\n"
6290 msgstr "# Дамп розширення:\n"
6292 #: resize/extent.c:203
6294 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
6295 msgstr "№\tНом=%llu, Розм=%llu, Курсор=%llu, Упорядк=%llu\n"
6300 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
6303 "Користування: %s [-d прапорці_діагностики] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] пристрій "
6308 msgid "Extending the inode table"
6309 msgstr "Розширюємо таблицю inode"
6312 msgid "Relocating blocks"
6313 msgstr "Пересуваємо блоки"
6316 msgid "Scanning inode table"
6317 msgstr "Скануємо таблицю inode"
6320 msgid "Updating inode references"
6321 msgstr "Оновлюємо посилання inode"
6324 msgid "Moving inode table"
6325 msgstr "Пересуваємо таблицю inode"
6328 msgid "Unknown pass?!?"
6329 msgstr "Невідомий прохід?!?"
6333 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
6334 msgstr "Початок проходу %d (макс. = %lu)\n"
6336 #: resize/main.c:155
6339 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
6340 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
6344 "Код зміни розмірів файлових систем bigalloc не є достатньо перевіреним.\n"
6345 "Відповідальність за можливі наслідки покладається на вас! Скористайтеся\n"
6346 "параметром примусового виконання, якщо хочете ризикнути.\n"
6349 #: resize/main.c:273
6351 msgid "while opening %s"
6352 msgstr "під час спроби відкриття %s"
6354 #: resize/main.c:281
6356 msgid "while getting stat information for %s"
6357 msgstr "під час отримання статистичних даних щодо %s"
6359 #: resize/main.c:349
6362 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
6365 "Будь ласка, спочатку віддайте команду «e2fsck -f %s».\n"
6368 #: resize/main.c:368
6370 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
6371 msgstr "Оцінка мінімального розміру файлової системи: %llu\n"
6373 #: resize/main.c:405
6375 msgid "Invalid new size: %s\n"
6376 msgstr "Некоректний новий розмір: %s\n"
6378 #: resize/main.c:421
6379 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
6381 "Новий розмір є надто великим для представлення його у форматі 32-бітового "
6384 #: resize/main.c:429
6386 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
6387 msgstr "Новий розмір є меншим за мінімальний (%llu)\n"
6389 #: resize/main.c:435
6390 msgid "Invalid stride length"
6391 msgstr "Некоректна довжина stride"
6393 #: resize/main.c:459
6396 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
6397 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
6400 "На розділі (або пристрої) лише %llu (%d тисяч) блоків.\n"
6401 "Вами надіслано запит щодо нового розміру у %llu блоків.\n"
6404 #: resize/main.c:466
6407 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
6410 "Файлова система вже складається з %llu (%dК) блоків. Потреби у додаткових "
6414 #: resize/main.c:476
6416 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6417 msgstr "Змінюємо розмір файлової системи на %s до %llu (%d тисяч) блоків.\n"
6419 #: resize/main.c:485
6421 msgid "while trying to resize %s"
6422 msgstr "під час спроби змінити розмір %s"
6424 #: resize/main.c:488
6427 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
6428 "after the aborted resize operation.\n"
6430 "Будь ласка, віддайте команду «e2fsck -fy %s», щоб виправити\n"
6431 "файлову систему після переривання дії зі зміни розмірів.\n"
6433 #: resize/main.c:494
6436 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
6439 "У файловій системі %s тепер %llu (%dК) блоків.\n"
6442 #: resize/main.c:509
6444 msgid "while trying to truncate %s"
6445 msgstr "під час спроби обрізати %s"
6447 #: resize/online.c:82
6448 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
6450 "у ядрі не передбачено інтерактивної зміни розмірів за допомогою sparse_super2"
6452 #: resize/online.c:87
6454 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
6456 "Файлову систему у %s змонтовано до %s; надіслано запит щодо інтерактивної "
6459 #: resize/online.c:91
6460 msgid "On-line shrinking not supported"
6461 msgstr "Підтримки інтерактивного зменшення розмірів не передбачено"
6463 #: resize/online.c:116
6464 msgid "Filesystem does not support online resizing"
6466 "У файловій системі не передбачено підтримки інтерактивної зміни розмірів"
6468 #: resize/online.c:125
6469 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
6470 msgstr "Недостатньо зарезервованих блоків gdt для зміни розмірів"
6472 #: resize/online.c:132
6473 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
6475 "У ядрі операційної системи не передбачено підтримки зміни розмірів таких "
6476 "великих файлових систем"
6478 #: resize/online.c:140
6480 msgid "while trying to open mountpoint %s"
6481 msgstr "під час спроби відкрити точку монтування %s"
6483 #: resize/online.c:145
6485 msgid "Old resize interface requested.\n"
6486 msgstr "Запит на застарілий інтерфейс зміни розміру.\n"
6488 #: resize/online.c:164 resize/online.c:181
6489 msgid "Permission denied to resize filesystem"
6490 msgstr "Недостатньо прав доступу для зміни розмірів файлової системи"
6492 #: resize/online.c:167 resize/online.c:187
6493 msgid "While checking for on-line resizing support"
6494 msgstr "Під час перевірки можливості інтерактивної зміни розмірів"
6496 #: resize/online.c:184
6497 msgid "Kernel does not support online resizing"
6499 "У ядрі операційної системи не передбачено підтримки інтерактивної зміни "
6502 #: resize/online.c:223
