1 # Translation of e2fsprogs-1.42.12 to Catalan.
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008.
5 # Àngel Mompó <mecatxis@mecatxis.cat>, 2014, 2015.
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
28 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
29 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
30 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
32 #. %b <blk> block number
33 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
34 #. %c <blk2> block number
35 #. %Di <dirent> -> ino inode number
36 #. %Dn <dirent> -> name string
37 #. %Dr <dirent> -> rec_len
38 #. %Dl <dirent> -> name_len
39 #. %Dt <dirent> -> filetype
40 #. %d <dir> inode number
42 #. %i <ino> inode number
43 #. %Is <inode> -> i_size
44 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
45 #. %Ib <inode> -> i_blocks
46 #. %Il <inode> -> i_links_count
47 #. %Im <inode> -> i_mode
48 #. %IM <inode> -> i_mtime
49 #. %IF <inode> -> i_faddr
50 #. %If <inode> -> i_file_acl
51 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
52 #. %Iu <inode> -> i_uid
53 #. %Ig <inode> -> i_gid
54 #. %It <str> file type
55 #. %j <ino2> inode number
56 #. %m <com_err error message>
58 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
59 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
60 #. the containing directory. (If dirent is NULL
61 #. then return the pathname of directory <ino2>)
62 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
63 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
64 #. the containing directory.
65 #. %s <str> miscellaneous string
66 #. %S backup superblock
67 #. %X <num> hexadecimal format
71 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n"
72 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
73 "POT-Creation-Date: 2015-05-17 20:31-0400\n"
74 "PO-Revision-Date: 2015-03-13 21:03+0100\n"
75 "Last-Translator: Àngel Mompó <mecatxis@mecatxis.cat>\n"
76 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
79 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
80 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81 "X-Poedit-Bookmarks: 434,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
82 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
83 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
85 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:211
87 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
88 msgstr "Bloc erroni %u fora dels límits; s'ignorarà.\n"
90 #: e2fsck/badblocks.c:46
91 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
92 msgstr "en comprovar l'estat del node-i de blocs erronis"
94 #: e2fsck/badblocks.c:58
95 msgid "while reading the bad blocks inode"
96 msgstr "en llegir el node-i de blocs erronis"
98 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1345
99 #: e2fsck/unix.c:1434 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250
100 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:604
101 #: misc/e2image.c:1396 misc/e2image.c:1580 misc/e2image.c:1599
102 #: misc/mke2fs.c:227 misc/tune2fs.c:1955 misc/tune2fs.c:2044 resize/main.c:317
104 msgid "while trying to open %s"
105 msgstr "en intentar obrir %s"
107 #: e2fsck/badblocks.c:83
109 msgid "while trying popen '%s'"
110 msgstr "en intentar popen en «%s»"
112 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:234
113 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
114 msgstr "en llegir la llista de blocs erronis del fitxer"
116 #: e2fsck/badblocks.c:105
117 msgid "while updating bad block inode"
118 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
120 #: e2fsck/badblocks.c:133
122 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
124 "Avís: s'ha trobat el bloc no vàlid %u en el node-i de blocs erronis. S'ha "
127 #: e2fsck/ehandler.c:55
129 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
130 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s) mentre %s. "
132 #: e2fsck/ehandler.c:58
134 msgid "Error reading block %lu (%s). "
135 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s). "
137 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
139 msgstr "Ignora l'error"
141 #: e2fsck/ehandler.c:62
142 msgid "Force rewrite"
143 msgstr "Força la rescriptura"
145 #: e2fsck/ehandler.c:104
147 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
148 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s) mentre %s. "
150 #: e2fsck/ehandler.c:107
152 msgid "Error writing block %lu (%s). "
153 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s). "
