1 # Ukarainian translation of E2fsprogs
2 # Copyright (C) 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001,
3 # 2013 by Theodore Ts'o
4 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012,.
7 # Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>, 2013.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014.
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
34 #. %b <blk> block number
35 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
36 #. %c <blk2> block number
37 #. %Di <dirent> -> ino inode number
38 #. %Dn <dirent> -> name string
39 #. %Dr <dirent> -> rec_len
40 #. %Dl <dirent> -> name_len
41 #. %Dt <dirent> -> filetype
42 #. %d <dir> inode number
44 #. %i <ino> inode number
45 #. %Is <inode> -> i_size
46 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
47 #. %Ib <inode> -> i_blocks
48 #. %Il <inode> -> i_links_count
49 #. %Im <inode> -> i_mode
50 #. %IM <inode> -> i_mtime
51 #. %IF <inode> -> i_faddr
52 #. %If <inode> -> i_file_acl
53 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
54 #. %Iu <inode> -> i_uid
55 #. %Ig <inode> -> i_gid
56 #. %It <str> file type
57 #. %j <ino2> inode number
58 #. %m <com_err error message>
60 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
61 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
62 #. the containing directory. (If dirent is NULL
63 #. then return the pathname of directory <ino2>)
64 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
65 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
66 #. the containing directory.
67 #. %s <str> miscellaneous string
68 #. %S backup superblock
69 #. %X <num> hexadecimal format
73 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.11-rc0\n"
74 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
75 "POT-Creation-Date: 2014-07-05 23:41-0400\n"
76 "PO-Revision-Date: 2014-07-09 16:06+0300\n"
77 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
78 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
81 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
82 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
84 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
86 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:211
88 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
89 msgstr "Помилковий блок %u поза доступним діапазоном; проігноровано.\n"
91 #: e2fsck/badblocks.c:46
92 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
93 msgstr "при перевірці правильності inode пошкоджених блоків"
95 #: e2fsck/badblocks.c:58
96 msgid "while reading the bad blocks inode"
97 msgstr "при читанні inode пошкоджених блоків"
99 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1345
100 #: e2fsck/unix.c:1434 misc/badblocks.c:1227 misc/badblocks.c:1235
101 #: misc/badblocks.c:1249 misc/badblocks.c:1261 misc/dumpe2fs.c:602
102 #: misc/e2image.c:1396 misc/e2image.c:1580 misc/e2image.c:1599
103 #: misc/mke2fs.c:227 misc/tune2fs.c:1945 resize/main.c:316
105 msgid "while trying to open %s"
106 msgstr "під час спроби відкрити %s"
108 #: e2fsck/badblocks.c:83
110 msgid "while trying popen '%s'"
111 msgstr "при спробі відкрити '%s'"
113 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:234
114 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
115 msgstr "при читанні списку пошкоджених блоків з файла"
117 #: e2fsck/badblocks.c:105
118 msgid "while updating bad block inode"
119 msgstr "при оновленні inode пошкоджених блоків"
121 #: e2fsck/badblocks.c:133
123 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
124 msgstr "Попередження: в inode пошкоджених блоків знайдено недопустимий блок %u. Очищено.\n"
126 #: e2fsck/ehandler.c:55
128 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
129 msgstr "Помилка читання блоку %lu (%s) доки %s. "
131 #: e2fsck/ehandler.c:58
133 msgid "Error reading block %lu (%s). "
134 msgstr "Помилка читання блока %lu (%s). "
136 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
138 msgstr "Ігнорувати помилку"
140 #: e2fsck/ehandler.c:62
141 msgid "Force rewrite"
142 msgstr "Примусово перезаписати"
144 #: e2fsck/ehandler.c:104
146 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
147 msgstr "Помилка запису блоку %lu (%s) доки %s. "
149 #: e2fsck/ehandler.c:107
151 msgid "Error writing block %lu (%s). "
152 msgstr "Помилка запису блоку %lu (%s). "
154 #: e2fsck/emptydir.c:57
155 msgid "empty dirblocks"
156 msgstr "порожні блоки каталогів"
158 #: e2fsck/emptydir.c:62
159 msgid "empty dir map"
160 msgstr "порожня карта каталогів"
162 #: e2fsck/emptydir.c:98
164 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
165 msgstr "Порожній блок каталогу %u (№%d) у inode %u\n"
167 #: e2fsck/extend.c:22
169 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
170 msgstr "%s: %s назва файлу розмір блоків nblocks\n"
172 #: e2fsck/extend.c:44
174 msgid "Illegal number of blocks!\n"
175 msgstr "Некоректна кількість блоків!\n"
177 #: e2fsck/extend.c:50
179 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
180 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під буфер блоків (розмір=%d)\n"
182 #: e2fsck/flushb.c:35
184 msgid "Usage: %s disk\n"
185 msgstr "Користування: %s диск\n"
187 #: e2fsck/flushb.c:64
189 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
190 msgstr "Підтримки ioctl BLKFLSBUF не передбачено! Скидання буферів неможливе.\n"
194 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
195 msgstr "Використання: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] пристрій\n"
197 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:972
199 msgid "while opening %s for flushing"
200 msgstr "під час спроби відкриття %s для спорожнення"
202 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:978 resize/main.c:289
204 msgid "while trying to flush %s"
205 msgstr "під час спроби спорожнення %s"
207 #: e2fsck/iscan.c:110
209 msgid "while trying to open '%s'"
210 msgstr "під час спроби відкрити «%s»"
212 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1290
213 msgid "while opening inode scan"
214 msgstr "під час початкового сканування inode"
216 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1309
217 msgid "while getting next inode"
218 msgstr "під час отримання наступного inode"
220 #: e2fsck/iscan.c:136
222 msgid "%u inodes scanned.\n"
223 msgstr "Виконано сканування %u inode.\n"
225 #: e2fsck/journal.c:525
226 msgid "reading journal superblock\n"
227 msgstr "читання суперблоку журналу\n"
229 #: e2fsck/journal.c:582
231 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
232 msgstr "%s: не знайдено коректного суперблоку журналу\n"
234 #: e2fsck/journal.c:591
236 msgid "%s: journal too short\n"
237 msgstr "%s: журнал є надто коротким\n"
239 #: e2fsck/journal.c:882
241 msgid "%s: recovering journal\n"
242 msgstr "%s: відновлюємо журнал\n"
244 #: e2fsck/journal.c:884
246 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
247 msgstr "%s: відновлення журналу не буде виконано до виходу з режиму лише читання\n"
249 #: e2fsck/journal.c:911
251 msgid "while trying to re-open %s"
252 msgstr "під час спроби повторно відкрити %s"
254 #: e2fsck/message.c:113
255 msgid "aextended attribute"
256 msgstr "aрозширений атрибут"
258 #: e2fsck/message.c:114
259 msgid "Aerror allocating"
260 msgstr "Aпомилка під час розподілу"
262 #: e2fsck/message.c:115
266 #: e2fsck/message.c:116
268 msgstr "Bбітова карта"
270 #: e2fsck/message.c:117
274 #: e2fsck/message.c:118
275 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
276 msgstr "Cконфліктує з якоюсь іншою файловою системою @b"
278 #: e2fsck/message.c:119
282 #: e2fsck/message.c:120
286 #: e2fsck/message.c:121
290 #: e2fsck/message.c:122
291 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
292 msgstr "Eзапис «%Dn» у %p (%i)"
294 #: e2fsck/message.c:123
296 msgstr "fфайлова система"
298 #: e2fsck/message.c:124
299 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
300 msgstr "Fдля @i %i (%Q) є"
302 #: e2fsck/message.c:125
306 #: e2fsck/message.c:126
308 msgstr "hinode каталогу HTREE"
310 #: e2fsck/message.c:127
314 #: e2fsck/message.c:128
316 msgstr "Iзаборонений"
318 #: e2fsck/message.c:129
322 #: e2fsck/message.c:130
324 msgstr "ззагублені+знайдені"
326 #: e2fsck/message.c:131
328 msgstr "Lє посиланням"
330 #: e2fsck/message.c:132
331 msgid "mmultiply-claimed"
332 msgstr "mкратне використання"
334 #: e2fsck/message.c:133
336 msgstr "nнекоректний"
338 #: e2fsck/message.c:134
342 #: e2fsck/message.c:135
346 #: e2fsck/message.c:136
350 #: e2fsck/message.c:137
354 #: e2fsck/message.c:138
358 #: e2fsck/message.c:139
362 #: e2fsck/message.c:140
364 msgstr "uнеприєднаний"
366 #: e2fsck/message.c:141
370 #: e2fsck/message.c:142
374 #: e2fsck/message.c:143
376 msgstr "zнульової довжини"
378 #: e2fsck/message.c:154
379 msgid "<The NULL inode>"
380 msgstr "<Порожній inode>"
382 #: e2fsck/message.c:155
383 msgid "<The bad blocks inode>"
384 msgstr "<inode пошкоджених блоків>"
386 #: e2fsck/message.c:157
387 msgid "<The user quota inode>"
388 msgstr "<inode квоти користувача>"
390 #: e2fsck/message.c:158
391 msgid "<The group quota inode>"
392 msgstr "<inode квоти групи>"
394 #: e2fsck/message.c:159
395 msgid "<The boot loader inode>"
396 msgstr "<inode завантажувача>"
398 #: e2fsck/message.c:160
399 msgid "<The undelete directory inode>"
400 msgstr "<inode відновлюваного каталогу>"
402 #: e2fsck/message.c:161
403 msgid "<The group descriptor inode>"
404 msgstr "<inode дескриптора групи>"
406 #: e2fsck/message.c:162
407 msgid "<The journal inode>"
408 msgstr "<inode журналу>"
410 #: e2fsck/message.c:163
411 msgid "<Reserved inode 9>"
412 msgstr "<Зарезервований inode 9>"
414 #: e2fsck/message.c:164
415 msgid "<Reserved inode 10>"
416 msgstr "<Зарезервований inode 10>"
418 #: e2fsck/message.c:334
420 msgstr "звичайний файл"
422 #: e2fsck/message.c:336
426 #: e2fsck/message.c:338
427 msgid "character device"
428 msgstr "символьний пристрій"
430 #: e2fsck/message.c:340
432 msgstr "блоковий пристрій"
434 #: e2fsck/message.c:342
436 msgstr "іменований канал"
438 #: e2fsck/message.c:344
439 msgid "symbolic link"
440 msgstr "символічне посилання"
442 #: e2fsck/message.c:346 misc/uuidd.c:161
446 #: e2fsck/message.c:348
448 msgid "unknown file type with mode 0%o"
449 msgstr "файл невідомого типу з режимом доступу 0%o"
451 #: e2fsck/message.c:423
452 msgid "indirect block"
453 msgstr "опосередкований блок"
455 #: e2fsck/message.c:425
456 msgid "double indirect block"
457 msgstr "двічі опосередкований блок"
459 #: e2fsck/message.c:427
460 msgid "triple indirect block"
461 msgstr "тричі опосередкований блок"
463 #: e2fsck/message.c:429
464 msgid "translator block"
465 msgstr "блок перенесення"
467 #: e2fsck/message.c:431
471 #: e2fsck/pass1b.c:222
472 msgid "multiply claimed inode map"
473 msgstr "карта inode кратного використання"
475 #: e2fsck/pass1b.c:610 e2fsck/pass1b.c:730
477 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
478 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося знайти dup_blk для %llu\n"
480 #: e2fsck/pass1b.c:821
481 msgid "returned from clone_file_block"
482 msgstr "повернуто з clone_file_block"
484 #: e2fsck/pass1b.c:843
486 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
487 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати пошук запису блоку з розширеним атрибутом для %llu"
489 #: e2fsck/pass1b.c:855
491 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
492 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати пошук запису inode з розширеним атрибутом для %u"
494 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782
495 msgid "reading directory block"
496 msgstr "читання блоку каталогу"
498 #: e2fsck/pass1.c:598
499 msgid "in-use inode map"
500 msgstr "карта використовуваних inode"
502 #: e2fsck/pass1.c:609
503 msgid "directory inode map"
504 msgstr "карта inode каталогів"
506 #: e2fsck/pass1.c:619
507 msgid "regular file inode map"
508 msgstr "карта inode звичайних файлів"
510 #: e2fsck/pass1.c:628 misc/e2image.c:1265
511 msgid "in-use block map"
512 msgstr "карта використовуваних блоків"
514 #: e2fsck/pass1.c:693
515 msgid "opening inode scan"
516 msgstr "розпочинаємо сканування inode"
518 #: e2fsck/pass1.c:727
519 msgid "getting next inode from scan"
520 msgstr "отримуємо наступний inode від засобу сканування"
522 #: e2fsck/pass1.c:1243
526 #: e2fsck/pass1.c:1300
528 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
529 msgstr "читаємо опосередковані блоки inode %u"
531 #: e2fsck/pass1.c:1350
532 msgid "bad inode map"
533 msgstr "картка пошкоджених inode"
535 #: e2fsck/pass1.c:1373
536 msgid "inode in bad block map"
537 msgstr "inode у карті пошкоджених блоків"
539 #: e2fsck/pass1.c:1393
540 msgid "imagic inode map"
541 msgstr "карта inode imagic"
543 #: e2fsck/pass1.c:1420
544 msgid "multiply claimed block map"
545 msgstr "карта блоків кратного використання"
547 #: e2fsck/pass1.c:1531
548 msgid "ext attr block map"
549 msgstr "карта блоків з розширеним атрибутом"
551 #: e2fsck/pass1.c:2315
553 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
554 msgstr "%6lu(%c): мало бути %6lu маємо фізичних %6lu (к-ть блоків %lld)\n"
556 #: e2fsck/pass1.c:2678
558 msgstr "карта бітів блоку"
560 #: e2fsck/pass1.c:2684
562 msgstr "бітова карта inode"
564 #: e2fsck/pass1.c:2690
566 msgstr "таблиця inode"
568 #: e2fsck/pass2.c:283
572 #: e2fsck/pass2.c:805
573 msgid "Can not continue."
574 msgstr "Продовження неможливе."
577 msgid "inode done bitmap"
578 msgstr "бітова карта завершення inode"
582 msgstr "Пікове споживання пам’яті"
584 #: e2fsck/pass3.c:137
588 #: e2fsck/pass3.c:323
589 msgid "inode loop detection bitmap"
590 msgstr "бітова карта виявлення циклів inode"
592 #: e2fsck/pass4.c:196
600 #: e2fsck/problem.c:51
602 msgstr "(без запиту)"
604 #: e2fsck/problem.c:52
608 #: e2fsck/problem.c:53
612 #: e2fsck/problem.c:54
614 msgstr "Змінити розташування"
616 #: e2fsck/problem.c:55
620 #: e2fsck/problem.c:56
624 #: e2fsck/problem.c:57
625 msgid "Connect to /lost+found"
626 msgstr "З’єднати з /lost+found"
628 #: e2fsck/problem.c:58
632 #: e2fsck/problem.c:59
636 #: e2fsck/problem.c:60
640 #: e2fsck/problem.c:61
642 msgstr "Спорожнити inode"
644 #: e2fsck/problem.c:62
648 #: e2fsck/problem.c:63
652 #: e2fsck/problem.c:64
656 #: e2fsck/problem.c:65
657 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
658 msgstr "Клонувати блоки кратного використання"
660 #: e2fsck/problem.c:66
662 msgstr "Вилучити файл"
664 #: e2fsck/problem.c:67
665 msgid "Suppress messages"
666 msgstr "Придушити виведення повідомлень"
668 #: e2fsck/problem.c:68
672 #: e2fsck/problem.c:69
673 msgid "Clear HTree index"
674 msgstr "Спорожнити покажчик HTree"
676 #: e2fsck/problem.c:70
678 msgstr "Створити заново"
680 #: e2fsck/problem.c:79
684 #: e2fsck/problem.c:80
688 #: e2fsck/problem.c:81
692 #: e2fsck/problem.c:82
694 msgstr "ЗМІНЕНО РОЗТАШУВАННЯ"
696 #: e2fsck/problem.c:83
700 #: e2fsck/problem.c:84
704 #: e2fsck/problem.c:85
706 msgstr "ПОВТОРНО З’ЄДНАНО"
708 #: e2fsck/problem.c:86
712 #: e2fsck/problem.c:87
716 #: e2fsck/problem.c:88
720 #: e2fsck/problem.c:89
721 msgid "INODE CLEARED"
722 msgstr "INODE СПОРОЖНЕНО"
724 #: e2fsck/problem.c:90
728 #: e2fsck/problem.c:91
732 #: e2fsck/problem.c:92
736 #: e2fsck/problem.c:93
737 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
738 msgstr "КЛОНОВАНО БЛОКИ КРАТНОГО ВИКОРИСТАННЯ"
740 #: e2fsck/problem.c:94
742 msgstr "ФАЙЛ ВИЛУЧЕНО"
744 #: e2fsck/problem.c:95
748 #: e2fsck/problem.c:96
752 #: e2fsck/problem.c:97
753 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
754 msgstr "ІНДЕКС HTREE ОЧИЩЕНО"
756 #: e2fsck/problem.c:98
757 msgid "WILL RECREATE"
758 msgstr "ПЕРЕСТВОРИТЬ"
760 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
761 #: e2fsck/problem.c:107
762 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
763 msgstr "бітова карта блоків для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
765 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
766 #: e2fsck/problem.c:111
767 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
768 msgstr "бітова карта inode для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
770 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
771 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
772 #: e2fsck/problem.c:116
774 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
775 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
777 "таблиця @i для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
778 "УВАГА: МОЖЛИВА ЗНАЧНА ВТРАТА ДАНИХ.\n"
781 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
782 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
783 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
784 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
785 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
787 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
789 #: e2fsck/problem.c:122
792 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
793 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
794 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
795 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
796 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
798 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
802 "Не вдалося прочитати суперблок або суперблок не описує коректної\n"
803 "файлової системи ext2/ext3/ext4. Якщо пристрій є коректним і насправді\n"
804 "містить файлову систему ext2/ext3/ext4 (а не swap чи або щось інше), тоді\n"
805 "суперблок пошкоджено, і ви можете спробувати запустити e2fsck з\n"
806 "альтернативним суперблоком:\n"
807 " e2fsck -b 8193 <пристрій>\n"
809 " e2fsck -b 32768 <пристрій>\n"
812 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
813 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
814 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
815 #: e2fsck/problem.c:133
817 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
818 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
819 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
821 "Розмір файлової системи (відповідно до суперблоку) дорівнює %b блоків\n"
822 "Фізичний розмір пристрою дорівнює %c блоків\n"
823 "Ймовірно, пошкоджено дані або суперблоку, або таблиці розділів!\n"
825 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
826 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
827 #. @-expanded: from the block size.\n
828 #: e2fsck/problem.c:140
830 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
831 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
832 "from the @b size.\n"
834 "Розмір блоку супреблоку = %b, розмір фрагмента = %c.\n"
835 "У цій версії e2fsck не передбачено варіанта, коли розміри фрагмента відрізняються\n"
836 "від розмірів блоку.\n"
838 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
839 #: e2fsck/problem.c:147
840 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
841 msgstr "кількість блоків на групу у суперблоці = %b, мало б бути %c\n"
843 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
844 #: e2fsck/problem.c:152
845 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
846 msgstr "перший блок даних у супрерблоці = %b, мав би бути %c\n"
848 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
850 #: e2fsck/problem.c:157
852 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
855 "файлова система не мала UUID; створюємо відповідний UUID.\n"
858 #: e2fsck/problem.c:162
861 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
862 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
863 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
864 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
865 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
868 "Зауваження: якщо декілька блоків бітових карт inode або\n"
869 "блоків або частина таблиці inode потребують пересування, вам\n"
870 "варто спробувати спочатку запустити e2fsck з параметром\n"
871 "«-b %S». Проблему може бути пов’язано із дескрипторами груп\n"
872 "основного блоку, а дескриптори груп резервного блоку може\n"
873 "бути не пошкоджено.\n"
876 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
877 #: e2fsck/problem.c:171
878 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
879 msgstr "Виявлено пошкодження у @S. (%s = %N).\n"
881 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
882 #: e2fsck/problem.c:176
884 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
885 msgstr "Помилка під час визначення розміру фізичного тому: %m\n"
887 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
888 #: e2fsck/problem.c:181
889 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
890 msgstr "Кількість @i у суперблоці дорівнює, має бути %j.\n"
892 #: e2fsck/problem.c:185
893 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
894 msgstr "У Hurd не передбачено підтримки можливості визначення типу файлів.\n"
896 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
897 #: e2fsck/problem.c:190
899 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
900 msgstr "Журна суперблоку є некоректним (@i %i).\n"
902 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
903 #: e2fsck/problem.c:195
904 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
905 msgstr "У зовнішньому журналі визначено декілька користувачів файлової системи (така конфігурація не підтримується).\n"
907 #. @-expanded: Can't find external journal\n
908 #: e2fsck/problem.c:200
909 msgid "Can't find external @j\n"
910 msgstr "Не вдалося знайти зовнішнього @j\n"
912 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
913 #: e2fsck/problem.c:205
914 msgid "External @j has bad @S\n"
915 msgstr "У зовнішнього журналу пошкоджено суперблок\n"
917 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
918 #: e2fsck/problem.c:210
919 msgid "External @j does not support this @f\n"
920 msgstr "Для зовнішнього журналу не передбачено підтримки цієї файлової системи\n"
922 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
923 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
924 #. @-expanded: format.\n
925 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
926 #: e2fsck/problem.c:215
928 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
929 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
930 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
932 "суперблок журналу файлової системи належить до невідомого типу %N (не підтримується).\n"
933 "Ймовірно, ваша копія e2fsck є застарілою і/або не підтримує цього формату журналу.\n"
934 "Ймовірно, суперблок журналу пошкоджено.\n"
936 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
937 #: e2fsck/problem.c:223
938 msgid "@j @S is corrupt.\n"
939 msgstr "суперблок журналу пошкоджено.\n"
941 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
942 #: e2fsck/problem.c:228
943 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
944 msgstr "прапорець суперблоку has_journal скинуто, але наявним є журнал.\n"
946 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
947 #: e2fsck/problem.c:233
948 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
949 msgstr "Встановлено прапорець needs_recovery для суперблоку, але не виявлено журналу.\n"
951 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
952 #: e2fsck/problem.c:238
953 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
954 msgstr "Знято прапорець needs_recovery для суперблоку, але у журналі немає даних.\n"
956 #. @-expanded: Clear journal
957 #: e2fsck/problem.c:243
959 msgstr "Очистити журнал"
961 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
962 #: e2fsck/problem.c:248 e2fsck/problem.c:702
963 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
964 msgstr "Для файлової системи встановлено прапорці можливостей, але ця файлова система має версію 0. "
966 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
967 #: e2fsck/problem.c:253
968 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
969 msgstr "осиротілий inode %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, режим=%Im, розмір=%Is)\n"
971 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
972 #: e2fsck/problem.c:258
973 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
974 msgstr "знайдено некоректний %B (%b) у осиротілому inode %i.\n"
976 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
977 #: e2fsck/problem.c:263
978 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
979 msgstr "Вже спрожнено знайдені %B (%b) у осиротілому inode %i.\n"
981 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
982 #: e2fsck/problem.c:268
984 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
985 msgstr "некоректний осиротілий @i %i у суперблоці.\n"
987 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
988 #: e2fsck/problem.c:273
990 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
991 msgstr "некоректний @i %i у списку осиротілих @i.\n"
993 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
994 #: e2fsck/problem.c:278
995 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
996 msgstr "Для суперблоку журналу встановлено невідомий придатний лише до читання прапорець можливості.\n"
998 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
999 #: e2fsck/problem.c:283
1000 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1001 msgstr "Для суперблоку журналу встановлено невідомий і несумісний прапорець можливості.\n"
1003 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1004 #: e2fsck/problem.c:288
1005 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1006 msgstr "Підтримки цієї версії журналу у поточній версії e2fsck не передбачено.\n"
1008 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1010 #: e2fsck/problem.c:293
1013 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1016 "Пересуваємо журнал з /%s до прихованого @i.\n"
1019 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1021 #: e2fsck/problem.c:298
1024 "Error moving @j: %m\n"
1027 "Помилка під час спроби пересунути журнал: %m\n"
1030 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1031 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1033 #: e2fsck/problem.c:303
1035 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1036 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1039 "Виявлено некоректні поля суперблоку журналу V2 (з журналу V1).\n"
1040 "Спорожнюємо поля за суперблоком журналу V1...\n"
1043 #. @-expanded: Run journal anyway
1044 #: e2fsck/problem.c:309
1045 msgid "Run @j anyway"
1046 msgstr "Запустити журналювання попри це"
1048 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1049 #: e2fsck/problem.c:314
1050 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1051 msgstr "У резервному суперблоці не встановлено прапорець відновлення, отже, попри все запускаємо журнал.\n"
1053 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1055 #: e2fsck/problem.c:319
1057 "Backing up @j @i @b information.\n"
1060 "Створюємо резервну копію даних щодо блоків @j журналу.\n"
1063 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1064 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1065 #: e2fsck/problem.c:324
1067 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1070 "у файловій системі не увімкнено resize_@i, але s_reserved_gdt_@bs\n"
1071 "має значення %N; має бути нульовим. "
1073 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1074 #: e2fsck/problem.c:330
1075 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1076 msgstr "Resize_@i не увімкнено, але зміна розміру @i є ненульовою. "
1078 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1079 #: e2fsck/problem.c:335
1080 msgid "Resize @i not valid. "
1081 msgstr "Зміна розміру @i є некоректною. "
1083 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1084 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1085 #: e2fsck/problem.c:340
1087 "@S last mount time (%t,\n"
1088 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1090 "час останнього монтування суперблоку (%t,\n"
1091 "\tтепер = %T) лежить у майбутньому.\n"
1093 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1094 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1095 #: e2fsck/problem.c:345
1097 "@S last write time (%t,\n"
1098 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1100 "час останнього запису суперблоку (%t,\n"
1101 "\tтепер = %T) лежить у майбутньому.\n"
1103 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1104 #: e2fsck/problem.c:349
1106 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1107 msgstr "підказкою суперблоку для зовнішнього суперблоку має бути %X. "
1109 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1111 #: e2fsck/problem.c:354
1113 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1116 "Додаємо підказку dirhash до файлової системи.\n"
1119 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1120 #: e2fsck/problem.c:359
1121 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1122 msgstr "контрольна сума дескриптора групи %g дорівнює %04x, а має бути %04y. "
1124 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1125 #: e2fsck/problem.c:364
1127 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1128 msgstr "дескриптор групи %g позначено неініціалізованим без встановлення відповідної можливості.\n"
1130 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1131 #: e2fsck/problem.c:369
1132 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1133 msgstr "дескриптор групи %g містить дані щодо некоректної кількості невикористаних inode %b. "
1135 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1136 #: e2fsck/problem.c:374
1137 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1138 msgstr "Бітову карту останнього блоку групи не ініціалізовано. "
1140 #: e2fsck/problem.c:379
1142 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1143 msgstr "Запис дії журналу %i пошкоджено, повторне виконання перервано.\n"
1145 #: e2fsck/problem.c:383
1146 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1147 msgstr "Встановлено прапорець test_fs (і доступна ext4). "
1149 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1150 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1152 #: e2fsck/problem.c:388
1154 "@S last mount time is in the future.\n"
1155 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set) "
1157 "Час останнього монтування суперблоку лежить у майбутньому.\n"
1158 "\t(менше ніж на день, ймовірно через помилковий час на апаратному годиннику) "
1160 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1161 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1162 #. @-expanded: set).