6504 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6505 msgstr "Виконуємо інтерактивну зміну розмірів %s до %llu (%d тисяч) блоків.\n"
6507 #: resize/online.c:233
6508 msgid "While trying to extend the last group"
6509 msgstr "Під час спроби розширення останньої групи"
6511 #: resize/online.c:287
6513 msgid "While trying to add group #%d"
6514 msgstr "Під час спроби додати групу %d"
6516 #: resize/online.c:298
6519 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
6522 "Файлову систему у %s змонтовано до %s, підтримки інтерактивної зміни "
6523 "розмірів для цієї файлової системи не передбачено.\n"
6525 #: resize/resize2fs.c:402
6527 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
6528 msgstr "кількість inode (%llu) має бути меншою за %u"
6530 #: resize/resize2fs.c:691
6531 msgid "reserved blocks"
6532 msgstr "зарезервовані блоки"
6534 #: resize/resize2fs.c:936
6535 msgid "meta-data blocks"
6536 msgstr "блоки метаданих"
6538 #: resize/resize2fs.c:1039 resize/resize2fs.c:1836
6539 msgid "new meta blocks"
6540 msgstr "нові метаблоки"
6542 #: resize/resize2fs.c:2056
6543 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
6544 msgstr "Такого не повинно було статися! Немає sb у last super_sparse bg?\n"
6546 #: resize/resize2fs.c:2061
6547 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
6549 "Такого не повинно було статися! Неочікуване old_desc у super_sparse bg?\n"
6551 #: resize/resize2fs.c:2139
6552 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
6553 msgstr "Такого не повинно було статися: inode зміни розмірів пошкоджено!\n"
6555 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
6557 msgid "EXT2FS Library version 1.42.13"
6558 msgstr "Бібліотека EXT2FS версії 1.42.12"
6560 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
6561 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
6562 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури ext2_filsys"
6564 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
6565 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
6566 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури badblocks_list"
6568 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
6569 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
6570 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури badblocks_iterate"
6572 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
6573 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
6574 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури inode_scan"
6576 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
6577 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
6578 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel"
6580 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
6581 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
6582 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel UNIX"
6584 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
6585 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
6586 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_manager"
6588 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
6589 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
6590 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури block_bitmap"
6592 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
6593 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
6594 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури inode_bitmap"
6596 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
6597 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
6598 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури generic_bitmap"
6600 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
6601 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
6602 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для перевірки структури io_channel"
6604 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
6605 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
6607 "Помилкове значення контрольної суми для структури списку блоків каталогів"
6609 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
6610 msgid "Wrong magic number for icount structure"
6611 msgstr "Помилкова контрольна сума для структури icount"
6613 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
6614 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
6616 "Помилкове значення контрольної суми для структури Powerquest io_channel"
6618 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
6619 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
6620 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури файлів ext2"
6622 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
6623 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
6624 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для заголовка образу Ext2"
6626 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
6627 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
6628 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel inode`"
6630 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
6631 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
6632 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для дескриптора розширення ext4"
6634 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
6635 msgid "Bad magic number in super-block"
6636 msgstr "Неправильна сигнатура суперблока"
6638 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
6639 msgid "Filesystem revision too high"
