1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).
29 #. %b <blk> block number
30 #. %B <blkcount> integer
31 #. %c <blk2> block number
32 #. %Di <dirent> -> ino inode number
33 #. %Dn <dirent> -> name string
34 #. %Dr <dirent> -> rec_len
35 #. %Dl <dirent> -> name_len
36 #. %Dt <dirent> -> filetype
37 #. %d <dir> inode number
39 #. %i <ino> inode number
40 #. %Is <inode> -> i_size
41 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
42 #. %Ib <inode> -> i_blocks
43 #. %Il <inode> -> i_links_count
44 #. %Im <inode> -> i_mode
45 #. %IM <inode> -> i_mtime
46 #. %IF <inode> -> i_faddr
47 #. %If <inode> -> i_file_acl
48 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
49 #. %Iu <inode> -> i_uid
50 #. %Ig <inode> -> i_gid
51 #. %j <ino2> inode number
52 #. %m <com_err error message>
54 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
55 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
56 #. the containing directory. (If dirent is NULL
57 #. then return the pathname of directory <ino2>)
58 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
59 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
60 #. the containing directory.
61 #. %s <str> miscellaneous string
62 #. %S backup superblock
63 #. %X <num> hexadecimal format
67 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.6\n"
68 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
69 "POT-Creation-Date: 2012-09-21 12:16-0400\n"
70 "PO-Revision-Date: 2012-12-19 21:51+0100\n"
71 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
72 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
75 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
76 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
77 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
79 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:177
81 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
82 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
84 #: e2fsck/badblocks.c:46
85 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
86 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
88 #: e2fsck/badblocks.c:58
89 msgid "while reading the bad blocks inode"
90 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
92 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/iscan.c:110 e2fsck/scantest.c:107
93 #: e2fsck/unix.c:1334 e2fsck/unix.c:1422 misc/badblocks.c:1214
94 #: misc/badblocks.c:1222 misc/badblocks.c:1236 misc/badblocks.c:1248
95 #: misc/dumpe2fs.c:588 misc/e2image.c:1189 misc/e2image.c:1307
96 #: misc/e2image.c:1320 misc/mke2fs.c:193 misc/tune2fs.c:1898 resize/main.c:303
98 msgid "while trying to open %s"
99 msgstr "při pokusu otevřít %s"
101 #: e2fsck/badblocks.c:83
103 msgid "while trying popen '%s'"
104 msgstr "při pokusu popen „%s“"
106 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:200
107 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
108 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
110 #: e2fsck/badblocks.c:105
111 msgid "while updating bad block inode"
112 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
114 #: e2fsck/badblocks.c:131
116 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
117 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
119 #: e2fsck/ehandler.c:55
121 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
122 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) při %s. "
124 #: e2fsck/ehandler.c:58
126 msgid "Error reading block %lu (%s). "
127 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
129 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
131 msgstr "Ignorovat chybu"
133 #: e2fsck/ehandler.c:62
134 msgid "Force rewrite"
135 msgstr "Vynutit přepsání"
137 #: e2fsck/ehandler.c:104
139 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
140 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
142 #: e2fsck/ehandler.c:107
144 msgid "Error writing block %lu (%s). "
145 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
147 #: e2fsck/emptydir.c:57
148 msgid "empty dirblocks"
149 msgstr "prázdné bloky adresářů"
151 #: e2fsck/emptydir.c:62
152 msgid "empty dir map"
153 msgstr "mapa prázdných adresářů"
155 #: e2fsck/emptydir.c:98
157 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
158 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
160 #: e2fsck/extend.c:22
162 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
163 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
165 #: e2fsck/extend.c:44
167 msgid "Illegal number of blocks!\n"
168 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
170 #: e2fsck/extend.c:50
172 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
173 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
175 #: e2fsck/flushb.c:35
177 msgid "Usage: %s disk\n"
178 msgstr "Použití: %s disk\n"
180 #: e2fsck/flushb.c:64
182 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
184 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
189 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
190 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
192 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:963
194 msgid "while opening %s for flushing"
195 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
197 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:969 resize/main.c:276
199 msgid "while trying to flush %s"
200 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
202 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1084
203 msgid "while opening inode scan"
204 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
206 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1102
207 msgid "while getting next inode"
208 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
210 #: e2fsck/iscan.c:136
212 msgid "%u inodes scanned.\n"
213 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
215 #: e2fsck/journal.c:512
216 msgid "reading journal superblock\n"
217 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
219 #: e2fsck/journal.c:569
221 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
222 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
224 #: e2fsck/journal.c:578
226 msgid "%s: journal too short\n"
227 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
229 #: e2fsck/journal.c:870
231 msgid "%s: recovering journal\n"
232 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
234 #: e2fsck/journal.c:872
236 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
237 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
239 #: e2fsck/journal.c:899
241 msgid "while trying to re-open %s"
242 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
244 # These shortcuts are a nightmare.
245 #: e2fsck/message.c:113
246 msgid "aextended attribute"
247 msgstr "arozšířený atribut"
249 #: e2fsck/message.c:114
250 msgid "Aerror allocating"
251 msgstr "Achyba při alokaci"
253 #: e2fsck/message.c:115
257 #: e2fsck/message.c:116
261 #: e2fsck/message.c:117
263 msgstr "ckomprimovat"
265 #: e2fsck/message.c:118
266 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
267 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
269 #: e2fsck/message.c:119
273 #: e2fsck/message.c:120
277 #: e2fsck/message.c:121
281 #: e2fsck/message.c:122
285 #: e2fsck/message.c:123
289 #: e2fsck/message.c:124
293 #: e2fsck/message.c:125
294 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
295 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
297 #: e2fsck/message.c:126
299 msgstr "fsystém souborů"
301 #: e2fsck/message.c:127
302 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
303 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
305 #: e2fsck/message.c:128
309 #: e2fsck/message.c:129
311 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
313 #: e2fsck/message.c:130
317 #: e2fsck/message.c:131
321 #: e2fsck/message.c:132
322 msgid "mmultiply-claimed"
323 msgstr "mvíce krát alokováno"
325 #: e2fsck/message.c:133
329 #: e2fsck/message.c:134
333 #: e2fsck/message.c:135
337 #: e2fsck/message.c:136
341 #: e2fsck/message.c:137
343 msgstr "rkořenový iuzel"
345 #: e2fsck/message.c:138
347 msgstr "smělo by být"
349 #: e2fsck/message.c:139
353 #: e2fsck/message.c:140
357 #: e2fsck/message.c:141
361 #: e2fsck/message.c:142
365 #: e2fsck/message.c:143
367 msgstr "znulové délky"
369 #: e2fsck/message.c:154
370 msgid "<The NULL inode>"
371 msgstr "<Iuzel NULL>"
373 #: e2fsck/message.c:155
374 msgid "<The bad blocks inode>"
375 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
377 #: e2fsck/message.c:157
378 msgid "<The user quota inode>"
379 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
381 #: e2fsck/message.c:158
382 msgid "<The group quota inode>"
383 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
385 #: e2fsck/message.c:159
386 msgid "<The boot loader inode>"
387 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
389 #: e2fsck/message.c:160
390 msgid "<The undelete directory inode>"
391 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
393 #: e2fsck/message.c:161
394 msgid "<The group descriptor inode>"
395 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
397 #: e2fsck/message.c:162
398 msgid "<The journal inode>"
399 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
401 #: e2fsck/message.c:163
402 msgid "<Reserved inode 9>"
403 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
405 #: e2fsck/message.c:164
406 msgid "<Reserved inode 10>"
407 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
409 #: e2fsck/message.c:333
411 msgstr "obyčejný soubor"
413 #: e2fsck/message.c:335
417 #: e2fsck/message.c:337
418 msgid "character device"
419 msgstr "znakové zařízení"
421 #: e2fsck/message.c:339
423 msgstr "blokové zařízení"
425 #: e2fsck/message.c:341
427 msgstr "pojmenovaná roura"
429 #: e2fsck/message.c:343
430 msgid "symbolic link"
431 msgstr "symbolický odkaz"
433 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:161
437 #: e2fsck/message.c:347
439 msgid "unknown file type with mode 0%o"
440 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
442 # Expansion of %B in singular nominativ
443 #: e2fsck/message.c:423
444 msgid "indirect block"
445 msgstr "nepřímý blok"
447 # Expansion of %B in singular nominativ
448 #: e2fsck/message.c:425
449 msgid "double indirect block"
450 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
452 # Expansion of %B in singular nominativ
453 #: e2fsck/message.c:427
454 msgid "triple indirect block"
455 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
457 # Expansion of %B in singular nominativ
458 #: e2fsck/message.c:429
459 msgid "translator block"
460 msgstr "překladový blok"
462 # Expansion of %B in singular nominativ
463 #: e2fsck/message.c:431
467 #: e2fsck/pass1b.c:222
468 msgid "multiply claimed inode map"
469 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
471 #: e2fsck/pass1b.c:610 e2fsck/pass1b.c:729
473 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
474 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
476 #: e2fsck/pass1b.c:820
477 msgid "returned from clone_file_block"
478 msgstr "vrácený z clone_file_block"
480 #: e2fsck/pass1b.c:842
482 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
483 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
485 #: e2fsck/pass1b.c:854
487 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
488 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
490 #: e2fsck/pass1.c:476 e2fsck/pass2.c:782
491 msgid "reading directory block"
492 msgstr "čtení adresářového bloku"
494 #: e2fsck/pass1.c:599
495 msgid "in-use inode map"
496 msgstr "mapa používaných iuzlů"
498 #: e2fsck/pass1.c:610
499 msgid "directory inode map"
500 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
502 #: e2fsck/pass1.c:620
503 msgid "regular file inode map"
504 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
506 #: e2fsck/pass1.c:629
507 msgid "in-use block map"
508 msgstr "mapa používaných bloků"
510 #: e2fsck/pass1.c:696
511 msgid "opening inode scan"
512 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
514 #: e2fsck/pass1.c:730
515 msgid "getting next inode from scan"
516 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
518 #: e2fsck/pass1.c:1240
522 #: e2fsck/pass1.c:1297
524 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
525 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
527 #: e2fsck/pass1.c:1347
528 msgid "bad inode map"
529 msgstr "mapa špatných iuzlů"
531 #: e2fsck/pass1.c:1370
532 msgid "inode in bad block map"
533 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
535 #: e2fsck/pass1.c:1390
536 msgid "imagic inode map"
537 msgstr "mapa imagic iuzlů"
539 #: e2fsck/pass1.c:1417
540 msgid "multiply claimed block map"
541 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
543 #: e2fsck/pass1.c:1518
544 msgid "ext attr block map"
545 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
547 #: e2fsck/pass1.c:2266
549 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
550 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
552 #: e2fsck/pass1.c:2627
554 msgstr "bitmapa bloků"
556 #: e2fsck/pass1.c:2633
558 msgstr "bitmapa iuzlů"
560 #: e2fsck/pass1.c:2639
562 msgstr "tabulka iuzlů"
564 #: e2fsck/pass2.c:283
568 #: e2fsck/pass2.c:805
569 msgid "Can not continue."
570 msgstr "Nemohu pokračovat."