1163 #: e2fsck/problem.c:394
1165 "@S last write time is in the future.\n"
1166 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set). "
1168 "Час останнього запису суперблоку лежить у майбутньому.\n"
1169 "\t(менше ніж на день, ймовірно через помилковий час на апаратному годиннику) "
1171 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1172 #: e2fsck/problem.c:400
1173 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1174 msgstr "Одна або декілька контрольних сум дескрипторів груп блоків є некоректними. "
1176 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1177 #: e2fsck/problem.c:405
1178 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1179 msgstr "Встановлюємо для кількості вільних @inode значення %j (було %i)\n"
1181 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1182 #: e2fsck/problem.c:410
1183 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1184 msgstr "Встановлюємо для кількості вільних блоків значення %c (було %b)\n"
1186 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1187 #: e2fsck/problem.c:415
1188 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1189 msgstr "Робимо @i квоти %i (%Q) прихованим.\n"
1191 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1192 #: e2fsck/problem.c:420
1193 msgid "@S has invalid MMP block. "
1194 msgstr "Блок MMP суперблоку є некоректним. "
1196 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1197 #: e2fsck/problem.c:425
1198 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1199 msgstr "Контрольна сума MMP суперблоку є некоректною. "
1201 #: e2fsck/problem.c:430
1203 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1204 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1206 #: e2fsck/problem.c:435
1208 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1209 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1211 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.
1212 #: e2fsck/problem.c:440
1213 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. "
1214 msgstr "64-бітові файлові системи суперблоку потребують розширень для доступу до усього диска. "
1216 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1217 #: e2fsck/problem.c:447
1218 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1219 msgstr "Прохід 1: перевіряємо @i, блоки та розміри\n"
1221 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1222 #: e2fsck/problem.c:451
1223 msgid "@r is not a @d. "
1224 msgstr "кореневий inode не є каталогом. "
1226 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1227 #: e2fsck/problem.c:456
1228 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1229 msgstr "для кореневого inode встановлено dtime (ймовірно, через застарілу програму mke2fs). "
1231 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1232 #: e2fsck/problem.c:461
1233 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1234 msgstr "Для зарезервованого @i %i (%Q) визначено некоректний режим. "
1236 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1237 #: e2fsck/problem.c:466
1239 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1240 msgstr "для вилученого @i %i визначено нульове значення dtime. "
1242 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1243 #: e2fsck/problem.c:471
1245 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1246 msgstr "@i %i використовується, але для нього встановлено dtime. "
1248 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1249 #: e2fsck/problem.c:476
1251 msgid "@i %i is a @z @d. "
1252 msgstr "@i %i є каталогом нульової довжини. "
1254 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1255 #: e2fsck/problem.c:481
1256 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1257 msgstr "бітова карта блоків групи %g за адресою %b конфліктує з іншим блоком файлової системи.\n"
1259 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1260 #: e2fsck/problem.c:486
1261 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1262 msgstr "бітова карта inode групи %g у %b конфліктує з якимось іншим блоком файлової системи.\n"
1264 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1265 #: e2fsck/problem.c:491
1266 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1267 msgstr "таблиця inode групи %g у %b конфліктує з певним блоком іншої файлової системи.\n"
1269 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1270 #: e2fsck/problem.c:496
1271 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1272 msgstr "бітову карту блоків групи %g (%b) пошкоджено. "
1274 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1275 #: e2fsck/problem.c:501
1276 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1277 msgstr "карту inode групи %g (%b) пошкоджено. "
1279 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1280 #: e2fsck/problem.c:506
1281 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1282 msgstr "@i %i, i_size дорівнює %Is, має бути %N. "
1284 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1285 #: e2fsck/problem.c:511
1286 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1287 msgstr "@i %i, i_blocks — %Ib, має бути %N. "
1289 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1290 #: e2fsck/problem.c:516
1291 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1292 msgstr "некоректне значення %B (%b) у @i %i. "
1294 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1295 #: e2fsck/problem.c:521
1296 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1297 msgstr "%B (%b) перекриває метадані файлової системи у @i %i. "
1299 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1300 #: e2fsck/problem.c:526
1302 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1303 msgstr "@i %i містить некоректні блоки. "
1305 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1306 #: e2fsck/problem.c:531
1308 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1309 msgstr "У @i %i забагато неприпустимих блоків.\n"
1311 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1312 #: e2fsck/problem.c:536
1313 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1314 msgstr "некоректне %B (%b) у помилковому блоковому @i. "
1316 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1317 #: e2fsck/problem.c:541
1318 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1319 msgstr "Помилковий @i блоку містить некоректні блоки. "
1321 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1322 #: e2fsck/problem.c:546
1323 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1324 msgstr "Використовується дублікат або помилковий блок!\n"
1326 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1327 #: e2fsck/problem.c:551
1328 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1329 msgstr "Пошкоджений блок %b використано як опосередкований блок @i пошкодженого блоку. "
1332 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1333 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1334 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1335 #: e2fsck/problem.c:556
1338 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1339 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1343 "Ймовірно, помилковий @i блоку було пошкоджено. Вам варто\n"
1344 "зупинитися і запустити e2fsck -c для пошуку помилкових блоків\n"
1345 "у файловій системі.\n"
1348 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1349 #: e2fsck/problem.c:563
1352 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1355 "Якщо блок серйозно пошкоджено, файлову систему не можна буде виправити.\n"
1357 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1358 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1360 #: e2fsck/problem.c:568
1362 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1363 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1366 "Ви можете вилучити цей блок зі списку пошкоджених блоків і сподіватися на те,\n"
1367 "що блок насправді не пошкоджено. Втім, гарантувати це неможливо.\n"
1370 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1371 #: e2fsck/problem.c:574
1372 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1373 msgstr "Основний суперблок (%b) перебуває у списку помилкових блоків.\n"
1375 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1376 #: e2fsck/problem.c:579
1377 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1378 msgstr "Блок %b у основних дескрипторах груп перебуває у списку помилкових блоків\n"
1380 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1381 #: e2fsck/problem.c:585
1382 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1383 msgstr "Попередження: суперблок групи %g (%b) є помилковим.\n"
1385 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1386 #: e2fsck/problem.c:590
1387 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1388 msgstr "Попередження: копія дескрипторів груп групи %g містить пошкоджений блок (%b).\n"
1390 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1391 #: e2fsck/problem.c:596
1392 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1393 msgstr "Помилка у програмі? Блок №%b витребувано без причини у process_bad_block.\n"
1395 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1396 #: e2fsck/problem.c:602
1397 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1398 msgstr "помилка під час отримання %N неперервних блоків у групі блоків %g для %s: %m\n"
1400 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1401 #: e2fsck/problem.c:607
1403 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1404 msgstr "помилка під час отримання буфера блоків для пересування %s\n"
1406 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1407 #: e2fsck/problem.c:612
1408 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1409 msgstr "Пересування %g групи %s з %b до %c...\n"
1411 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1412 #: e2fsck/problem.c:617
1414 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1415 msgstr "Пересування %g групи %s до %c...\n"
1417 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1418 #: e2fsck/problem.c:622
1419 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1420 msgstr "Попередження: не вдалося прочитати блок %b з %s: %m\n"
1422 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1423 #: e2fsck/problem.c:627
1424 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1425 msgstr "Попередження: не вдалося записати блок %b для %s: %m\n"
1427 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1428 #: e2fsck/problem.c:632 e2fsck/problem.c:1481
1429 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1430 msgstr "помилка під час отримання бітової кари @i (%N): %m\n"
1432 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1433 #: e2fsck/problem.c:637
1434 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1435 msgstr "помилка під час отримання карти блоків (%N): %m\n"
1437 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1438 #: e2fsck/problem.c:642
1440 msgid "@A icount link information: %m\n"
1441 msgstr "помилка під час отримання даних щодо посилання icount: %m\n"
1443 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1444 #: e2fsck/problem.c:647
1446 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1447 msgstr "помилка під час отримання масиву блоків каталогів: %m\n"
1449 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1450 #: e2fsck/problem.c:652
1452 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1453 msgstr "Помилка під час сканування @i (%i): %m\n"
1455 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1456 #: e2fsck/problem.c:657
1458 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1459 msgstr "Помилка під час виконання ітерації над блоками у @i %i: %m\n"
1461 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1462 #: e2fsck/problem.c:662
1463 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1464 msgstr "Помилка під час спроби зберегти дані щодо кількості @i (@i=%i, кількість=%N): %m\n"
1466 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1467 #: e2fsck/problem.c:667
1468 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1469 msgstr "Помилка під час спроби зберегти дані щодо блоків каталогу (@i=%i, блок=%b, к-ть=%N): %m\n"
1471 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1472 #: e2fsck/problem.c:673
1474 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1475 msgstr "Помилка під час читання @i %i: %m\n"
1477 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1478 #: e2fsck/problem.c:681
1480 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1481 msgstr "Для @i %i встановлено прапорець imagic. "
1483 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1484 #. @-expanded: or append-only flag set.
1485 #: e2fsck/problem.c:686
1488 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1489 "or append-only flag set. "
1491 "Для спеціального файла (пристрою/сокета/fifo/символічного посилання(@i %i))\n"
1492 "встановлено прапорець незмінності або лише дописування. "
1494 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1495 #: e2fsck/problem.c:692
1497 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1498 msgstr "для @i %i встановлено прапорець стискання у файловій системі, де підтримки стискання не передбачено. "
1500 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1501 #: e2fsck/problem.c:697
1503 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1504 msgstr "Спеціальний @i (пристрій/сокет/fifo) %i має ненульовий розмір. "
1506 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1507 #: e2fsck/problem.c:707
1508 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1509 msgstr "@i журналу не використовується, але містить дані. "
1511 #. @-expanded: journal is not regular file.
1512 #: e2fsck/problem.c:712
1513 msgid "@j is not regular file. "
1514 msgstr "журнал не є звичайним файлом. "
1516 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1517 #: e2fsck/problem.c:717
1519 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1520 msgstr "@i %i є частиною списку осиротілих @i. "
1522 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1523 #: e2fsck/problem.c:723
1524 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1525 msgstr "виявлено @i, які були частиною пов’язаного списку пошкоджених осиротілих блоків. "
1527 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1528 #: e2fsck/problem.c:728
1529 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1530 msgstr "помилка під час розміщення структури кількості посилань (%N): %m\n"
1532 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1533 #: e2fsck/problem.c:733
1534 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1535 msgstr "Помилка під час читання блоку атрибутів %b для @i %i. "
1537 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1538 #: e2fsck/problem.c:738
1539 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1540 msgstr "@i %i містить пошкоджений блок розширеного атрибута %b. "
1542 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1543 #: e2fsck/problem.c:743
1544 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1545 msgstr "Помилка під час читання блоку розширених атрибутів %b (%m). "
1547 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1548 #: e2fsck/problem.c:748
1549 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1550 msgstr "у блоку розширеного атрибута %b кількість посилань дорівнює %r, а має бути %N. "
1552 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1553 #: e2fsck/problem.c:753
1554 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1555 msgstr "Помилка під час записування блоку розширених атрибутів %b (%m). "
1557 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1558 #: e2fsck/problem.c:758
1559 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1560 msgstr "блок розширеного атрибута %b має h_blocks > 1. "
1562 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1563 #: e2fsck/problem.c:763
1564 msgid "@A @a @b %b. "
1565 msgstr "помилка під час спроби розміщення блоку розширеного атрибута %b. "
1567 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1568 #: e2fsck/problem.c:768
1569 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1570 msgstr "блок розширеного атрибута %b пошкодженого (конфлікт розміщення). "
1572 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1573 #: e2fsck/problem.c:773
1574 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1575 msgstr "блок розширених атрибутів %b пошкоджено (некоректна назва). "
1577 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1578 #: e2fsck/problem.c:778
1579 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1580 msgstr "блок розширених атрибутів %b пошкоджено (некоректне значення). "
1582 #. @-expanded: inode %i is too big.
1583 #: e2fsck/problem.c:783
1585 msgid "@i %i is too big. "
1586 msgstr "@i %i є надто великим. "
1588 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1589 #: e2fsck/problem.c:787
1590 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1591 msgstr "%B (%b) робить каталог надто великим. "
1593 #: e2fsck/problem.c:792
1594 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1595 msgstr "%B (%b) робить файл надто великим. "
1597 #: e2fsck/problem.c:797
1598 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1599 msgstr "%B (%b) робить символічне посилання надто великим. "
1601 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1602 #: e2fsck/problem.c:802
1604 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1605 msgstr "для @i %i встановлено прапорець INDEX_FL у файловій системі, де підтримки htree не передбачено.\n"
1607 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1608 #: e2fsck/problem.c:807
1610 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1611 msgstr "для @i %i встановлено прапорець INDEX_FL, але він не є каталогом.\n"
1613 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1614 #: e2fsck/problem.c:812
1616 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1617 msgstr "inode каталогу HTREE %i має некоректний кореневий вузол.\n"
1619 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1620 #: e2fsck/problem.c:817
1621 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1622 msgstr "@h %i належить до непідтримуваної версії хешу (%N)\n"
1624 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1625 #: e2fsck/problem.c:822
1627 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1628 msgstr "inode каталогу HTREE %i використовує несумісний прапорець кореневого вузла htree.\n"
1630 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1631 #: e2fsck/problem.c:827
1632 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1633 msgstr "inode каталогу HTREE %i має рівень вкладеності у ієрархії (%N), який є надто великим\n"
1635 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1636 #. @-expanded: filesystem metadata.
1637 #: e2fsck/problem.c:832
1639 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1642 "@i помилкового блоку містить опосередкований блок (%b), який конфліктує з\n"
1643 "метаданими файлової системи. "
1645 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1646 #: e2fsck/problem.c:838
1648 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1649 msgstr "Помилка (повторного) створення @i зміни розмірів: %m."
1651 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1652 #: e2fsck/problem.c:843
1653 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1654 msgstr "@i %i має надмірний розмір (%IS), це некоректно\n"
1656 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1657 #: e2fsck/problem.c:848
1658 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1659 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректне значення namelen (%N)\n"
1661 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1662 #: e2fsck/problem.c:853
1663 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1664 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний відступ значення (%N)\n"
1666 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1667 #: e2fsck/problem.c:858
1668 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1669 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний блок значення (%N), має бути 0\n"
1671 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1672 #: e2fsck/problem.c:863
1673 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1674 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний розмір значення (%N)\n"
1676 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1677 #: e2fsck/problem.c:868
1678 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1679 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний хеш (%N)\n"
1681 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1682 #: e2fsck/problem.c:873
1683 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1684 msgstr "@i %i є %It, але, здається, він насправді є каталогом.\n"
1686 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1687 #: e2fsck/problem.c:878
1689 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1690 msgstr "Помилка під час читання розширеної ієрархії у inode %i: %m\n"
1692 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1693 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1694 #: e2fsck/problem.c:883
1696 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1697 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1699 "Не вдалося ітеративно пройтися за розширеннями у @i %i\n"
1700 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1702 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1703 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1704 #: e2fsck/problem.c:889
1706 "@i %i has an @n extent\n"
1707 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1709 "@i %i має некоректне розширення\n"
1710 "\t(логічний блок %c, некоректний фізичний блок %b, довжина %N)\n"
1712 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1713 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1714 #: e2fsck/problem.c:894
1716 "@i %i has an @n extent\n"
1717 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1719 "@i %i має некоректне розширення\n"
1720 "\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, некоректна довжина %N)\n"
1722 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1723 #: e2fsck/problem.c:899
1725 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1726 msgstr "для @i %i встановлено прапорець EXTENTS_FL на файловій системі без підтримки розширень.\n"
1728 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1729 #: e2fsck/problem.c:904
1731 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1732 msgstr "@i %i записано у форматі розширення, але у суперблоці немає можливості EXTENTS\n"
1734 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1735 #: e2fsck/problem.c:909
1737 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1738 msgstr "@i %i не має EXTENT_FL, але його записано у форматі розширення\n"
1740 #: e2fsck/problem.c:914
1742 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1743 msgstr "Для швидкого символічного посилання %i встановлено EXTENT_FL. "
1745 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1746 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1747 #: e2fsck/problem.c:919
1749 "@i %i has out of order extents\n"
1750 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1752 "@i %i має невпорядковані розширення\n"
1753 "\t(некоректний логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n"
1755 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1756 #: e2fsck/problem.c:923
1757 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1758 msgstr "@i %i містить некоректний вузол розширення (blk %b, lblk %c)\n"
1760 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1761 #: e2fsck/problem.c:928
1763 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1764 msgstr "Помилка під час перетворення бітової карти блоків підкластера: %m\n"
1766 #. @-expanded: quota inode is not regular file.