155 #: e2fsck/emptydir.c:57
156 msgid "empty dirblocks"
157 msgstr "blocs de directori buits"
159 #: e2fsck/emptydir.c:62
160 msgid "empty dir map"
161 msgstr "mapa de directori buit"
163 #: e2fsck/emptydir.c:98
165 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
166 msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n"
168 #: e2fsck/extend.c:22
170 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
171 msgstr "%s: %s fitxer nblocs midadelbloc\n"
173 #: e2fsck/extend.c:44
175 msgid "Illegal number of blocks!\n"
176 msgstr "Nombre de blocs no vàlid\n"
178 #: e2fsck/extend.c:50
180 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
181 msgstr "No s'ha pogut assignar el bloc de memoria intermèdia (mida=%d)\n"
183 #: e2fsck/flushb.c:35
185 msgid "Usage: %s disk\n"
186 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
188 #: e2fsck/flushb.c:64
190 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
192 "L'ioctl BLKFLSBUF no està implementat. No es poden buidar les memòries "
197 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
198 msgstr "Forma d'ús: %s [-F] [-I blocs_de_mem_int_del_node_i] dispositiu\n"
200 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:972
202 msgid "while opening %s for flushing"
203 msgstr "en obrir %s per a buidar-lo"
205 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:978 resize/main.c:290
207 msgid "while trying to flush %s"
208 msgstr "en intentar buidar %s"
210 #: e2fsck/iscan.c:110
212 msgid "while trying to open '%s'"
213 msgstr "en intentar obrir «%s»"
215 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1290
216 msgid "while opening inode scan"
217 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
219 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1309
220 msgid "while getting next inode"
221 msgstr "en obtenir el node-i següent"
223 #: e2fsck/iscan.c:136
225 msgid "%u inodes scanned.\n"
226 msgstr "%u nodes-i escanejats.\n"
228 #: e2fsck/journal.c:524
229 msgid "reading journal superblock\n"
230 msgstr "s'està llegint el superbloc del registre de transaccions\n"
232 #: e2fsck/journal.c:581
234 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
235 msgstr "%s: no s'ha trobat cap superbloc del registre de transaccions vàlid\n"
237 #: e2fsck/journal.c:590
239 msgid "%s: journal too short\n"
240 msgstr "%s: el registre de transaccions és massa curt\n"
242 #: e2fsck/journal.c:881
244 msgid "%s: recovering journal\n"
245 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
247 #: e2fsck/journal.c:883
249 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
251 "%s: no es recuperarà el registre de transaccions mentre sigui de només "
254 #: e2fsck/journal.c:910
256 msgid "while trying to re-open %s"
257 msgstr "en intentar tornar a obrir %s"
259 #: e2fsck/message.c:113
260 msgid "aextended attribute"
261 msgstr "aatribut ampliat"
263 #: e2fsck/message.c:114
264 msgid "Aerror allocating"
265 msgstr "Aerror en l'assignació"
267 #: e2fsck/message.c:115
271 #: e2fsck/message.c:116
273 msgstr "Bmapa de bits"
275 #: e2fsck/message.c:117
279 #: e2fsck/message.c:118
280 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
281 msgstr "Centra en conflicte amb algun altre @b del sistema de fitxers"
283 #: e2fsck/message.c:119
287 #: e2fsck/message.c:120
291 #: e2fsck/message.c:121
295 #: e2fsck/message.c:122
296 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
297 msgstr "E@e «%Dn» a %p (%i)"
299 #: e2fsck/message.c:123
301 msgstr "fsistema de fitxers"
303 #: e2fsck/message.c:124
304 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
305 msgstr "Fper a l'@i %i (%Q) és"
307 #: e2fsck/message.c:125
311 #: e2fsck/message.c:126
313 msgstr "h@i del @d HTREE"
315 #: e2fsck/message.c:127
319 #: e2fsck/message.c:128
323 #: e2fsck/message.c:129
325 msgstr "jregistre de transaccions"
327 #: e2fsck/message.c:130
331 #: e2fsck/message.c:131
333 msgstr "Lés un enllaç"
335 #: e2fsck/message.c:132
336 msgid "mmultiply-claimed"
337 msgstr "mreclamat múltiplement"
339 #: e2fsck/message.c:133
343 #: e2fsck/message.c:134
347 #: e2fsck/message.c:135
349 msgstr "pproblema en"
351 #: e2fsck/message.c:136
355 #: e2fsck/message.c:137
359 #: e2fsck/message.c:138
361 msgstr "shauria de ser"
363 #: e2fsck/message.c:139
367 #: e2fsck/message.c:140
369 msgstr "udesacoblat(s)"
371 #: e2fsck/message.c:141
375 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
376 #: e2fsck/message.c:142
380 #: e2fsck/message.c:143