6640 msgstr "Занадто високий номер модифікації файлової системи"
6642 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
6643 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
6644 msgstr "Спроба запису до файлової системи, відкритої лише для читання"
6646 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
6647 msgid "Can't read group descriptors"
6648 msgstr "Не вдалося прочитати дескриптори груп"
6650 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
6651 msgid "Can't write group descriptors"
6652 msgstr "Не вдалося записати дескриптори груп"
6654 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
6655 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
6656 msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або бітова карта блоків"
6658 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
6659 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
6660 msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або бітова карта inode"
6662 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
6663 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
6664 msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або таблиця inode"
6666 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
6667 msgid "Can't write an inode bitmap"
6668 msgstr "Не вдалося записати бітову карту inode"
6670 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
6671 msgid "Can't read an inode bitmap"
6672 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту inode"
6674 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
6675 msgid "Can't write a block bitmap"
6676 msgstr "Не вдалося записати бітову карту блоків"
6678 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
6679 msgid "Can't read a block bitmap"
6680 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту блоків"
6682 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
6683 msgid "Can't write an inode table"
6684 msgstr "Запис до таблиці inode неможливий"
6686 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
6687 msgid "Can't read an inode table"
6688 msgstr "Не вдалося прочитати таблицю inode"
6690 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
6691 msgid "Can't read next inode"
6692 msgstr "Не вдалося прочитати наступний inode"
6694 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
6695 msgid "Filesystem has unexpected block size"
6696 msgstr "Неочікуваний розмір блоку файлової системи"
6698 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
6699 msgid "EXT2 directory corrupted"
6700 msgstr "Каталог EXT2 пошкоджено"
6702 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6703 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6705 "Спроба прочитати блок з файлової системи призвела до читання недостатньої "
6708 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6709 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6711 "Спроба записати блок до файлової системи призвела до недостатності обсягу "
6714 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6715 msgid "No free space in the directory"
6716 msgstr "У каталозі немає вільного місця"
6718 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6719 msgid "Inode bitmap not loaded"
6720 msgstr "Бітову карту inode не завантажено"
6722 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6723 msgid "Block bitmap not loaded"
6724 msgstr "Бітову карту блоків не завантажено"
6726 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6727 msgid "Illegal inode number"
6728 msgstr "Некоректна кількість inode"
6730 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6731 msgid "Illegal block number"
6732 msgstr "Некоректна кількість блоків"
6734 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6735 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6736 msgstr "Внутрішня помилка у ext2fs_expand_dir"
6738 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6739 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6740 msgstr "Недостатньо простору для збирання запропонованої файлової системи"
6742 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6743 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6744 msgstr "ext2fs_mark_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
6746 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6747 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6748 msgstr "ext2fs_unmark_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
6750 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6751 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6752 msgstr "ext2fs_test_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
6754 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6755 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6756 msgstr "ext2fs_mark_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
6758 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6759 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6760 msgstr "ext2fs_unmark_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
6762 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6763 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6764 msgstr "ext2fs_test_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
6766 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6767 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6768 msgstr "Спроба пересунути кінець бітової карти блоків за справжній кінець"