1767 #: e2fsck/problem.c:933
1768 msgid "@q @i is not regular file. "
1769 msgstr "@i квоти не є звичайним файлом. "
1771 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1772 #: e2fsck/problem.c:938
1773 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1774 msgstr "@i квоти не використовується, але містить дані. "
1776 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1777 #: e2fsck/problem.c:943
1778 msgid "@q @i is visible to the user. "
1779 msgstr "@i квоти є видимим користувачеві. "
1781 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1782 #: e2fsck/problem.c:948
1783 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1784 msgstr "Помилковий @i блоку виглядає некоректним. "
1786 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1787 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1788 #: e2fsck/problem.c:953
1790 "@i %i has zero length extent\n"
1791 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1793 "@i %i має розширення нульової довжини\n"
1794 "\t(некоректний логічний блок %c, фізичний блок %b)\n"
1796 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1797 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1798 #: e2fsck/problem.c:960
1800 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1801 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1803 "Внутрішній розширений рівень вузла %N @i %i:\n"
1804 "Логічний початок %b не відповідає логічному початку %c на наступному рівні. "
1806 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1807 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1808 #: e2fsck/problem.c:966
1810 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1811 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1813 "@i %i, кінець розширення перевищує дозволене значення\n"
1814 "\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n"
1817 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1818 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1819 #: e2fsck/problem.c:974
1822 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1823 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1826 "Виконуємо додаткові проходи для усування блоків, які використано понад одним @i...\n"
1827 "Прохід 1B: повторюємо сканування для блоків кратного використання\n"
1829 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1830 #: e2fsck/problem.c:980
1832 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1833 msgstr "блок(и) кратного використання у @i %i:"
1835 #: e2fsck/problem.c:995
1837 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1838 msgstr "Помилка під час сканування inode (%i): %m\n"
1840 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1841 #: e2fsck/problem.c:1000
1843 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1844 msgstr "помилка під час спроби розміщення @i (@i_dup_map): %m\n"
1846 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1847 #: e2fsck/problem.c:1005
1849 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1850 msgstr "Помилка під час виконання ітерації над блоками у @i %i (%s): %m\n"
1852 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1853 #: e2fsck/problem.c:1010 e2fsck/problem.c:1325
1854 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1855 msgstr "Помилка під час спроби коригування кількості посилань для блоку розширеного атрибута %b (@i %i): %m\n"
1857 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1858 #: e2fsck/problem.c:1015
1859 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1860 msgstr "Прохід 1C: шукаємо у каталогах @i з кратним використанням блоків\n"
1862 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1863 #: e2fsck/problem.c:1021
1864 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1865 msgstr "Прохід 1D: узгоджуємо блоки кратного використання\n"
1867 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1868 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1869 #: e2fsck/problem.c:1026
1871 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1872 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1874 "Файл %Q (@i %i, час внесення змін: %IM) \n"
1875 " має %r блоків кратного використання, які є спільними з %N файлами:\n"
1877 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1878 #: e2fsck/problem.c:1032
1879 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1880 msgstr "\t%Q (@i %i, час внесення змін: %IM)\n"
1882 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1883 #: e2fsck/problem.c:1037
1884 msgid "\t<@f metadata>\n"
1885 msgstr "\t<метадані файлової системи>\n"
1887 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1889 #: e2fsck/problem.c:1042
1891 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1894 "(Існує %N @i, що містять блоки кратного використання.)\n"
1897 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1899 #: e2fsck/problem.c:1047
1901 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1904 "блоки кратного використання вже повторно призначено або клоновано.\n"
1907 #: e2fsck/problem.c:1060
1909 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1910 msgstr "Не вдалося клонувати файл: %m\n"
1912 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1913 #: e2fsck/problem.c:1066
1914 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1915 msgstr "Прохід 2: перевіряємо структуру каталогів\n"
1917 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1918 #: e2fsck/problem.c:1071
1920 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1921 msgstr "некоректний номер @i для «.» у @i каталогу %i.\n"
1923 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1924 #: e2fsck/problem.c:1076
1925 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1926 msgstr "@E містить некоректний @i з номером %Di.\n"
1928 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1929 #: e2fsck/problem.c:1081
1930 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1931 msgstr "@E містить вилучений або невикористаний @i %Di. "
1933 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1934 #: e2fsck/problem.c:1086
1935 msgid "@E @L to '.' "
1936 msgstr "@E @L на «.» "
1938 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1939 #: e2fsck/problem.c:1091
1940 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1941 msgstr "@E вказує на @i (%Di), розташований у помилковому блоці.\n"
1943 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1944 #: e2fsck/problem.c:1096
1945 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1946 msgstr "@E @L на каталог %P (%Di).\n"
1948 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1949 #: e2fsck/problem.c:1101
1950 msgid "@E @L to the @r.\n"
1951 msgstr "@E @L на @r.\n"
1953 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1954 #: e2fsck/problem.c:1106
1955 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1956 msgstr "@E містить некоректні символи у назві.\n"
1958 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1959 #: e2fsck/problem.c:1111
1961 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1962 msgstr "Пропущено «.» у inode каталогу %i.\n"
1964 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1965 #: e2fsck/problem.c:1116
1967 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1968 msgstr "Не вистачає «..» у @i каталогу %i.\n"
1970 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1971 #: e2fsck/problem.c:1121
1972 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1973 msgstr "Першим записом «%Dn» (@i=%Di) у @i каталогу %i (%p) має бути «.»\n"
1975 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1976 #: e2fsck/problem.c:1126
1977 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1978 msgstr "Другим записом «%Dn» (@i=%Di) у @i каталогу %i має бути «..»\n"
1980 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1981 #: e2fsck/problem.c:1131
1982 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1983 msgstr "i_faddr для inode дорівнює %IF, має бути нульовим.\n"
1985 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1986 #: e2fsck/problem.c:1136
1987 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1988 msgstr "i_file_acl @F %If, а має бути нуль.\n"
1990 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1991 #: e2fsck/problem.c:1141
1992 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1993 msgstr "i_dir_acl @F %Id, а має бути нуль.\n"
1995 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1996 #: e2fsck/problem.c:1146
1997 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1998 msgstr "i_frag @F %N, а має бути нуль.\n"
2000 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2001 #: e2fsck/problem.c:1151
2002 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2003 msgstr "i_fsize @F %N, а має бути нуль.\n"
2005 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2006 #: e2fsck/problem.c:1156
2007 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2008 msgstr "@i %i (%Q) має некоректний режим (%Im).\n"
2010 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2011 #: e2fsck/problem.c:1161
2012 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2013 msgstr "@i каталогу %i, %B, відступ %N: каталог пошкоджено\n"
2015 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2016 #: e2fsck/problem.c:1166
2017 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2018 msgstr "inode каталогу %i, %B, відступ %N: назва файла є надто довгою\n"
2020 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2021 #: e2fsck/problem.c:1171
2022 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2023 msgstr "@i каталогу %i містить нерозподілений %B. "
2025 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2026 #: e2fsck/problem.c:1176
2028 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2029 msgstr "запис каталогу «.» у @i каталогу %i не завершено символом NULL\n"
2031 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2032 #: e2fsck/problem.c:1181
2034 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2035 msgstr "запис каталогу «..» у @i каталогу %i не завершено символом NULL\n"
2037 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2038 #: e2fsck/problem.c:1186
2039 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2040 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним символьним пристроєм.\n"
2042 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2043 #: e2fsck/problem.c:1191
2044 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2045 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним блоковим пристроєм.\n"
2047 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2048 #: e2fsck/problem.c:1196
2049 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2050 msgstr "@E є дублікатом запису «.».\n"
2052 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2053 #: e2fsck/problem.c:1201
2054 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2055 msgstr "@E є дублікатом запису «..».\n"
2057 #: e2fsck/problem.c:1206 e2fsck/problem.c:1506
2059 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2060 msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося знайти dir_info для %i.\n"
2062 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2063 #: e2fsck/problem.c:1211
2064 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2065 msgstr "@E має rec_len %Dr, має бути %N.\n"
2067 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1216
2070 msgid "@A icount structure: %m\n"
2071 msgstr "помилка під час спроби розмістити структуру icount: %m\n"
2073 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2074 #: e2fsck/problem.c:1221
2076 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2077 msgstr "Помилка під час виконання ітерації списком блоків каталогів: %m\n"
2079 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2080 #: e2fsck/problem.c:1226
2081 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2082 msgstr "Помилка під час спроби читання блоку каталогу %b (@i %i): %m\n"
2084 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1231
2086 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2087 msgstr "Помилка під час спроби записати блок каталогу %b (@i %i): %m\n"
2089 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1236
2092 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2093 msgstr "помилка під час спроби розмістити новий блок каталогу для @i %i (%s): %m\n"
2095 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2096 #: e2fsck/problem.c:1241
2098 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2099 msgstr "Помилка під час спроби скасування розміщення @i %i: %m\n"
2101 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2102 #: e2fsck/problem.c:1246
2104 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2105 msgstr "запис каталогу для «.» у %p (%i) є великим.\n"
2107 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2108 #: e2fsck/problem.c:1251
2109 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2110 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним FIFO.\n"
2112 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2113 #: e2fsck/problem.c:1256
2114 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2115 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним сокетом.\n"
2117 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2118 #: e2fsck/problem.c:1261
2119 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2120 msgstr "Встановлюємо тип файла для @E у значення %N.\n"
2122 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2123 #: e2fsck/problem.c:1266
2124 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2125 msgstr "@E належить до некоректного типу файлів (було %Dt, має бути %N).\n"
2127 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2128 #: e2fsck/problem.c:1271
2129 msgid "@E has filetype set.\n"
2130 msgstr "@E має установлений тип файла.\n"
2132 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2133 #: e2fsck/problem.c:1276
2134 msgid "@E has a @z name.\n"
2135 msgstr "@E має назву нульової довжини.\n"
2137 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2138 #: e2fsck/problem.c:1281
2139 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2140 msgstr "Символічне посилання %Q (@i #%i) є некоректним.\n"
2142 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2143 #: e2fsck/problem.c:1286
2144 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2145 msgstr "блок розширеного атрибута @F некоректним (%If).\n"
2147 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2148 #: e2fsck/problem.c:1291
2149 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2150 msgstr "файлова система містить великі файли, але не має прапорця LARGE_FILE у суперблоці.\n"
2152 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2153 #: e2fsck/problem.c:1296
2154 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2155 msgstr "проблема у inode каталогу HTREE %d: немає посилання\n"
2157 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2158 #: e2fsck/problem.c:1301
2159 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2160 msgstr "проблема у inode каталогу HTREE %d: подвійне посилання на %B\n"
2162 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2163 #: e2fsck/problem.c:1306
2164 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2165 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має помилкову мінімальну хеш-суму\n"
2167 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2168 #: e2fsck/problem.c:1311
2169 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2170 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має помилкову максимальну хеш-суму\n"
2172 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2173 #: e2fsck/problem.c:1316
2174 msgid "@n @h %d (%q). "
2175 msgstr "некоректний inode каталогу HTREE %d (%q). "
2177 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2178 #: e2fsck/problem.c:1320
2179 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2180 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d (%q): помилковий номер блоку %b.\n"
2182 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2183 #: e2fsck/problem.c:1330
2185 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2186 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: кореневий вузол є некоректним\n"
2188 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2189 #: e2fsck/problem.c:1335
2190 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2191 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректне обмеження (%N)\n"
2193 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2194 #: e2fsck/problem.c:1340
2195 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2196 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректну кількість (%N)\n"
2198 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2199 #: e2fsck/problem.c:1345
2200 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2201 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має невпорядковану таблицю хешів\n"
2203 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2204 #: e2fsck/problem.c:1350
2205 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2206 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректний рівень вкладеності (%N)\n"
2208 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2209 #: e2fsck/problem.c:1355
2210 msgid "Duplicate @E found. "
2211 msgstr "Виявлено дублікат запису. "
2213 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2214 #. @-expanded: Rename to %s
2215 #: e2fsck/problem.c:1360
2218 "@E has a non-unique filename.\n"
2221 "У записі міститься неунікальна назва файла.\n"
2222 "Перейменовуємо на %s"
2224 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2225 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2227 #: e2fsck/problem.c:1365
2229 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2230 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2233 "Виявлено дублікат запису «%Dn».\n"
2234 "\tПозначаємо %p (%i) для повторної побудови.\n"
2237 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2238 #: e2fsck/problem.c:1370
2239 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2240 msgstr "i_blocks_hi @F %N, має бути нуль.\n"
2242 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2243 #: e2fsck/problem.c:1375
2244 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2245 msgstr "Неочікуваний блок у @i каталогу HTREE %d (%q).\n"
2247 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2248 #: e2fsck/problem.c:1379
2249 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2250 msgstr "@E посилається на @i %Di у групі %g, де встановлено _INODE_UNINIT.\n"
2252 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2253 #: e2fsck/problem.c:1384
2254 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2255 msgstr "@E посилається на @i %Di, який знайдено у області невикористаних @i групи %g.\n"
2257 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2258 #: e2fsck/problem.c:1389
2259 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2260 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, має бути нуль.\n"
2262 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2263 #: e2fsck/problem.c:1396
2264 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2265 msgstr "Прохід 3: перевіряємо можливість з’єднання каталогу\n"
2267 #. @-expanded: root inode not allocated.
2268 #: e2fsck/problem.c:1401
2269 msgid "@r not allocated. "
2270 msgstr "кореневий inode не розміщено. "
2272 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2273 #: e2fsck/problem.c:1406
2274 msgid "No room in @l @d. "
2275 msgstr "Недостатньо місця для каталогу @l. "
2277 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2278 #: e2fsck/problem.c:1411
2280 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2281 msgstr "Нез’єднаний @i каталогу %i (%p)\n"
2283 #. @-expanded: /lost+found not found.
2284 #: e2fsck/problem.c:1416
2285 msgid "/@l not found. "
2286 msgstr "/@l не знайдено. "
2288 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2289 #: e2fsck/problem.c:1421
2290 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2291 msgstr "«..» у %Q (%i) дорівнює %P (%j), має бути %q (%d).\n"
2293 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2294 #: e2fsck/problem.c:1426
2295 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2296 msgstr "Помилковий каталог /@l або каталогу не існує. Повторне приєднання неможливе.\n"
2298 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2299 #: e2fsck/problem.c:1431
2301 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2302 msgstr "Не вдалося розгорнути /@l: %m\n"
2304 #: e2fsck/problem.c:1436
2306 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2307 msgstr "Не вдалося повторно приєднати %i: %m\n"
2309 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2310 #: e2fsck/problem.c:1441
2312 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2313 msgstr "Помилка під час спроби знайти /@l: %m\n"
2315 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2316 #: e2fsck/problem.c:1446
2318 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2319 msgstr "ext2fs_new_@b: повідомлення %m під час спроби створити каталогу /@l\n"
2321 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2322 #: e2fsck/problem.c:1451
2324 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2325 msgstr "ext2fs_new_@i: повідомлення %m під час спроби створити каталогу /@l\n"
2327 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1456
2330 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2331 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m під час створення блоку каталогу\n"
2333 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2334 #: e2fsck/problem.c:1461
2336 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2337 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m під час запису блоку каталогу для /@l\n"
2339 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2340 #: e2fsck/problem.c:1466
2342 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2343 msgstr "Помилка під час спроби коригування кількості @i на @i %i\n"
2345 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2347 #: e2fsck/problem.c:1471
2350 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2353 "Не вдалося виправити батьківський вузол @i %i: %m\n"
2356 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1476
2361 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2364 "Не вдалося виправити батьківський каталог @i %i: не вдалося знайти запис батьківського каталогу\n"
2367 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2368 #: e2fsck/problem.c:1486
2370 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2371 msgstr "Помилка під час створення кореневого каталогу (%s): %m\n"
2373 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2374 #: e2fsck/problem.c:1491
2376 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2377 msgstr "Помилка під час створення каталогу /@l (%s): %m\n"
2379 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2380 #: e2fsck/problem.c:1496
2381 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2382 msgstr "кореневий @i не є каталогом; перериваємо обробку.\n"
2384 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2385 #: e2fsck/problem.c:1501
2386 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2387 msgstr "Продовження обробки без кореневого @i неможливе.\n"
2389 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2390 #: e2fsck/problem.c:1511
2392 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2393 msgstr "/@l не є каталогом (ino=%i)\n"
2395 #: e2fsck/problem.c:1518
2396 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2397 msgstr "Прохід 3A: оптимізуємо каталоги\n"
2399 #: e2fsck/problem.c:1523
2401 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2402 msgstr "Не вдалося створити ітератор dirs_to_hash: %m\n"
2404 #: e2fsck/problem.c:1528
2405 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2406 msgstr "Не вдалося оптимізувати каталог %q (%d): %m\n"
2408 #: e2fsck/problem.c:1533
2409 msgid "Optimizing directories: "
2410 msgstr "Оптимізуємо каталоги: "
2412 #: e2fsck/problem.c:1550
2413 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2414 msgstr "Прохід 4: перевіряємо кількості посилань\n"
2416 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2417 #: e2fsck/problem.c:1555
2419 msgid "@u @z @i %i. "
2420 msgstr "нез’єднаний @i нульової довжини %i. "
2422 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2423 #: e2fsck/problem.c:1560
2426 msgstr "нез’єднаний @i %i\n"
2428 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2429 #: e2fsck/problem.c:1565
2430 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2431 msgstr "кількість посилань @i %i дорівнює %Il, а має бути %N. "
2433 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2434 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2435 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2436 #: e2fsck/problem.c:1569
2438 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2439 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2440 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2442 "УВАГА: ПОМИЛКА У КОДІ E2FSCK!\n"
2443 "\tАБО ХТОСЬ (ВИ) ПЕРЕВІРЯЄ ЗМОНТОВАНУ (РОБОЧУ) ФАЙЛОВУ СИСТЕМУ.\n"
2444 "@i_link_info[%i] дорівнює %N, а @i.i_links_count дорівнює %Il. Ці значення мають бути однаковими!\n"
2446 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2447 #: e2fsck/problem.c:1579
2448 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2449 msgstr "Прохід 5: перевіряємо інформацію резюме щодо груп\n"
2451 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2452 #: e2fsck/problem.c:1584
2453 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2454 msgstr "Не встановлено доповнення наприкінці бітової карти inode. "
2456 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2457 #: e2fsck/problem.c:1589
2458 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2459 msgstr "Не встановлено доповнення наприкінці бітової карти блоків. "
2461 #. @-expanded: block bitmap differences:
2462 #: e2fsck/problem.c:1594
2463 msgid "@b @B differences: "
2464 msgstr "відмінності у бітовій карті блоків: "
2466 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2467 #: e2fsck/problem.c:1614
2468 msgid "@i @B differences: "
2469 msgstr "відмінності у бітовій карті @i: "
2471 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2472 #: e2fsck/problem.c:1634
2473 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2474 msgstr "Кількість вільних @i у групі %g є помилковою (%i, нараховано=%j).\n"
2476 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2477 #: e2fsck/problem.c:1639
2478 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2479 msgstr "Помилкова кількість каталогів для групи %g (%i, пораховано=%j).\n"
2481 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2482 #: e2fsck/problem.c:1644
2483 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2484 msgstr "Помилкова кількість @i (%i, обчислено=%j).\n"
2486 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2487 #: e2fsck/problem.c:1649
2488 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2489 msgstr "Помилкова кількість вільних блоків для групи %g (%b, нараховано=%c).\n"
2491 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2492 #: e2fsck/problem.c:1654
2493 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2494 msgstr "Помилкова кількість вільних блоків (%b, нараховано=%c).\n"
2496 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2497 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2498 #: e2fsck/problem.c:1659
2499 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2500 msgstr "ПОМИЛКА У КОДІ: кінцеві точки бітової картки файлової системи (%N) (%b, %c) не збігаються із обчисленими кінцевими точками бітової карти (%i, %j)\n"
2502 #: e2fsck/problem.c:1665
2503 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2504 msgstr "Внутрішня помилка: помилкове завершення бітової карти (%N)\n"
2506 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2507 #: e2fsck/problem.c:1670
2509 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2510 msgstr "Помилка під час копіювання замінника бітової карти @i: %m\n"
2512 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2513 #: e2fsck/problem.c:1675
2515 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2516 msgstr "Помилка під час копіювання бітової карти блоків: %m\n"
2518 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2519 #: e2fsck/problem.c:1700
2521 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2522 msgstr "блоки групи %g використовуються, але групу позначено як BLOCK_UNINIT\n"
2524 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2525 #: e2fsck/problem.c:1705
2527 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2528 msgstr "inode групи %g використовуються, але групу позначено як INODE_UNINIT\n"
2530 #. @-expanded: Recreate journal
2531 #: e2fsck/problem.c:1712
2533 msgstr "Повторно створюємо журнал"
2535 #: e2fsck/problem.c:1717
2536 msgid "Update quota info for quota type %N"
2537 msgstr "Оновити дані щодо квоти для типу квоти %N"
2539 #: e2fsck/problem.c:1836
2541 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2542 msgstr "Код непридатної до обробки помилки (0x%x)!\n"
2544 #: e2fsck/problem.c:1961 e2fsck/problem.c:1965
2546 msgstr "ПРОІГНОРОВАНО"
2548 #: e2fsck/scantest.c:79
2550 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2551 msgstr "Використано пам’яті: %d, витрачено часу: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2553 #: e2fsck/scantest.c:98
2555 msgid "size of inode=%d\n"
2556 msgstr "розмір inode=%d\n"
2558 #: e2fsck/scantest.c:119
2559 msgid "while starting inode scan"
2560 msgstr "на початку сканування inode"
2562 #: e2fsck/scantest.c:130
2563 msgid "while doing inode scan"
2564 msgstr "під час виконання сканування inode"
2566 #: e2fsck/super.c:190
2568 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2569 msgstr "під час виклику ext2fs_block_iterate для inode %d"
2571 #: e2fsck/super.c:213
2573 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2574 msgstr "під час виклику ext2fs_adjust_ea_refcount2 для inode %d"
2576 #: e2fsck/super.c:274
2580 #: e2fsck/super.c:275
2587 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2588 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2589 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2590 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2592 "Користування: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b суперблок] [-B розмір блоку]\n"
2593 "\t\t[-I блоки буфера inode] [-P розмір inode процесу]\n"
2594 "\t\t[-l|-L файл пошкоджених блоків] [-C дескриптор файла] [-j розширений журнал]\n"
2595 "\t\t[-E розширені параметри] пристрій\n"
2601 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2602 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2603 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2604 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2605 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2608 "Термінова довідка:\n"
2609 " -p автоматичне виправлення (без додаткових запитань)\n"
2610 " -n не вносити змін до файлової системи\n"
2611 " -y відповісти на усі питання «так»\n"
2612 " -c знайти пошкоджені блоки і додати їх до списку\n"
2613 " -f примусова перевірка, навіть якщо систему позначено як непошкоджену\n"
2618 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2619 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2620 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2621 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2622 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2624 " -v режим докладних повідомлень\n"
2625 " -b суперблок використовувати альтернативний суперблок\n"
2626 " -B розмір_блоку примусово визначити розмір для пошуку суперблоку\n"
2627 " -j зовн_журналу вказати розташування зовнішнього журналу\n"
2628 " -l файл_пом_блоків додати до списку помилкових блоків\n"
2629 " -L файл_пом_блоків вказати список помилкових блоків\n"
2631 #: e2fsck/unix.c:131
2633 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2634 msgstr "%s: %u/%u файлів (%0d.%d%% розривних), %llu/%llu блоків\n"
2636 #: e2fsck/unix.c:157
2640 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2643 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2646 "Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
2649 "Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
2652 "Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
2654 #: e2fsck/unix.c:161
2656 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2657 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2658 msgstr[0] "%12u розривний файл (%0d.%d%%)\n"
2659 msgstr[1] "%12u розривних файла (%0d.%d%%)\n"
2660 msgstr[2] "%12u розривних файлів (%0d.%d%%)\n"
2662 #: e2fsck/unix.c:166
2664 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2665 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2666 msgstr[0] "%12u розривний каталог (%0d.%d%%)\n"
2667 msgstr[1] "%12u розривних каталоги (%0d.%d%%)\n"
2668 msgstr[2] "%12u розривних каталогів (%0d.%d%%)\n"
2670 #: e2fsck/unix.c:171
2672 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2673 msgstr " К-ть inode з блоками ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2675 #: e2fsck/unix.c:179
2676 msgid " Extent depth histogram: "
2677 msgstr " Гістограма глибини розширення: "
2679 #: e2fsck/unix.c:188
2681 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2682 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2683 msgstr[0] "використано %12llu блок (%2.2f%% з %llu)\n"
2684 msgstr[1] "використано %12llu блоки (%2.2f%% з %llu)\n"
2685 msgstr[2] "використано %12llu блоків (%2.2f%% з %llu)\n"
2687 #: e2fsck/unix.c:192
2689 msgid "%12u bad block\n"
2690 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
2691 msgstr[0] "%12u помилковий блок\n"
2692 msgstr[1] "%12u помилкові блоки\n"
2693 msgstr[2] "%12u помилкових блоків\n"
2695 #: e2fsck/unix.c:194
2697 msgid "%12u large file\n"
2698 msgid_plural "%12u large files\n"
2699 msgstr[0] "%12u великий файл\n"
2700 msgstr[1] "%12u великих файла\n"
2701 msgstr[2] "%12u великих файлів\n"
2703 #: e2fsck/unix.c:196
2707 "%12u regular file\n"
2710 "%12u regular files\n"
2713 "%12u звичайний файл\n"
2716 "%12u звичайних файла\n"
2719 "%12u звичайних файлів\n"
2721 #: e2fsck/unix.c:198
2723 msgid "%12u directory\n"
2724 msgid_plural "%12u directories\n"
2725 msgstr[0] "%12u каталог\n"
2726 msgstr[1] "%12u каталоги\n"
2727 msgstr[2] "%12u каталогів\n"
2729 #: e2fsck/unix.c:200
2731 msgid "%12u character device file\n"
2732 msgid_plural "%12u character device files\n"
2733 msgstr[0] "%12u файл символьних пристроїв\n"
2734 msgstr[1] "%12u файли символьних пристроїв\n"
2735 msgstr[2] "%12u файлів символьних пристроїв\n"
2737 #: e2fsck/unix.c:203
2739 msgid "%12u block device file\n"
2740 msgid_plural "%12u block device files\n"
2741 msgstr[0] "%12u файл блокових пристроїв\n"
2742 msgstr[1] "%12u файли блокових пристроїв\n"
2743 msgstr[2] "%12u файлів блокових пристроїв\n"
2745 #: e2fsck/unix.c:205
2748 msgid_plural "%12u fifos\n"
2749 msgstr[0] "%12u fifo\n"
2750 msgstr[1] "%12u fifo\n"
2751 msgstr[2] "%12u fifo\n"
2753 #: e2fsck/unix.c:207
2756 msgid_plural "%12u links\n"
2757 msgstr[0] "%12u посилання\n"
2758 msgstr[1] "%12u посилання\n"
2759 msgstr[2] "%12u посилань\n"
2761 #: e2fsck/unix.c:209
2763 msgid "%12u symbolic link"
2764 msgid_plural "%12u symbolic links"
2765 msgstr[0] "%12u символічне посилання"
2766 msgstr[1] "%12u символічних посилання"
2767 msgstr[2] "%12u символічних посилань"
2769 #: e2fsck/unix.c:211
2771 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2772 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2773 msgstr[0] " (%u швидке символічне посилання)\n"
2774 msgstr[1] " (%u швидких символічних посилання)\n"
2775 msgstr[2] " (%u швидких символічних посилань)\n"
2777 #: e2fsck/unix.c:215
2779 msgid "%12u socket\n"
2780 msgid_plural "%12u sockets\n"
2781 msgstr[0] "%12u сокет\n"
2782 msgstr[1] "%12u сокети\n"
2783 msgstr[2] "%12u сокетів\n"
2785 #: e2fsck/unix.c:219
2788 msgid_plural "%12u files\n"
2789 msgstr[0] "%12u файл\n"
2790 msgstr[1] "%12u файли\n"
2791 msgstr[2] "%12u файлів\n"
2793 #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:988 misc/tune2fs.c:2023 misc/util.c:311
2794 #: resize/main.c:260
2796 msgid "while determining whether %s is mounted."