384 #: e2fsck/message.c:154
385 msgid "<The NULL inode>"
386 msgstr "<El node-i NULL>"
388 #: e2fsck/message.c:155
389 msgid "<The bad blocks inode>"
390 msgstr "<El node-i de blocs erronis>"
392 #: e2fsck/message.c:157
393 msgid "<The user quota inode>"
394 msgstr "<La quota de node-i per l'usuari>"
396 #: e2fsck/message.c:158
397 msgid "<The group quota inode>"
398 msgstr "<La quota de node-i per al grup>"
400 #: e2fsck/message.c:159
401 msgid "<The boot loader inode>"
402 msgstr "<El node-i del carregador>"
404 #: e2fsck/message.c:160
405 msgid "<The undelete directory inode>"
406 msgstr "<El node-i del directori de desfer les supressions>"
408 #: e2fsck/message.c:161
409 msgid "<The group descriptor inode>"
410 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
412 #: e2fsck/message.c:162
413 msgid "<The journal inode>"
414 msgstr "<El node-i del registre de transaccions>"
416 #: e2fsck/message.c:163
417 msgid "<Reserved inode 9>"
418 msgstr "<Node-i reservat 9>"
420 #: e2fsck/message.c:164
421 msgid "<Reserved inode 10>"
422 msgstr "<Node-i reservat 10>"
424 #: e2fsck/message.c:334
426 msgstr "fitxer normal"
428 #: e2fsck/message.c:336
432 #: e2fsck/message.c:338
433 msgid "character device"
436 #: e2fsck/message.c:340
438 msgstr "dispositiu d'accés per bloc"
440 #: e2fsck/message.c:342
442 msgstr "conducte amb nom"
444 #: e2fsck/message.c:344
445 msgid "symbolic link"
446 msgstr "enllaç simbòlic"
448 #: e2fsck/message.c:346 misc/uuidd.c:162
452 #: e2fsck/message.c:348
454 msgid "unknown file type with mode 0%o"
455 msgstr "tips de fitxer desconegut amb mode 0%o"
457 #: e2fsck/message.c:423
458 msgid "indirect block"
459 msgstr "bloc indirecte"
461 #: e2fsck/message.c:425
462 msgid "double indirect block"
463 msgstr "bloc indirecte doble"
465 #: e2fsck/message.c:427
466 msgid "triple indirect block"
467 msgstr "bloc indirecte triple"
469 #: e2fsck/message.c:429
470 msgid "translator block"
471 msgstr "bloc del traductor"
473 #: e2fsck/message.c:431
477 #: e2fsck/pass1b.c:222
478 msgid "multiply claimed inode map"
479 msgstr "mapa de nodes-i reclamat múltiplement"
481 #: e2fsck/pass1b.c:625 e2fsck/pass1b.c:746
483 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
484 msgstr "error intern: no s'ha trobat dup_blk per a %llu\n"
486 #: e2fsck/pass1b.c:852
487 msgid "returned from clone_file_block"
488 msgstr "s'ha tornat de la funció clone_file_block"
491 #: e2fsck/pass1b.c:874
493 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
495 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de bloc d'atributs ampliats "
499 #: e2fsck/pass1b.c:886
501 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
503 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de node-i d'atributs ampliats "
506 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782
507 msgid "reading directory block"
508 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
510 #: e2fsck/pass1.c:634
511 msgid "in-use inode map"
512 msgstr "mapa de nodes-i en ús"
514 #: e2fsck/pass1.c:645
515 msgid "directory inode map"
516 msgstr "mapa de nodes-i de directoris"
518 #: e2fsck/pass1.c:655
519 msgid "regular file inode map"
520 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
522 #: e2fsck/pass1.c:664 misc/e2image.c:1265
523 msgid "in-use block map"
524 msgstr "mapa de blocs en ús"
526 #: e2fsck/pass1.c:730
527 msgid "opening inode scan"
528 msgstr "s'està obring l'escaneig de nodes-i"
530 #: e2fsck/pass1.c:764
531 msgid "getting next inode from scan"
532 msgstr "s'està obtenint el node-i següent de l'escaneig"
534 #: e2fsck/pass1.c:1279
538 #: e2fsck/pass1.c:1336
540 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
541 msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"
543 #: e2fsck/pass1.c:1386
544 msgid "bad inode map"
545 msgstr "mapa de nodes-i malmesos"
547 #: e2fsck/pass1.c:1409
548 msgid "inode in bad block map"
549 msgstr "node-i en el mapa de nodes-i malmesos"
551 #: e2fsck/pass1.c:1429
552 msgid "imagic inode map"
555 #: e2fsck/pass1.c:1456
556 msgid "multiply claimed block map"
559 #: e2fsck/pass1.c:1567
560 msgid "ext attr block map"
563 #: e2fsck/pass1.c:2516
565 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
568 #: e2fsck/pass1.c:2898
572 #: e2fsck/pass1.c:2904
576 #: e2fsck/pass1.c:2910
580 #: e2fsck/pass2.c:283
584 #: e2fsck/pass2.c:806
585 msgid "Can not continue."
586 msgstr "No es pot continuar."
589 msgid "inode done bitmap"
592 # FIXME: «Memòria màxima»? (dpm)
595 msgstr "Pic de memòria"