6770 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6771 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6772 msgstr "Спроба пересунути кінець бітової карти inode за справжній кінець"
6774 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6775 msgid "Illegal indirect block found"
6776 msgstr "Виявлено некоректний опосередкований блок"
6778 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6779 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6780 msgstr "Виявлено некоректний подвійно опосередкований блок"
6782 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6783 msgid "Illegal triply indirect block found"
6784 msgstr "Виявлено некоректний потрійно опосередкований блок"
6786 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6787 msgid "Block bitmaps are not the same"
6788 msgstr "Бітові карти блоків не є однаковими"
6790 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6791 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6792 msgstr "Бітові карти inode не є однаковими"
6794 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6795 msgid "Illegal or malformed device name"
6796 msgstr "Неприпустима назва пристрою або помилкове форматування назви"
6798 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6799 msgid "A block group is missing an inode table"
6800 msgstr "У групі блоків немає таблиці inode"
6802 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6803 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6804 msgstr "Суперблок ext2 пошкоджено"
6806 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6807 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6809 "ext2fs_mark_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
6811 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6812 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6814 "ext2fs_unmark_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
6816 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6817 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6819 "ext2fs_test_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
6821 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6822 msgid "Too many symbolic links encountered."
6823 msgstr "Виявлено надто багато символічних посилань."
6825 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6826 msgid "The callback function will not handle this case"
6827 msgstr "Функцією зворотного виклику цей випадок не обробляється"
6829 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6830 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6831 msgstr "Inode належить пошкодженому блоку у таблиці inode"
6833 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6834 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6835 msgstr "У файлової системи є непідтримувані можливості"
6837 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6838 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6839 msgstr "У файлової системи є непідтримувані властивості щодо заборони запису"
6841 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6842 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6844 "Не вдалося виконати позиціювання каналу введення-виведення під час читання "
6847 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6848 msgid "Memory allocation failed"
6849 msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті"
6851 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6852 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6853 msgstr "Бібліотеці ext2 передано некоректний аргумент"
6855 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6856 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6857 msgstr "Не вдалося розмістити блок у файловій системі ext2"
6859 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6860 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6861 msgstr "Не вдалося розмістити inode у файловій системі ext2"
6863 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6864 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6865 msgstr "Inode ext2 не є каталогом"
6867 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6868 msgid "Too many references in table"
6869 msgstr "У таблиці занадто багато посилань"
6871 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6872 msgid "File not found by ext2_lookup"
6873 msgstr "ext2_lookup не вдалося знайти файл"
6875 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6876 msgid "File open read-only"
6877 msgstr "Файл відкрито лише для читання"
6879 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6880 msgid "Ext2 directory block not found"
6881 msgstr "Не знайдено блоку каталогу ext2"
6883 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6884 msgid "Ext2 directory already exists"
6885 msgstr "Каталог ext2 вже існує"
6887 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6888 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6889 msgstr "Нереалізована бібліотечна функція ext2"
6891 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6892 msgid "User cancel requested"
6893 msgstr "Надійшов запит щодо скасування від користувача"
6895 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6896 msgid "Ext2 file too big"
6897 msgstr "Файл ext2 є надто великим"
6899 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6900 msgid "Supplied journal device not a block device"
6901 msgstr "Наданий пристрій журналювання не є блоковим пристроєм"
6903 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6904 msgid "Journal superblock not found"