2797 msgstr "під час спроби визначити, чи змонтовано %s."
2799 #: e2fsck/unix.c:253
2801 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2802 msgstr "Увага! %s змонтовано.\n"
2804 #: e2fsck/unix.c:256
2806 msgid "Warning! %s is in use.\n"
2807 msgstr "Увага! %s використовується.\n"
2809 #: e2fsck/unix.c:262
2811 msgid "%s is mounted.\n"
2812 msgstr "%s змонтовано.\n"
2814 #: e2fsck/unix.c:264
2816 msgid "%s is in use.\n"
2817 msgstr "%s використовується.\n"
2819 #: e2fsck/unix.c:266
2821 "Cannot continue, aborting.\n"
2824 "Продовження неможливе, перериваємо роботу.\n"
2827 #: e2fsck/unix.c:268
2831 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
2832 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2837 "УВАГА!!! Файлову систему змонтовано. Якщо виконання дії буде продовжено,\n"
2838 "можливі ***ЗНАЧНІ*** ушкодження файлової системи.\n"
2841 #: e2fsck/unix.c:273
2842 msgid "Do you really want to continue"
2843 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2845 #: e2fsck/unix.c:275
2846 msgid "check aborted.\n"
2847 msgstr "перевірку перервано.\n"
2849 #: e2fsck/unix.c:368
2850 msgid " contains a file system with errors"
2851 msgstr " містить файлову систему з помилками"
2853 #: e2fsck/unix.c:370
2854 msgid " was not cleanly unmounted"
2855 msgstr " не було демонтовано у штатному режимі"
2857 #: e2fsck/unix.c:372
2858 msgid " primary superblock features different from backup"
2859 msgstr " можливості основного суперблоку відрізняється від можливостей у резервній копії"
2861 #: e2fsck/unix.c:376
2863 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2864 msgstr " змонтовано %u разів без перевірки"
2866 #: e2fsck/unix.c:383
2867 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2868 msgstr " містить файлову систему, час останньої перевірки якої перебуває у майбутньому"
2870 #: e2fsck/unix.c:389
2872 msgid " has gone %u days without being checked"
2873 msgstr " пройшло %u днів без перевірки"
2875 #: e2fsck/unix.c:398
2876 msgid ", check forced.\n"
2877 msgstr ", примусова перевірка.\n"
2879 #: e2fsck/unix.c:431
2881 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2882 msgstr "%s: без помилок, %u/%u файлів, %llu/%llu блоків"
2884 #: e2fsck/unix.c:451
2885 msgid " (check deferred; on battery)"
2886 msgstr " (перевірку відкладено, працюємо від акумулятора)"
2888 #: e2fsck/unix.c:454
2889 msgid " (check after next mount)"
2890 msgstr " (перевірка після наступного монтування)"
2892 #: e2fsck/unix.c:456
2894 msgid " (check in %ld mounts)"
2895 msgstr " (перевірка за %ld монтувань)"
2897 #: e2fsck/unix.c:606
2899 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2900 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити /dev/null (%s)\n"
2902 #: e2fsck/unix.c:675
2903 msgid "Invalid EA version.\n"
2904 msgstr "Некоректна версія розширеного атрибута.\n"
2906 #: e2fsck/unix.c:702
2908 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2909 msgstr "Невідомий розширений параметр: %s\n"
2911 #: e2fsck/unix.c:727
2914 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2917 "Синтаксична помилка у файлі налаштувань e2fsck (%s, рядок %d)\n"
2920 #: e2fsck/unix.c:797
2922 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2923 msgstr "Помилка під час спроби виконати перевірку дескриптора файла %d: %s\n"
2925 #: e2fsck/unix.c:801
2926 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2927 msgstr "Некоректний дескриптор файла даних для автоматичного доповнення"
2929 #: e2fsck/unix.c:816
2930 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2931 msgstr "Можна використовувати лише один з набору параметрів -p/-a, -n та -y."
2933 #: e2fsck/unix.c:837
2935 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2936 msgstr "Підтримки параметра -t у цій версії e2fsck не передбачено.\n"
2938 #: e2fsck/unix.c:868 e2fsck/unix.c:942 misc/tune2fs.c:846 misc/tune2fs.c:1141
2939 #: misc/tune2fs.c:1159
2941 msgid "Unable to resolve '%s'"
2942 msgstr "Не вдалося виконати визначення «%s»"
2944 #: e2fsck/unix.c:921
2945 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2946 msgstr "Параметри -n і -D є взаємно несумісними."
2948 #: e2fsck/unix.c:926
2949 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2950 msgstr "Параметри -n і -c є взаємно несумісними."
2952 #: e2fsck/unix.c:931
2953 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2954 msgstr "Параметри -n і -l/-L є взаємно несумісними."
2956 #: e2fsck/unix.c:985
2957 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2958 msgstr "Параметри -c і -l/-L не можна використовувати одночасно.\n"
2960 #: e2fsck/unix.c:1032
2963 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2966 "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» не є цілими числом\n"
2969 #: e2fsck/unix.c:1041
2973 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2977 "Некоректний нечисловий аргумент параметра -%c (\"%s\")\n"
2980 #: e2fsck/unix.c:1132
2982 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
2983 msgstr "Інтервал MMP дорівнює %u секунд, а загальний час очікування дорівнює %u секунд. Будь ласка, зачекайте...\n"
2985 #: e2fsck/unix.c:1149 e2fsck/unix.c:1154
2986 msgid "while checking MMP block"
2987 msgstr "під час перевірки блоку MMP"
2989 #: e2fsck/unix.c:1156 misc/tune2fs.c:1950
2991 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
2992 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
2994 "Якщо ви впевнені, що файлова система не використовується жодним вузлом. Віддайте команду:\n"
2995 "«tune2fs -f -E clear_mmp {пристрій}»\n"
2997 #: e2fsck/unix.c:1207
2998 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2999 msgstr "Помилка: застаріла версія бібліотеки ext2fs!\n"
3001 #: e2fsck/unix.c:1214
3002 msgid "while trying to initialize program"
3003 msgstr "під час спроби ініціалізувати програму"
3005 #: e2fsck/unix.c:1237
3007 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3008 msgstr "\tВикористовуємо %s, %s\n"
3010 #: e2fsck/unix.c:1249
3011 msgid "need terminal for interactive repairs"
3012 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
3014 #: e2fsck/unix.c:1303
3016 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3017 msgstr "%s: %s, намагаємося створити резервні копії блоків...\n"
3019 #: e2fsck/unix.c:1305
3020 msgid "Superblock invalid,"
3021 msgstr "Некоректний суперблок,"
3023 #: e2fsck/unix.c:1306
3024 msgid "Group descriptors look bad..."
3025 msgstr "Ймовірно, дескриптори груп є помилковими…"
3027 #: e2fsck/unix.c:1316
3029 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3030 msgstr "%s: %s під час використання блоків резервної копії"
3032 #: e2fsck/unix.c:1320
3034 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3035 msgstr "%s: повертаємося до початкового суперблоку\n"
3037 #: e2fsck/unix.c:1349
3039 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3040 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3043 "Номер модифікації файлової системи є надто великим для цієї версії e2fsck.\n"
3044 "(або суперблок файлової системи пошкоджено)\n"
3047 #: e2fsck/unix.c:1356
3048 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3049 msgstr "Можливо, це розділ з нульовою довжиною?\n"
3051 #: e2fsck/unix.c:1358
3053 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3054 msgstr "Вам потрібен доступ %s до файлової системи або адміністративний доступ (root)\n"
3056 #: e2fsck/unix.c:1364
3057 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3058 msgstr "Можливо, пристрою не існує або це пристрій резервної пам’яті (свопінгу)?\n"
3060 #: e2fsck/unix.c:1366
3061 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3062 msgstr "Файлову систему змонтовано або відкрито іншою програмою у режимі, що виключає доступ сторонніх програм?\n"
3064 #: e2fsck/unix.c:1370
3065 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3066 msgstr "Можливо, пристрою не існує?\n"
3068 #: e2fsck/unix.c:1373
3070 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3071 "check of the device.\n"
3073 "Диск захищено від запису; скористайтеся параметром -n для\n"
3074 "виконання перевірки диска читанням.\n"
3076 #: e2fsck/unix.c:1437
3077 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3078 msgstr "Встановіть новішу версію e2fsck!"
3080 #: e2fsck/unix.c:1480
3082 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3083 msgstr "під час перевірки журналу ext3 %s"
3085 #: e2fsck/unix.c:1492
3086 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3087 msgstr "Попередження: не виконуємо відновлення журналу, оскільки перевірка виконується для файлової системи, доступ до якої здійснюється у режимі лише читання.\n"
3089 #: e2fsck/unix.c:1504
3091 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3092 msgstr "не вдалося встановити прапорці суперблоку на %s\n"
3094 #: e2fsck/unix.c:1511
3096 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3097 msgstr "під час відновлення журналу ext3 %s"
3099 #: e2fsck/unix.c:1534
3101 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3102 msgstr "%s має непідтримувані можливості:"
3104 #: e2fsck/unix.c:1549
3106 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3107 msgstr "%s: попередження: тестування підтримки стискання ще не завершено (експериментальна можливість).\n"
3109 #: e2fsck/unix.c:1555
3112 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3113 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3115 "%s: e2fsck не було зібрано з підтримкою HTREE,\n"
3116 "\tвтім, на файловій системі %s є каталоги HTREE.\n"
3118 #: e2fsck/unix.c:1607
3120 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3121 msgstr "%s: %s під час читання inode пошкоджених блоків\n"
3123 #: e2fsck/unix.c:1610
3124 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3125 msgstr "Прогнозуванню не піддається, але ми спробуємо щось зробити...\n"
3127 #: e2fsck/unix.c:1651
3129 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3130 msgstr "Створюємо журнал (%d блоків): "
3132 #: e2fsck/unix.c:1661
3134 msgstr " Виконано.\n"
3136 #: e2fsck/unix.c:1663
3139 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3142 "*** журнал створено повторно - тепер це знову файлова система ext3 ***\n"
3144 #: e2fsck/unix.c:1687
3145 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3146 msgstr "Перезапускаємо e2fsck з початку...\n"
3148 #: e2fsck/unix.c:1691
3149 msgid "while resetting context"
3150 msgstr "під час скидання контексту"
3152 #: e2fsck/unix.c:1698
3154 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3155 msgstr "%s: обробку за допомогою e2fsck скасовано.\n"
3157 #: e2fsck/unix.c:1703
3161 #: e2fsck/unix.c:1715 e2fsck/util.c:67
3165 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3168 "%s: ***** ДО ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ БУЛО ВНЕСЕНО ЗМІНИ *****\n"
3170 #: e2fsck/unix.c:1719
3172 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3173 msgstr "%s: ***** ПЕРЕЗАВАНТАЖТЕ LINUX *****\n"
3175 #: e2fsck/unix.c:1727 e2fsck/util.c:73
3179 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3183 "%s: ********** ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у файловій системі усе ще є помилки **********\n"
3186 #: e2fsck/unix.c:1767
3187 msgid "while setting block group checksum info"
3188 msgstr "під час встановлення даних щодо контрольної суми групи блоків"
3190 #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:86
3194 #: e2fsck/util.c:191
3198 #: e2fsck/util.c:205
3202 #: e2fsck/util.c:207
3206 #: e2fsck/util.c:209
3208 msgstr " (y/n або т/н)"
3210 #: e2fsck/util.c:223
3211 msgid "cancelled!\n"
3212 msgstr "скасовано.\n"
3214 #: e2fsck/util.c:238
3218 #: e2fsck/util.c:240
3222 #: e2fsck/util.c:250
3231 #: e2fsck/util.c:254
3240 #: e2fsck/util.c:258
3244 #: e2fsck/util.c:258
3248 #: e2fsck/util.c:273
3250 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3251 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: некоректні блоки бітової карти для %s"
3253 #: e2fsck/util.c:278
3254 msgid "reading inode and block bitmaps"
3255 msgstr "читання бітових карт inode та блоків"
3257 #: e2fsck/util.c:286
3259 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3260 msgstr "під час повторення спробу читання бітових карт для %s"
3262 #: e2fsck/util.c:298
3263 msgid "writing block and inode bitmaps"
3264 msgstr "записуємо бітові карти блоків та inode"
3266 #: e2fsck/util.c:303
3268 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3269 msgstr "під час перезапису блоку та бітових карт inode для %s"
3271 #: e2fsck/util.c:315
3276 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3277 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3281 "%s: НЕОЧІКУВАНА ВТРАТА ЦІЛІСНОСТІ; ЗАПУСТІТЬ fsck ВРУЧНУ.\n"
3282 "\t(тобто без параметрів -a та -p)\n"
3284 #: e2fsck/util.c:396
3286 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3287 msgstr "Використано пам’яті: %lu кБ/%lu кБ (%lu кБ/%lu кБ), "
3289 #: e2fsck/util.c:400
3291 msgid "Memory used: %lu, "
3292 msgstr "Використано пам’яті: %lu, "
3294 #: e2fsck/util.c:407
3296 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3297 msgstr "час: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3299 #: e2fsck/util.c:412
3301 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3302 msgstr "витрачено часу: %6.3f\n"
3304 #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461
3306 msgid "while reading inode %lu in %s"
3307 msgstr "під час читання inode %lu у %s"
3309 #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488
3311 msgid "while writing inode %lu in %s"
3312 msgstr "під час запису inode %lu до %s"
3314 #: e2fsck/util.c:637
3315 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3316 msgstr "під час розміщення у пам’яті буфера занулення"
3318 #: e2fsck/util.c:785
3319 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3320 msgstr "НЕОЧІКУВАНА ВТРАТА ЦІЛІСНОСТІ: під час виконання fsck до файлової системи було внесено зміни.\n"
3322 #: misc/badblocks.c:69
3324 msgstr "виконано \n"
3326 #: misc/badblocks.c:92
3329 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3330 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3331 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3332 " device [last_block [first_block]]\n"
3334 "Користування: %s [-b розмір_блоку] [-i вхідний_файл] [-o файл_виведення] [-svwnf]\n"
3335 " [-c блоків_одночасно] [-d коеф_затримки_між_читаннями] [-e макс_пошк_блоків]\n"
3336 " [-p к-ть_проходів] [-t тест_зразок [-t тест_зразок [...]]]\n"
3337 " пристрій [останній_блок [перший_блок]]\n"
3339 #: misc/badblocks.c:103
3342 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3345 "%s: параметри -n і -w не можна використовувати одночасно.\n"
3348 #: misc/badblocks.c:218
3350 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3351 msgstr "Виконано на %6.2f%%, лишилося %s. (помилки: %d/%d/%d)"
3353 #: misc/badblocks.c:323
3354 msgid "Testing with random pattern: "
3355 msgstr "Тестування з випадковим взірцем: "
3357 #: misc/badblocks.c:341
3358 msgid "Testing with pattern 0x"
3359 msgstr "Тестування зі взірцем 0x"
3361 #: misc/badblocks.c:373 misc/badblocks.c:446
3363 msgstr "під час позиціювання"
3365 #: misc/badblocks.c:384
3367 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3368 msgstr "Дивне значення (%ld) у do_read\n"
3370 #: misc/badblocks.c:471
3371 msgid "during ext2fs_sync_device"
3372 msgstr "під час виконання ext2fs_sync_device"
3374 #: misc/badblocks.c:491 misc/badblocks.c:753
3375 msgid "while beginning bad block list iteration"
3376 msgstr "на початку ітерації списком помилкових блоків"
3378 #: misc/badblocks.c:506 misc/badblocks.c:606 misc/badblocks.c:764
3379 msgid "while allocating buffers"
3380 msgstr "під час розміщення буферів у пам’яті"
3382 #: misc/badblocks.c:510
3384 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3385 msgstr "Перевіряємо блоки з %lu до %lu\n"
3387 #: misc/badblocks.c:515
3388 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3389 msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі лише читання\n"
3391 #: misc/badblocks.c:524
3392 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3393 msgstr "Перевіряємо наявність помилкових блоків (перевірка лише читанням): "
3395 #: misc/badblocks.c:531 misc/badblocks.c:638 misc/badblocks.c:680
3396 #: misc/badblocks.c:827
3397 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3398 msgstr "Занадто багато помилкових блоків, перериваємо перевірку\n"
3400 #: misc/badblocks.c:613
3401 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3402 msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі читання-запису\n"
3404 #: misc/badblocks.c:615 misc/badblocks.c:777
3406 msgid "From block %lu to %lu\n"
3407 msgstr "Від блоку %lu до блоку %lu\n"
3409 #: misc/badblocks.c:670
3410 msgid "Reading and comparing: "
3411 msgstr "Читання і порівняння: "
3413 #: misc/badblocks.c:776
3414 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3415 msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі читання-запису без руйнування даних\n"
3417 #: misc/badblocks.c:782
3418 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3419 msgstr "Перевіряємо на пошкоджені блоки (перевірка читанням-записом без руйнування даних)\n"
3421 #: misc/badblocks.c:789
3424 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3427 "Переривання, спорожнюємо дані\n"
3429 #: misc/badblocks.c:872
3431 msgid "during test data write, block %lu"
3432 msgstr "під час тестового запису даних, блок %lu"
3434 #: misc/badblocks.c:993 misc/util.c:316
3436 msgid "%s is mounted; "
3437 msgstr "%s змонтовано; "
3439 #: misc/badblocks.c:995
3440 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3441 msgstr "Примусове виконання badblocks. Сподіваємося, що /etc/mtab містить помилки.\n"
3443 #: misc/badblocks.c:1000
3444 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3445 msgstr "запускати badblocks небезпечно!\n"
3447 #: misc/badblocks.c:1005 misc/util.c:327
3449 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3450 msgstr "%s, ймовірно, використовується системою; "
3452 #: misc/badblocks.c:1008
3453 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3454 msgstr "badblocks буде примусово додано попри це.\n"
3456 #: misc/badblocks.c:1028
3458 msgid "invalid %s - %s"
3459 msgstr "некоректний %s - %s"
3461 #: misc/badblocks.c:1139
3463 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3464 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті test_pattern - %s"
3466 #: misc/badblocks.c:1169
3467 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3468 msgstr "У режим лише читання може бути вказано максимум одного test_pattern"
3470 #: misc/badblocks.c:1175
3471 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3472 msgstr "Випадкове значення test_pattern у режимі лише читання"
3474 #: misc/badblocks.c:1189
3476 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3477 "the size manually\n"
3479 "Не вдалося визначити розмір пристрою; вам слід вказати\n"
3482 #: misc/badblocks.c:1195
3483 msgid "while trying to determine device size"
3484 msgstr "під час спроби визначення місткості пристрою"
3486 #: misc/badblocks.c:1200
3488 msgstr "останній блок"
3490 #: misc/badblocks.c:1206
3492 msgstr "перший блок"
3494 #: misc/badblocks.c:1209
3496 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3497 msgstr "некоректний початковий блок (%llu): номер має бути меншим за %llu"
3499 #: misc/badblocks.c:1216
3501 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3502 msgstr "некоректний завершальний блок (%llu): має бути 32-бітове значення"
3504 #: misc/badblocks.c:1272
3505 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3506 msgstr "під час спроби створення списку помилкових блоків у пам’яті"
3508 #: misc/badblocks.c:1281
3509 msgid "input file - bad format"
3510 msgstr "файл вхідних даних — помилковий формат"
3512 #: misc/badblocks.c:1289 misc/badblocks.c:1298
3513 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3514 msgstr "під час додавання до списку пошкоджених блоків у пам’яті"
3516 #: misc/badblocks.c:1323
3518 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3519 msgstr "Прохід завершено, знайдено %u пошкоджених блоків. (%d/%d/%d помилок)\n"
3523 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v version] files...\n"
3524 msgstr "Користування: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v версія] файли...\n"
3526 #: misc/chattr.c:155
3528 msgid "bad version - %s\n"
3529 msgstr "помилкова версія - %s\n"
3531 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3533 msgid "while trying to stat %s"
3534 msgstr "під час спроби отримання статистичних даних щодо %s"
3536 #: misc/chattr.c:208
3538 msgid "while reading flags on %s"
3539 msgstr "під час читання прапорців на %s"
3541 #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225
3543 msgid "Flags of %s set as "
3544 msgstr "Прапорці %s встановлено як "
3546 #: misc/chattr.c:234
3548 msgid "while setting flags on %s"
3549 msgstr "під час встановлення прапорців на %s"
3551 #: misc/chattr.c:242
3553 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3554 msgstr "Версію %s встановлено у значення %lu\n"
3556 #: misc/chattr.c:246
3558 msgid "while setting version on %s"
3559 msgstr "під час встановлення версії на %s"
3561 #: misc/chattr.c:267
3562 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3563 msgstr "Не вдалося розмістити змінну шляху у chattr_dir_proc"
3565 #: misc/chattr.c:307
3566 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3567 msgstr "= є несумісним з - і +\n"
3569 #: misc/chattr.c:315
3570 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3571 msgstr "Слід використовувати «-v», =, - або +\n"
3573 #: misc/dumpe2fs.c:55
3575 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3576 msgstr "Користування: %s [-bfhixV] [-o superblock=<номер>] [-o blocksize=<номер>] пристрій\n"
3578 #: misc/dumpe2fs.c:159
3582 #: misc/dumpe2fs.c:169
3586 #: misc/dumpe2fs.c:197