597 #: e2fsck/pass3.c:148
601 #: e2fsck/pass3.c:340
602 msgid "inode loop detection bitmap"
605 #: e2fsck/pass4.c:196
613 #: e2fsck/problem.c:51
615 msgstr "(sense pregunta)"
617 #: e2fsck/problem.c:52
621 #: e2fsck/problem.c:53
625 #: e2fsck/problem.c:54
629 #: e2fsck/problem.c:55
633 #: e2fsck/problem.c:56
637 #: e2fsck/problem.c:57
638 msgid "Connect to /lost+found"
639 msgstr "Connecta amb /lost+found"
641 #: e2fsck/problem.c:58
645 #: e2fsck/problem.c:59
649 #: e2fsck/problem.c:60
653 #: e2fsck/problem.c:61
655 msgstr "Esborra el node-i"
657 #: e2fsck/problem.c:62
661 #: e2fsck/problem.c:63
665 #: e2fsck/problem.c:64
669 #: e2fsck/problem.c:65
670 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
671 msgstr "Clona els blocs reclamats múltiplement"
673 #: e2fsck/problem.c:66
675 msgstr "Suprimeix el fitxer"
677 #: e2fsck/problem.c:67
678 msgid "Suppress messages"
679 msgstr "Suprimeix els missatges"
681 #: e2fsck/problem.c:68
683 msgstr "Desfés l'enllaç"
685 #: e2fsck/problem.c:69
686 msgid "Clear HTree index"
687 msgstr "Esborra l'índex HTree"
689 #: e2fsck/problem.c:70
691 msgstr "Torna a crear"
693 #: e2fsck/problem.c:79
697 #: e2fsck/problem.c:80
701 #: e2fsck/problem.c:81
705 #: e2fsck/problem.c:82
709 #: e2fsck/problem.c:83
713 #: e2fsck/problem.c:84
717 #: e2fsck/problem.c:85
721 #: e2fsck/problem.c:86
725 #: e2fsck/problem.c:87
729 #: e2fsck/problem.c:88
733 #: e2fsck/problem.c:89
734 msgid "INODE CLEARED"
735 msgstr "NODE-I ESBORRAT"
737 #: e2fsck/problem.c:90
741 #: e2fsck/problem.c:91
746 #: e2fsck/problem.c:92
750 #: e2fsck/problem.c:93
751 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
752 msgstr "CLONATS ELS BLOCS RECLAMATS MÚLTIPLEMENT"
754 #: e2fsck/problem.c:94
756 msgstr "FITXER SUPRIMIT"
758 #: e2fsck/problem.c:95
762 #: e2fsck/problem.c:96
764 msgstr "ENLLAÇ DESFET"
766 #: e2fsck/problem.c:97
767 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
768 msgstr "ÍNDEX HTREE ESBORRAT"
770 #: e2fsck/problem.c:98
771 msgid "WILL RECREATE"
772 msgstr "ES TORNARÀ A CREAR"
774 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
775 #: e2fsck/problem.c:107
776 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
777 msgstr "El @b @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n"
779 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
780 #: e2fsck/problem.c:111
781 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
782 msgstr "El @i @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n"
784 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
785 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
786 #: e2fsck/problem.c:116
788 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
789 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
791 "La taula de nodes-i per al @g %g no és al @g. (@b %b)\n"
792 "AVÍS: POSSIBLE PÈRDUA DE DADES GREU.\n"
795 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
796 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
797 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
798 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
799 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
801 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
803 #: e2fsck/problem.c:122
806 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
807 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
808 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
809 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
810 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
812 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
816 "No s'ha pogut llegir el @S, o bé no descriu un @f\n"
817 "ext2/ext3/ext4 correcte. Si el @v és vàlid i realment conté un @f\n"
818 "ext2/ext3/ext4 (i no pas d'intercanvi, ufs o algun altre), llavors el @S\n"
819 "està malmès, per la qual cosa podeu provar d'executar l'e2fsck amb\n"
820 "un @S alternatiu:\n"
821 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
823 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
826 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
827 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
828 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
829 #: e2fsck/problem.c:133
831 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
832 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
833 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
835 "La mida del @f (segons el @S) és de %b @bs\n"
836 "La mida física del @v és de %c @bs\n"