6905 msgstr "Не знайдено суперблоку журналу"
6907 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6908 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6909 msgstr "Журнал має складатися з принаймні 1024 блоків"
6911 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6912 msgid "Unsupported journal version"
6913 msgstr "Непідтримувана версія журналу"
6915 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6916 msgid "Error loading external journal"
6917 msgstr "Помилка під час завантаження зовнішнього журналу"
6919 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6920 msgid "Journal not found"
6921 msgstr "Журнал не знайдено"
6923 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6924 msgid "Directory hash unsupported"
6925 msgstr "Підтримки хешів каталогів не передбачено"
6927 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6928 msgid "Illegal extended attribute block number"
6929 msgstr "Некоректний номер блоку розширеного атрибута"
6931 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6932 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6933 msgstr "Створення файлової системи з бажаною кількістю inode неможливе"
6935 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6936 msgid "E2image snapshot not in use"
6937 msgstr "Знімок e2image не використовується"
6939 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6940 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6941 msgstr "Занадто багато блоків дескрипторів зарезервованих груп"
6943 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6944 msgid "Resize inode is corrupt"
6945 msgstr "Inode зміни розмірів пошкоджено"
6947 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6948 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6949 msgstr "Спроба встановлення bmap блоку з пропущеним опосередкованим блоком"
6951 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6952 msgid "TDB: Success"
6953 msgstr "TDB: виконано"
6955 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6956 msgid "TDB: Corrupt database"
6957 msgstr "TDB: пошкоджена база даних"
6959 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6960 msgid "TDB: IO Error"
6961 msgstr "TDB: помилка введення-виведення"
6963 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6964 msgid "TDB: Locking error"
6965 msgstr "TDB: помилка блокування"
6967 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6968 msgid "TDB: Out of memory"
6969 msgstr "TDB: не вистачає пам’яті"
6971 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6972 msgid "TDB: Record exists"
6973 msgstr "TDB: запис вже існує"
6975 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6976 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6977 msgstr "TDB: блокування вже існує для інших ключів"
6979 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6980 msgid "TDB: Invalid parameter"
6981 msgstr "TDB: некоректний параметр"
6983 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6984 msgid "TDB: Record does not exist"
6985 msgstr "TDB: запису не існує"
6987 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6988 msgid "TDB: Write not permitted"
6989 msgstr "TDB: запис заборонено"
6991 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6992 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6993 msgstr "Список блокувань каталогів ext2fs є порожнім"
6995 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6996 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6998 "Спроба змінити прив’язку блоків за допомогою ітератора, придатного лише для "
7001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7002 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7004 "Помилкове значення контрольної суми для збереженого шляху розширення ext4"
7006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7007 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7008 msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової загальної бітової карти"
7010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7011 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7012 msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової карти блоків"
7014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7015 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7016 msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової карти inode"
7018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7019 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7020 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_13"
7022 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7023 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7024 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_14"
7026 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7027 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7028 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_15"
7030 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7031 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7032 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_16"
7034 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7035 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7036 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_17"
7038 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7039 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7040 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_18"