3588 msgid "Group %lu: (Blocks "
3589 msgstr "Група %lu: (блоки "
3591 #: misc/dumpe2fs.c:205
3593 msgid " Checksum 0x%04x"
3594 msgstr " Контрольна сума 0x%04x"
3596 #: misc/dumpe2fs.c:207
3598 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3599 msgstr " (ОЧІКУВАЛОСЯ 0x%04x)"
3601 #: misc/dumpe2fs.c:208
3603 msgid ", unused inodes %u\n"
3604 msgstr ", невикористаних inode %u\n"
3606 #: misc/dumpe2fs.c:213
3608 msgid " %s superblock at "
3609 msgstr " суперблок %s у "
3611 #: misc/dumpe2fs.c:214
3615 #: misc/dumpe2fs.c:214
3619 #: misc/dumpe2fs.c:218
3620 msgid ", Group descriptors at "
3621 msgstr ", дескриптори груп у "
3623 #: misc/dumpe2fs.c:222
3626 " Reserved GDT blocks at "
3629 " Зарезервовані блоки GDT у "
3631 #: misc/dumpe2fs.c:229
3632 msgid " Group descriptor at "
3633 msgstr " Дескриптор групи у "
3635 #: misc/dumpe2fs.c:235
3636 msgid " Block bitmap at "
3637 msgstr " Бітова карта блоків у "
3639 #: misc/dumpe2fs.c:239
3640 msgid ", Inode bitmap at "
3641 msgstr ", бітова карта Inode у "
3643 #: misc/dumpe2fs.c:243
3649 " Таблиця Inode за адресою "
3651 #: misc/dumpe2fs.c:249
3655 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3658 " %u вільних %s, %u вільних inode, %u каталогів%s"
3660 #: misc/dumpe2fs.c:256
3662 msgid ", %u unused inodes\n"
3663 msgstr ", %u невикористаних inode\n"
3665 #: misc/dumpe2fs.c:259
3666 msgid " Free blocks: "
3667 msgstr " Вільних блоків: "
3669 #: misc/dumpe2fs.c:274
3670 msgid " Free inodes: "
3671 msgstr "Вільних inode: "
3673 #: misc/dumpe2fs.c:310
3674 msgid "while printing bad block list"
3675 msgstr "під час виведення списку помилкових блоків"
3677 #: misc/dumpe2fs.c:316
3679 msgid "Bad blocks: %u"
3680 msgstr "Помилкових блоків: %u"
3682 #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/tune2fs.c:314
3683 msgid "while reading journal inode"
3684 msgstr "під час читання inode журналу"
3686 #: misc/dumpe2fs.c:351
3687 msgid "while opening journal inode"
3688 msgstr "під час спроби відкрити inode журналу"
3690 #: misc/dumpe2fs.c:357
3691 msgid "while reading journal super block"
3692 msgstr "під час читання суперблоку журналу"
3694 #: misc/dumpe2fs.c:364
3695 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
3696 msgstr "Контрольна сума суперблоку журналу є некоректною!\n"
3698 #: misc/dumpe2fs.c:367
3699 msgid "Journal features: "
3700 msgstr "Можливості журналу: "
3702 #: misc/dumpe2fs.c:380
3703 msgid "Journal size: "
3704 msgstr "Розмір журналу: "
3706 #: misc/dumpe2fs.c:391
3709 "Journal length: %u\n"
3710 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3711 "Journal start: %u\n"
3713 "Довжина журналу: %u\n"
3714 "Послідовність журналу: 0x%08x\n"
3715 "Початок журналу: %u\n"
3717 #: misc/dumpe2fs.c:398
3719 msgid "Journal errno: %d\n"
3720 msgstr "Кількість помилок журналу: %d\n"
3722 #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:230
3723 msgid "while reading journal superblock"
3724 msgstr "під час читання суперблоку журналу"
3726 #: misc/dumpe2fs.c:423
3727 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3728 msgstr "Не вдалося знайти контрольні суми суперблоку журналу"
3730 #: misc/dumpe2fs.c:427
3734 "Journal block size: %u\n"
3735 "Journal length: %u\n"
3736 "Journal first block: %u\n"
3737 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3738 "Journal start: %u\n"
3739 "Journal number of users: %u\n"
3742 "Розмір блоку журналу: %u\n"
3743 "Довжина журналу: %u\n"
3744 "Перший блок журналу: %u\n"
3745 "Послідовність журналу: 0x%08x\n"
3746 "Початок журналу: %u\n"
3747 "К-ть користувачів журналу: %u\n"
3749 #: misc/dumpe2fs.c:440
3751 msgid "Journal users: %s\n"
3752 msgstr "Користувачі журналу: %s\n"
3754 #: misc/dumpe2fs.c:456 misc/mke2fs.c:743 misc/tune2fs.c:1178
3755 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3756 msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів!\n"
3758 #: misc/dumpe2fs.c:482
3760 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3761 msgstr "Некоректний параметр суперблоку: %s\n"
3763 #: misc/dumpe2fs.c:497
3765 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3766 msgstr "Некоректний параметр розміру блоку: %s\n"
3768 #: misc/dumpe2fs.c:508
3772 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3774 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3775 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3777 "Valid extended options are:\n"
3778 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3779 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3782 "Вказано помилкові додаткові параметри: %s\n"
3784 "Додаткові параметри слід відокремлювати комами. Додаткові параметри можуть\n"
3785 "\tприймати аргументи, значення яких встановлюються за допомогою знаку рівності (=).\n"
3787 "Коректні додаткові параметри:\n"
3788 "\tsuperblock=<номер суперблоку>\n"
3789 "\tblocksize=<розмір блоку>\n"
3791 #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/mke2fs.c:1734
3793 msgid "\tUsing %s\n"
3794 msgstr "\tВикористовуємо %s\n"
3796 #: misc/dumpe2fs.c:604 misc/e2image.c:1582 misc/tune2fs.c:1961
3797 #: resize/main.c:318
3798 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3799 msgstr "Не вдалося знайти коректний суперблок файлової системи.\n"
3801 #: misc/dumpe2fs.c:632
3805 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3808 "%s: %s: помилка під час читання бітових карт: %s\n"
3810 #: misc/e2image.c:101
3812 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
3813 msgstr "Користування: %s [ -r|Q ] [ -fr ] пристрій файл-образу\n"
3815 #: misc/e2image.c:103
3817 msgid " %s -I device image-file\n"
3818 msgstr " %s -I пристрій файл-образу\n"
3820 #: misc/e2image.c:104
3822 msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
3823 msgstr " %s -ra [ -cfnp ] [ -o відступ джерела ] [ -O відступ призначення ] ФС_джерела [ ФС_призначення ]\n"
3825 #: misc/e2image.c:169 misc/e2image.c:576 misc/e2image.c:582
3826 #: misc/e2image.c:1178
3827 msgid "while allocating buffer"
3828 msgstr "під час розміщення буфера у пам’яті"
3830 #: misc/e2image.c:174
3832 msgid "Writing block %llu\n"
3833 msgstr "Записуємо блок %llu\n"
3835 #: misc/e2image.c:188
3837 msgid "error writing block %llu"
3838 msgstr "помилка під час спроби записати блок %llu"
3840 #: misc/e2image.c:191
3841 msgid "error in generic_write()"
3842 msgstr "помилка у generic_write()"
3844 #: misc/e2image.c:208
3845 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3846 msgstr "Помилка: розмір заголовка перевищує розмір_запису\n"
3848 #: misc/e2image.c:213
3849 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3850 msgstr "Не вдалося розмістити буфер заголовка у пам’яті\n"
3852 #: misc/e2image.c:241
3853 msgid "while writing superblock"
3854 msgstr "під час спроби записати суперблок"
3856 #: misc/e2image.c:250
3857 msgid "while writing inode table"
3858 msgstr "під час спроби записати таблицю inode"
3860 #: misc/e2image.c:258
3861 msgid "while writing block bitmap"
3862 msgstr "під час запису бітової карти блоків"
3864 #: misc/e2image.c:266
3865 msgid "while writing inode bitmap"
3866 msgstr "під час запису бітової карти inode"
3868 #: misc/e2image.c:502
3870 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
3871 msgstr "Пошкоджено блок каталогу %llu: помилкове значення rec_len (%d)\n"
3873 #: misc/e2image.c:514
3875 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
3876 msgstr "Пошкоджено блок каталогу %llu: помилкове значення name_len (%d)\n"
3878 #: misc/e2image.c:555
3880 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
3881 msgstr "%llu з %llu блоків (%d%%)"
3883 #: misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:626
3887 #: misc/e2image.c:623
3888 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
3889 msgstr "Якщо зараз зупинити обробку, файлову систему буде зруйновано. Перервіть обробку ще раз, якщо це саме те, що потрібно.\n"
3891 #: misc/e2image.c:649
3893 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
3894 msgstr " %s тримається на швидкості %.2f МБ/с"
3896 #: misc/e2image.c:661 misc/e2image.c:1188
3898 msgid "error reading block %llu"
3899 msgstr "помилка під час читання блоку %llu"
3901 #: misc/e2image.c:715
3903 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
3904 msgstr "Скопійовано %llu / %llu блоків (%d%%) у %s "
3906 #: misc/e2image.c:719
3908 msgid "at %.2f MB/s"
3909 msgstr "на швидкості %.2f МБ/с"
3911 #: misc/e2image.c:755
3912 msgid "while allocating l1 table"
3913 msgstr "помилка під час спроби розмістити у пам’яті таблицю l1"
3915 #: misc/e2image.c:800
3916 msgid "while allocating l2 cache"
3917 msgstr "під час розміщення кешу l2 у пам’яті"
3919 #: misc/e2image.c:823
3920 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
3921 msgstr "Попередження: під час розміщення кешу у ньому залишилися таблиці. Неможливість розмістити ці таблиці призведе до втрати даних, отже образ може виявитися некоректним.\n"
3923 #: misc/e2image.c:1145
3924 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
3925 msgstr "під час розміщення у пам’яті ext2_qcow2_image"
3927 #: misc/e2image.c:1152
3928 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
3929 msgstr "під час спроби ініціалізувати ext2_qcow2_image"
3931 #: misc/e2image.c:1211 misc/e2image.c:1229
3932 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
3933 msgstr "Помилка у коді: створено декілька послідовних блоків підрахунку посилань!\n"
3935 #: misc/e2image.c:1269
3936 msgid "while allocating block bitmap"
3937 msgstr "під час розміщення у пам’яті бітової карти блоків"
3939 #: misc/e2image.c:1278
3940 msgid "while allocating scramble block bitmap"
3941 msgstr "під час розміщення у пам’яті бітової карти шифрованих блоків"
3943 #: misc/e2image.c:1285
3944 msgid "Scanning inodes...\n"
3945 msgstr "Скануємо inode...\n"
3947 #: misc/e2image.c:1297
3948 msgid "Can't allocate block buffer"
3949 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під буфер блоків"
3951 #: misc/e2image.c:1336 misc/e2image.c:1350
3953 msgid "while iterating over inode %u"
3954 msgstr "під час ітеративної обробки inode %u"
3956 #: misc/e2image.c:1381
3957 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
3958 msgstr "Встановлення образів Raw і qcow2 неможливе"
3960 #: misc/e2image.c:1403
3961 msgid "error reading bitmaps"
3962 msgstr "помилка під час читання бітових карт"
3964 #: misc/e2image.c:1415
3965 msgid "while opening device file"
3966 msgstr "під час спроби відкрити файл пристрою"
3968 #: misc/e2image.c:1426
3969 msgid "while restoring the image table"
3970 msgstr "під час спроби відновлення таблиці образу"
3972 #: misc/e2image.c:1523
3973 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
3974 msgstr "Параметр -a можна використовувати лише для образів raw і QCOW2."
3976 #: misc/e2image.c:1529
3977 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
3978 msgstr "Відступи можна використовувати лише для образів raw."
3980 #: misc/e2image.c:1534
3981 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
3982 msgstr "Режим пересування можна використовувати лише для образів raw."
3984 #: misc/e2image.c:1539
3985 msgid "Move mode requires all data mode."
3986 msgstr "Режим пересування потребує режиму всіх даних."
3988 #: misc/e2image.c:1549
3989 msgid "checking if mounted"
3990 msgstr "перевірка змонтованості"
3992 #: misc/e2image.c:1556
3995 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
3996 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
3997 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4000 "Запуск e2image для обробки змонтованих для читання і запису файлових\n"
4001 "систем може призвести до порушення цілісності образу, що позначиться\n"
4002 "на можливості його використання для діагностики помилок.\n"
4003 "Скористайтеся параметром -f, якщо цю дію слід виконати примусово.\n"
4005 #: misc/e2image.c:1608
4006 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4007 msgstr "Образ QCOW2 не можна записувати до стандартного виведення (stdout)!\n"
4009 #: misc/e2image.c:1614
4010 msgid "Can not stat output\n"
4011 msgstr "Не вдалося обробити виведені дані\n"
4013 #: misc/e2image.c:1624
4015 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4016 msgstr "Образ (%s) стиснуто\n"
4018 #: misc/e2image.c:1627
4020 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4021 msgstr "Образ (%s) зашифровано\n"
4023 #: misc/e2image.c:1630
4025 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4026 msgstr "під час спроби перетворення образу qcow2 (%s) у образ raw (%s)"
4028 #: misc/e2image.c:1639
4029 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4030 msgstr "Підтримку параметра -c передбачено лише у режимі raw\n"
4032 #: misc/e2image.c:1644
4033 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4034 msgstr "Підтримки записування до стандартного виведення з параметром -c не передбачено\n"
4036 #: misc/e2image.c:1651
4037 msgid "while allocating check_buf"
4038 msgstr "під час спроби розмістити check_buf у пам’яті"
4040 #: misc/e2image.c:1657
4041 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4042 msgstr "Підтримку параметра -p передбачено лише у режимі raw\n"
4044 #: misc/e2image.c:1667
4046 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4047 msgstr "%d блоків вже містили дані, які слід було скопіювати\n"
4049 #: misc/e2label.c:58
4051 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4052 msgstr "e2label: не вдалося відкрити %s\n"
4054 #: misc/e2label.c:63
4056 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4057 msgstr "e2label: позиціювання на суперблок неможливе\n"
4059 #: misc/e2label.c:68
4061 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4062 msgstr "e2label: помилка під час спроби читання суперблоку\n"
4064 #: misc/e2label.c:72
4066 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4067 msgstr "e2label: не є файловою системою ext2\n"
4069 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2126
4071 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4072 msgstr "Попередження: надто довга мітка, обрізаємо.\n"
4074 #: misc/e2label.c:100
4076 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4077 msgstr "e2label: повторне позиціювання на суперблок неможливе\n"
4079 #: misc/e2label.c:105
4081 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4082 msgstr "e2label: помилка під час спроби записати суперблок\n"
4084 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:838
4086 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4087 msgstr "Користування: e2label пристрій [нова мітка]\n"
4091 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
4092 msgstr "Використання: %s <файл операції> <файлова система>\n"
4095 msgid "Failed to read the file system data \n"
4096 msgstr "Не вдалося прочитати дані файлової системи \n"
4098 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
4100 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
4101 msgstr "Не вдалося виконати tdb_fetch %s\n"
4105 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
4106 msgstr "Запис часу монтування файлової системи не збігся з %u\n"
4109 msgid "The file system UUID didn't match \n"
4110 msgstr "UUID файлової системи є невідповідним \n"
4112 #: misc/e2undo.c:163
4114 msgid "Failed tdb_open %s\n"
4115 msgstr "Не вдалося виконати tdb_open %s\n"
4117 #: misc/e2undo.c:169
4119 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
4120 msgstr "Помилка під час спроби визначення, чи змонтовано %s.\n"
4122 #: misc/e2undo.c:175
4123 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
4124 msgstr "e2undo слід запускати лише на демонтованих файлових системах\n"
4126 #: misc/e2undo.c:184
4128 msgid "Failed to open %s\n"
4129 msgstr "Не вдалося відкрити %s\n"
4131 #: misc/e2undo.c:210
4133 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
4134 msgstr "Відтворено операцію розміру %zd за адресою %llu\n"
4136 #: misc/e2undo.c:216
4138 msgid "Failed write %s\n"
4139 msgstr "Не вдалося записати %s\n"
4143 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4144 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося відкрити %s: %s\n"
4148 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4149 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилкове форматування у рядку %d у %s\n"
4153 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4154 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
4155 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4158 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у вашому файлі /etc/fstab немає поля passno\n"
4159 "\tfsck. Ми спробуємо щось зробити, але вам слід виправити\n"
4160 "\tваш файл /etc/fstab якомога швидше.\n"
4165 msgid "fsck: %s: not found\n"
4166 msgstr "fsck: %s: не знайдено\n"
4170 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4171 msgstr "%s: очікування: не залишилося дочірніх процесів?!?\n"
4175 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4176 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d.\n"
4180 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4181 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися.\n"
4185 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4186 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
4190 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4191 msgstr "%s: помилка %d під час виконання fsck.%s для %s\n"
4195 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4196 "with 'no' or '!'.\n"
4198 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
4199 "систем, переданих до -t.\n"
4202 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4203 msgstr "Не вдалося розмістити у пам’яті типи файлових систем\n"
4207 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
4208 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив’язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck\n"
4212 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4213 msgstr "fsck: не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s\n"
4216 msgid "Checking all file systems.\n"
4217 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
4221 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4222 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
4225 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4226 msgstr "Користування: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ дескриптор файла ] ] [-t тип ФС] [параметри ФС] [файлова система ...]\n"
4230 msgid "%s: too many devices\n"
4231 msgstr "%s: забагато пристроїв\n"
4233 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4235 msgid "%s: too many arguments\n"
4236 msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
4240 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4241 msgstr "Користування: %s [-RVadlv] [файли...]\n"
4245 msgid "While reading flags on %s"
4246 msgstr "Під час читання прапорців на %s"
4250 msgid "While reading version on %s"
4251 msgstr "Під час читання версії на %s"
4253 #: misc/mke2fs.c:123
4256 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4257 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4258 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4259 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4260 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4261 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4262 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-count]\n"
4264 "Користування: %s [-c|-l назва файла] [-b розмір блоку] [-C розмір кластера]\n"
4265 "\t[-i байтів на inode] [-I розмір inode] [-J параметри журналу]\n"
4266 "\t[-G розмір флекс-групи] [-N кількість inode]\n"
4267 "\t[-m відсоток зарезервованих блоків] [-o ОС створення]\n"
4268 "\t[-g блоків на групу] [-L мітка тому] [-M останній змонтований каталог]\n"
4269 "\t[-O можливість[,...]] [-r модифікація ФС] [-E розширений параметр[,...]]\n"
4270 "\t[-t тип ФС] [-T тип використання] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] пристрій [лічильник блоків]\n"
4272 #: misc/mke2fs.c:252
4274 msgid "Running command: %s\n"
4275 msgstr "Виконання команди: %s\n"
4277 #: misc/mke2fs.c:256
4279 msgid "while trying to run '%s'"
4280 msgstr "під час спроби виконати «%s»"
4282 #: misc/mke2fs.c:263
4283 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4284 msgstr "під час обробки списку помилкових блоків з програми"
4286 #: misc/mke2fs.c:290
4288 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4289 msgstr "Пошкоджено блок %d у основному дескрипторі суперблоку або групи.\n"
4291 #: misc/mke2fs.c:292
4293 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4294 msgstr "Щоб побудувати файлову систему, блоки від %u до %u має бути не пошкоджено.\n"
4296 #: misc/mke2fs.c:295
4297 msgid "Aborting....\n"
4298 msgstr "Перериваємо обробку...\n"
4300 #: misc/mke2fs.c:315
4303 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4307 "Попередження: резервні дескриптори суперблоків або груп у блоці %u\n"
4308 "\tмістять помилкові блоки.\n"
4311 #: misc/mke2fs.c:334
4312 msgid "while marking bad blocks as used"
4313 msgstr "під час спроби позначити пошкоджені блоки як використані"
4315 #: misc/mke2fs.c:386
4316 msgid "Writing inode tables: "
4317 msgstr "Записуємо таблиці inode: "
4319 #: misc/mke2fs.c:407
4323 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4326 "Не вдалося записати %d блоків до таблиці inode, що починається з %llu: %s\n"
4328 #: misc/mke2fs.c:421 misc/mke2fs.c:2477 misc/mke2fs.c:2762
4330 msgstr "виконано \n"
4332 #: misc/mke2fs.c:432
4333 msgid "while creating root dir"
4334 msgstr "під час створення кореневого каталогу"
4336 #: misc/mke2fs.c:439
4337 msgid "while reading root inode"
4338 msgstr "під час читання кореневого inode"
4340 #: misc/mke2fs.c:451
4341 msgid "while setting root inode ownership"
4342 msgstr "під час встановлення даних щодо власника кореневого inode"
4344 #: misc/mke2fs.c:469
4345 msgid "while creating /lost+found"
4346 msgstr "під час спроби створити /lost+found"
4348 #: misc/mke2fs.c:476