837 "Segurament el @S o bé la taula de particions estan malmesos.\n"
839 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
840 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
841 #. @-expanded: from the block size.\n
842 #: e2fsck/problem.c:140
844 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
845 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
846 "from the @b size.\n"
848 "mida_del_@b del @S = %b, mida dels fragments = %c.\n"
849 "Aquesta versió de l'e2fsck no funciona amb mides de fragment que no\n"
850 "coincideixen amb la mida del @b.\n"
852 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
853 #: e2fsck/problem.c:147
854 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
855 msgstr "@bs_per_grup del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
857 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
858 #: e2fsck/problem.c:152
859 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
860 msgstr "primer_@b_de_dades del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
862 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
864 #: e2fsck/problem.c:157
866 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
868 msgstr "El @f no té cap UUID; se li'n generarà un.\n"
870 #: e2fsck/problem.c:162
873 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
874 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
875 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
876 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
877 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
881 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
882 #: e2fsck/problem.c:171
883 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
884 msgstr "El @S està malmès. (%s = %N).\n"
886 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
887 #: e2fsck/problem.c:176
889 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
890 msgstr "S'ha produït un error en determinar la mida del @v físic: %m\n"
892 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
893 #: e2fsck/problem.c:181
894 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
895 msgstr "El nombre de nodes-i en el @S és %i (@s %j).\n"
897 #: e2fsck/problem.c:185
898 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
899 msgstr "El Hurd no és compatible amb la funcionalitat de tipus de fitxer.\n"
901 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
902 #: e2fsck/problem.c:190
904 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
905 msgstr "El @S té un @j @n (@i %i).\n"
907 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
908 #: e2fsck/problem.c:195
909 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
910 msgstr "El @j extern té múltiples usuaris del @f (no compatible).\n"
912 #. @-expanded: Can't find external journal\n
913 #: e2fsck/problem.c:200
914 msgid "Can't find external @j\n"
915 msgstr "No s'ha trobat el @j extern\n"
917 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
918 #: e2fsck/problem.c:205
919 msgid "External @j has bad @S\n"
920 msgstr "El @j extern té un @S malmès\n"
922 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
923 #: e2fsck/problem.c:210
924 msgid "External @j does not support this @f\n"
925 msgstr "El @j extern no és compatible amb aquest @f\n"
927 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
928 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
929 #. @-expanded: format.\n
930 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
931 #: e2fsck/problem.c:215
933 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
934 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
936 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
939 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
940 #: e2fsck/problem.c:223
941 msgid "@j @S is corrupt.\n"
942 msgstr "El @S del @j està malmès.\n"
944 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
945 #: e2fsck/problem.c:228
946 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
947 msgstr "El senyalador has_@j del @S està buit, però el @j té dades.\n"
949 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
950 #: e2fsck/problem.c:233
951 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
953 "El @S té el senyalador «needs_recovery» (recuperació_necessària) activat, "
954 "però no té cap @j.\n"
956 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
957 #: e2fsck/problem.c:238
958 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
959 msgstr "El senyalador de recuperació @S està buit, però el @j té dades.\n"