573 msgid "inode done bitmap"
574 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
578 msgstr "Maximum paměti"
580 #: e2fsck/pass3.c:136
584 #: e2fsck/pass3.c:322
585 msgid "inode loop detection bitmap"
586 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
588 #: e2fsck/pass4.c:195
596 #: e2fsck/problem.c:51
598 msgstr "(žádná výzva)"
600 #: e2fsck/problem.c:52
604 #: e2fsck/problem.c:53
608 #: e2fsck/problem.c:54
612 #: e2fsck/problem.c:55
616 #: e2fsck/problem.c:56
620 #: e2fsck/problem.c:57
621 msgid "Connect to /lost+found"
622 msgstr "Připojit do /lost+found"
624 #: e2fsck/problem.c:58
628 #: e2fsck/problem.c:59
632 #: e2fsck/problem.c:60
636 #: e2fsck/problem.c:61
638 msgstr "Vyčistit iuzel"
640 #: e2fsck/problem.c:62
644 #: e2fsck/problem.c:63
648 #: e2fsck/problem.c:64
652 #: e2fsck/problem.c:65
653 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
654 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
656 #: e2fsck/problem.c:66
658 msgstr "Odstranit soubor"
660 #: e2fsck/problem.c:67
661 msgid "Suppress messages"
662 msgstr "Potlačit zprávy"
664 #: e2fsck/problem.c:68
666 msgstr "Odstranit odkaz"
668 #: e2fsck/problem.c:69
669 msgid "Clear HTree index"
670 msgstr "Vymazat index HTree"
672 #: e2fsck/problem.c:70
674 msgstr "Znovu vytvořit"
676 #: e2fsck/problem.c:79
680 #: e2fsck/problem.c:80
684 #: e2fsck/problem.c:81
688 #: e2fsck/problem.c:82
692 #: e2fsck/problem.c:83
696 #: e2fsck/problem.c:84
700 #: e2fsck/problem.c:85
704 #: e2fsck/problem.c:86
708 #: e2fsck/problem.c:87
712 #: e2fsck/problem.c:88
716 #: e2fsck/problem.c:89
717 msgid "INODE CLEARED"
718 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
720 #: e2fsck/problem.c:90
724 #: e2fsck/problem.c:91
728 #: e2fsck/problem.c:92
732 #: e2fsck/problem.c:93
733 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
734 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
736 #: e2fsck/problem.c:94
738 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
740 #: e2fsck/problem.c:95
744 #: e2fsck/problem.c:96
746 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
748 #: e2fsck/problem.c:97
749 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
750 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
752 #: e2fsck/problem.c:98
753 msgid "WILL RECREATE"
754 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
756 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
757 #: e2fsck/problem.c:107
758 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
759 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
761 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
762 #: e2fsck/problem.c:111
763 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
764 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
766 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
767 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
768 #: e2fsck/problem.c:116
770 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
771 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
773 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
774 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
777 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
778 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
779 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
780 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
781 #. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
783 #: e2fsck/problem.c:122
787 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
788 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
789 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
790 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
791 " e2fsck -b %S <@v>\n"
795 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
796 "ext2. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém souborů\n"
797 "ext2 (a ne swap nebo něco jiného), pak je superblok\n"
798 "poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
799 " e2fsck -b %S <zařízení>\n"
802 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
803 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
804 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
805 #: e2fsck/problem.c:131
807 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
808 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
809 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
811 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
812 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
813 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
815 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
816 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
817 #. @-expanded: from the block size.\n
818 #: e2fsck/problem.c:138
820 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
821 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
822 "from the @b size.\n"
824 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
825 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
826 "od velikosti bloku.\n"
828 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
829 #: e2fsck/problem.c:145
830 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
831 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
833 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
834 #: e2fsck/problem.c:150
835 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
836 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
838 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
840 #: e2fsck/problem.c:155
842 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
845 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
848 #: e2fsck/problem.c:160
851 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
852 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
853 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
854 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
855 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
858 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
859 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
860 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
861 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
862 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
863 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
866 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
867 #: e2fsck/problem.c:169
868 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
869 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
871 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
872 #: e2fsck/problem.c:174
874 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
875 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
877 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
878 #: e2fsck/problem.c:179
879 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
880 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
882 #: e2fsck/problem.c:183
883 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
884 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
886 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
887 #: e2fsck/problem.c:188
889 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
890 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
892 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
893 #: e2fsck/problem.c:193
894 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
895 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
897 #. @-expanded: Can't find external journal\n
898 #: e2fsck/problem.c:198
899 msgid "Can't find external @j\n"
900 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
902 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
903 #: e2fsck/problem.c:203
904 msgid "External @j has bad @S\n"
905 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
907 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
908 #: e2fsck/problem.c:208
909 msgid "External @j does not support this @f\n"
910 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
912 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
913 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
914 #. @-expanded: format.\n
915 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
916 #: e2fsck/problem.c:213
918 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
919 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
920 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
922 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
923 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
924 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
926 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
927 #: e2fsck/problem.c:221
928 msgid "@j @S is corrupt.\n"
929 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
931 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
932 #: e2fsck/problem.c:226
934 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
935 msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnálový %s je přítomen.\n"
937 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
938 #: e2fsck/problem.c:231
939 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
940 msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
942 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
943 #: e2fsck/problem.c:236
944 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
945 msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
947 #. @-expanded: Clear journal
948 #: e2fsck/problem.c:241
950 msgstr "Vymazat žurnál"
952 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
953 #: e2fsck/problem.c:246 e2fsck/problem.c:695
954 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
955 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
957 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
958 #: e2fsck/problem.c:251
959 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
960 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
962 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
963 #: e2fsck/problem.c:256
964 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
965 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
967 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
968 #: e2fsck/problem.c:261
969 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
970 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
972 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
973 #: e2fsck/problem.c:266
975 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
976 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
978 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
979 #: e2fsck/problem.c:271
981 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
982 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
984 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
985 #: e2fsck/problem.c:276
986 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
987 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
989 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
990 #: e2fsck/problem.c:281
991 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
992 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
994 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
995 #: e2fsck/problem.c:286
996 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
997 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
999 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1001 #: e2fsck/problem.c:291
1004 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1007 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1010 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1012 #: e2fsck/problem.c:296
1015 "Error moving @j: %m\n"
1018 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1021 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1022 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1024 #: e2fsck/problem.c:301
1026 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1027 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1030 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1031 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1034 #. @-expanded: Run journal anyway
1035 #: e2fsck/problem.c:307
1036 msgid "Run @j anyway"
1037 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1039 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1040 #: e2fsck/problem.c:312
1041 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1042 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
1044 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1046 #: e2fsck/problem.c:317
1048 "Backing up @j @i @b information.\n"
1051 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1054 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1055 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1056 #: e2fsck/problem.c:322
1058 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1061 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1062 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1064 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1065 #: e2fsck/problem.c:328
1066 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1067 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1069 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1070 #: e2fsck/problem.c:333
1071 msgid "Resize @i not valid. "
1072 msgstr "Měnění velikosti iuzlu není platné. "
1074 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1075 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1076 #: e2fsck/problem.c:338
1078 "@S last mount time (%t,\n"
1079 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1081 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1082 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1084 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1085 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1086 #: e2fsck/problem.c:343
1088 "@S last write time (%t,\n"
1089 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1091 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1092 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1094 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1095 #: e2fsck/problem.c:347
1097 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1098 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1100 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1102 #: e2fsck/problem.c:352
1104 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1107 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1110 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1111 #: e2fsck/problem.c:357
1112 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1113 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1115 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1116 #: e2fsck/problem.c:362
1118 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1119 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1121 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1122 #: e2fsck/problem.c:367
1123 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1124 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1126 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1127 #: e2fsck/problem.c:372
1128 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1129 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována. "
1131 #: e2fsck/problem.c:377
1133 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1134 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1136 #: e2fsck/problem.c:381
1137 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1138 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1140 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1141 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1143 #: e2fsck/problem.c:386
1145 "@S last mount time is in the future.\n"
1146 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set) "
1148 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1149 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny "
1151 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1152 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1153 #. @-expanded: set).
1154 #: e2fsck/problem.c:392
1156 "@S last write time is in the future.\n"
1157 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set). "
1159 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1160 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny. "
1162 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1163 #: e2fsck/problem.c:398
1164 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1165 msgstr "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1167 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1168 #: e2fsck/problem.c:403
1169 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1170 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1172 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1173 #: e2fsck/problem.c:408
1174 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1175 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1177 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1178 #: e2fsck/problem.c:413
1179 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1180 msgstr "Iuzel kvóty %i (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
1182 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1183 #: e2fsck/problem.c:418
1184 msgid "@S has invalid MMP block. "
1185 msgstr "Superblok má špatný blok MMP. "
1187 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1188 #: e2fsck/problem.c:423
1189 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1190 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP. "
1192 #: e2fsck/problem.c:428
1194 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1195 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1197 #: e2fsck/problem.c:433
1199 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1200 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1202 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1203 #: e2fsck/problem.c:440
1204 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1205 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1207 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1208 #: e2fsck/problem.c:444
1209 msgid "@r is not a @d. "
1210 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1212 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1213 #: e2fsck/problem.c:449
1214 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1215 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1217 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1218 #: e2fsck/problem.c:454
1219 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1220 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1222 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1223 #: e2fsck/problem.c:459
1225 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1226 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1228 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1229 #: e2fsck/problem.c:464
1231 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1232 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1234 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1235 #: e2fsck/problem.c:469
1237 msgid "@i %i is a @z @d. "
1238 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1240 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1241 #: e2fsck/problem.c:474
1242 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1243 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1245 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1246 #: e2fsck/problem.c:479
1247 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1248 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1250 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1251 #: e2fsck/problem.c:484
1252 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1253 msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1255 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1256 #: e2fsck/problem.c:489
1257 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1258 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1260 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1261 #: e2fsck/problem.c:494
1262 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1263 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1265 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1266 #: e2fsck/problem.c:499
1267 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1268 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1270 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1271 #: e2fsck/problem.c:504
1272 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1273 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1275 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1276 #: e2fsck/problem.c:509
1277 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1278 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1280 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1281 #: e2fsck/problem.c:514
1282 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1283 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1285 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1286 #: e2fsck/problem.c:519
1288 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1289 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1291 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1292 #: e2fsck/problem.c:524
1294 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1295 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1297 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1298 #: e2fsck/problem.c:529
1299 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1300 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1302 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1303 #: e2fsck/problem.c:534
1304 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1305 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1307 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1308 #: e2fsck/problem.c:539
1309 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1310 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1312 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1313 #: e2fsck/problem.c:544
1314 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1315 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1318 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1319 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1320 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1321 #: e2fsck/problem.c:549
1324 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1325 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1329 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1330 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1333 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1334 #: e2fsck/problem.c:556
1337 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1340 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1342 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1343 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1345 #: e2fsck/problem.c:561
1347 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1348 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1351 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1352 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1355 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1356 #: e2fsck/problem.c:567
1357 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1358 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1360 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1361 #: e2fsck/problem.c:572
1362 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1363 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1365 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1366 #: e2fsck/problem.c:578
1367 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1368 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1370 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1371 #: e2fsck/problem.c:583
1372 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1373 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1375 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1376 #: e2fsck/problem.c:589
1377 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1378 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1380 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1381 #: e2fsck/problem.c:595
1382 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1383 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1385 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1386 #: e2fsck/problem.c:600
1388 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1389 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1391 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1392 #: e2fsck/problem.c:605
1393 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1394 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1396 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1397 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1398 #: e2fsck/problem.c:610
1400 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1401 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1403 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1404 #: e2fsck/problem.c:615
1405 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1406 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1408 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1409 #: e2fsck/problem.c:620
1410 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1411 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1413 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1414 #: e2fsck/problem.c:625 e2fsck/problem.c:1460
1415 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1416 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1418 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1419 #: e2fsck/problem.c:630
1420 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1421 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1423 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1424 #: e2fsck/problem.c:635
1426 msgid "@A icount link information: %m\n"
1427 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1429 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1430 #: e2fsck/problem.c:640
1432 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1433 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1435 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1436 #: e2fsck/problem.c:645
1438 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1439 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1441 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1442 #: e2fsck/problem.c:650
1444 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1445 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1447 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1448 #: e2fsck/problem.c:655
1449 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1450 msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1452 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1453 #: e2fsck/problem.c:660
1454 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1455 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1457 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1458 #: e2fsck/problem.c:666
1460 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1461 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1463 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1464 #: e2fsck/problem.c:674
1466 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1467 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1469 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1470 #. @-expanded: or append-only flag set.
1471 #: e2fsck/problem.c:679
1474 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1475 "or append-only flag set. "
1477 "Speciální (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz) soubor (iuzel %i) má nastaven\n"
1478 "příznak immutable nebo append-only. "
1480 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1481 #: e2fsck/problem.c:685
1483 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1484 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
1486 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1487 #: e2fsck/problem.c:690
1489 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1490 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1492 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1493 #: e2fsck/problem.c:700
1494 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1495 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1497 #. @-expanded: journal is not regular file.
1498 #: e2fsck/problem.c:705
1499 msgid "@j is not regular file. "
1500 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1502 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1503 #: e2fsck/problem.c:710
1505 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1506 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1508 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1509 #: e2fsck/problem.c:716
1510 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1511 msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1513 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1514 #: e2fsck/problem.c:721
1515 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1516 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1518 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1519 #: e2fsck/problem.c:726
1520 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1521 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1523 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1524 #: e2fsck/problem.c:731
1525 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1526 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1528 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1529 #: e2fsck/problem.c:736
1530 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1531 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1533 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1534 #: e2fsck/problem.c:741
1535 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1536 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N. "
1538 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1539 #: e2fsck/problem.c:746
1540 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1541 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1543 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1544 #: e2fsck/problem.c:751
1545 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1546 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1548 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1549 #: e2fsck/problem.c:756
1550 msgid "@A @a @b %b. "
1551 msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
1553 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1554 #: e2fsck/problem.c:761
1555 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1556 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1558 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1559 #: e2fsck/problem.c:766
1560 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1561 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1563 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1564 #: e2fsck/problem.c:771
1565 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1566 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1568 #. @-expanded: inode %i is too big.
1569 #: e2fsck/problem.c:776
1571 msgid "@i %i is too big. "
1572 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1574 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1575 #: e2fsck/problem.c:780
1576 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1577 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1579 #: e2fsck/problem.c:785
1580 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1581 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1583 #: e2fsck/problem.c:790
1584 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1585 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1587 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1588 #: e2fsck/problem.c:795
1590 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1591 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1593 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1594 #: e2fsck/problem.c:800
1596 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1597 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1599 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1600 #: e2fsck/problem.c:805
1602 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1603 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1605 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1606 #: e2fsck/problem.c:810
1607 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1608 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1610 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1611 #: e2fsck/problem.c:815
1613 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1614 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1616 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1617 #: e2fsck/problem.c:820
1618 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1619 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1621 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1622 #. @-expanded: filesystem metadata.