4349 msgid "while looking up /lost+found"
4350 msgstr "під час пошуку /lost+found"
4352 #: misc/mke2fs.c:489
4353 msgid "while expanding /lost+found"
4354 msgstr "під час розгортання /lost+found"
4356 #: misc/mke2fs.c:504
4357 msgid "while setting bad block inode"
4358 msgstr "під час встановлення inode помилкового блоку"
4360 #: misc/mke2fs.c:531
4362 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4363 msgstr "Не визначає пам’яті для витирання секторів %d-%d\n"
4365 #: misc/mke2fs.c:541
4367 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4368 msgstr "Попередження: не вдалося прочитати блок 0: %s\n"
4370 #: misc/mke2fs.c:557
4372 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4373 msgstr "Попередження: не вдалося витерти сектор %d: %s\n"
4375 #: misc/mke2fs.c:573
4376 msgid "while initializing journal superblock"
4377 msgstr "під час спроби ініціалізації суперблоку журналу"
4379 #: misc/mke2fs.c:581
4380 msgid "Zeroing journal device: "
4381 msgstr "Занулення пристрою журналу: "
4383 #: misc/mke2fs.c:593
4385 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4386 msgstr "під час занулення пристрою журналу (блок %llu, кількість %d)"
4388 #: misc/mke2fs.c:611
4389 msgid "while writing journal superblock"
4390 msgstr "під час спроби записати суперблок журналу"
4392 #: misc/mke2fs.c:626
4394 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
4395 msgstr "Створюємо файлову систему з %llu %dК блоками та %u inode\n"
4397 #: misc/mke2fs.c:634
4400 "warning: %llu blocks unused.\n"
4403 "попередження: не використано %llu блоків.\n"
4406 #: misc/mke2fs.c:639
4408 msgid "Filesystem label=%s\n"
4409 msgstr "Мітка файлової системи=%s\n"
4411 #: misc/mke2fs.c:642
4413 msgid "OS type: %s\n"
4414 msgstr "Тип ОС: %s\n"
4416 #: misc/mke2fs.c:644
4418 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4419 msgstr "Розмір блоку=%u (журнал=%u)\n"
4421 #: misc/mke2fs.c:648
4423 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4424 msgstr "Розмір кластера=%u (журнал=%u)\n"
4426 #: misc/mke2fs.c:652
4428 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4429 msgstr "Розмір фрагмента=%u (журнал=%u)\n"
4431 #: misc/mke2fs.c:654
4433 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4434 msgstr "Stride=%u блоків, Stripe width=%u блоків\n"
4436 #: misc/mke2fs.c:656
4438 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4439 msgstr "%u inode, %llu блоків\n"
4441 #: misc/mke2fs.c:658
4443 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4444 msgstr "%llu блоків (%2.2f%%) зарезервовано для суперкористувача\n"
4446 #: misc/mke2fs.c:661
4448 msgid "First data block=%u\n"
4449 msgstr "Перший блок даних=%u\n"
4451 #: misc/mke2fs.c:663
4453 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
4454 msgstr "Власник кореневого каталогу=%u:%u\n"
4456 #: misc/mke2fs.c:665
4458 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4459 msgstr "Максимальна кількість блоків у файловій системі=%lu\n"
4461 #: misc/mke2fs.c:669
4463 msgid "%u block groups\n"
4464 msgstr "%u груп блоків\n"
4466 #: misc/mke2fs.c:671
4468 msgid "%u block group\n"
4469 msgstr "%u-блокова група\n"
4471 #: misc/mke2fs.c:674
4473 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4474 msgstr "%u блоків на групу, %u кластерів на групу\n"
4476 #: misc/mke2fs.c:677
4478 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4479 msgstr "%u блоків на групу, %u фрагментів на групу\n"
4481 #: misc/mke2fs.c:679
4483 msgid "%u inodes per group\n"
4484 msgstr "%u inode на групу\n"
4486 #: misc/mke2fs.c:688
4488 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
4489 msgstr "UUID файлової системи: %s\n"
4491 #: misc/mke2fs.c:689
4492 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4493 msgstr "Резервні копії суперблоку зберігаються у таких блоках: "
4495 #: misc/mke2fs.c:766
4497 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
4498 msgstr "%s потребує '-O 64bit'\n"
4500 #: misc/mke2fs.c:772
4502 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
4503 msgstr "«%s» має бути до «resize=%u»\n"
4505 #: misc/mke2fs.c:785
4507 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
4508 msgstr "Некоректне значення desc_size: «%s»\n"
4510 #: misc/mke2fs.c:798
4512 msgid "Invalid offset: %s\n"
4513 msgstr "Некоректний відступ: %s\n"
4515 #: misc/mke2fs.c:812 misc/tune2fs.c:1206
4517 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4518 msgstr "Некоректний mmp_update_interval: %s\n"
4520 #: misc/mke2fs.c:826
4522 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
4523 msgstr "Некоректна кількість резервних суперблоків: %s\n"
4525 #: misc/mke2fs.c:848
4527 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4528 msgstr "Некоректне значення параметра stride: %s\n"
4530 #: misc/mke2fs.c:863
4532 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4533 msgstr "Некоректне значення параметра stripe-width: %s\n"
4535 #: misc/mke2fs.c:886
4537 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4538 msgstr "Некоректний параметр зміни розмірів: %s\n"
4540 #: misc/mke2fs.c:893
4541 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4542 msgstr "Максимум зміни розміру має перевищувати розмір файлової системи.\n"
4544 #: misc/mke2fs.c:917
4545 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4546 msgstr "Підтримки інтерактивної зміни розмірів для файлових систем модифікації 0 не передбачено\n"
4548 #: misc/mke2fs.c:944 misc/mke2fs.c:953
4550 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
4551 msgstr "Некоректне значення root_owner: «%s»\n"
4553 #: misc/mke2fs.c:978
4555 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4556 msgstr "Некоректний параметр quotatype: %s\n"
4558 #: misc/mke2fs.c:989
4562 "Bad option(s) specified: %s\n"
4564 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4565 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4567 "Valid extended options are:\n"
4568 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
4569 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4570 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4571 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4572 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
4573 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4574 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4575 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4576 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4577 "\troot_uid=<uid of root directory>\n"
4578 "\troot_gid=<gid of root directory>\n"
4582 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4586 "Вказано помилкові параметри: %s\n"
4588 "Додаткові параметри слід відокремлювати комами, до них можна додавати аргумент,\n"
4589 "\tзначення якого записується після знаку рівності («=»).\n"
4591 "Коректні додаткові параметри:\n"
4592 "\tmmp_update_interval=<інтервал>\n"
4593 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4594 "\tstride=<фрагмент даних на диск RAID у блоках>\n"
4595 "\tstripe-width=<RAID stride * кількість дисків з даними у блоках>\n"
4596 "\toffset=<відступ для створення файлової системи>\n"
4597 "\tresize=<максимальна зміна розмірів у блоках>\n"
4598 "\tpacked_meta_blocks=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
4599 "\tlazy_itable_init=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
4600 "\tlazy_journal_init=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
4601 "\troot_uid=<uid кореневого каталогу>\n"
4602 "\troot_gid=<gid кореневого каталогу>\n"
4606 "\tquotatype=<usr або grp>\n"
4609 #: misc/mke2fs.c:1015
4613 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4617 "Попередження: stripe-width RAID, %u, не є парним кратним stride, %u.\n"
4620 #: misc/mke2fs.c:1055
4623 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4626 "Синтаксична помилка у файлі налаштувань mke2fs (%s, рядок %d)\n"
4629 #: misc/mke2fs.c:1068 misc/tune2fs.c:416
4631 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4632 msgstr "Встановлено некоректний параметр файлової системи: %s\n"
4634 #: misc/mke2fs.c:1080 misc/tune2fs.c:357
4636 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4637 msgstr "Встановлено некоректний параметр монтування: %s\n"
4639 #: misc/mke2fs.c:1220
4643 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4646 "У вашому файлі mke2fs.conf не міститься типу файлової системи %s.\n"
4648 #: misc/mke2fs.c:1224
4650 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4653 "Ймовірно, вам слід встановити оновлений файл mke2fs.conf.\n"
4656 #: misc/mke2fs.c:1228
4657 msgid "Aborting...\n"
4658 msgstr "Перериваємо обробку...\n"
4660 #: misc/mke2fs.c:1269
4664 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4668 "Попередження: fs_type для %s у mke2fs.conf не визначено\n"
4671 #: misc/mke2fs.c:1449
4672 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4673 msgstr "Не вдалося розмістити у пам’ять нову змінну PATH.\n"
4675 #: misc/mke2fs.c:1490
4677 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4678 msgstr "Не вдалося успішно ініціалізувати профіль (помилка: %ld).\n"
4680 #: misc/mke2fs.c:1523
4682 msgid "invalid block size - %s"
4683 msgstr "некоректний розмір блоку - %s"
4685 #: misc/mke2fs.c:1527
4687 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4688 msgstr "Попередження: розмір блоку %d є непридатним для більшості систем.\n"
4690 #: misc/mke2fs.c:1543
4692 msgid "invalid cluster size - %s"
4693 msgstr "некоректний розмір кластера - %s"
4695 #: misc/mke2fs.c:1553
4696 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
4697 msgstr "«-R» є застарілим, вам варто скористатися «-E»"
4699 #: misc/mke2fs.c:1565
4700 msgid "Illegal number for blocks per group"
4701 msgstr "Некоректна кількість блоків на групу"
4703 #: misc/mke2fs.c:1570
4704 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4705 msgstr "кількість блоків на групу має бути кратною 8"
4707 #: misc/mke2fs.c:1578
4708 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4709 msgstr "Некоректне число для розміру flex_bg"
4711 #: misc/mke2fs.c:1584
4712 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4713 msgstr "Розмір flex_bg має бути степенем 2"
4715 #: misc/mke2fs.c:1589
4717 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
4718 msgstr "розмір flex_bg (%lu) має бути не більшим за 2^31"
4720 #: misc/mke2fs.c:1600
4722 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4723 msgstr "некоректне відношення inode %s (мін. %d/макс. %d)"
4725 #: misc/mke2fs.c:1610
4727 msgid "invalid inode size - %s"
4728 msgstr "некоректний розмір inode - %s"
4730 #: misc/mke2fs.c:1623
4731 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
4732 msgstr "Попередження: параметр -K є застарілим, ним не варто більше користуватися. Вам варто користуватися параметром «-E nodiscard»!\n"
4734 #: misc/mke2fs.c:1634
4735 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4736 msgstr "у malloc для bad_blocks_filename"
4738 #: misc/mke2fs.c:1647
4740 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4741 msgstr "некоректний відсоток зарезервованих блоків - %s"
4743 #: misc/mke2fs.c:1662
4745 msgid "bad num inodes - %s"
4746 msgstr "помилкова кількість inode - %s"
4748 #: misc/mke2fs.c:1679
4750 msgid "bad revision level - %s"
4751 msgstr "помилковий рівень модифікації - %s"
4753 #: misc/mke2fs.c:1684
4755 msgid "while trying to create revision %d"
4756 msgstr "під час створення модифікації %d"
4758 #: misc/mke2fs.c:1698
4759 msgid "The -t option may only be used once"
4760 msgstr "Параметр -t можна використовувати лише один раз"
4762 #: misc/mke2fs.c:1706
4763 msgid "The -T option may only be used once"
4764 msgstr "Параметр -T можна використовувати лише один раз"
4766 #: misc/mke2fs.c:1759 misc/mke2fs.c:2843
4768 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4769 msgstr "під час спроби відкрити пристрій журналу %s\n"
4771 #: misc/mke2fs.c:1765
4773 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4774 msgstr "Розмір блоку пристрою журналу (%d) є меншим за мінімальний розмір блоку %d\n"
4776 #: misc/mke2fs.c:1771
4778 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4779 msgstr "Використовуємо розмір блоку пристрою журналу: %d\n"
4781 #: misc/mke2fs.c:1782
4783 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4784 msgstr "некоректні блоки «%s» на пристрої «%s»"
4786 #: misc/mke2fs.c:1802
4788 msgstr "файлова система"
4790 #: misc/mke2fs.c:1815 resize/main.c:372
4791 msgid "while trying to determine filesystem size"
4792 msgstr "під час спроби визначити розмір файлової системи"
4794 #: misc/mke2fs.c:1821
4796 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4797 "the size of the filesystem\n"
4799 "Не вдалося визначити розмір пристрою; вам слід вказати\n"
4800 "розмір файлової системи\n"
4802 #: misc/mke2fs.c:1828
4804 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
4805 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4806 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
4807 "\tto re-read your partition table.\n"
4809 "Отримано дані щодо нульового розміру пристрою. Вказано некоректний\n"
4810 "\tрозділ або таблицю розділів не було повторно прочитано після\n"
4811 "\tзапуску fdisk через внесення змін до розділу, який перебував у\n"
4812 "\tкористуванні. Вам варто перезавантажити систему, щоб\n"
4813 "\tдані таблиці розділів було прочитано правильно.\n"
4815 #: misc/mke2fs.c:1845
4816 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4817 msgstr "Файлова система є більшою за видимий розмір пристрою."
4819 #: misc/mke2fs.c:1865
4820 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4821 msgstr "Не вдалося обробити список типів файлової системи\n"
4823 #: misc/mke2fs.c:1906
4824 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4825 msgstr "під час спроби визначити апаратний розмір сектора"
4827 #: misc/mke2fs.c:1912
4828 msgid "while trying to determine physical sector size"
4829 msgstr "під час спроби визначити фізичний розмір сектора"
4831 #: misc/mke2fs.c:1944
4832 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4833 msgstr "під час встановлення розміру блоку; розмір є надто малим для пристрою\n"
4835 #: misc/mke2fs.c:1949
4837 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4838 msgstr "Попередження: вказаний розмір блоку, %d, є меншим за фізичний розмір сектора пристрою, %d\n"
4840 #: misc/mke2fs.c:1973
4843 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4844 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4846 "%s: розміри пристрою (0x%llx блоків) %s є надто великими для\n"
4847 "\tзапису їх у 32-бітовому форматі з розміром блоку %d.\n"
4849 #: misc/mke2fs.c:1989
4850 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4851 msgstr "fs_types для розв’язання mke2fs.conf: "
4853 #: misc/mke2fs.c:1996
4854 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4855 msgstr "У файлових системах модифікації 0 можливості файлової системи не підтримуються\n"
4857 #: misc/mke2fs.c:2004
4858 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4859 msgstr "У файлових системах модифікації 0 підтримки розріджених суперблоків не передбачено\n"
4861 #: misc/mke2fs.c:2016
4862 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4863 msgstr "У файлових системах модифікації 0 підтримки журналів не передбачено\n"
4865 #: misc/mke2fs.c:2030
4867 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4868 msgstr "некоректний відсоток зарезервованих блоків - %lf"
4870 #: misc/mke2fs.c:2047
4871 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n"
4872 msgstr "Для 64-бітової файлової системи слід увімкнути розширення. Передайте програмі -O extents, щоб виправити це.\n"
4874 #: misc/mke2fs.c:2067
4875 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
4876 msgstr "Розмір кластера не може бути меншим за розмір блоку.\n"
4878 #: misc/mke2fs.c:2073
4879 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
4880 msgstr "для визначення розміру кластера потрібна можливість bigalloc"
4882 #: misc/mke2fs.c:2092
4884 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4885 msgstr "попередження: не вдалося отримати параметри пристрою для %s\n"
4887 #: misc/mke2fs.c:2095
4889 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4890 msgstr "вирівнювання %s зсунуто на %lu байтів.\n"
4892 #: misc/mke2fs.c:2097
4894 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4895 msgstr "Це може призвести до значної втрати швидкодії. Вам варто виконати повторний розподіл пристрою на розділи.\n"
4897 #: misc/mke2fs.c:2118
4899 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4900 msgstr "%d-байтові блоки є надто великими для системи (макс. - %d)"
4902 #: misc/mke2fs.c:2122
4904 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4905 msgstr "Попередження: %d-байтові блоки є надто великими для системи (макс. - %d), примусово продовжуємо роботу\n"
4907 #: misc/mke2fs.c:2178
4908 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
4909 msgstr "Підтримка можливості bigalloc неможлива без можливості extents"
4911 #: misc/mke2fs.c:2185
4913 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4914 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4916 "Можливості resize_inode і meta_bg є несумісними.\n"
4917 "Їх не можна вмикати одночасно.\n"
4919 #: misc/mke2fs.c:2194
4922 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
4923 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
4927 "Попередження: розробку і тестування можливості bigalloc ще не завершено\n"
4928 "Докладніша інформація: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n"
4931 #: misc/mke2fs.c:2205
4932 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4933 msgstr "у нерозріджених файлових системах підтримки інтерактивної зміни розмірів блоків не передбачено"
4935 #: misc/mke2fs.c:2214
4936 msgid "blocks per group count out of range"
4937 msgstr "кількість блоків на групу лежить за межами припустимого діапазону"
4939 #: misc/mke2fs.c:2238
4940 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4941 msgstr "Можливість flex_bg не увімкнено, отже, розмір flex_bg не можна вказувати"
4943 #: misc/mke2fs.c:2250
4945 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4946 msgstr "некоректний розмір inode %d (мін. %d/макс. %d)"
4948 #: misc/mke2fs.c:2268
4950 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4951 msgstr "занадто багато inode (%llu), збільшити відношення inode?"
4953 #: misc/mke2fs.c:2275
4955 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4956 msgstr "занадто багато inode (%llu), вкажіть < 2^32 inode"
4958 #: misc/mke2fs.c:2289
4961 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4962 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4963 "\tor lower inode count (-N).\n"
4965 "Значення inode_size (%u) * inodes_count (%u) є надто великим\n"
4966 "\tдля файлової системи з %llu блоків, вкажіть більше значення inode_ratio (-i)\n"
4967 "\tабо зменшіть кількість inode (-N).\n"
4969 #: misc/mke2fs.c:2416
4972 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4976 "Перезаписуємо наявну файлову систему; скасувати перезаписування можна за допомогою команди:\n"
4980 #: misc/mke2fs.c:2430
4981 msgid "while trying to setup undo file\n"
4982 msgstr "під час спроби налаштовування файла даних для скасування дій\n"
4984 #: misc/mke2fs.c:2456
4985 msgid "Discarding device blocks: "
4986 msgstr "Відкидаємо блоки пристрою: "
4988 #: misc/mke2fs.c:2472
4992 #: misc/mke2fs.c:2594
4993 msgid "while setting up superblock"
4994 msgstr "під час налаштовування суперблоку"
4996 #: misc/mke2fs.c:2610
4997 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
4998 msgstr "Успішно відкинуто, буде повернуто 0s - пропускаємо витирання таблиці inode\n"
5000 #: misc/mke2fs.c:2698
5002 msgid "unknown os - %s"
5003 msgstr "невідома ОС - %s"
5005 #: misc/mke2fs.c:2750
5006 msgid "Allocating group tables: "
5007 msgstr "Розміщуємо таблиці груп: "
5009 #: misc/mke2fs.c:2758
5010 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5011 msgstr "під час спроби розмістити таблиці файлової системи"
5013 #: misc/mke2fs.c:2767
5016 "\twhile converting subcluster bitmap"
5019 "\tпід час перетворення бітової карти підкластера"
5021 #: misc/mke2fs.c:2810
5023 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5024 msgstr "під час занулення блоку %llu наприкінці файлової системи"
5026 #: misc/mke2fs.c:2824
5027 msgid "while reserving blocks for online resize"
5028 msgstr "під час резервування блоків для інтерактивної зміни розміру"
5030 #: misc/mke2fs.c:2836 misc/tune2fs.c:679
5034 #: misc/mke2fs.c:2848
5036 msgid "Adding journal to device %s: "
5037 msgstr "Додавання журналу на пристрої %s: "
5039 #: misc/mke2fs.c:2855
5043 "\twhile trying to add journal to device %s"
5046 "\tпід час спроби додавання журналу на пристрою %s"
5048 #: misc/mke2fs.c:2860 misc/mke2fs.c:2891 misc/tune2fs.c:708 misc/tune2fs.c:727
5052 #: misc/mke2fs.c:2867
5053 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5054 msgstr "Пропускаємо створення журналу у лише-супер режимі\n"
5056 #: misc/mke2fs.c:2878
5058 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5059 msgstr "Створюємо журнал (%u блоків): "
5061 #: misc/mke2fs.c:2887
5064 "\twhile trying to create journal"
5067 "\tпід час спроби створення журналу"
5069 #: misc/mke2fs.c:2899 misc/tune2fs.c:483
5072 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5075 "Помилка під час вмикання можливості запобігання повторним монтуванням."
5077 #: misc/mke2fs.c:2904
5079 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5080 msgstr "Увімкнено захист від повторного монтування з інтервалом оновлення у %d секунд.\n"
5082 #: misc/mke2fs.c:2921
5083 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
5084 msgstr "Записуємо дані щодо обліку суперблоків та файлової системи: "
5086 #: misc/mke2fs.c:2928
5089 "Warning, had trouble writing out superblocks."
5092 "Попередження, виникли проблеми з записом суперблоків."