961 #. @-expanded: Clear journal
962 #: e2fsck/problem.c:243
964 msgstr "Esborra el @j"
966 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
967 #: e2fsck/problem.c:248 e2fsck/problem.c:707
968 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
970 "El @f té els senyaladors de funcionalitat (feature) definits, però és un @f "
973 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
974 #: e2fsck/problem.c:253
975 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
976 msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, mida=%Is)\n"
978 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
979 #: e2fsck/problem.c:258
980 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
981 msgstr "S'ha trobat %B @I (%b) a l'@i @o %i.\n"
983 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
984 #: e2fsck/problem.c:263
985 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
986 msgstr "S'ha trobat %B (%b) que ja està esborrat a l'@i @o %i.\n"
988 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
989 #: e2fsck/problem.c:268
991 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
992 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
994 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
995 #: e2fsck/problem.c:273
997 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
998 msgstr "@i @o @I %i a la llista de nodes-i @os.\n"
1000 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1001 #: e2fsck/problem.c:278
1002 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1004 "El @S del @j té un senyalador desconegut de funcionalitat de només lectura "
1007 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1008 #: e2fsck/problem.c:283
1009 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1011 "El @S del @j té un senyalador desconegut de funcionalitat no compatible "
1014 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1015 #: e2fsck/problem.c:288
1016 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1017 msgstr "La versió del @j no funciona amb aquest e2fsck.\n"
1019 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1021 #: e2fsck/problem.c:293
1024 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1027 "S'està traslladant el @j de /%s al @i ocult.\n"
1030 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1032 #: e2fsck/problem.c:298
1035 "Error moving @j: %m\n"
1038 "S'ha produït un error en traslladar el @j: %m\n"
1041 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1042 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1044 #: e2fsck/problem.c:303
1046 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1047 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1050 "S'han trobat camps de @S d'un @j de V2 (en un @j de V1).\n"
1051 "S'estan esborrant els camps més enllà del @S del @j de V1...\n"
1054 #. @-expanded: Run journal anyway
1055 #: e2fsck/problem.c:309
1056 msgid "Run @j anyway"
1057 msgstr "Executa el @j de totes maneres"
1059 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1060 #: e2fsck/problem.c:314
1061 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1063 "El senyalador de recuperació no està definit en la còpia del @S, per la qual "
1064 "cosa s'executarà el @j de totes maneres.\n"
1066 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1068 #: e2fsck/problem.c:319
1070 "Backing up @j @i @b information.\n"
1073 "S'està fent una còpia de seguretat de la informació del @b de nodes-i del "
1077 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1078 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1079 #: e2fsck/problem.c:324
1081 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1085 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1086 #: e2fsck/problem.c:330
1087 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1090 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1091 #: e2fsck/problem.c:335
1092 msgid "Resize @i not valid. "
1095 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1096 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1097 #: e2fsck/problem.c:340
1099 "@S last mount time (%t,\n"
1100 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1102 "La darrera hora de muntatge del @S (%t,\n"
1103 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1105 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1106 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1107 #: e2fsck/problem.c:345
1109 "@S last write time (%t,\n"