1623 #: e2fsck/problem.c:825
1625 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1628 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1629 "souborového systému. "
1631 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1632 #: e2fsck/problem.c:831
1634 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1635 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1637 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1638 #: e2fsck/problem.c:836
1639 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1640 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1642 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1643 #: e2fsck/problem.c:841
1644 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1645 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1647 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1648 #: e2fsck/problem.c:846
1649 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1650 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1652 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1653 #: e2fsck/problem.c:851
1654 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1655 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1657 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1658 #: e2fsck/problem.c:856
1659 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1660 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1662 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1663 #: e2fsck/problem.c:861
1664 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1665 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1667 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1668 #: e2fsck/problem.c:866
1669 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1670 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1672 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1673 #: e2fsck/problem.c:871
1675 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1676 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1678 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1679 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1680 #: e2fsck/problem.c:876
1682 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1683 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1685 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1686 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1688 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1689 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1690 #: e2fsck/problem.c:882
1692 "@i %i has an @n extent\n"
1693 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1695 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1696 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1698 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1699 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1700 #: e2fsck/problem.c:887
1702 "@i %i has an @n extent\n"
1703 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1705 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1706 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1708 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1709 #: e2fsck/problem.c:892
1711 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1712 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1714 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1715 #: e2fsck/problem.c:897
1717 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1718 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1720 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1721 #: e2fsck/problem.c:902
1723 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1724 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1726 #: e2fsck/problem.c:907
1728 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1729 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL. "
1731 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1732 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1733 #: e2fsck/problem.c:912
1735 "@i %i has out of order extents\n"
1736 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1738 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1739 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1741 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1742 #: e2fsck/problem.c:916
1743 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1744 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1746 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1747 #: e2fsck/problem.c:921
1749 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1750 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1752 #. @-expanded: quota inode is not regular file.
1753 #: e2fsck/problem.c:926
1754 msgid "@q @i is not regular file. "
1755 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1757 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1758 #: e2fsck/problem.c:931
1759 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1760 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1762 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1763 #: e2fsck/problem.c:936
1764 msgid "@q @i is visible to the user. "
1765 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1767 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1768 #: e2fsck/problem.c:941
1769 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1770 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1772 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1773 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1774 #: e2fsck/problem.c:946
1776 "@i %i has zero length extent\n"
1777 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1779 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1780 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1783 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1784 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1785 #: e2fsck/problem.c:953
1788 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1789 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1792 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
1794 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
1796 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1797 #: e2fsck/problem.c:959
1799 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1800 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
1802 #: e2fsck/problem.c:974
1804 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1805 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1807 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1808 #: e2fsck/problem.c:979
1810 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1811 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
1813 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1814 #: e2fsck/problem.c:984
1816 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1817 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
1819 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1820 #: e2fsck/problem.c:989 e2fsck/problem.c:1304
1821 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1822 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
1824 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1825 #: e2fsck/problem.c:994
1826 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1827 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
1829 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1830 #: e2fsck/problem.c:1000
1831 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1832 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
1834 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1835 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1836 #: e2fsck/problem.c:1005
1838 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1839 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1841 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
1842 " má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
1844 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1845 #: e2fsck/problem.c:1011
1846 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1847 msgstr " %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
1849 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1850 #: e2fsck/problem.c:1016
1851 msgid "\t<@f metadata>\n"
1852 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
1854 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1856 #: e2fsck/problem.c:1021
1858 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1861 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
1864 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1866 #: e2fsck/problem.c:1026
1868 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1871 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
1874 #: e2fsck/problem.c:1039
1876 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1877 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
1879 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1880 #: e2fsck/problem.c:1045
1881 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1882 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se strukturu adresářů\n"
1884 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1885 #: e2fsck/problem.c:1050
1887 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1888 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1890 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1891 #: e2fsck/problem.c:1055
1892 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1893 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
1895 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1896 #: e2fsck/problem.c:1060
1897 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1898 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
1900 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1901 #: e2fsck/problem.c:1065
1902 msgid "@E @L to '.' "
1903 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
1905 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1906 #: e2fsck/problem.c:1070
1907 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1908 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
1910 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1911 #: e2fsck/problem.c:1075
1912 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1913 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
1915 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1916 #: e2fsck/problem.c:1080
1917 msgid "@E @L to the @r.\n"
1918 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
1920 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1921 #: e2fsck/problem.c:1085
1922 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1923 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
1925 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1926 #: e2fsck/problem.c:1090
1928 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1929 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1931 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1932 #: e2fsck/problem.c:1095
1934 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1935 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1937 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1938 #: e2fsck/problem.c:1100
1939 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1940 msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
1942 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1943 #: e2fsck/problem.c:1105
1944 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1945 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
1947 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1948 #: e2fsck/problem.c:1110
1949 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1950 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
1952 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1953 #: e2fsck/problem.c:1115
1954 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1955 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
1957 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1958 #: e2fsck/problem.c:1120
1959 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1960 msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1962 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1963 #: e2fsck/problem.c:1125
1964 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1965 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1967 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1968 #: e2fsck/problem.c:1130
1969 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1970 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
1972 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1973 #: e2fsck/problem.c:1135
1974 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1975 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
1977 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
1978 #: e2fsck/problem.c:1140
1979 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
1980 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, posun %N: adresář poškozen\n"
1982 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
1983 #: e2fsck/problem.c:1145
1984 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
1985 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
1987 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
1988 #: e2fsck/problem.c:1150
1989 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
1990 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
1992 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1993 #: e2fsck/problem.c:1155
1995 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1996 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
1998 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1999 #: e2fsck/problem.c:1160
2001 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2002 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2004 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2005 #: e2fsck/problem.c:1165
2006 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2007 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2009 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2010 #: e2fsck/problem.c:1170
2011 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2012 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2014 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2015 #: e2fsck/problem.c:1175
2016 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2017 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2019 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2020 #: e2fsck/problem.c:1180
2021 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2022 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2024 #: e2fsck/problem.c:1185 e2fsck/problem.c:1485
2026 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2027 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2029 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2030 #: e2fsck/problem.c:1190
2031 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2032 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2034 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2035 #: e2fsck/problem.c:1195
2037 msgid "@A icount structure: %m\n"
2038 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2040 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2041 #: e2fsck/problem.c:1200
2043 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2044 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2046 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2047 #: e2fsck/problem.c:1205
2048 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2049 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2051 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2052 #: e2fsck/problem.c:1210
2053 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2054 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2056 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2057 #: e2fsck/problem.c:1215
2059 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2060 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2062 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2063 #: e2fsck/problem.c:1220
2065 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2066 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2068 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2069 #: e2fsck/problem.c:1225
2071 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2072 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2074 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2075 #: e2fsck/problem.c:1230
2076 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2077 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2079 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2080 #: e2fsck/problem.c:1235
2081 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2082 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2084 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1240
2086 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2087 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2089 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1245
2091 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2092 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2094 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2095 #: e2fsck/problem.c:1250
2096 msgid "@E has filetype set.\n"
2097 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2099 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2100 #: e2fsck/problem.c:1255
2101 msgid "@E has a @z name.\n"
2102 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2104 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2105 #: e2fsck/problem.c:1260
2106 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2107 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2109 # FIXME: @F already ends with 'is'
2110 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2111 #: e2fsck/problem.c:1265
2112 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2113 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2115 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2116 #: e2fsck/problem.c:1270
2117 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2118 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
2120 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2121 #: e2fsck/problem.c:1275
2122 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2123 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2125 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2126 #: e2fsck/problem.c:1280
2127 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2128 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2130 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2131 #: e2fsck/problem.c:1285
2132 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2133 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2135 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2136 #: e2fsck/problem.c:1290
2137 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2138 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2140 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2141 #: e2fsck/problem.c:1295
2142 msgid "@n @h %d (%q). "
2143 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2145 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2146 #: e2fsck/problem.c:1299
2147 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2148 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2150 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2151 #: e2fsck/problem.c:1309
2153 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2154 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2156 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2157 #: e2fsck/problem.c:1314
2158 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2159 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2161 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2162 #: e2fsck/problem.c:1319
2163 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2164 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2166 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2167 #: e2fsck/problem.c:1324
2168 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2169 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2171 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2172 #: e2fsck/problem.c:1329
2173 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2174 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2176 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2177 #: e2fsck/problem.c:1334
2178 msgid "Duplicate @E found. "
2179 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2181 # FIXME: no-c-format
2182 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2183 #. @-expanded: Rename to %s
2184 #: e2fsck/problem.c:1339
2187 "@E has a non-unique filename.\n"
2190 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2193 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2194 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2196 #: e2fsck/problem.c:1344
2198 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2199 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2202 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2203 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2206 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2207 #: e2fsck/problem.c:1349
2208 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2209 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2211 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2212 #: e2fsck/problem.c:1354
2213 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2214 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2216 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2217 #: e2fsck/problem.c:1358
2218 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2219 msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2221 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2222 #: e2fsck/problem.c:1363
2223 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2224 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
2226 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2227 #: e2fsck/problem.c:1368
2228 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2229 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2231 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2232 #: e2fsck/problem.c:1375
2233 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2234 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2236 #. @-expanded: root inode not allocated.
2237 #: e2fsck/problem.c:1380
2238 msgid "@r not allocated. "
2239 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2241 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2242 #: e2fsck/problem.c:1385
2243 msgid "No room in @l @d. "
2244 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2246 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2247 #: e2fsck/problem.c:1390
2249 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2250 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2252 #. @-expanded: /lost+found not found.
2253 #: e2fsck/problem.c:1395
2254 msgid "/@l not found. "
2255 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2257 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2258 #: e2fsck/problem.c:1400
2259 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2260 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2262 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2263 #: e2fsck/problem.c:1405
2264 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2265 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2267 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2268 #: e2fsck/problem.c:1410
2270 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2271 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2273 #: e2fsck/problem.c:1415
2275 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2276 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2278 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2279 #: e2fsck/problem.c:1420
2281 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2282 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2284 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2285 #: e2fsck/problem.c:1425
2287 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2288 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2290 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2291 #: e2fsck/problem.c:1430
2293 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2294 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2296 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2297 #: e2fsck/problem.c:1435
2299 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2300 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2302 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2303 #: e2fsck/problem.c:1440
2305 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2306 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2308 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2309 #: e2fsck/problem.c:1445
2311 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2312 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2314 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2316 #: e2fsck/problem.c:1450
2319 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2322 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2325 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2327 #: e2fsck/problem.c:1455
2330 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2333 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2336 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2337 #: e2fsck/problem.c:1465
2339 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2340 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2342 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2343 #: e2fsck/problem.c:1470
2345 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2346 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2348 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2349 #: e2fsck/problem.c:1475
2350 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2351 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2353 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2354 #: e2fsck/problem.c:1480
2355 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2356 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2358 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2359 #: e2fsck/problem.c:1490
2361 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2362 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2364 #: e2fsck/problem.c:1497
2365 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2366 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2368 #: e2fsck/problem.c:1502
2370 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2371 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2373 #: e2fsck/problem.c:1507
2374 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2375 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2377 #: e2fsck/problem.c:1512
2378 msgid "Optimizing directories: "
2379 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2381 #: e2fsck/problem.c:1529
2382 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2383 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2385 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2386 #: e2fsck/problem.c:1534
2388 msgid "@u @z @i %i. "
2389 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2391 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2392 #: e2fsck/problem.c:1539
2395 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2397 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2398 #: e2fsck/problem.c:1544
2399 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2400 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2402 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2403 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2404 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1548
2407 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2408 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2409 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2411 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2412 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2414 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2416 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2417 #: e2fsck/problem.c:1558
2418 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2419 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2421 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2422 #: e2fsck/problem.c:1563
2423 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2424 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2426 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2427 #: e2fsck/problem.c:1568
2428 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2429 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2431 #. @-expanded: block bitmap differences:
2432 #: e2fsck/problem.c:1573
2433 msgid "@b @B differences: "
2434 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2436 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2437 #: e2fsck/problem.c:1593
2438 msgid "@i @B differences: "
2439 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2441 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2442 #: e2fsck/problem.c:1613
2443 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2444 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2446 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2447 #: e2fsck/problem.c:1618
2448 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2449 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2451 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2452 #: e2fsck/problem.c:1623
2453 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2454 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2456 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2457 #: e2fsck/problem.c:1628
2458 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2459 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2461 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2462 #: e2fsck/problem.c:1633
2463 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2464 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2466 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2467 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2468 #: e2fsck/problem.c:1638
2469 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2470 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2472 #: e2fsck/problem.c:1644
2473 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2474 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2476 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2477 #: e2fsck/problem.c:1649
2479 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2480 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2482 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2483 #: e2fsck/problem.c:1654
2485 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2486 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2488 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2489 #: e2fsck/problem.c:1679
2491 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2492 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
2494 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2495 #: e2fsck/problem.c:1684
2497 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2498 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
2500 #. @-expanded: Recreate journal
2501 #: e2fsck/problem.c:1691
2503 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2505 #: e2fsck/problem.c:1696
2506 msgid "Update quota info for quota type %N"
2507 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
2509 #: e2fsck/problem.c:1815
2511 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2512 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2514 #: e2fsck/problem.c:1940 e2fsck/problem.c:1944
2518 #: e2fsck/scantest.c:79
2520 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2521 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2523 #: e2fsck/scantest.c:98
2525 msgid "size of inode=%d\n"
2526 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
2528 #: e2fsck/scantest.c:119
2529 msgid "while starting inode scan"
2530 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
2532 #: e2fsck/scantest.c:130
2533 msgid "while doing inode scan"
2534 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
2536 #: e2fsck/super.c:188
2538 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2539 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %d"
2541 #: e2fsck/super.c:211
2543 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2544 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %d"
2546 #: e2fsck/super.c:272
2550 #: e2fsck/super.c:273
2557 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2558 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2559 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2560 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2562 "Použití: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
2563 "\t\t[-I bloky_iuzlových_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_iuzlů]\n"
2564 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
2565 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
2572 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2573 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2574 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2575 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2576 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2579 "Nápověda v nouzi:\n"
2580 " -p Automatická oprava (žádné otázky)\n"
2581 " -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
2582 " -y Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
2583 " -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
2584 " -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
2590 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2591 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2592 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2593 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2594 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2596 " -v Být podrobný\n"
2597 " -b superblok Použít alternativní superblok\n"
2598 " -B velikost_bloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
2599 " -j externí_žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n"
2600 " -l soubor_špatných_bloků\n"
2601 " Přidat do seznamu špatných bloků\n"
2602 " -L soubor_špatných_bloků\n"
2603 " Nastavit seznam špatných bloků\n"
2605 #: e2fsck/unix.c:131
2607 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2608 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
2610 #: e2fsck/unix.c:157
2614 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2617 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2620 "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
2623 "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
2626 "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
2628 #: e2fsck/unix.c:161
2630 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2631 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2632 msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
2633 msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
2634 msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
2636 #: e2fsck/unix.c:166
2638 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2639 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2640 msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
2641 msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
2642 msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
2644 #: e2fsck/unix.c:171
2646 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2647 msgstr " Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
2649 #: e2fsck/unix.c:179
2650 msgid " Extent depth histogram: "
2651 msgstr " Histogram hloubky rozsahu: "
2653 #: e2fsck/unix.c:188
2655 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2656 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2657 msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
2658 msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
2659 msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
2661 #: e2fsck/unix.c:192
2663 msgid "%12u bad block\n"
2664 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
2665 msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
2666 msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
2667 msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
2669 #: e2fsck/unix.c:194
2671 msgid "%12u large file\n"
2672 msgid_plural "%12u large files\n"
2673 msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
2674 msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
2675 msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
2677 #: e2fsck/unix.c:196
2681 "%12u regular file\n"
2684 "%12u regular files\n"
2687 "%12u obyčejný soubor\n"
2690 "%12u obyčejné soubory\n"
2693 "%12u obyčejných souborů\n"
2695 #: e2fsck/unix.c:198
2697 msgid "%12u directory\n"
2698 msgid_plural "%12u directories\n"
2699 msgstr[0] "%12u adresář\n"
2700 msgstr[1] "%12u adresáře\n"
2701 msgstr[2] "%12u adresářů\n"
2703 #: e2fsck/unix.c:200
2705 msgid "%12u character device file\n"
2706 msgid_plural "%12u character device files\n"
2707 msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
2708 msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
2709 msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
2711 #: e2fsck/unix.c:203
2713 msgid "%12u block device file\n"
2714 msgid_plural "%12u block device files\n"
2715 msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
2716 msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
2717 msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
2719 #: e2fsck/unix.c:205
2722 msgid_plural "%12u fifos\n"
2723 msgstr[0] "%12u roura\n"
2724 msgstr[1] "%12u roury\n"
2725 msgstr[2] "%12u rour\n"
2727 #: e2fsck/unix.c:207
2730 msgid_plural "%12u links\n"
2731 msgstr[0] "%12u odkaz\n"
2732 msgstr[1] "%12u odkazy\n"
2733 msgstr[2] "%12u odkazů\n"
2735 #: e2fsck/unix.c:210
2737 msgid "%12u symbolic link"
2738 msgid_plural "%12u symbolic links"
2739 msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
2740 msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
2741 msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
2743 #: e2fsck/unix.c:212
2745 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2746 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2747 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
2748 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
2749 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
2751 #: e2fsck/unix.c:216
2753 msgid "%12u socket\n"
2754 msgid_plural "%12u sockets\n"
2755 msgstr[0] "%12u socket\n"
2756 msgstr[1] "%12u sockety\n"
2757 msgstr[2] "%12u socketů\n"
2759 #: e2fsck/unix.c:220
2762 msgid_plural "%12u files\n"
2763 msgstr[0] "%12u soubor\n"
2764 msgstr[1] "%12u soubory\n"
2765 msgstr[2] "%12u souborů\n"
2767 #: e2fsck/unix.c:234 misc/badblocks.c:983 misc/tune2fs.c:1970 misc/util.c:147
2768 #: resize/main.c:247
2770 msgid "while determining whether %s is mounted."