5094 #: misc/mke2fs.c:2930
5102 #: misc/mklost+found.c:50
5103 msgid "Usage: mklost+found\n"
5104 msgstr "Користування: mklost+found\n"
5106 #: misc/partinfo.c:41
5109 "Usage: %s device...\n"
5111 "Prints out the partition information for each given device.\n"
5112 "For example: %s /dev/hda\n"
5115 "Користування: %s пристрій...\n"
5117 "Виводить дані щодо розділів для кожного вказаного пристрою.\n"
5118 "Приклад: %s /dev/hda\n"
5121 #: misc/partinfo.c:51
5123 msgid "Cannot open %s: %s"
5124 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s"
5126 #: misc/partinfo.c:57
5128 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
5129 msgstr "Не вдалося отримати параметри %s: %s"
5131 #: misc/partinfo.c:65
5133 msgid "Cannot get size of %s: %s"
5134 msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розміру %s: %s"
5136 #: misc/partinfo.c:71
5138 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
5139 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d початок=%8d розмір=%8lu кінець=%8d\n"
5141 #: misc/tune2fs.c:112
5142 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
5143 msgstr "Будь ласка, запустіть e2fsck для файлової системи.\n"
5145 #: misc/tune2fs.c:121
5148 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
5149 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
5150 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n"
5151 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
5152 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
5153 "\t[-Q quota_options]\n"
5154 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
5155 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
5157 "Користування: %s [-c макс_к-ть_монтувань] [-e повед_для_помилок] [-g група]\n"
5158 "\t[-i інтервал[d|m|w]] [-j] [-J параметри_журналу] [-l]\n"
5159 "\t[-m відс_зарез_блоків] [-o [^]параметри_монтування[,...]] [-p інтервал_оновлення_mmp]\n"
5160 "\t[-r к-ть_зарез_блоків] [-u користувач] [-C к-ть_монтувань] [-L мітка_тому]\n"
5161 "\t[-M ост_змонт_каталог] [-O [^]можливість[,...]]\n"
5162 "\t[-Q параметри_квотування]\n"
5163 "\t[-E додатковий_параметр[,...]] [-T час_ост_перевірки] [-U UUID]\n"
5164 "\t[ -I новий_розмір_inode ] пристрій\n"
5166 #: misc/tune2fs.c:217
5167 msgid "while trying to open external journal"
5168 msgstr "під час спроби відкрити зовнішній журнал"
5170 #: misc/tune2fs.c:222
5172 msgid "%s is not a journal device.\n"
5173 msgstr "%s не є журнальованим пристроєм.\n"
5175 #: misc/tune2fs.c:237
5176 msgid "Journal superblock not found!\n"
5177 msgstr "Суперблок журналу не виявлено!\n"
5179 #: misc/tune2fs.c:248
5180 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
5181 msgstr "UUID файлової системи не знайдено на журнальованому пристрої.\n"
5183 #: misc/tune2fs.c:269
5185 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
5186 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
5188 "Не вдалося виявити журнальований пристрій. Його НЕ вилучено.\n"
5189 "Скористайтеся параметром -f для вилучення журнальованого пристрою.\n"
5191 #: misc/tune2fs.c:277
5192 msgid "Journal removed\n"
5193 msgstr "Журнал вилучено\n"
5195 #: misc/tune2fs.c:321
5196 msgid "while reading bitmaps"
5197 msgstr "під час читання бітових карт"
5199 #: misc/tune2fs.c:329
5200 msgid "while clearing journal inode"
5201 msgstr "під час спорожнення inode журналу"
5203 #: misc/tune2fs.c:340
5204 msgid "while writing journal inode"
5205 msgstr "під час запису inode журналу"
5207 #: misc/tune2fs.c:372 misc/tune2fs.c:385
5208 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
5209 msgstr "(і перезавантажте комп’ютер після цього!)\n"
5211 #: misc/tune2fs.c:419
5213 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
5214 msgstr "Підтримки спорожнення можливості файлової системи «%s» не передбачено.\n"
5216 #: misc/tune2fs.c:425
5218 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
5219 msgstr "Підтримки встановлення можливості файлової системи «%s» не передбачено.\n"
5221 #: misc/tune2fs.c:434
5223 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5224 "unmounted or mounted read-only.\n"
5226 "Можливість has_journal можна знімати, лише якщо файлову систему\n"
5227 "демонтовано або змонтовано лише у режимі читання.\n"
5229 #: misc/tune2fs.c:443
5231 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
5232 "the has_journal flag.\n"
5234 "Встановлено прапорець needs_recovery. Будь ласка, запустіть e2fsck до\n"
5235 "зняття прапорця has_journal.\n"
5237 #: misc/tune2fs.c:462
5239 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
5240 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5242 "Для систем з увімкненою можливістю meta_bg встановлення можливості\n"
5243 "файлової системи sparse_super не передбачено.\n"
5245 #: misc/tune2fs.c:475
5247 "The multiple mount protection feature can't\n"
5248 "be set if the filesystem is mounted or\n"
5251 "Можливість захисту від повторного монтування\n"
5252 "не можна вмикати, якщо файлову систему змонтовано\n"
5253 "або вона перебуває у режимі лише читання.\n"
5255 #: misc/tune2fs.c:493
5257 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
5258 msgstr "Увімкнено захист від повторного монтування з інтервалом оновлення у %d секунд.\n"
5260 #: misc/tune2fs.c:502
5262 "The multiple mount protection feature cannot\n"
5263 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
5265 "Можливість захисту від повторного монтування не можна\n"
5266 "вимкнути, якщо файлова система придатна лише для запису.\n"
5268 #: misc/tune2fs.c:510
5269 msgid "Error while reading bitmaps\n"
5270 msgstr "Помилка під час читання бітових карт\n"
5272 #: misc/tune2fs.c:519
5274 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
5275 msgstr "Контрольна сума у блоці MMP є невідповідною. Мало бути: %x, маємо: %x\n"
5277 #: misc/tune2fs.c:524
5278 msgid "while reading MMP block."
5279 msgstr "під час читання блоку MMP."
5281 #: misc/tune2fs.c:556
5283 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
5286 "Зняття прапорця flex_bg може призвести до втрати цілісності\n"
5287 "файлової системи.\n"
5289 #: misc/tune2fs.c:567
5291 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5292 "unmounted or mounted read-only.\n"
5294 "Можливість huge_file можна знімати, лише якщо файлову систему\n"
5295 "демонтовано або змонтовано лише у режимі читання.\n"
5297 #: misc/tune2fs.c:627
5300 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
5303 "Попередження: параметр «^quota» перевизначає аргументи «-Q».\n"
5305 #: misc/tune2fs.c:672
5306 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
5307 msgstr "На файловій системі вже є журнал.\n"
5309 #: misc/tune2fs.c:692
5313 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5316 "\tпід час спроби відкрити журнал на %s\n"
5318 #: misc/tune2fs.c:696
5320 msgid "Creating journal on device %s: "
5321 msgstr "Створюємо журнал на пристрої %s: "
5323 #: misc/tune2fs.c:704
5325 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5326 msgstr "під час додавання файлової системи до журналу на %s"
5328 #: misc/tune2fs.c:710
5329 msgid "Creating journal inode: "
5330 msgstr "Створюємо inode журналу: "
5332 #: misc/tune2fs.c:724
5335 "\twhile trying to create journal file"
5338 "\tпід час спроби створення файла журналу"
5340 #: misc/tune2fs.c:799
5341 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5342 msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів квотування!\n"
5344 #: misc/tune2fs.c:821
5347 "Bad quota options specified.\n"
5349 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
5356 "Вказано некоректні параметри квотування.\n"
5358 "Можна використовувати такі коректні параметри квотування (при передаванні слід відокремлювати комами):\n"
5364 #: misc/tune2fs.c:881
5366 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5367 msgstr "Не вдалося обробити специфікатор дати/часу: %s"
5369 #: misc/tune2fs.c:909 misc/tune2fs.c:922
5371 msgid "bad mounts count - %s"
5372 msgstr "помилкова кількість монтувань: %s"
5374 #: misc/tune2fs.c:938
5376 msgid "bad error behavior - %s"
5377 msgstr "помилкова поведінка у відповідь на помилку: %s"
5379 #: misc/tune2fs.c:965
5381 msgid "bad gid/group name - %s"
5382 msgstr "помилковий ідентифікатор або назва групи: %s"
5384 #: misc/tune2fs.c:998
5386 msgid "bad interval - %s"
5387 msgstr "помилковий інтервал: %s"
5389 #: misc/tune2fs.c:1027
5391 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5392 msgstr "помилкова частка зарезервованих блоків: %s"
5394 #: misc/tune2fs.c:1042
5395 msgid "-o may only be specified once"
5396 msgstr "-o можна вказувати лише один раз"
5398 #: misc/tune2fs.c:1051
5399 msgid "-O may only be specified once"
5400 msgstr "-O можна вказувати лише один раз"
5402 #: misc/tune2fs.c:1068
5404 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5405 msgstr "помилкова кількість зарезервованих блоків: %s"
5407 #: misc/tune2fs.c:1097
5409 msgid "bad uid/user name - %s"
5410 msgstr "помилковий ідентифікатор або ім’я користувача: %s"
5412 #: misc/tune2fs.c:1114
5414 msgid "bad inode size - %s"
5415 msgstr "помилковий розмір inode: %s"
5417 #: misc/tune2fs.c:1121
5419 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5420 msgstr "Розмір inode має бути степенем двійки: %s"
5422 #: misc/tune2fs.c:1215
5424 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5425 msgstr "Надто велике значення mmp_update_interval: %lu\n"
5427 #: misc/tune2fs.c:1220
5429 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5430 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5431 msgstr[0] "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu секунду\n"
5432 msgstr[1] "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu секунди\n"
5433 msgstr[2] "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu секунд\n"
5435 #: misc/tune2fs.c:1243
5437 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5438 msgstr "Некоректне значення stride RAID: %s\n"
5440 #: misc/tune2fs.c:1258
5442 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5443 msgstr "Некоректне значення stripe-width RAID: %s\n"
5445 #: misc/tune2fs.c:1273
5447 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5448 msgstr "Некоректний алгоритм хешування: «%s»\n"
5450 #: misc/tune2fs.c:1279
5452 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5453 msgstr "Встановлюємо типовий алгоритм хешування %s (%d)\n"
5455 #: misc/tune2fs.c:1298
5458 "Bad options specified.\n"
5460 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5461 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5463 "Valid extended options are:\n"
5465 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5466 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5467 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5468 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5473 "Вказано помилкові параметри.\n"
5475 "Розширені параметри слід відокремлювати комами, можна встановлювати\n"
5476 "\tзначення аргументів за допомогою знака рівності («=»).\n"
5478 "Можливі розширені параметри:\n"
5480 "\thash_alg=<алгоритм хешування>\n"
5481 "\tmount_opts=<розширені типові параметри монтування>\n"
5482 "\tstride=<розмір фрагмента RAID на окремому диску у блоках>\n"
5483 "\tstripe_width=<страйд RAID*диски даних у блоках>\n"
5487 #: misc/tune2fs.c:1764
5488 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5489 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту inode\n"
5491 #: misc/tune2fs.c:1769
5492 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5493 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту блоків\n"
5495 #: misc/tune2fs.c:1786 resize/resize2fs.c:925
5496 msgid "blocks to be moved"
5497 msgstr "блоки, які буде пересунуто"
5499 #: misc/tune2fs.c:1789
5500 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5501 msgstr "Не вдалося розмістити бітову карту блоків під час збільшення розмірів inode\n"
5503 #: misc/tune2fs.c:1795
5504 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5505 msgstr "Недостатньо простору для збільшення розміру inode\n"
5507 #: misc/tune2fs.c:1800
5508 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5509 msgstr "Не вдалося пересунути блоки під час зміни розмірів inode \n"
5511 #: misc/tune2fs.c:1832
5513 "Error in resizing the inode size.\n"
5514 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5516 "Помилка під час зміни розмірів inode.\n"
5517 "Запустіть e2undo для скасування змін, внесених до файлової системи. \n"
5519 #: misc/tune2fs.c:1859
5520 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5521 msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для зберігання назви файла tdb\n"
5523 #: misc/tune2fs.c:1880
5525 msgid "while trying to delete %s"
5526 msgstr "під час спроби вилучити %s"
5528 #: misc/tune2fs.c:1888
5531 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5535 "Для скасування дії tune2fs, будь ласка, віддайте команду\n"
5539 #: misc/tune2fs.c:1957
5542 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5545 "Контрольна сума блоку MMP вказує на пошкодженість. Спробуйте виправити це за допомогою команди:\n"
5548 #: misc/tune2fs.c:1975
5550 msgid "The inode size is already %lu\n"
5551 msgstr "Розміром inode уже є %lu\n"
5553 #: misc/tune2fs.c:1982
5554 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
5555 msgstr "Підтримки зменшення розмірів inode не передбачено\n"
5557 #: misc/tune2fs.c:1987
5559 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
5560 msgstr "Некоректний розмір inode %lu (максимальним є %d)\n"
5562 #: misc/tune2fs.c:2034
5564 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5565 msgstr "Встановлюємо значення максимальної кількості монтувань %d\n"
5567 #: misc/tune2fs.c:2040
5569 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5570 msgstr "Встановлюємо поточну кількість монтувань у значення %d\n"
5572 #: misc/tune2fs.c:2045
5574 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5575 msgstr "Встановлюємо режим поведінки у відповідь на помилку %d\n"
5577 #: misc/tune2fs.c:2050
5579 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5580 msgstr "Встановлюємо gid для зарезервованих блоків у значення %lu\n"
5582 #: misc/tune2fs.c:2055
5584 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5585 msgstr "інтервал між перевірками є надто великим (%lu)"
5587 #: misc/tune2fs.c:2062
5589 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5590 msgstr "Встановлюємо інтервал між перевірками у %lu секунд\n"
5592 #: misc/tune2fs.c:2069
5594 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5595 msgstr "Встановлюємо часту зарезервованих блоків %g%% (%llu блоків)\n"
5597 #: misc/tune2fs.c:2075
5599 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5600 msgstr "кількість зарезервованих блоків є надто великою (%llu)"
5602 #: misc/tune2fs.c:2082
5604 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5605 msgstr "Встановлюємо кількість зарезервованих блоків у %llu\n"
5607 #: misc/tune2fs.c:2088
5610 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5613 "Суперблоки файлової системи вже розріджено.\n"
5615 #: misc/tune2fs.c:2092
5618 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
5619 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5622 "Для систем з увімкненою можливістю meta_bg встановлення\n"
5623 "прапорця розріджених суперблоків не передбачено.\n"
5625 #: misc/tune2fs.c:2103
5629 "Sparse superblock flag set. %s"
5632 "Встановлено прапорець розрідження суперблоків. %s"
5634 #: misc/tune2fs.c:2108
5637 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
5640 "Підтримки зняття прапорця розрідження суперблоків не передбачено.\n"
5642 #: misc/tune2fs.c:2116
5644 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5645 msgstr "Встановлюємо час останньої перевірки файлової системи у значення %s\n"
5647 #: misc/tune2fs.c:2122
5649 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5650 msgstr "Встановлюємо uid для зарезервованих блоків у значення %lu\n"
5652 #: misc/tune2fs.c:2154
5653 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5654 msgstr "Помилка у використанні clear_mmp. Слід використовувати з -f\n"
5656 #: misc/tune2fs.c:2172
5657 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5658 msgstr "Змінювати значення цієї можливості обмеження квоти можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n"
5660 #: misc/tune2fs.c:2191
5661 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5662 msgstr "Змінювати UUID можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n"
5664 #: misc/tune2fs.c:2219
5665 msgid "Invalid UUID format\n"
5666 msgstr "Некоректний формат UUID\n"
5668 #: misc/tune2fs.c:2232
5669 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5670 msgstr "Змінювати розмір inode можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n"
5672 #: misc/tune2fs.c:2240
5674 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5675 "feature enabled.\n"
5677 "Підтримки зміни розмірів inode size для файлових систем з увімкненою можливістю flex_bg\n"
5680 #: misc/tune2fs.c:2253
5682 msgid "Setting inode size %lu\n"
5683 msgstr "Встановлюємо розмір inode у %lu\n"
5685 #: misc/tune2fs.c:2256
5686 msgid "Failed to change inode size\n"
5687 msgstr "Не вдалося змінити розмір inode\n"
5689 #: misc/tune2fs.c:2267
5691 msgid "Setting stride size to %d\n"
5692 msgstr "Встановлюємо розмір stride %d\n"
5694 #: misc/tune2fs.c:2272
5696 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5697 msgstr "Встановлюємо ширину stripe %d\n"
5699 #: misc/tune2fs.c:2279
5701 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5702 msgstr "Встановлюємо для розширених типових параметрів монтування значення «%s»\n"
5705 msgid "<proceeding>\n"
5706 msgstr "<продовження>\n"
5710 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
5711 msgstr "Продовжувати (чи зачекати %d секунд)? (y - так, n - ні) "
5714 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5715 msgstr "Продовжувати? (y - так, n - ні) "
5719 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
5720 msgstr "\tвостаннє змонтовано %s, %s"
5724 msgid "\tlast mounted on %s"
5725 msgstr "\tвостаннє змонтовано %s"
5729 msgid "\tcreated on %s"
5730 msgstr "\tстворено %s"
5734 msgid "\tlast modified on %s"
5735 msgstr "\tвостаннє змінено %s"
5739 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
5740 msgstr "Знайдено таблицю розділів %s у %s\n"
5744 msgid "Creating regular file %s\n"
5745 msgstr "Створюємо звичайний файл %s\n"
5749 msgid "Could not open %s: %s\n"
5750 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n"
5755 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5758 "Ймовірно, пристрою не існує. Чи правильно ви його вказали?\n"
5762 msgid "%s is not a block special device.\n"
5763 msgstr "%s не є блоковим спеціальним пристроєм.\n"
5767 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
5768 msgstr "%s містить файлову систему %s з міткою %s\n"
5772 msgid "%s contains a %s file system\n"
5773 msgstr "%s місить файлову систему %s\n"
5777 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5778 msgstr "%s є цілим пристроєм, а не лише одним розділом!\n"
5781 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5782 msgstr "Примусове виконання mke2fs. Сподіваємося, що /etc/mtab містить помилки.\n"
5786 msgid "will not make a %s here!\n"
5787 msgstr "не створюватиме %s тут!\n"
5790 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5791 msgstr "Примусове виконання mke2fs.\n"
5794 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5795 msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів журналу!\n"
5801 "Could not find journal device matching %s\n"
5804 "Не вдалося знайти пристрій журналу, що відповідає вказаному %s\n"
5809 "Bad journal options specified.\n"
5811 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5812 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5814 "Valid journal options are:\n"
5815 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5816 "\tdevice=<journal device>\n"
5817 "\tlocation=<journal location>\n"
5819 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5823 "Вказано помилкові параметри журналу.\n"
5825 "Параметри журналу відокремлюються комами і можуть приймати аргументи,\n"
5826 "\tякі встановлюються за допомогою символу рівності («=»).\n"
5828 "Коректні параметри журналу:\n"
5829 "\tsize=<розмір журналу у мегабайтах>\n"
5830 "\tdevice=<пристрій журналювання>\n"
5831 "\tlocation=<розташування журналу>\n"
5833 "Розмір журналу має належати діапазону від 1024 до 10240000 блоків файлової системи.\n"
5839 "Filesystem too small for a journal\n"
5842 "Файлова система надто мала для журналювання\n"
5848 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5849 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
5852 "Розмір журналу, на який надійшов запит, дорівнює %d блокам;\n"
5853 "розміри мають належати діапазону від 1024 до 10240000 блоків.\n"
5854 "Перериваємо обробку.\n"
5859 "Journal size too big for filesystem.\n"
5862 "Розмір журналу є надто великим для файлової системи.\n"
5867 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5868 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5870 "Перевірка цієї файлової системи виконуватиметься кожні %d монтувань або\n"
5871 "%g днів, щойно буде досягнуто одного з цих обмежень. Перевизначити\n"
5872 "ці параметри можна за допомогою tune2fs -c або -i.\n"
5876 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5877 msgstr "Користування: %s [-d] [-p файл_pid] [-s шлях_до_сокета] [-T час_очікування]\n"
5881 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5882 msgstr " %s [-r|t] [-n число] [-s шлях до сокета]\n"
5890 msgid "bad arguments"
5891 msgstr "помилкові параметри"
5903 msgstr "кількість читань"
5906 msgid "bad response length"
5907 msgstr "помилкова довжина відповіді"
5911 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5912 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s\n"
5916 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5917 msgstr "Не вдалося створити сокет потоку даних UNIX: %s"
5921 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5922 msgstr "Не вдалося прив’язатися до сокета unix %s: %s\n"
5926 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5927 msgstr "Не вдалося почати очікування даних на сокеті unix %s: %s\n"
5931 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5932 msgstr "Помилка під час читання з клієнта, довжина = %d\n"
5936 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5937 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
5941 msgid "Generated time UUID: %s\n"
5942 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
5946 msgid "Generated random UUID: %s\n"
5947 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
5951 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
5952 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
5953 msgstr[0] "Створено часовий UUID %s і %d послідовний UUID\n"
5954 msgstr[1] "Створено часовий UUID %s і %d послідовних UUID\n"
5955 msgstr[2] "Створено часовий UUID %s і %d послідовних UUID\n"
5959 msgid "Generated %d UUID's:\n"
5960 msgstr "Створено %d UUID:\n"
5964 msgid "Invalid operation %d\n"
5965 msgstr "Некоректна дія %d\n"
5967 #: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498
5969 msgid "Bad number: %s\n"
5970 msgstr "Помилковий номер: %s\n"
5972 #: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562
5974 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
5975 msgstr "Помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s): %s\n"
5979 msgid "%s and subsequent UUID\n"
5980 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
5981 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
5982 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
5983 msgstr[2] "%s і %d послідовних UUID\n"
5986 msgid "List of UUID's:\n"
5987 msgstr "Список UUID:\n"
5991 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
5992 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера, %d\n"
5996 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
5997 msgstr "Не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d: %s\n"
6001 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
6002 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d\n"
6004 #: misc/uuidgen.c:32
6006 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
6007 msgstr "Користування: %s [-r] [-t]\n"
6009 #: resize/extent.c:202
6010 msgid "# Extent dump:\n"
6011 msgstr "# Дамп розширення:\n"
6013 #: resize/extent.c:203
6015 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
6016 msgstr "№\tНом=%llu, Розм=%llu, Курсор=%llu, Упорядк=%llu\n"
6021 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
6024 "Користування: %s [-d прапорці_діагностики] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] пристрій [новий_розмір]\n"
6028 msgid "Extending the inode table"
6029 msgstr "Розширюємо таблицю inode"
6032 msgid "Relocating blocks"
6033 msgstr "Пересуваємо блоки"
6036 msgid "Scanning inode table"
6037 msgstr "Скануємо таблицю inode"
6040 msgid "Updating inode references"
6041 msgstr "Оновлюємо посилання inode"
6044 msgid "Moving inode table"
6045 msgstr "Пересуваємо таблицю inode"
6048 msgid "Unknown pass?!?"
6049 msgstr "Невідомий прохід?!?"