7042 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7043 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7044 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_18"
7046 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7047 msgid "Corrupt extent header"
7048 msgstr "Пошкоджено заголовок розширення"
7050 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7051 msgid "Corrupt extent index"
7052 msgstr "Пошкоджено покажчик розширення"
7054 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7055 msgid "Corrupt extent"
7056 msgstr "Пошкоджено розширення"
7058 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7059 msgid "No free space in extent map"
7060 msgstr "У карті розширення немає вільного місця"
7062 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7063 msgid "Inode does not use extents"
7064 msgstr "У inode не використовуються розширення"
7066 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7067 msgid "No 'next' extent"
7068 msgstr "Немає «наступного» розширення"
7070 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7071 msgid "No 'previous' extent"
7072 msgstr "Немає «попереднього» розширення"
7074 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7075 msgid "No 'up' extent"
7076 msgstr "Немає розширення «вгору»"
7078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7079 msgid "No 'down' extent"
7080 msgstr "Немає розширення «вниз»"
7082 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7083 msgid "No current node"
7084 msgstr "Немає поточного вузла"
7086 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7087 msgid "Ext2fs operation not supported"
7088 msgstr "Підтримки дії у ext2fs не передбачено"
7090 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7091 msgid "No room to insert extent in node"
7092 msgstr "Для вставлення розширення до вузла не вистачає місця"
7094 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7095 msgid "Splitting would result in empty node"
7096 msgstr "Поділ призведе до появи порожнього вузла"
7098 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7099 msgid "Extent not found"
7100 msgstr "Розширення не знайдено"
7102 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7103 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7104 msgstr "Підтримки дії для inode, що містять розширення, не передбачено"
7106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7107 msgid "Extent length is invalid"
7108 msgstr "Некоректна довжина розширення"
7110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7111 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
7112 msgstr "У каналі введення-виведення не передбачено 64-бітових номерів блоків"
7114 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
7115 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
7117 "Не вдалося перевірити, чи змонтовано файлову систему, оскільки немає файла "
7120 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
7121 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
7123 "Файлова система є надто великою для використання застарілих бітових карт"
7125 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
7126 msgid "MMP: invalid magic number"
7127 msgstr "MMP: некоректна контрольна сума"
7129 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
7130 msgid "MMP: device currently active"
7131 msgstr "MMP: зараз пристрій використовується"
7133 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
7134 msgid "MMP: fsck being run"
7135 msgstr "MMP: виконується fsck"
7137 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
7138 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
7139 msgstr "MMP: номер блоку поза межами діапазону файлової системи"
7141 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
7142 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
7143 msgstr "MMP: виконується невідома дія"
7145 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
7146 msgid "MMP: filesystem still in use"
7147 msgstr "MMP: файлова система все ще використовується"
7149 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
7150 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
7151 msgstr "MMP: спроба відкриття за допомогою O_DIRECT зазнала невдачі"
7153 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
7154 msgid "Block group descriptor size incorrect"
7155 msgstr "Помилковий розмір дескриптора групи блоків"
7157 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
7158 msgid "Inode checksum does not match inode"
7159 msgstr "Контрольна сума inode не відповідає inode"
7161 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
7162 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
7163 msgstr "Контрольна сума бітової карти inode не відповідає бітовій карті"
7165 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
7166 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
7167 msgstr "Контрольна сума блоку розширення не відповідає блоку розширення"
7169 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
7170 msgid "Directory block does not have space for checksum"
7171 msgstr "У блоці каталогу недостатньо місця для контрольної суми"
7173 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
7174 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
7175 msgstr "Контрольна сума блоку каталогу не відповідає блоку каталогу"
7177 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
7178 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
7179 msgstr "Контрольна сума блоку розширеного атрибута не відповідає блоку"