2771 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
2773 #: e2fsck/unix.c:254
2775 msgid "Warning! %s is %s.\n"
2776 msgstr "Pozor! %s je %s.\n"
2778 #: e2fsck/unix.c:261
2781 msgstr "%s je %s.\n"
2783 #: e2fsck/unix.c:264
2785 "Cannot continue, aborting.\n"
2788 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
2791 #: e2fsck/unix.c:266
2795 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
2796 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2801 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
2802 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
2805 #: e2fsck/unix.c:271
2806 msgid "Do you really want to continue"
2807 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2809 #: e2fsck/unix.c:273
2811 msgid "check aborted.\n"
2812 msgstr "kontrola přerušena.\n"
2814 #: e2fsck/unix.c:363
2815 msgid " contains a file system with errors"
2816 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
2818 #: e2fsck/unix.c:365
2819 msgid " was not cleanly unmounted"
2820 msgstr " nebyl čistě odpojen"
2822 #: e2fsck/unix.c:367
2823 msgid " primary superblock features different from backup"
2824 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
2826 #: e2fsck/unix.c:371
2828 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2829 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
2831 #: e2fsck/unix.c:378
2832 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2833 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
2835 #: e2fsck/unix.c:384
2837 msgid " has gone %u days without being checked"
2838 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
2840 #: e2fsck/unix.c:393
2841 msgid ", check forced.\n"
2842 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
2844 #: e2fsck/unix.c:426
2846 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2847 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
2849 #: e2fsck/unix.c:445
2850 msgid " (check deferred; on battery)"
2851 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
2853 #: e2fsck/unix.c:448
2854 msgid " (check after next mount)"
2855 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
2857 #: e2fsck/unix.c:450
2859 msgid " (check in %ld mounts)"
2860 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
2862 #: e2fsck/unix.c:600
2864 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2865 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
2867 #: e2fsck/unix.c:669
2869 msgid "Invalid EA version.\n"
2870 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
2872 #: e2fsck/unix.c:696
2874 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2875 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
2877 #: e2fsck/unix.c:721
2880 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2883 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
2886 #: e2fsck/unix.c:790
2888 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2889 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
2891 #: e2fsck/unix.c:794
2892 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2893 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
2895 #: e2fsck/unix.c:809
2896 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2897 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
2899 #: e2fsck/unix.c:830
2901 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2902 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
2904 #: e2fsck/unix.c:861 e2fsck/unix.c:933 misc/tune2fs.c:802 misc/tune2fs.c:1091
2905 #: misc/tune2fs.c:1109
2907 msgid "Unable to resolve '%s'"
2908 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
2910 #: e2fsck/unix.c:912
2911 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2912 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
2914 #: e2fsck/unix.c:917
2915 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2916 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
2918 #: e2fsck/unix.c:922
2919 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2920 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
2922 #: e2fsck/unix.c:976
2924 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2925 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
2927 #: e2fsck/unix.c:1024
2930 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2933 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
2936 #: e2fsck/unix.c:1033
2940 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2944 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
2947 #: e2fsck/unix.c:1122
2949 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
2950 msgstr "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím o strpení…\n"
2952 #: e2fsck/unix.c:1139 e2fsck/unix.c:1144
2953 msgid "while checking MMP block"
2954 msgstr "při kontrole bloku MMP"
2956 #: e2fsck/unix.c:1146 misc/tune2fs.c:1903
2958 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
2959 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
2961 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
2962 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
2964 #: e2fsck/unix.c:1196
2966 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2967 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
2969 #: e2fsck/unix.c:1204
2970 msgid "while trying to initialize program"
2971 msgstr "při pokusu inicializovat program"
2973 #: e2fsck/unix.c:1227
2975 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2976 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
2978 #: e2fsck/unix.c:1239
2979 msgid "need terminal for interactive repairs"
2980 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
2982 #: e2fsck/unix.c:1292
2984 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2985 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
2987 #: e2fsck/unix.c:1294
2988 msgid "Superblock invalid,"
2989 msgstr "Neplatný superblok,"
2991 #: e2fsck/unix.c:1295
2992 msgid "Group descriptors look bad..."
2993 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
2995 #: e2fsck/unix.c:1305
2997 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
2998 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3000 #: e2fsck/unix.c:1309
3002 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3003 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3005 #: e2fsck/unix.c:1337
3007 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3008 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3011 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3012 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3015 #: e2fsck/unix.c:1343
3016 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3017 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3019 #: e2fsck/unix.c:1346
3021 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3022 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3024 #: e2fsck/unix.c:1351
3025 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3026 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3028 #: e2fsck/unix.c:1354
3029 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3030 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3032 #: e2fsck/unix.c:1357
3033 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3034 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3036 #: e2fsck/unix.c:1360
3038 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3039 "check of the device.\n"
3041 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3042 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3044 #: e2fsck/unix.c:1425
3045 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3046 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3048 #: e2fsck/unix.c:1469
3050 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3051 msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
3053 #: e2fsck/unix.c:1480
3054 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3056 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3057 "souborů jen pro čtení.\n"
3059 #: e2fsck/unix.c:1493
3061 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3062 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3064 #: e2fsck/unix.c:1499
3066 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3067 msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
3069 #: e2fsck/unix.c:1523
3071 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3072 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3074 #: e2fsck/unix.c:1538
3076 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3077 msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
3079 #: e2fsck/unix.c:1544
3082 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3083 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3085 "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
3086 "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
3088 #: e2fsck/unix.c:1596
3090 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3091 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3093 #: e2fsck/unix.c:1599
3094 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3095 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3097 #: e2fsck/unix.c:1640
3099 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3100 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3102 #: e2fsck/unix.c:1650
3106 #: e2fsck/unix.c:1651
3109 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3112 "*** žurnál by znovu vytvořen – souborový systém se opět stal ext3 ***\n"
3114 #: e2fsck/unix.c:1674
3115 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3116 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3118 #: e2fsck/unix.c:1678
3119 msgid "while resetting context"
3120 msgstr "při nulování kontextu"
3122 #: e2fsck/unix.c:1685
3124 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3125 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3127 #: e2fsck/unix.c:1690
3131 #: e2fsck/unix.c:1702 e2fsck/util.c:67
3135 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3138 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3140 #: e2fsck/unix.c:1706
3142 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3143 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
3145 #: e2fsck/unix.c:1714 e2fsck/util.c:73
3149 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3153 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3156 #: e2fsck/unix.c:1754
3157 msgid "while setting block group checksum info"
3158 msgstr "při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků"
3160 #: e2fsck/util.c:189 misc/util.c:70
3164 #: e2fsck/util.c:190
3168 #: e2fsck/util.c:204
3172 #: e2fsck/util.c:206
3176 #: e2fsck/util.c:208
3180 #: e2fsck/util.c:222
3181 msgid "cancelled!\n"
3182 msgstr "přerušeno!\n"
3184 #: e2fsck/util.c:237
3188 #: e2fsck/util.c:239
3192 #: e2fsck/util.c:249
3201 #: e2fsck/util.c:253
3210 #: e2fsck/util.c:257
3214 #: e2fsck/util.c:257
3218 #: e2fsck/util.c:272
3220 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3221 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3223 #: e2fsck/util.c:277
3224 msgid "reading inode and block bitmaps"
3225 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3227 #: e2fsck/util.c:285
3229 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3230 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3232 #: e2fsck/util.c:297
3233 msgid "writing block and inode bitmaps"
3234 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3236 #: e2fsck/util.c:302
3238 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3239 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3241 #: e2fsck/util.c:314
3246 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3247 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3251 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3252 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3254 #: e2fsck/util.c:395
3256 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3257 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3259 #: e2fsck/util.c:399
3261 msgid "Memory used: %lu, "
3262 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3264 #: e2fsck/util.c:406
3266 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3267 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3269 #: e2fsck/util.c:411
3271 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3272 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3274 #: e2fsck/util.c:446 e2fsck/util.c:460
3276 msgid "while reading inode %lu in %s"
3277 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3279 #: e2fsck/util.c:474 e2fsck/util.c:487
3281 msgid "while writing inode %lu in %s"
3282 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3284 #: e2fsck/util.c:636
3285 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3286 msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
3288 #: e2fsck/util.c:788
3289 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3290 msgstr "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3292 #: misc/badblocks.c:69
3296 #: misc/badblocks.c:93
3299 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3300 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3301 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3302 " device [last_block [first_block]]\n"
3304 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3305 " [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3306 " [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3307 " [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3308 " zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3310 #: misc/badblocks.c:104
3313 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3316 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3319 #: misc/badblocks.c:219
3321 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3322 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3324 #: misc/badblocks.c:322
3325 msgid "Testing with random pattern: "
3326 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3328 #: misc/badblocks.c:340
3329 msgid "Testing with pattern 0x"
3330 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3332 #: misc/badblocks.c:372 misc/badblocks.c:445
3336 #: misc/badblocks.c:383
3338 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3339 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3341 #: misc/badblocks.c:469
3342 msgid "during ext2fs_sync_device"
3343 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3345 #: misc/badblocks.c:489 misc/badblocks.c:749
3346 msgid "while beginning bad block list iteration"
3347 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3349 #: misc/badblocks.c:503 misc/badblocks.c:602 misc/badblocks.c:759
3350 msgid "while allocating buffers"
3351 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3353 #: misc/badblocks.c:507
3355 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3356 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
3358 #: misc/badblocks.c:512
3359 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3360 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3362 #: misc/badblocks.c:521
3363 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3364 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
3366 #: misc/badblocks.c:528 misc/badblocks.c:634 misc/badblocks.c:676
3367 #: misc/badblocks.c:822
3368 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3369 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3371 #: misc/badblocks.c:609
3372 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3373 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3375 #: misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:772
3377 msgid "From block %lu to %lu\n"
3378 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3380 #: misc/badblocks.c:666
3381 msgid "Reading and comparing: "
3382 msgstr "Čtení a porovnání: "
3384 #: misc/badblocks.c:771
3385 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3386 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3388 #: misc/badblocks.c:777
3389 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3390 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3392 #: misc/badblocks.c:784
3395 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3398 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
3400 #: misc/badblocks.c:867
3402 msgid "during test data write, block %lu"
3403 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3405 #: misc/badblocks.c:988 misc/util.c:152
3407 msgid "%s is mounted; "
3408 msgstr "%s je připojen; "
3410 #: misc/badblocks.c:990
3411 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3412 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
3414 #: misc/badblocks.c:995
3415 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3416 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3418 #: misc/badblocks.c:1000 misc/util.c:163
3420 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3421 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3423 #: misc/badblocks.c:1003
3424 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3425 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3427 #: misc/badblocks.c:1023
3429 msgid "invalid %s - %s"
3430 msgstr "neplatný %s – %s"
3432 #: misc/badblocks.c:1133
3434 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3435 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3437 #: misc/badblocks.c:1163
3438 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3439 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3441 #: misc/badblocks.c:1169
3442 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3443 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3445 #: misc/badblocks.c:1183
3447 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3448 "the size manually\n"
3450 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3453 #: misc/badblocks.c:1189
3454 msgid "while trying to determine device size"
3455 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3457 #: misc/badblocks.c:1194
3459 msgstr "poslední blok"
3461 #: misc/badblocks.c:1200
3465 #: misc/badblocks.c:1203
3467 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3468 msgstr "špatný počáteční blok (%lu): musí být menší než %lu"
3470 #: misc/badblocks.c:1259
3471 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3472 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
3474 #: misc/badblocks.c:1274
3475 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3476 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
3478 #: misc/badblocks.c:1298
3480 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3481 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
3485 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3486 msgstr "Použití: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v verze] soubory…\n"
3488 #: misc/chattr.c:155
3490 msgid "bad version - %s\n"
3491 msgstr "špatná verze – %s\n"
3493 #: misc/chattr.c:202 misc/lsattr.c:116
3495 msgid "while trying to stat %s"
3496 msgstr "při pokusu stat %s"
3498 #: misc/chattr.c:209
3500 msgid "while reading flags on %s"
3501 msgstr "při čtení příznaků %s"
3503 #: misc/chattr.c:218 misc/chattr.c:237
3505 msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
3506 msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
3508 #: misc/chattr.c:223 misc/chattr.c:242
3510 msgid "Flags of %s set as "
3511 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
3513 #: misc/chattr.c:251