6053 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
6054 msgstr "Початок проходу %d (макс. = %lu)\n"
6056 #: resize/main.c:155
6059 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
6060 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
6064 "Код зміни розмірів файлових систем bigalloc не є достатньо перевіреним.\n"
6065 "Відповідальність за можливі наслідки покладається на вас! Скористайтеся\n"
6066 "параметром примусового виконання, якщо хочете ризикнути.\n"
6069 #: resize/main.c:272
6071 msgid "while opening %s"
6072 msgstr "під час спроби відкриття %s"
6074 #: resize/main.c:280
6076 msgid "while getting stat information for %s"
6077 msgstr "під час отримання статистичних даних щодо %s"
6079 #: resize/main.c:327
6082 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
6085 "Будь ласка, спочатку віддайте команду «e2fsck -f %s».\n"
6088 #: resize/main.c:346
6090 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
6091 msgstr "Оцінка мінімального розміру файлової системи: %llu\n"
6093 #: resize/main.c:382
6095 msgid "Invalid new size: %s\n"
6096 msgstr "Некоректний новий розмір: %s\n"
6098 #: resize/main.c:398
6099 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
6100 msgstr "Новий розмір є надто великим для представлення його у форматі 32-бітового числа\n"
6102 #: resize/main.c:406
6104 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
6105 msgstr "Новий розмір є меншим за мінімальний (%llu)\n"
6107 #: resize/main.c:412
6108 msgid "Invalid stride length"
6109 msgstr "Некоректна довжина stride"
6111 #: resize/main.c:436
6114 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
6115 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
6118 "На розділі (або пристрої) лише %llu (%d тисяч) блоків.\n"
6119 "Вами надіслано запит щодо нового розміру у %llu блоків.\n"
6122 #: resize/main.c:443
6125 "The filesystem is already %llu blocks long. Nothing to do!\n"
6128 "У файловій системі уже %llu блоків. Нічого робити не потрібно!\n"
6131 #: resize/main.c:452
6133 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6134 msgstr "Змінюємо розмір файлової системи на %s до %llu (%d тисяч) блоків.\n"
6136 #: resize/main.c:461
6138 msgid "while trying to resize %s"
6139 msgstr "під час спроби змінити розмір %s"
6141 #: resize/main.c:464
6144 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
6145 "after the aborted resize operation.\n"
6147 "Будь ласка, віддайте команду «e2fsck -fy %s», щоб виправити\n"
6148 "файлову систему після переривання дії зі зміни розмірів.\n"
6150 #: resize/main.c:470
6153 "The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
6156 "У файловій системі %s тепер %llu блоків.\n"
6159 #: resize/main.c:485
6161 msgid "while trying to truncate %s"
6162 msgstr "під час спроби обрізати %s"
6164 #: resize/online.c:82
6165 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
6166 msgstr "у ядрі не передбачено інтерактивної зміни розмірів за допомогою sparse_super2"
6168 #: resize/online.c:87
6170 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
6171 msgstr "Файлову систему у %s змонтовано до %s; надіслано запит щодо інтерактивної зміни розмірів\n"
6173 #: resize/online.c:91
6174 msgid "On-line shrinking not supported"
6175 msgstr "Підтримки інтерактивного зменшення розмірів не передбачено"
6177 #: resize/online.c:116
6178 msgid "Filesystem does not support online resizing"
6179 msgstr "У файловій системі не передбачено підтримки інтерактивної зміни розмірів"
6181 #: resize/online.c:125
6182 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
6183 msgstr "Недостатньо зарезервованих блоків gdt для зміни розмірів"
6185 #: resize/online.c:132
6186 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
6187 msgstr "У ядрі операційної системи не передбачено підтримки зміни розмірів таких великих файлових систем"
6189 #: resize/online.c:140
6191 msgid "while trying to open mountpoint %s"
6192 msgstr "під час спроби відкрити точку монтування %s"
6194 #: resize/online.c:145
6196 msgid "Old resize interface requested.\n"
6197 msgstr "Запит на застарілий інтерфейс зміни розміру.\n"
6199 #: resize/online.c:164 resize/online.c:181
6200 msgid "Permission denied to resize filesystem"
6201 msgstr "Недостатньо прав доступу для зміни розмірів файлової системи"
6203 #: resize/online.c:167 resize/online.c:187
6204 msgid "While checking for on-line resizing support"
6205 msgstr "Під час перевірки можливості інтерактивної зміни розмірів"
6207 #: resize/online.c:184
6208 msgid "Kernel does not support online resizing"
6209 msgstr "У ядрі операційної системи не передбачено підтримки інтерактивної зміни розмірів"
6211 #: resize/online.c:223
6213 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6214 msgstr "Виконуємо інтерактивну зміну розмірів %s до %llu (%d тисяч) блоків.\n"
6216 #: resize/online.c:233
6217 msgid "While trying to extend the last group"
6218 msgstr "Під час спроби розширення останньої групи"
6220 #: resize/online.c:287
6222 msgid "While trying to add group #%d"
6223 msgstr "Під час спроби додати групу %d"
6225 #: resize/online.c:298
6227 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
6228 msgstr "Файлову систему у %s змонтовано до %s, підтримки інтерактивної зміни розмірів для цієї файлової системи не передбачено.\n"
6230 #: resize/resize2fs.c:402
6232 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
6233 msgstr "кількість inode (%llu) має бути меншою за %u"
6235 #: resize/resize2fs.c:685
6236 msgid "reserved blocks"
6237 msgstr "зарезервовані блоки"
6239 #: resize/resize2fs.c:930
6240 msgid "meta-data blocks"
6241 msgstr "блоки метаданих"
6243 #: resize/resize2fs.c:1031 resize/resize2fs.c:1828
6244 msgid "new meta blocks"
6245 msgstr "нові метаблоки"
6247 #: resize/resize2fs.c:2046
6248 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
6249 msgstr "Такого не повинно було статися! Немає sb у last super_sparse bg?\n"
6251 #: resize/resize2fs.c:2051
6252 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
6253 msgstr "Такого не повинно було статися! Неочікуване old_desc у super_sparse bg?\n"
6255 #: resize/resize2fs.c:2129
6256 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
6257 msgstr "Такого не повинно було статися: inode зміни розмірів пошкоджено!\n"
6259 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
6260 msgid "EXT2FS Library version 1.42.10"
6261 msgstr "Бібліотека EXT2FS версії 1.42.10"
6263 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
6264 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
6265 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури ext2_filsys"
6267 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
6268 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
6269 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури badblocks_list"
6271 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
6272 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
6273 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури badblocks_iterate"
6275 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
6276 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
6277 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури inode_scan"
6279 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
6280 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
6281 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel"
6283 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
6284 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
6285 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel UNIX"
6287 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
6288 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
6289 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_manager"
6291 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
6292 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
6293 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури block_bitmap"
6295 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
6296 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
6297 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури inode_bitmap"
6299 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
6300 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
6301 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури generic_bitmap"
6303 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
6304 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
6305 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для перевірки структури io_channel"
6307 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
6308 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
6309 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури списку блоків каталогів"
6311 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
6312 msgid "Wrong magic number for icount structure"
6313 msgstr "Помилкова контрольна сума для структури icount"
6315 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
6316 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
6317 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури Powerquest io_channel"
6319 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
6320 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
6321 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури файлів ext2"
6323 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
6324 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
6325 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для заголовка образу Ext2"
6327 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
6328 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
6329 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel inode`"
6331 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
6332 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
6333 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для дескриптора розширення ext4"
6335 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
6336 msgid "Bad magic number in super-block"
6337 msgstr "Неправильна сигнатура суперблока"
6339 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
6340 msgid "Filesystem revision too high"
6341 msgstr "Занадто високий номер модифікації файлової системи"
6343 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
6344 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
6345 msgstr "Спроба запису до файлової системи, відкритої лише для читання"
6347 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
6348 msgid "Can't read group descriptors"
6349 msgstr "Не вдалося прочитати дескриптори груп"
6351 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
6352 msgid "Can't write group descriptors"
6353 msgstr "Не вдалося записати дескриптори груп"
6355 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
6356 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
6357 msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або бітова карта блоків"
6359 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
6360 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
6361 msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або бітова карта inode"
6363 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
6364 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
6365 msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або таблиця inode"
6367 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
6368 msgid "Can't write an inode bitmap"
6369 msgstr "Не вдалося записати бітову карту inode"
6371 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
6372 msgid "Can't read an inode bitmap"
6373 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту inode"
6375 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
6376 msgid "Can't write a block bitmap"
6377 msgstr "Не вдалося записати бітову карту блоків"
6379 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
6380 msgid "Can't read a block bitmap"
6381 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту блоків"
6383 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
6384 msgid "Can't write an inode table"
6385 msgstr "Запис до таблиці inode неможливий"
6387 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
6388 msgid "Can't read an inode table"
6389 msgstr "Не вдалося прочитати таблицю inode"
6391 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
6392 msgid "Can't read next inode"
6393 msgstr "Не вдалося прочитати наступний inode"
6395 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
6396 msgid "Filesystem has unexpected block size"
6397 msgstr "Неочікуваний розмір блоку файлової системи"
6399 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
6400 msgid "EXT2 directory corrupted"
6401 msgstr "Каталог EXT2 пошкоджено"
6403 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6404 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6405 msgstr "Спроба прочитати блок з файлової системи призвела до читання недостатньої кількості даних"
6407 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6408 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6409 msgstr "Спроба записати блок до файлової системи призвела до недостатності обсягу даних"
6411 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6412 msgid "No free space in the directory"
6413 msgstr "У каталозі немає вільного місця"
6415 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6416 msgid "Inode bitmap not loaded"
6417 msgstr "Бітову карту inode не завантажено"
6419 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6420 msgid "Block bitmap not loaded"
6421 msgstr "Бітову карту блоків не завантажено"
6423 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6424 msgid "Illegal inode number"
6425 msgstr "Некоректна кількість inode"
6427 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6428 msgid "Illegal block number"
6429 msgstr "Некоректна кількість блоків"
6431 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6432 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6433 msgstr "Внутрішня помилка у ext2fs_expand_dir"
6435 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6436 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6437 msgstr "Недостатньо простору для збирання запропонованої файлової системи"
6439 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6440 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6441 msgstr "ext2fs_mark_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
6443 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6444 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6445 msgstr "ext2fs_unmark_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
6447 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6448 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6449 msgstr "ext2fs_test_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
6451 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6452 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6453 msgstr "ext2fs_mark_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
6455 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6456 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6457 msgstr "ext2fs_unmark_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
6459 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6460 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6461 msgstr "ext2fs_test_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
6463 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6464 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6465 msgstr "Спроба пересунути кінець бітової карти блоків за справжній кінець"
6467 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6468 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6469 msgstr "Спроба пересунути кінець бітової карти inode за справжній кінець"
6471 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6472 msgid "Illegal indirect block found"
6473 msgstr "Виявлено некоректний опосередкований блок"
6475 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6476 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6477 msgstr "Виявлено некоректний подвійно опосередкований блок"
6479 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6480 msgid "Illegal triply indirect block found"
6481 msgstr "Виявлено некоректний потрійно опосередкований блок"
6483 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6484 msgid "Block bitmaps are not the same"
6485 msgstr "Бітові карти блоків не є однаковими"
6487 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6488 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6489 msgstr "Бітові карти inode не є однаковими"
6491 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6492 msgid "Illegal or malformed device name"
6493 msgstr "Неприпустима назва пристрою або помилкове форматування назви"
6495 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6496 msgid "A block group is missing an inode table"
6497 msgstr "У групі блоків немає таблиці inode"
6499 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6500 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6501 msgstr "Суперблок ext2 пошкоджено"
6503 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6504 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6505 msgstr "ext2fs_mark_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
6507 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6508 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6509 msgstr "ext2fs_unmark_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
6511 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6512 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6513 msgstr "ext2fs_test_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
6515 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6516 msgid "Too many symbolic links encountered."
6517 msgstr "Виявлено надто багато символічних посилань."
6519 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6520 msgid "The callback function will not handle this case"
6521 msgstr "Функцією зворотного виклику цей випадок не обробляється"
6523 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6524 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6525 msgstr "Inode належить пошкодженому блоку у таблиці inode"
6527 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6528 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6529 msgstr "У файлової системи є непідтримувані можливості"
6531 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6532 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6533 msgstr "У файлової системи є непідтримувані властивості щодо заборони запису"
6535 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6536 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6537 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання каналу введення-виведення під час читання чи запису"
6539 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6540 msgid "Memory allocation failed"
6541 msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті"
6543 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6544 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6545 msgstr "Бібліотеці ext2 передано некоректний аргумент"
6547 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6548 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6549 msgstr "Не вдалося розмістити блок у файловій системі ext2"
6551 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6552 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6553 msgstr "Не вдалося розмістити inode у файловій системі ext2"
6555 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6556 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6557 msgstr "Inode ext2 не є каталогом"
6559 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6560 msgid "Too many references in table"
6561 msgstr "У таблиці занадто багато посилань"
6563 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6564 msgid "File not found by ext2_lookup"
6565 msgstr "ext2_lookup не вдалося знайти файл"
6567 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6568 msgid "File open read-only"
6569 msgstr "Файл відкрито лише для читання"
6571 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6572 msgid "Ext2 directory block not found"
6573 msgstr "Не знайдено блоку каталогу ext2"
6575 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6576 msgid "Ext2 directory already exists"
6577 msgstr "Каталог ext2 вже існує"
6579 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6580 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6581 msgstr "Нереалізована бібліотечна функція ext2"
6583 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6584 msgid "User cancel requested"
6585 msgstr "Надійшов запит щодо скасування від користувача"
6587 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6588 msgid "Ext2 file too big"
6589 msgstr "Файл ext2 є надто великим"
6591 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6592 msgid "Supplied journal device not a block device"
6593 msgstr "Наданий пристрій журналювання не є блоковим пристроєм"
6595 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6596 msgid "Journal superblock not found"
6597 msgstr "Не знайдено суперблоку журналу"
6599 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6600 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6601 msgstr "Журнал має складатися з принаймні 1024 блоків"
6603 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6604 msgid "Unsupported journal version"
6605 msgstr "Непідтримувана версія журналу"
6607 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6608 msgid "Error loading external journal"
6609 msgstr "Помилка під час завантаження зовнішнього журналу"
6611 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6612 msgid "Journal not found"
6613 msgstr "Журнал не знайдено"
6615 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6616 msgid "Directory hash unsupported"
6617 msgstr "Підтримки хешів каталогів не передбачено"
6619 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6620 msgid "Illegal extended attribute block number"
6621 msgstr "Некоректний номер блоку розширеного атрибута"
6623 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6624 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6625 msgstr "Створення файлової системи з бажаною кількістю inode неможливе"
6627 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6628 msgid "E2image snapshot not in use"
6629 msgstr "Знімок e2image не використовується"
6631 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6632 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6633 msgstr "Занадто багато блоків дескрипторів зарезервованих груп"
6635 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6636 msgid "Resize inode is corrupt"
6637 msgstr "Inode зміни розмірів пошкоджено"
6639 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6640 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6641 msgstr "Спроба встановлення bmap блоку з пропущеним опосередкованим блоком"
6643 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6644 msgid "TDB: Success"
6645 msgstr "TDB: виконано"
6647 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6648 msgid "TDB: Corrupt database"
6649 msgstr "TDB: пошкоджена база даних"
6651 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6652 msgid "TDB: IO Error"
6653 msgstr "TDB: помилка введення-виведення"
6655 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6656 msgid "TDB: Locking error"
6657 msgstr "TDB: помилка блокування"
6659 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6660 msgid "TDB: Out of memory"
6661 msgstr "TDB: не вистачає пам’яті"
6663 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6664 msgid "TDB: Record exists"
6665 msgstr "TDB: запис вже існує"
6667 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6668 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6669 msgstr "TDB: блокування вже існує для інших ключів"
6671 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6672 msgid "TDB: Invalid parameter"
6673 msgstr "TDB: некоректний параметр"
6675 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6676 msgid "TDB: Record does not exist"
6677 msgstr "TDB: запису не існує"
6679 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6680 msgid "TDB: Write not permitted"
6681 msgstr "TDB: запис заборонено"
6683 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6684 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6685 msgstr "Список блокувань каталогів ext2fs є порожнім"
6687 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6688 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6689 msgstr "Спроба змінити прив’язку блоків за допомогою ітератора, придатного лише для читання"
6691 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6692 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6693 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для збереженого шляху розширення ext4"
6695 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6696 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6697 msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової загальної бітової карти"
6699 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6700 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6701 msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової карти блоків"
6703 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6704 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6705 msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової карти inode"
6707 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6708 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6709 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_13"
6711 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6712 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6713 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_14"
6715 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6716 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6717 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_15"
6719 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6720 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6721 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_16"
6723 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6724 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6725 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_17"
6727 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6728 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6729 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_18"
6731 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6732 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6733 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_18"
6735 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6736 msgid "Corrupt extent header"
6737 msgstr "Пошкоджено заголовок розширення"
6739 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6740 msgid "Corrupt extent index"
6741 msgstr "Пошкоджено покажчик розширення"
6743 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6744 msgid "Corrupt extent"
6745 msgstr "Пошкоджено розширення"
6747 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6748 msgid "No free space in extent map"
6749 msgstr "У карті розширення немає вільного місця"
6751 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6752 msgid "Inode does not use extents"
6753 msgstr "У inode не використовуються розширення"
6755 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6756 msgid "No 'next' extent"
6757 msgstr "Немає «наступного» розширення"
6759 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6760 msgid "No 'previous' extent"
6761 msgstr "Немає «попереднього» розширення"
6763 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6764 msgid "No 'up' extent"
6765 msgstr "Немає розширення «вгору»"
6767 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6768 msgid "No 'down' extent"
6769 msgstr "Немає розширення «вниз»"
6771 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6772 msgid "No current node"
6773 msgstr "Немає поточного вузла"
6775 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6776 msgid "Ext2fs operation not supported"
6777 msgstr "Підтримки дії у ext2fs не передбачено"
6779 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6780 msgid "No room to insert extent in node"
6781 msgstr "Для вставлення розширення до вузла не вистачає місця"
6783 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6784 msgid "Splitting would result in empty node"
6785 msgstr "Поділ призведе до появи порожнього вузла"
6787 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6788 msgid "Extent not found"
6789 msgstr "Розширення не знайдено"
6791 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6792 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6793 msgstr "Підтримки дії для inode, що містять розширення, не передбачено"
6795 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6796 msgid "Extent length is invalid"
6797 msgstr "Некоректна довжина розширення"
6799 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6800 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6801 msgstr "У каналі введення-виведення не передбачено 64-бітових номерів блоків"
6803 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6804 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6805 msgstr "Не вдалося перевірити, чи змонтовано файлову систему, оскільки немає файла mtab"
6807 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6808 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6809 msgstr "Файлова система є надто великою для використання застарілих бітових карт"
6811 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6812 msgid "MMP: invalid magic number"
6813 msgstr "MMP: некоректна контрольна сума"
6815 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6816 msgid "MMP: device currently active"
6817 msgstr "MMP: зараз пристрій використовується"
6819 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6820 msgid "MMP: fsck being run"
6821 msgstr "MMP: виконується fsck"
6823 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6824 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6825 msgstr "MMP: номер блоку поза межами діапазону файлової системи"
6827 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6828 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6829 msgstr "MMP: виконується невідома дія"
6831 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6832 msgid "MMP: filesystem still in use"
6833 msgstr "MMP: файлова система все ще використовується"
6835 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6836 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6837 msgstr "MMP: спроба відкриття за допомогою O_DIRECT зазнала невдачі"
6839 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
6840 msgid "Block group descriptor size incorrect"
6841 msgstr "Помилковий розмір дескриптора групи блоків"
6843 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
6844 msgid "Inode checksum does not match inode"
6845 msgstr "Контрольна сума inode не відповідає inode"
6847 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
6848 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
6849 msgstr "Контрольна сума бітової карти inode не відповідає бітовій карті"
6851 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
6852 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
6853 msgstr "Контрольна сума блоку розширення не відповідає блоку розширення"
6855 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
6856 msgid "Directory block does not have space for checksum"
6857 msgstr "У блоці каталогу недостатньо місця для контрольної суми"
6859 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
6860 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
6861 msgstr "Контрольна сума блоку каталогу не відповідає блоку каталогу"
6863 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
6864 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
6865 msgstr "Контрольна сума блоку розширеного атрибута не відповідає блоку"
6867 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
6868 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
6869 msgstr "Контрольна сума суперблоку не відповідає суперблоку"
6871 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
6872 msgid "Unknown checksum algorithm"
6873 msgstr "Невідомий алгоритм обчислення контрольної суми"
6875 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
6876 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
6877 msgstr "Контрольна сума блоку MMP не відповідає блоку MMP"
6879 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
6880 msgid "Ext2 file already exists"
6881 msgstr "Файл ext2 вже існує"
6883 #: e2fsck/prof_err.c:11
6884 msgid "Profile version 0.0"
6885 msgstr "Версія профілю 0.0"
6887 #: e2fsck/prof_err.c:12
6888 msgid "Bad magic value in profile_node"
6889 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_node"
6891 #: e2fsck/prof_err.c:13
6892 msgid "Profile section not found"
6893 msgstr "Розділ профілю не знайдено"
6895 #: e2fsck/prof_err.c:14
6896 msgid "Profile relation not found"
6897 msgstr "Зв’язок профілю не знайдено"
6899 #: e2fsck/prof_err.c:15
6900 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6901 msgstr "Спроба додати зв’язок до вузла, який не є розділом"
6903 #: e2fsck/prof_err.c:16
6904 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6905 msgstr "Заголовок розділу профілю містить ненульове значення"
6907 #: e2fsck/prof_err.c:17
6908 msgid "Bad linked list in profile structures"
6909 msgstr "Помилковий зв’язаний список у структурах профілю"
6911 #: e2fsck/prof_err.c:18
6912 msgid "Bad group level in profile structures"
6913 msgstr "Помилковий груповий рівень у структурах профілю"
6915 #: e2fsck/prof_err.c:19
6916 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
6917 msgstr "Помилковий батьківський вказівник у структурах профілю"
6919 #: e2fsck/prof_err.c:20
6920 msgid "Bad magic value in profile iterator"
6921 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у ітераторі профілю"
6923 #: e2fsck/prof_err.c:21
6924 msgid "Can't set value on section node"
6925 msgstr "Не можна встановлювати значення на вузлі розділу"
6927 #: e2fsck/prof_err.c:22
6928 msgid "Invalid argument passed to profile library"
6929 msgstr "Бібліотеці профілю передано некоректний аргумент"
6931 #: e2fsck/prof_err.c:23
6932 msgid "Attempt to modify read-only profile"
6933 msgstr "Спроба внести зміни до профілю, придатного лише для читання"
6935 #: e2fsck/prof_err.c:24
6936 msgid "Profile section header not at top level"
6937 msgstr "Заголовок розділу профілю не перебуває на найвищому рівні"
6939 #: e2fsck/prof_err.c:25
6940 msgid "Syntax error in profile section header"
6941 msgstr "Синтаксична помилка у заголовку розділу профілю"
6943 #: e2fsck/prof_err.c:26
6944 msgid "Syntax error in profile relation"
6945 msgstr "Синтаксична помилка у запису зв’язку профілю"
6947 #: e2fsck/prof_err.c:27
6948 msgid "Extra closing brace in profile"
6949 msgstr "Зайва завершальна дужка у профілі"
6951 #: e2fsck/prof_err.c:28
6952 msgid "Missing open brace in profile"
6953 msgstr "У профілі не вистачає початкової фігурної дужки"
6955 #: e2fsck/prof_err.c:29
6956 msgid "Bad magic value in profile_t"
6957 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_t"
6959 #: e2fsck/prof_err.c:30
6960 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
6961 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_section_t"
6963 #: e2fsck/prof_err.c:31
6964 msgid "Iteration through all top level section not supported"
6965 msgstr "Ітерація усіма розділами верхнього рівня не підтримується"
6967 #: e2fsck/prof_err.c:32
6968 msgid "Invalid profile_section object"
6969 msgstr "Некоректний об’єкт profile_section"
6971 #: e2fsck/prof_err.c:33
6972 msgid "No more sections"
6973 msgstr "Більше немає розділів"
6975 #: e2fsck/prof_err.c:34
6976 msgid "Bad nameset passed to query routine"
6977 msgstr "Підпрограмі обробки запитів передано помилковий набір назв"
6979 #: e2fsck/prof_err.c:35
6980 msgid "No profile file open"
6981 msgstr "Не відкрито жодного файла профілю"
6983 #: e2fsck/prof_err.c:36
6984 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
6985 msgstr "Помилкове значення магічної суми у profile_file_t"
6987 #: e2fsck/prof_err.c:37
6988 msgid "Couldn't open profile file"
6989 msgstr "Не вдалося відкрити файл профілю"
6991 #: e2fsck/prof_err.c:38
6992 msgid "Section already exists"
6993 msgstr "Розділ вже існує"
6995 #: e2fsck/prof_err.c:39
6996 msgid "Invalid boolean value"
6997 msgstr "Некоректне булеве значення"
6999 #: e2fsck/prof_err.c:40
7000 msgid "Invalid integer value"
7001 msgstr "Некоректне ціле значення"
7003 #: e2fsck/prof_err.c:41
7004 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
7005 msgstr "Помилкове значення магічної суми у profile_file_data_t"
7007 #~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s \n"
7008 #~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bСкопійовано %llu з %llu блоків (%llu%%) за %s зі швидкістю %.2f МБ/с\n"
7012 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
7013 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
7017 #~ "Попередження: розробку і тестування можливості quota ще не завершено\n"
7018 #~ "Докладніша інформація: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota\n"
7021 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
7022 #~ msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s --- %s\n"