1110 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1112 "La darrera hora d'escriptura del @S (%t, \n"
1113 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1115 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1116 #: e2fsck/problem.c:349
1118 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1121 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1123 #: e2fsck/problem.c:354
1125 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1129 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1130 #: e2fsck/problem.c:359
1131 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1134 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1135 #: e2fsck/problem.c:364
1137 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1140 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1141 #: e2fsck/problem.c:369
1142 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1145 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1146 #: e2fsck/problem.c:374
1147 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1150 #: e2fsck/problem.c:379
1152 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1154 "La transacció del registre de transaccions %i està malmesa, se n'ha "
1155 "interromput la repetició\n"
1157 #: e2fsck/problem.c:383
1158 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1161 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1162 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1164 #: e2fsck/problem.c:388
1166 "@S last mount time is in the future.\n"
1167 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1171 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1172 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1173 #. @-expanded: set).
1174 #: e2fsck/problem.c:394
1176 "@S last write time is in the future.\n"
1177 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1181 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1182 #: e2fsck/problem.c:400
1183 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1186 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1187 #: e2fsck/problem.c:405
1188 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1189 msgstr "S'allibera @is conta fins a %j (abans era %i)\n"
1191 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1192 #: e2fsck/problem.c:410
1193 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1194 msgstr "S'allibera @bs conta fins a %c (abans era %b)\n"
1196 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1197 #: e2fsck/problem.c:415
1198 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1199 msgstr "Es fa ocult @q @i %i (%Q).\n"
1201 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1202 #: e2fsck/problem.c:420
1203 msgid "@S has invalid MMP block. "
1204 msgstr "@S té un bloc MMP no vàlid. "
1206 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1207 #: e2fsck/problem.c:425
1208 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1211 #: e2fsck/problem.c:430
1213 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1216 #: e2fsck/problem.c:435
1218 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1221 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.
1222 #: e2fsck/problem.c:440
1223 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. "
1226 #: e2fsck/problem.c:445
1227 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1230 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1231 #: e2fsck/problem.c:452
1232 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1233 msgstr "Pas 1: comprovació de nodes-i, @bs i mides\n"
1235 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1236 #: e2fsck/problem.c:456
1237 msgid "@r is not a @d. "
1238 msgstr "el @r no és un @d. "
1240 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1241 #: e2fsck/problem.c:461
1242 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1243 msgstr "el @r té el dtime definit (segurament degut a un mke2fs antic)."
1245 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1246 #: e2fsck/problem.c:466
1247 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1248 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n. "
1251 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1252 #: e2fsck/problem.c:471
1254 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1255 msgstr "El @i %i @D té un dtime zero. "
1257 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1258 #: e2fsck/problem.c:476
1260 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1261 msgstr "El @i %i s'està utilitzant, però té dtime definit."