3515 msgid "while setting flags on %s"
3516 msgstr "při nastavování příznaků %s"
3518 #: misc/chattr.c:259
3520 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3521 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
3523 #: misc/chattr.c:263
3525 msgid "while setting version on %s"
3526 msgstr "při nastavování verze %s"
3528 #: misc/chattr.c:283
3530 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3531 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
3533 #: misc/chattr.c:323
3534 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3535 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
3537 #: misc/chattr.c:331
3538 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3539 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
3541 #: misc/dumpe2fs.c:55
3543 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3544 msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
3546 # Unit name after numeric value
3547 #: misc/dumpe2fs.c:159
3551 #: misc/dumpe2fs.c:168
3555 #: misc/dumpe2fs.c:196
3557 msgid "Group %lu: (Blocks "
3558 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
3560 #: misc/dumpe2fs.c:204
3562 msgid " Checksum 0x%04x"
3563 msgstr " Kontrolní součet 0x%04x"
3565 #: misc/dumpe2fs.c:206
3567 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3568 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
3570 #: misc/dumpe2fs.c:207
3572 msgid ", unused inodes %u\n"
3573 msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
3575 #: misc/dumpe2fs.c:212
3577 msgid " %s superblock at "
3578 msgstr " %s superblok v "
3580 #: misc/dumpe2fs.c:213
3584 #: misc/dumpe2fs.c:213
3588 #: misc/dumpe2fs.c:217
3590 msgid ", Group descriptors at "
3591 msgstr ", Deskriptory skupin v "
3593 #: misc/dumpe2fs.c:221
3597 " Reserved GDT blocks at "
3600 " Rezervované GDT bloky na "
3602 #: misc/dumpe2fs.c:228
3604 msgid " Group descriptor at "
3605 msgstr " Deskriptor skupiny v "
3607 #: misc/dumpe2fs.c:234
3608 msgid " Block bitmap at "
3609 msgstr " Bitmapa bloků v "
3611 #: misc/dumpe2fs.c:238
3612 msgid ", Inode bitmap at "
3613 msgstr ", Bitmapa iuzlů v "
3615 #: misc/dumpe2fs.c:242
3623 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
3624 #: misc/dumpe2fs.c:248
3628 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3631 " %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
3633 #: misc/dumpe2fs.c:255
3635 msgid ", %u unused inodes\n"
3636 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
3638 #: misc/dumpe2fs.c:258
3639 msgid " Free blocks: "
3640 msgstr " Volné bloky: "
3642 #: misc/dumpe2fs.c:269
3643 msgid " Free inodes: "
3644 msgstr " Volné iuzly: "
3646 #: misc/dumpe2fs.c:300
3647 msgid "while printing bad block list"
3648 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
3650 #: misc/dumpe2fs.c:306
3652 msgid "Bad blocks: %u"
3653 msgstr "Špatné bloky: %u"
3655 #: misc/dumpe2fs.c:333 misc/tune2fs.c:302
3656 msgid "while reading journal inode"
3657 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
3659 #: misc/dumpe2fs.c:339
3660 msgid "while opening journal inode"
3661 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
3663 #: misc/dumpe2fs.c:345
3664 msgid "while reading journal super block"
3665 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3667 #: misc/dumpe2fs.c:355
3669 msgid "Journal features: "
3670 msgstr "Vlastnosti žurnálu: "
3672 #: misc/dumpe2fs.c:368
3673 msgid "Journal size: "
3674 msgstr "Velikost žurnálu: "
3676 #: misc/dumpe2fs.c:379
3679 "Journal length: %u\n"
3680 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3681 "Journal start: %u\n"
3683 "Délka žurnálu: %u\n"
3684 "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
3685 "Začátek žurnálu: %u\n"
3687 #: misc/dumpe2fs.c:386
3689 msgid "Journal errno: %d\n"
3690 msgstr "Chybové číslo žurnálu: %d\n"
3692 #: misc/dumpe2fs.c:401 misc/tune2fs.c:218
3693 msgid "while reading journal superblock"
3694 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3696 #: misc/dumpe2fs.c:409
3697 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3698 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
3700 #: misc/dumpe2fs.c:413
3704 "Journal block size: %u\n"
3705 "Journal length: %u\n"
3706 "Journal first block: %u\n"
3707 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3708 "Journal start: %u\n"
3709 "Journal number of users: %u\n"
3712 "Velikost bloku žurnálu: %u\n"
3713 "Délka žurnálu: %u\n"
3714 "První blok žurnálu: %u\n"
3715 "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
3716 "Začátek žurnálu: %u\n"
3717 "Počet uživatelů žurnálu: %u\n"
3719 #: misc/dumpe2fs.c:426
3721 msgid "Journal users: %s\n"
3722 msgstr "Uživatelé žurnálu: %s\n"
3724 #: misc/dumpe2fs.c:442 misc/mke2fs.c:665 misc/tune2fs.c:1128
3726 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3727 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
3729 #: misc/dumpe2fs.c:468
3731 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3732 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
3734 #: misc/dumpe2fs.c:483
3736 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3737 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
3739 #: misc/dumpe2fs.c:494
3743 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3745 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3746 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3748 "Valid extended options are:\n"
3749 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3750 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3753 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3755 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3756 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3758 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3759 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
3760 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
3762 #: misc/dumpe2fs.c:554 misc/mke2fs.c:1528
3764 msgid "\tUsing %s\n"
3765 msgstr "\tPoužívám %s\n"
3767 #: misc/dumpe2fs.c:590 misc/e2image.c:1309 misc/tune2fs.c:1914
3768 #: resize/main.c:305
3770 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3771 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
3773 #: misc/dumpe2fs.c:618
3777 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3780 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
3782 #: misc/e2image.c:87
3784 msgid "Usage: %s [-rsIQ] device image_file\n"
3785 msgstr "Použití: %s [-rSIQ] ZAŘÍZENÍ SOUBOR_S_OBRAZEM\n"
3787 #: misc/e2image.c:135
3789 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3790 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
3792 #: misc/e2image.c:141
3793 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3794 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
3796 #: misc/e2image.c:171
3797 msgid "while writing superblock"
3798 msgstr "při zápisu superbloku"
3800 #: misc/e2image.c:179
3801 msgid "while writing inode table"
3802 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
3804 #: misc/e2image.c:186
3805 msgid "while writing block bitmap"
3806 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
3808 #: misc/e2image.c:193
3809 msgid "while writing inode bitmap"
3810 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
3812 #: misc/e2image.c:1341
3814 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
3815 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
3817 #: misc/e2label.c:58
3819 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3820 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
3822 #: misc/e2label.c:63
3824 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3825 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
3827 #: misc/e2label.c:68
3829 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3830 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
3832 #: misc/e2label.c:72
3834 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3835 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
3837 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2065
3839 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3840 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
3842 #: misc/e2label.c:100
3844 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3845 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
3847 #: misc/e2label.c:105
3849 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3850 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
3852 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:794
3854 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3855 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
3859 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3860 msgstr "Použití: %s <TRANSAKČNÍ_SOUBOR> <SOUBOROVÝ_SYSTÉM>\n"
3863 msgid "Failed to read the file system data \n"
3864 msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
3866 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
3868 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3869 msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
3873 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3874 msgstr "Čas připojení systému souborů se neshoduje s %u\n"
3877 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3878 msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
3880 #: misc/e2undo.c:163
3882 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3883 msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
3885 #: misc/e2undo.c:169
3887 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3888 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen.\n"
3890 #: misc/e2undo.c:175
3891 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3892 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojeném systému souborů\n"
3894 #: misc/e2undo.c:184
3896 msgid "Failed to open %s\n"
3897 msgstr "Selhalo otevření %s\n"
3899 #: misc/e2undo.c:210
3901 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
3902 msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
3904 #: misc/e2undo.c:216
3906 msgid "Failed write %s\n"
3907 msgstr "Selhal zápis %s\n"
3911 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3912 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
3916 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3917 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
3921 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3922 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
3923 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3926 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
3927 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
3928 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
3933 msgid "fsck: %s: not found\n"
3934 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
3938 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3939 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
3943 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3944 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
3948 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3949 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
3953 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3954 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
3958 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3959 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
3963 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3964 "with 'no' or '!'.\n"
3966 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
3970 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3971 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
3975 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3977 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
3978 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
3982 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3983 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
3986 msgid "Checking all file systems.\n"
3987 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
3991 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3992 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
3995 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3996 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
4000 msgid "%s: too many devices\n"
4001 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
4003 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4005 msgid "%s: too many arguments\n"
4006 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
4010 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4011 msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory…]\n"
4015 msgid "While reading flags on %s"
4016 msgstr "Při čtení příznaků %s"
4020 msgid "While reading version on %s"
4021 msgstr "Při čtení verze %s"
4023 #: misc/mke2fs.c:115
4026 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4027 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4028 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4029 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4030 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4031 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4032 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-count]\n"
4034 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
4035 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
4036 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů]\n"
4037 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
4038 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
4039 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
4040 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
4041 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
4043 #: misc/mke2fs.c:218
4045 msgid "Running command: %s\n"
4046 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
4048 #: misc/mke2fs.c:222
4050 msgid "while trying to run '%s'"
4051 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
4053 #: misc/mke2fs.c:229
4054 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4055 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
4057 #: misc/mke2fs.c:256
4059 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4060 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
4062 #: misc/mke2fs.c:258
4064 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4065 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
4067 #: misc/mke2fs.c:261
4068 msgid "Aborting....\n"
4071 #: misc/mke2fs.c:281
4074 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4078 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
4082 #: misc/mke2fs.c:300
4083 msgid "while marking bad blocks as used"
4084 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
4086 #: misc/mke2fs.c:317
4087 msgid "Writing inode tables: "
4088 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
4090 #: misc/mke2fs.c:339
4094 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4097 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
4099 #: misc/mke2fs.c:353 misc/mke2fs.c:2181 misc/mke2fs.c:2435
4104 #: misc/mke2fs.c:364
4105 msgid "while creating root dir"
4106 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
4108 #: misc/mke2fs.c:371
4109 msgid "while reading root inode"
4110 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
4112 #: misc/mke2fs.c:385
4113 msgid "while setting root inode ownership"
4114 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
4116 #: misc/mke2fs.c:403
4117 msgid "while creating /lost+found"
4118 msgstr "při vytváření /lost+found"
4120 #: misc/mke2fs.c:410
4121 msgid "while looking up /lost+found"
4122 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
4124 #: misc/mke2fs.c:423
4125 msgid "while expanding /lost+found"
4126 msgstr "při zvětšování /lost+found"
4128 #: misc/mke2fs.c:438
4129 msgid "while setting bad block inode"
4130 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
4132 #: misc/mke2fs.c:465
4134 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4135 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
4137 #: misc/mke2fs.c:475
4139 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4140 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
4142 #: misc/mke2fs.c:491
4144 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4145 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
4147 #: misc/mke2fs.c:507
4148 msgid "while initializing journal superblock"
4149 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
4151 #: misc/mke2fs.c:515
4152 msgid "Zeroing journal device: "
4153 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
4155 #: misc/mke2fs.c:527
4157 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4158 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
4160 #: misc/mke2fs.c:546
4161 msgid "while writing journal superblock"
4162 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
4165 #: misc/mke2fs.c:561
4168 "warning: %llu blocks unused.\n"
4171 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
4174 #: misc/mke2fs.c:566
4176 msgid "Filesystem label=%s\n"
4177 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
4179 #: misc/mke2fs.c:569
4181 msgid "OS type: %s\n"
4182 msgstr "Typ OS: %s\n"
4184 #: misc/mke2fs.c:571
4186 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4187 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
4189 #: misc/mke2fs.c:575
4191 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4192 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
4194 #: misc/mke2fs.c:579
4196 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4197 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
4199 #: misc/mke2fs.c:581
4201 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4202 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
4204 #: misc/mke2fs.c:583
4206 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4207 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
4209 #: misc/mke2fs.c:585
4211 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4212 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
4214 #: misc/mke2fs.c:588
4216 msgid "First data block=%u\n"
4217 msgstr "První blok dat=%u\n"
4219 #: misc/mke2fs.c:590
4221 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4222 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
4224 #: misc/mke2fs.c:594
4226 msgid "%u block groups\n"
4227 msgstr "%u skupin bloků\n"
4229 #: misc/mke2fs.c:596
4231 msgid "%u block group\n"
4232 msgstr "%u skupina bloků\n"
4234 #: misc/mke2fs.c:599
4236 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4237 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
4239 #: misc/mke2fs.c:602
4241 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4242 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
4244 #: misc/mke2fs.c:604
4246 msgid "%u inodes per group\n"
4247 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
4249 #: misc/mke2fs.c:611
4251 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4252 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
4254 #: misc/mke2fs.c:690 misc/tune2fs.c:1156
4256 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4257 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
4259 #: misc/mke2fs.c:704
4261 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4262 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