7181 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
7182 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
7183 msgstr "Контрольна сума суперблоку не відповідає суперблоку"
7185 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
7186 msgid "Unknown checksum algorithm"
7187 msgstr "Невідомий алгоритм обчислення контрольної суми"
7189 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
7190 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
7191 msgstr "Контрольна сума блоку MMP не відповідає блоку MMP"
7193 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
7194 msgid "Ext2 file already exists"
7195 msgstr "Файл ext2 вже існує"
7197 #: e2fsck/prof_err.c:11
7198 msgid "Profile version 0.0"
7199 msgstr "Версія профілю 0.0"
7201 #: e2fsck/prof_err.c:12
7202 msgid "Bad magic value in profile_node"
7203 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_node"
7205 #: e2fsck/prof_err.c:13
7206 msgid "Profile section not found"
7207 msgstr "Розділ профілю не знайдено"
7209 #: e2fsck/prof_err.c:14
7210 msgid "Profile relation not found"
7211 msgstr "Зв’язок профілю не знайдено"
7213 #: e2fsck/prof_err.c:15
7214 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
7215 msgstr "Спроба додати зв’язок до вузла, який не є розділом"
7217 #: e2fsck/prof_err.c:16
7218 msgid "A profile section header has a non-zero value"
7219 msgstr "Заголовок розділу профілю містить ненульове значення"
7221 #: e2fsck/prof_err.c:17
7222 msgid "Bad linked list in profile structures"
7223 msgstr "Помилковий зв’язаний список у структурах профілю"
7225 #: e2fsck/prof_err.c:18
7226 msgid "Bad group level in profile structures"
7227 msgstr "Помилковий груповий рівень у структурах профілю"
7229 #: e2fsck/prof_err.c:19
7230 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
7231 msgstr "Помилковий батьківський вказівник у структурах профілю"
7233 #: e2fsck/prof_err.c:20
7234 msgid "Bad magic value in profile iterator"
7235 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у ітераторі профілю"
7237 #: e2fsck/prof_err.c:21
7238 msgid "Can't set value on section node"
7239 msgstr "Не можна встановлювати значення на вузлі розділу"
7241 #: e2fsck/prof_err.c:22
7242 msgid "Invalid argument passed to profile library"
7243 msgstr "Бібліотеці профілю передано некоректний аргумент"
7245 #: e2fsck/prof_err.c:23
7246 msgid "Attempt to modify read-only profile"
7247 msgstr "Спроба внести зміни до профілю, придатного лише для читання"
7249 #: e2fsck/prof_err.c:24
7250 msgid "Profile section header not at top level"
7251 msgstr "Заголовок розділу профілю не перебуває на найвищому рівні"
7253 #: e2fsck/prof_err.c:25
7254 msgid "Syntax error in profile section header"
7255 msgstr "Синтаксична помилка у заголовку розділу профілю"
7257 #: e2fsck/prof_err.c:26
7258 msgid "Syntax error in profile relation"
7259 msgstr "Синтаксична помилка у запису зв’язку профілю"
7261 #: e2fsck/prof_err.c:27
7262 msgid "Extra closing brace in profile"
7263 msgstr "Зайва завершальна дужка у профілі"
7265 #: e2fsck/prof_err.c:28
7266 msgid "Missing open brace in profile"
7267 msgstr "У профілі не вистачає початкової фігурної дужки"
7269 #: e2fsck/prof_err.c:29
7270 msgid "Bad magic value in profile_t"
7271 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_t"
7273 #: e2fsck/prof_err.c:30
7274 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
7275 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_section_t"
7277 #: e2fsck/prof_err.c:31
7278 msgid "Iteration through all top level section not supported"
7279 msgstr "Ітерація усіма розділами верхнього рівня не підтримується"
7281 #: e2fsck/prof_err.c:32
7282 msgid "Invalid profile_section object"
7283 msgstr "Некоректний об’єкт profile_section"
7285 #: e2fsck/prof_err.c:33
7286 msgid "No more sections"
7287 msgstr "Більше немає розділів"
7289 #: e2fsck/prof_err.c:34
7290 msgid "Bad nameset passed to query routine"
7291 msgstr "Підпрограмі обробки запитів передано помилковий набір назв"
7293 #: e2fsck/prof_err.c:35
7294 msgid "No profile file open"
7295 msgstr "Не відкрито жодного файла профілю"
7297 #: e2fsck/prof_err.c:36
7298 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
7299 msgstr "Помилкове значення магічної суми у profile_file_t"
7301 #: e2fsck/prof_err.c:37
7302 msgid "Couldn't open profile file"
7303 msgstr "Не вдалося відкрити файл профілю"
7305 #: e2fsck/prof_err.c:38
7306 msgid "Section already exists"
7307 msgstr "Розділ вже існує"
7309 #: e2fsck/prof_err.c:39
7310 msgid "Invalid boolean value"
7311 msgstr "Некоректне булеве значення"
7313 #: e2fsck/prof_err.c:40
7314 msgid "Invalid integer value"
7315 msgstr "Некоректне ціле значення"
7317 #: e2fsck/prof_err.c:41
7318 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
7319 msgstr "Помилкове значення магічної суми у profile_file_data_t"
7322 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
7325 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bСкопійовано %llu з %llu блоків (%llu%%) за %s зі "
7326 #~ "швидкістю %.2f МБ/с\n"
7330 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
7331 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
7335 #~ "Попередження: розробку і тестування можливості quota ще не завершено\n"
7336 #~ "Докладніша інформація: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota\n"
7339 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
7340 #~ msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s --- %s\n"