4264 #: misc/mke2fs.c:719
4266 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4267 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
4269 #: misc/mke2fs.c:742
4271 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4272 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
4274 #: misc/mke2fs.c:749
4276 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4277 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
4279 #: misc/mke2fs.c:773
4281 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4282 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
4284 #: misc/mke2fs.c:811
4286 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4287 msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
4289 #: misc/mke2fs.c:822
4293 "Bad option(s) specified: %s\n"
4295 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4296 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4298 "Valid extended options are:\n"
4299 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4300 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4301 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4302 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4303 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4307 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4311 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4313 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4314 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4316 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4317 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
4318 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
4319 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
4320 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4321 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4325 "\tquotatype=<druh kvót: usr (uživatelé), nebo grp (skupiny)>\n"
4328 #: misc/mke2fs.c:842
4332 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4336 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
4339 #: misc/mke2fs.c:881
4342 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4345 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
4348 #: misc/mke2fs.c:894 misc/tune2fs.c:393
4350 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4351 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
4353 #: misc/mke2fs.c:906 misc/tune2fs.c:345
4355 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4356 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
4358 #: misc/mke2fs.c:1046
4362 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4365 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
4367 #: misc/mke2fs.c:1050
4370 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4373 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
4376 #: misc/mke2fs.c:1054
4378 msgid "Aborting...\n"
4379 msgstr "Přerušuje se…\n"
4381 #: misc/mke2fs.c:1094
4385 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4389 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
4392 #: misc/mke2fs.c:1252
4394 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4395 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
4397 #: misc/mke2fs.c:1293
4399 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4400 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
4402 #: misc/mke2fs.c:1333
4404 msgid "invalid block size - %s"
4405 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
4407 #: misc/mke2fs.c:1337
4409 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4410 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
4412 #: misc/mke2fs.c:1353
4414 msgid "invalid cluster size - %s"
4415 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
4417 #: misc/mke2fs.c:1365
4418 msgid "Illegal number for blocks per group"
4419 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
4421 #: misc/mke2fs.c:1370
4422 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4423 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
4425 #: misc/mke2fs.c:1378
4426 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4427 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
4429 #: misc/mke2fs.c:1384
4430 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4431 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
4433 #: misc/mke2fs.c:1394
4435 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4436 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
4438 #: misc/mke2fs.c:1404
4440 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
4441 msgstr "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
4443 #: misc/mke2fs.c:1418
4444 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4445 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
4447 #: misc/mke2fs.c:1428
4449 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4450 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
4452 #: misc/mke2fs.c:1446
4454 msgid "bad revision level - %s"
4455 msgstr "špatné číslo revize – %s"
4457 #: misc/mke2fs.c:1458
4459 msgid "invalid inode size - %s"
4460 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4462 #: misc/mke2fs.c:1478
4464 msgid "bad num inodes - %s"
4465 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
4467 #: misc/mke2fs.c:1495
4468 msgid "The -t option may only be used once"
4469 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
4471 #: misc/mke2fs.c:1503
4472 msgid "The -T option may only be used once"
4473 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
4475 #: misc/mke2fs.c:1553 misc/mke2fs.c:2514
4477 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4478 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
4480 #: misc/mke2fs.c:1559
4482 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4483 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
4485 #: misc/mke2fs.c:1565
4487 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4488 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
4490 #: misc/mke2fs.c:1576
4492 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4493 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
4495 #: misc/mke2fs.c:1586
4497 msgstr "systém souborů"
4499 #: misc/mke2fs.c:1599 resize/main.c:355
4500 msgid "while trying to determine filesystem size"
4501 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
4503 #: misc/mke2fs.c:1605
4505 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4506 "the size of the filesystem\n"
4508 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
4509 "velikost systému souborů\n"
4511 #: misc/mke2fs.c:1612
4513 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
4514 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4515 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
4516 "\tto re-read your partition table.\n"
4518 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
4519 " tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
4520 " oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
4521 " své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
4523 #: misc/mke2fs.c:1629
4524 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4525 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
4527 #: misc/mke2fs.c:1649
4529 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4530 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
4532 #: misc/mke2fs.c:1703
4535 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4536 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4538 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
4539 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
4541 #: misc/mke2fs.c:1719
4542 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4543 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
4545 #: misc/mke2fs.c:1726
4547 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4548 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4550 #: misc/mke2fs.c:1733
4552 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4553 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4555 #: misc/mke2fs.c:1745
4557 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4558 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
4560 #: misc/mke2fs.c:1759
4562 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4563 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
4565 #: misc/mke2fs.c:1775
4568 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4569 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4571 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
4572 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
4574 #: misc/mke2fs.c:1792
4575 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4576 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
4578 #: misc/mke2fs.c:1798
4579 msgid "while trying to determine physical sector size"
4580 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
4582 #: misc/mke2fs.c:1831
4583 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4584 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
4586 #: misc/mke2fs.c:1836
4588 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4589 msgstr "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
4591 #: misc/mke2fs.c:1867
4593 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4594 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
4596 #: misc/mke2fs.c:1870
4598 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4599 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
4601 #: misc/mke2fs.c:1872
4603 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4604 msgstr "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření oddílů.\n"
4606 #: misc/mke2fs.c:1883
4608 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4609 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
4611 #: misc/mke2fs.c:1887
4613 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4614 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
4616 #: misc/mke2fs.c:1925
4617 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4619 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
4622 #: misc/mke2fs.c:1934
4623 msgid "blocks per group count out of range"
4624 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
4626 #: misc/mke2fs.c:1949
4627 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4628 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
4630 #: misc/mke2fs.c:1961
4632 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4633 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
4635 #: misc/mke2fs.c:1979
4637 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4638 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
4640 #: misc/mke2fs.c:1986
4642 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4643 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
4645 #: misc/mke2fs.c:2000
4648 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4649 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4650 "\tor lower inode count (-N).\n"
4652 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
4653 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
4654 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
4656 #: misc/mke2fs.c:2119
4659 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4663 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
4666 #: misc/mke2fs.c:2133
4667 msgid "while trying to setup undo file\n"
4668 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
4670 #: misc/mke2fs.c:2159
4671 msgid "Discarding device blocks: "
4672 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
4674 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
4675 #: misc/mke2fs.c:2176
4679 #: misc/mke2fs.c:2283
4680 msgid "while setting up superblock"
4681 msgstr "při nastavování superbloku"
4683 #: misc/mke2fs.c:2292
4685 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
4686 msgstr "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky iuzlů\n"
4688 #: misc/mke2fs.c:2375
4690 msgid "unknown os - %s"
4691 msgstr "neznámý os – %s"
4693 #: misc/mke2fs.c:2427
4695 msgid "Allocating group tables: "
4696 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
4698 #: misc/mke2fs.c:2431
4699 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4700 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
4702 #: misc/mke2fs.c:2440
4705 "\twhile converting subcluster bitmap"
4708 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
4710 #: misc/mke2fs.c:2483
4712 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
4713 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
4715 #: misc/mke2fs.c:2496
4716 msgid "while reserving blocks for online resize"
4717 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
4719 #: misc/mke2fs.c:2507 misc/tune2fs.c:640
4723 #: misc/mke2fs.c:2519
4725 msgid "Adding journal to device %s: "
4726 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
4728 #: misc/mke2fs.c:2526
4732 "\twhile trying to add journal to device %s"
4735 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
4737 #: misc/mke2fs.c:2531 misc/mke2fs.c:2563 misc/tune2fs.c:669 misc/tune2fs.c:683
4742 #: misc/mke2fs.c:2540
4744 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4745 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
4747 #: misc/mke2fs.c:2551
4749 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4750 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
4752 #: misc/mke2fs.c:2559
4755 "\twhile trying to create journal"
4758 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
4760 #: misc/mke2fs.c:2570 misc/tune2fs.c:446
4764 "Error while enabling multiple mount protection feature."
4767 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
4770 #: misc/mke2fs.c:2575
4772 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
4773 msgstr "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d sekund.\n"
4775 #: misc/mke2fs.c:2588
4777 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4778 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
4780 #: misc/mke2fs.c:2595
4784 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4787 "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
4789 #: misc/mke2fs.c:2597
4798 #: misc/mklost+found.c:50
4800 msgid "Usage: mklost+found\n"
4801 msgstr "Použití: mklost+found\n"
4803 #: misc/partinfo.c:41
4806 "Usage: %s device...\n"
4808 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4809 "For example: %s /dev/hda\n"
4812 "Použití: %s ZAŘÍZENÍ…\n"
4814 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
4815 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
4818 #: misc/partinfo.c:51
4820 msgid "Cannot open %s: %s"
4821 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
4823 #: misc/partinfo.c:57
4825 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4826 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
4828 #: misc/partinfo.c:65
4830 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4831 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
4833 #: misc/partinfo.c:71
4835 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4836 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
4838 #: misc/tune2fs.c:107
4839 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4840 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
4842 #: misc/tune2fs.c:116
4845 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4846 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4847 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n"
4848 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4849 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4850 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4851 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4853 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách]\n"
4854 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
4855 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
4856 "\t[-p interval_aktualizace_mmp] [-r počet_rezervovaných_bloků]\n"
4857 "\t[-u uživatel] [-C počet_připojení] [-L jmenovka_svazku]\n"
4858 "\t[-M poslední_adresář_připojení] [-O [^]vlastnost[,…]]\n"
4859 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
4860 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] zařízení\n"
4862 #: misc/tune2fs.c:205
4863 msgid "while trying to open external journal"
4864 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
4866 #: misc/tune2fs.c:210
4868 msgid "%s is not a journal device.\n"
4869 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
4871 #: misc/tune2fs.c:225
4872 msgid "Journal superblock not found!\n"
4873 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
4875 #: misc/tune2fs.c:236
4876 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4877 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
4879 #: misc/tune2fs.c:257
4881 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
4882 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
4884 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
4885 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
4887 #: misc/tune2fs.c:265
4888 msgid "Journal removed\n"
4889 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
4891 #: misc/tune2fs.c:309
4892 msgid "while reading bitmaps"
4893 msgstr "při čtení bitmap"
4895 #: misc/tune2fs.c:317
4896 msgid "while clearing journal inode"
4897 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
4899 #: misc/tune2fs.c:328
4900 msgid "while writing journal inode"
4901 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
4903 #: misc/tune2fs.c:363
4905 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4906 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
4908 #: misc/tune2fs.c:396
4910 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4911 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4913 #: misc/tune2fs.c:402
4915 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4916 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4918 #: misc/tune2fs.c:411
4920 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4921 "unmounted or mounted read-only.\n"
4923 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4924 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4926 #: misc/tune2fs.c:419
4928 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
4929 "the has_journal flag.\n"
4931 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
4932 "prosím spusťte e2fsck.\n"
4934 #: misc/tune2fs.c:438
4936 "The multiple mount protection feature can't\n"
4937 "be set if the filesystem is mounted or\n"
4940 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
4941 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
4943 #: misc/tune2fs.c:456
4945 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
4946 msgstr "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace %d s.\n"
4948 #: misc/tune2fs.c:465
4950 "The multiple mount protection feature cannot\n"
4951 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
4953 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
4954 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
4956 #: misc/tune2fs.c:473
4957 msgid "Error while reading bitmaps\n"
4958 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
4960 #: misc/tune2fs.c:482
4962 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
4963 msgstr "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
4965 #: misc/tune2fs.c:487
4966 msgid "while reading MMP block."
4967 msgstr "při čtení bloku MMP."
4969 #: misc/tune2fs.c:519
4971 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4974 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
4977 #: misc/tune2fs.c:530
4979 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4980 "unmounted or mounted read-only.\n"
4982 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4983 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4985 #: misc/tune2fs.c:590
4988 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
4991 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
4993 #: misc/tune2fs.c:635
4994 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4995 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
4997 #: misc/tune2fs.c:653
5001 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5004 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
5006 #: misc/tune2fs.c:657
5008 msgid "Creating journal on device %s: "
5009 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
5011 #: misc/tune2fs.c:665
5013 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5014 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
5016 #: misc/tune2fs.c:671
5017 msgid "Creating journal inode: "
5018 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
5020 #: misc/tune2fs.c:680
5023 "\twhile trying to create journal file"
5026 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
5028 #: misc/tune2fs.c:754
5029 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5030 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
5032 #: misc/tune2fs.c:776
5035 "Bad quota options specified.\n"
5037 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
5044 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
5046 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
5047 "\t[^]usrquota (kvóty uživatelů)\n"
5048 "\t[^]grpquota (kvóty skupin)\n"
5052 #: misc/tune2fs.c:837
5054 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5055 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
5057 #: misc/tune2fs.c:861 misc/tune2fs.c:874
5059 msgid "bad mounts count - %s"
5060 msgstr "špatný počet připojení - %s"
5062 #: misc/tune2fs.c:890
5064 msgid "bad error behavior - %s"
5065 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5067 #: misc/tune2fs.c:917
5069 msgid "bad gid/group name - %s"
5070 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
5072 #: misc/tune2fs.c:950
5074 msgid "bad interval - %s"
5075 msgstr "Špatný interval - %s"
5077 #: misc/tune2fs.c:979
5079 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5080 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
5082 #: misc/tune2fs.c:994
5083 msgid "-o may only be specified once"
5084 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
5086 #: misc/tune2fs.c:1003
5087 msgid "-O may only be specified once"
5088 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
5090 #: misc/tune2fs.c:1018
5092 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5093 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
5095 #: misc/tune2fs.c:1047
5097 msgid "bad uid/user name - %s"
5098 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
5100 #: misc/tune2fs.c:1064
5102 msgid "bad inode size - %s"
5103 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5105 #: misc/tune2fs.c:1071
5107 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5108 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
5110 #: misc/tune2fs.c:1165
5112 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5113 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
5115 #: misc/tune2fs.c:1170
5117 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5118 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5119 msgstr[0] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundu\n"
5120 msgstr[1] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundy\n"
5121 msgstr[2] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekund\n"
5123 #: misc/tune2fs.c:1193
5125 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5126 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
5128 #: misc/tune2fs.c:1208
5130 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5131 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
5133 #: misc/tune2fs.c:1223
5135 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5136 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
5138 #: misc/tune2fs.c:1229
5140 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5141 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
5143 #: misc/tune2fs.c:1248
5147 "Bad options specified.\n"
5149 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5150 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5152 "Valid extended options are:\n"
5154 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5155 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5156 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5157 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5162 "Zadány špatné přepínače.\n"
5164 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5165 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5167 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5169 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
5170 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
5171 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5172 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5176 #: misc/tune2fs.c:1714
5177 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5178 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
5180 #: misc/tune2fs.c:1719
5181 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5182 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
5184 #: misc/tune2fs.c:1736 resize/resize2fs.c:802
5185 msgid "blocks to be moved"
5186 msgstr "bloky pro přesun"
5188 #: misc/tune2fs.c:1739
5189 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5190 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
5192 #: misc/tune2fs.c:1745
5193 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5194 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
5196 #: misc/tune2fs.c:1750
5197 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5198 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
5200 #: misc/tune2fs.c:1782
5202 "Error in resizing the inode size.\n"
5203 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5205 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
5206 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
5208 #: misc/tune2fs.c:1809
5209 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5210 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
5212 #: misc/tune2fs.c:1831
5214 msgid "while trying to delete %s"
5215 msgstr "při pokusu smazat %s"
5217 #: misc/tune2fs.c:1841
5220 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5224 "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
5228 #: misc/tune2fs.c:1910
5231 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5234 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
5237 #: misc/tune2fs.c:1928
5239 msgid "The inode size is already %lu\n"
5240 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
5242 #: misc/tune2fs.c:1934
5244 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
5245 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
5247 #: misc/tune2fs.c:1981
5249 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5250 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
5252 #: misc/tune2fs.c:1987
5254 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5255 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
5257 #: misc/tune2fs.c:1992
5259 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5260 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
5262 #: misc/tune2fs.c:1997
5264 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5265 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
5267 #: misc/tune2fs.c:2002
5269 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5270 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
5272 #: misc/tune2fs.c:2009
5274 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5275 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
5277 #: misc/tune2fs.c:2016
5279 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5280 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
5282 #: misc/tune2fs.c:2022
5284 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5285 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
5287 #: misc/tune2fs.c:2029
5289 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5290 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
5292 #: misc/tune2fs.c:2035
5295 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5298 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
5300 #: misc/tune2fs.c:2042
5304 "Sparse superblock flag set. %s"
5307 "Příznak řídkých superbloků nastaven. %s"
5309 #: misc/tune2fs.c:2047
5312 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
5315 "Odstranění superpříznaku řídkosti není podporováno.\n"
5317 #: misc/tune2fs.c:2055
5319 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5320 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
5322 #: misc/tune2fs.c:2061
5324 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5325 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
5327 #: misc/tune2fs.c:2093
5328 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5329 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
5331 #: misc/tune2fs.c:2111
5332 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5333 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5335 #: misc/tune2fs.c:2144
5336 msgid "Invalid UUID format\n"
5337 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
5339 #: misc/tune2fs.c:2157
5340 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5341 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5343 #: misc/tune2fs.c:2165
5345 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5346 "feature enabled.\n"
5348 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
5349 "iuzlu podporována.\n"
5351 #: misc/tune2fs.c:2178
5353 msgid "Setting inode size %lu\n"
5354 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
5356 #: misc/tune2fs.c:2181
5358 msgid "Failed to change inode size\n"
5359 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
5361 #: misc/tune2fs.c:2192
5363 msgid "Setting stride size to %d\n"
5364 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
5366 #: misc/tune2fs.c:2197
5368 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5369 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
5371 #: misc/tune2fs.c:2204
5373 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5374 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
5377 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5378 msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
5382 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
5383 msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
5388 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5391 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
5395 msgid "%s is not a block special device.\n"
5396 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
5400 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5401 msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
5404 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5405 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
5409 msgid "will not make a %s here!\n"
5410 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
5413 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5414 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
5417 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5418 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
5424 "Could not find journal device matching %s\n"
5427 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
5432 "Bad journal options specified.\n"
5434 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5435 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5437 "Valid journal options are:\n"
5438 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5439 "\tdevice=<journal device>\n"
5441 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5445 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
5447 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5448 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5450 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
5451 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
5452 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
5454 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
5460 "Filesystem too small for a journal\n"
5463 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
5469 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5470 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
5473 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
5474 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
5479 "Journal size too big for filesystem.\n"
5482 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
5487 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5488 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5490 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
5491 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
5495 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5496 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
5500 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5501 msgstr " %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
5509 msgid "bad arguments"
5510 msgstr "chybné argumenty"
5522 msgstr "čtení počtu"
5525 msgid "bad response length"
5526 msgstr "chybná délka odpovědi"
5530 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5531 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
5535 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5536 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
5540 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5541 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
5545 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5546 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
5550 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5551 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
5555 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5556 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
5560 msgid "Generated time UUID: %s\n"
5561 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
5565 msgid "Generated random UUID: %s\n"
5566 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
5570 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
5571 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
5572 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
5573 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
5574 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
5578 msgid "Generated %d UUID's:\n"
5579 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
5583 msgid "Invalid operation %d\n"
5584 msgstr "Neplatná operace %d\n"
5586 #: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498
5588 msgid "Bad number: %s\n"
5589 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
5591 #: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562
5593 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
5594 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
5598 msgid "%s and subsequent UUID\n"
5599 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
5600 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
5601 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
5602 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
5606 msgid "List of UUID's:\n"
5607 msgstr "Seznam UUID:\n"
5611 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
5612 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
5616 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
5617 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
5621 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
5622 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
5624 #: misc/uuidgen.c:32
5626 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
5627 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
5629 #: resize/extent.c:202
5630 msgid "# Extent dump:\n"
5631 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
5633 #: resize/extent.c:203
5635 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
5636 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
5641 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5644 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
5645 " zařízení [nová_velikost]\n"
5649 msgid "Extending the inode table"
5650 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
5653 msgid "Relocating blocks"
5654 msgstr "Přesouvám bloky"
5657 msgid "Scanning inode table"
5658 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
5661 msgid "Updating inode references"
5662 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
5665 msgid "Moving inode table"
5666 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
5669 msgid "Unknown pass?!?"
5670 msgstr "Neznámý průchod?!?"
5674 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
5675 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
5677 #: resize/main.c:259
5679 msgid "while opening %s"
5680 msgstr "při otevírání %s"
5682 #: resize/main.c:267
5684 msgid "while getting stat information for %s"
5685 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
5687 #: resize/main.c:325 resize/main.c:437
5690 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
5693 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
5696 #: resize/main.c:329
5698 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
5699 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
5701 #: resize/main.c:365
5703 msgid "Invalid new size: %s\n"
5704 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
5706 #: resize/main.c:381
5707 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
5708 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
5710 #: resize/main.c:389
5712 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
5713 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
5715 #: resize/main.c:395
5716 msgid "Invalid stride length"
5717 msgstr "Neplatná délka kroku"
5719 #: resize/main.c:419
5722 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
5723 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
5726 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
5727 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
5730 #: resize/main.c:426
5733 "The filesystem is already %llu blocks long. Nothing to do!\n"
5736 "Souborový systém již je dlouhý %'llu bloků. Není co dělat!\n"
5739 #: resize/main.c:457
5742 "%s: The combination of flex_bg and\n"
5743 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
5745 "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
5746 "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
5748 #: resize/main.c:463
5750 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5751 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
5753 #: resize/main.c:472
5755 msgid "while trying to resize %s"
5756 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
5758 #: resize/main.c:475
5761 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
5762 "after the aborted resize operation.\n"
5764 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
5767 #: resize/main.c:481
5770 "The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
5773 "Systém souborů na %s je nyní %'llu bloků dlouhý.\n"
5776 #: resize/main.c:496
5778 msgid "while trying to truncate %s"
5779 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
5781 #: resize/online.c:40
5783 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
5785 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
5786 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
5788 #: resize/online.c:44
5789 msgid "On-line shrinking not supported"
5790 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
5792 #: resize/online.c:69
5793 msgid "Filesystem does not support online resizing"
5794 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
5796 #: resize/online.c:78
5797 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
5798 msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
5800 #: resize/online.c:85
5801 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
5802 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
5804 #: resize/online.c:93
5806 msgid "while trying to open mountpoint %s"
5807 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
5809 #: resize/online.c:115 resize/online.c:132
5810 msgid "Permission denied to resize filesystem"
5811 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
5813 #: resize/online.c:118 resize/online.c:138
5814 msgid "While checking for on-line resizing support"
5815 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
5817 #: resize/online.c:135
5818 msgid "Kernel does not support online resizing"
5819 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
5821 #: resize/online.c:168
5823 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5824 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
5826 #: resize/online.c:178
5827 msgid "While trying to extend the last group"
5828 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
5830 #: resize/online.c:232
5832 msgid "While trying to add group #%d"
5833 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
5835 #: resize/online.c:243
5837 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
5838 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
5840 #: resize/resize2fs.c:346
5842 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5843 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
5845 #: resize/resize2fs.c:582
5846 msgid "reserved blocks"
5847 msgstr "rezervované bloky"
5849 #: resize/resize2fs.c:807
5850 msgid "meta-data blocks"
5851 msgstr "bloky meta-dat"
5853 #: resize/resize2fs.c:1753
5855 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5856 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
5858 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
5859 msgid "EXT2FS Library version 1.42.6"
5860 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.42.6"
5862 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
5863 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
5864 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
5866 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
5867 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
5868 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
5870 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
5871 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
5872 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
5874 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
5875 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
5876 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
5878 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
5879 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
5880 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
5882 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
5883 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
5884 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
5886 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
5887 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
5888 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
5890 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
5891 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
5892 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
5894 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
5895 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
5896 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
5898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
5899 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
5900 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
5902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
5903 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
5904 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
5906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
5907 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
5908 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
5910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
5911 msgid "Wrong magic number for icount structure"
5912 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
5914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
5915 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
5916 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
5918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
5919 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
5920 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
5922 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
5923 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
5924 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
5926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
5927 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
5928 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
5930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
5931 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
5932 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
5934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
5935 msgid "Bad magic number in super-block"
5936 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
5938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
5939 msgid "Filesystem revision too high"
5940 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
5942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
5943 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
5944 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
5946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
5947 msgid "Can't read group descriptors"
5948 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
5950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
5951 msgid "Can't write group descriptors"
5952 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
5954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
5955 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
5956 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
5958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
5959 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
5960 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
5962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
5963 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
5964 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
5966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
5967 msgid "Can't write an inode bitmap"
5968 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
5970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
5971 msgid "Can't read an inode bitmap"
5972 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
5974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
5975 msgid "Can't write an block bitmap"
5976 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
5978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
5979 msgid "Can't read an block bitmap"
5980 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
5982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
5983 msgid "Can't write an inode table"
5984 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
5986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
5987 msgid "Can't read an inode table"
5988 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
5990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
5991 msgid "Can't read next inode"
5992 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
5994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
5995 msgid "Filesystem has unexpected block size"
5996 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
5998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
5999 msgid "EXT2 directory corrupted"
6000 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
6002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6003 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6004 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
6006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6007 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6008 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
6010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6011 msgid "No free space in the directory"
6012 msgstr "V adresáři není volné místo"
6014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6015 msgid "Inode bitmap not loaded"
6016 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
6018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6019 msgid "Block bitmap not loaded"
6020 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
6022 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6023 msgid "Illegal inode number"
6024 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
6026 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6027 msgid "Illegal block number"
6028 msgstr "Neplatné číslo bloku"
6030 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6031 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6032 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
6034 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6035 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6036 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
6038 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6039 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6040 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6042 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6043 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6044 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6046 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6047 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6048 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6050 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6051 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6052 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6054 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6055 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6056 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6058 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6059 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6060 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6062 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6063 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6064 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
6066 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6067 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6068 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
6070 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6071 msgid "Illegal indirect block found"
6072 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
6074 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6075 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6076 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
6078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6079 msgid "Illegal triply indirect block found"
6080 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
6082 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6083 msgid "Block bitmaps are not the same"
6084 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
6086 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6087 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6088 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
6090 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6091 msgid "Illegal or malformed device name"
6092 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
6094 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6095 msgid "A block group is missing an inode table"
6096 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
6098 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6099 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6100 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
6102 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6103 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6104 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6107 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6108 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6111 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6112 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6114 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6115 msgid "Too many symbolic links encountered."
6116 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
6118 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6119 msgid "The callback function will not handle this case"
6120 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
6122 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6123 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6124 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
6127 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6128 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6129 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
6131 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6132 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6133 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
6135 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6136 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6137 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
6139 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6140 msgid "Memory allocation failed"
6141 msgstr "Alokace paměti selhala"
6143 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6144 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6145 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
6147 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6148 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6149 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
6151 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6152 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6153 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
6155 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6156 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6157 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
6159 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6160 msgid "Too many references in table"
6161 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
6163 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6164 msgid "File not found by ext2_lookup"
6165 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
6167 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6168 msgid "File open read-only"
6169 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
6171 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6172 msgid "Ext2 directory block not found"
6173 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
6175 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6176 msgid "Ext2 directory already exists"
6177 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
6179 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6180 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6181 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
6183 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6184 msgid "User cancel requested"
6185 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
6187 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6188 msgid "Ext2 file too big"
6189 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
6191 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6192 msgid "Supplied journal device not a block device"
6193 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
6195 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6196 msgid "Journal superblock not found"
6197 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
6199 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6200 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6201 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
6203 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6204 msgid "Unsupported journal version"
6205 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
6207 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6208 msgid "Error loading external journal"
6209 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
6211 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6212 msgid "Journal not found"
6213 msgstr "Žurnál nenalezen"
6215 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6216 msgid "Directory hash unsupported"
6217 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
6219 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6220 msgid "Illegal extended attribute block number"
6221 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
6223 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6224 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6225 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
6227 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6228 msgid "E2image snapshot not in use"
6229 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
6231 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6232 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6233 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
6235 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6236 msgid "Resize inode is corrupt"
6237 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
6239 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6240 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6241 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
6243 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6244 msgid "TDB: Success"
6245 msgstr "TDB: Úspěch"
6247 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6248 msgid "TDB: Corrupt database"
6249 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
6251 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6252 msgid "TDB: IO Error"
6253 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
6255 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6256 msgid "TDB: Locking error"
6257 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
6259 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6260 msgid "TDB: Out of memory"
6261 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
6263 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6264 msgid "TDB: Record exists"
6265 msgstr "TDB: Záznam existuje"
6267 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6268 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6269 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
6271 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6272 msgid "TDB: Invalid parameter"
6273 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
6275 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6276 msgid "TDB: Record does not exist"
6277 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
6279 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6280 msgid "TDB: Write not permitted"
6281 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
6283 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6284 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6285 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
6287 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6288 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6289 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
6291 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6292 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6293 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
6295 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6296 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6297 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
6299 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6300 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6301 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
6303 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6304 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6305 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
6307 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6308 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6309 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
6311 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6312 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6313 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
6315 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6316 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6317 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
6319 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6320 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6321 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
6323 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6324 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6325 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
6327 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6328 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6329 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
6331 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6332 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6333 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
6335 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6336 msgid "Corrupt extent header"
6337 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
6339 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6340 msgid "Corrupt extent index"
6341 msgstr "Poškozený index rozsahu"
6343 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6344 msgid "Corrupt extent"
6345 msgstr "Poškozený rozsah"
6347 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6348 msgid "No free space in extent map"
6349 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
6351 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6352 msgid "Inode does not use extents"
6353 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
6355 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6356 msgid "No 'next' extent"
6357 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
6359 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6360 msgid "No 'previous' extent"
6361 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
6363 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6364 msgid "No 'up' extent"
6365 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
6367 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6368 msgid "No 'down' extent"
6369 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
6371 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6372 msgid "No current node"
6373 msgstr "Žádný současný uzel"
6375 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6376 msgid "Ext2fs operation not supported"
6377 msgstr "Operace ext2 není podporována"
6379 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6380 msgid "No room to insert extent in node"
6381 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
6383 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6384 msgid "Splitting would result in empty node"
6385 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
6387 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6388 msgid "Extent not found"
6389 msgstr "Rozsah nenalezen"
6391 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6392 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6393 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
6395 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6396 msgid "Extent length is invalid"
6397 msgstr "Délka rozsahu není platná"
6399 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6400 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6401 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
6403 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6404 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6405 msgstr "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů připojený"
6407 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6408 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6409 msgstr "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
6411 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6412 msgid "MMP: invalid magic number"
6413 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
6415 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6416 msgid "MMP: device currently active"
6417 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
6419 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6420 msgid "MMP: fsck being run"
6421 msgstr "MMP: právě běží kontrola souborového systému"
6423 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6424 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6425 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
6427 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6428 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6429 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
6431 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6432 msgid "MMP: filesystem still in use"
6433 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
6435 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6436 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6437 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
6439 #: e2fsck/prof_err.c:11
6440 msgid "Profile version 0.0"
6441 msgstr "Profil verze 0.0"
6443 #: e2fsck/prof_err.c:12
6444 msgid "Bad magic value in profile_node"
6445 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
6447 #: e2fsck/prof_err.c:13
6448 msgid "Profile section not found"
6449 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
6451 #: e2fsck/prof_err.c:14
6452 msgid "Profile relation not found"
6453 msgstr "Relace profilu nenalezena"
6455 #: e2fsck/prof_err.c:15
6456 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6457 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
6459 #: e2fsck/prof_err.c:16
6460 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6461 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
6463 #: e2fsck/prof_err.c:17
6464 msgid "Bad linked list in profile structures"
6465 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
6467 #: e2fsck/prof_err.c:18
6468 msgid "Bad group level in profile structures"
6469 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
6471 #: e2fsck/prof_err.c:19
6472 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
6473 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
6475 #: e2fsck/prof_err.c:20
6476 msgid "Bad magic value in profile iterator"
6477 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
6479 #: e2fsck/prof_err.c:21
6480 msgid "Can't set value on section node"
6481 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
6483 #: e2fsck/prof_err.c:22
6484 msgid "Invalid argument passed to profile library"
6485 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
6487 #: e2fsck/prof_err.c:23
6488 msgid "Attempt to modify read-only profile"
6489 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
6491 #: e2fsck/prof_err.c:24
6492 msgid "Profile section header not at top level"
6493 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
6495 #: e2fsck/prof_err.c:25
6496 msgid "Syntax error in profile section header"
6497 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
6499 #: e2fsck/prof_err.c:26
6500 msgid "Syntax error in profile relation"
6501 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
6503 #: e2fsck/prof_err.c:27
6504 msgid "Extra closing brace in profile"
6505 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
6507 #: e2fsck/prof_err.c:28
6508 msgid "Missing open brace in profile"
6509 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
6511 #: e2fsck/prof_err.c:29
6512 msgid "Bad magic value in profile_t"
6513 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
6515 #: e2fsck/prof_err.c:30
6516 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
6517 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
6519 #: e2fsck/prof_err.c:31
6520 msgid "Iteration through all top level section not supported"
6521 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
6523 #: e2fsck/prof_err.c:32
6524 msgid "Invalid profile_section object"
6525 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
6527 #: e2fsck/prof_err.c:33
6528 msgid "No more sections"
6529 msgstr "Žádné další sekce"
6531 #: e2fsck/prof_err.c:34
6532 msgid "Bad nameset passed to query routine"
6533 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
6535 #: e2fsck/prof_err.c:35
6536 msgid "No profile file open"
6537 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
6539 #: e2fsck/prof_err.c:36
6540 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
6541 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
6543 #: e2fsck/prof_err.c:37
6544 msgid "Couldn't open profile file"
6545 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
6547 #: e2fsck/prof_err.c:38
6548 msgid "Section already exists"
6549 msgstr "Sekce již existuje"
6551 #: e2fsck/prof_err.c:39
6552 msgid "Invalid boolean value"
6553 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
6555 #: e2fsck/prof_err.c:40
6556 msgid "Invalid integer value"
6557 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
6559 #: e2fsck/prof_err.c:41
6560 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
6561 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
6563 #~ msgid "%s is mounted. "
6564 #~ msgstr "%s je připojen. "
6566 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
6567 #~ msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
6569 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
6570 #~ msgstr "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
6572 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
6573 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
6575 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
6576 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
6578 # TODO: Missing... not present is duplicate
6579 #~ msgid "Missing indirect block not present"
6580 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
6582 #~ msgid "<The ACL index inode>"
6583 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
6585 #~ msgid "<The ACL data inode>"
6586 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
6588 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
6589 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
6591 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
6592 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
6594 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
6595 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
6597 # Calling is subject
6598 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6599 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
6601 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6602 #~ msgid "succeeded.\n"
6603 #~ msgstr "uspělo.\n"
6605 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
6606 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
6608 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
6609 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
6611 #~ msgid "Error while deleting extent: %m\n"
6612 #~ msgstr "Chyba při mazání rozsahu: %m\n"
6614 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
6615 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
6617 #~ msgid "bad block size - %s"
6618 #~ msgstr "špatná velikost bloku – %s"
6620 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
6621 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
6623 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
6624 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
6626 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
6628 #~ msgstr "otevírání"
6630 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
6631 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
6633 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
6634 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
6636 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
6637 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
6639 #~ msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
6640 #~ msgstr "při volání ext2fs_block_iterate"
6642 #~ msgid "while calling iterator function"
6643 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
6645 #~ msgid "while allocating inode buffer"
6646 #~ msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
6648 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
6649 #~ msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
6651 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
6652 #~ msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
6654 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
6655 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
6658 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
6659 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
6661 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
6662 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
6664 #~ msgid "Byte swap"
6665 #~ msgstr "Přehození bajtů"
6667 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
6668 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
6670 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
6671 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
6673 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
6674 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
6676 #~ msgid "invalid starting block - %s"
6677 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
6679 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
6680 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
6683 #~ "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
6684 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
6686 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
6687 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
6691 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
6692 #~ "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
6696 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
6697 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
6700 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
6701 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
6705 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
6708 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
6712 #~ "Sparse superblock flag cleared. %s"
6715 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s"
6717 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
6718 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
6722 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
6723 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
6724 #~ "to read it back in again.\n"
6727 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
6728 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
6729 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
6731 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
6732 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
6735 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
6736 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
6738 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
6739 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
6741 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
6742 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
6744 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
6745 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
6748 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
6749 #~ "%8d bad blocks\n"
6751 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
6752 #~ "%8d špatných bloků\n"
6756 #~ "%8d regular files\n"
6757 #~ "%8d directories\n"
6758 #~ "%8d character device files\n"
6759 #~ "%8d block device files\n"
6762 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
6768 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
6770 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
6771 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
6774 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
6780 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6781 #~ "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
6782 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
6785 #~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6786 #~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
6787 #~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
6791 #~ msgstr "hotovo \n"
6793 #~ msgid "during seek on block %d"
6794 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
6796 #~ msgid "Initializing random test data\n"
6797 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
6799 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
6800 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
6802 #~ msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
6803 #~ msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
6805 #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
6806 #~ msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
6808 #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
6809 #~ msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
6811 #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
6812 #~ msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
6814 #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
6815 #~ msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
6817 #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
6818 #~ msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
6820 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
6821 #~ msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
6825 #~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
6828 #~ "%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
6830 #~ msgid "(unknown os)"
6831 #~ msgstr "(neznámý os)"
6834 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
6836 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
6837 #~ "A common way to use this program is:\n"
6839 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
6842 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
6844 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
6845 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
6847 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
6850 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
6851 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
6853 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
6854 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
6856 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
6857 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
6859 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
6860 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
6862 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
6863 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
6865 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
6866 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
6868 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
6869 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
6871 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
6872 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
6874 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
6875 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
6877 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
6878 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
6880 # FIXME: unlocalizable
6881 #~ msgid "%8d large file%s\n"
6882 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"