1263 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1264 #: e2fsck/problem.c:481
1266 msgid "@i %i is a @z @d. "
1267 msgstr "El @i %i és un @d de @z. "
1269 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1270 #: e2fsck/problem.c:486
1271 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1274 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1275 #: e2fsck/problem.c:491
1276 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1279 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1280 #: e2fsck/problem.c:496
1281 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1284 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1285 #: e2fsck/problem.c:501
1286 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1289 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1290 #: e2fsck/problem.c:506
1291 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1294 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1295 #: e2fsck/problem.c:511
1296 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1299 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1300 #: e2fsck/problem.c:516
1301 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1304 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1305 #: e2fsck/problem.c:521
1306 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1307 msgstr "%B (%b) @I a @i %i. "
1309 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1310 #: e2fsck/problem.c:526
1311 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1314 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1315 #: e2fsck/problem.c:531
1317 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1318 msgstr "El @i %i té @bs no vàlids. "
1320 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1321 #: e2fsck/problem.c:536
1323 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1324 msgstr "Hi ha massa @b no vàlids al @i %i.\n"
1326 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1327 #: e2fsck/problem.c:541
1328 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1329 msgstr "%B (%b) @I en @b @i dolents. "
1331 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1332 #: e2fsck/problem.c:546
1333 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1334 msgstr "El @i de @b erronis té @bs no vàlids. "
1336 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1337 #: e2fsck/problem.c:551
1338 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1339 msgstr "S'està utilitzant el @b duplicat o erroni\n"
1341 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1342 #: e2fsck/problem.c:556
1343 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1347 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1348 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1349 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1350 #: e2fsck/problem.c:561
1353 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1354 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1359 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1360 #: e2fsck/problem.c:568
1363 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1366 "Si el @b està realment malmès, el @f no es podrà reparar.\n"
1368 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1369 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1371 #: e2fsck/problem.c:573
1373 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1374 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1378 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1379 #: e2fsck/problem.c:579
1380 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1381 msgstr "El @S primary (%b) és a la llista de @bs erronis.\n"
1383 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1384 #: e2fsck/problem.c:584
1385 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1388 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1389 #: e2fsck/problem.c:590
1390 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1391 msgstr "Avís: el @S (%b) del grup %s és erroni.\n"
1393 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1394 #: e2fsck/problem.c:595
1395 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1397 "Avís: la còpia dels descriptors de @g del grup %g té un @b erroni (%b).\n"
1399 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1400 #: e2fsck/problem.c:601
1401 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1403 "Es probable que s'hagi produït un error de programació: el @b #%b ha estat "
1404 "reclamat sense motiu a process_bad_@b.\n"
1406 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1407 #: e2fsck/problem.c:607
1408 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1411 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1412 #: e2fsck/problem.c:612
1414 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1415 msgstr "@A de la memòria intermèdia del @b per a reubicar %s\n"
1417 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1418 #: e2fsck/problem.c:617
1419 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1420 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s de %b a %c...\n"
1422 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1423 #: e2fsck/problem.c:622
1425 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1426 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s a %c...\n"
1428 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1429 #: e2fsck/problem.c:627
1430 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1431 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el @b %b de %s: %m\n"
1433 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1434 #: e2fsck/problem.c:632
1435 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1436 msgstr "Avís: no s'ha pogut escriure el @b %b per a %s: %m\n"
1438 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1439 #: e2fsck/problem.c:637 e2fsck/problem.c:1501
1440 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1441 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1443 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1444 #: e2fsck/problem.c:642
1445 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1446 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @b (%N): %m\n"
1448 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1449 #: e2fsck/problem.c:647
1451 msgid "@A icount link information: %m\n"
1454 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1455 #: e2fsck/problem.c:652
1457 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1460 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1461 #: e2fsck/problem.c:657
1463 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1464 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1466 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1467 #: e2fsck/problem.c:662
1469 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1470 msgstr "S'ha produït un error en iterar a través dels @bs del @i (%i): %m\n"
1472 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1473 #: e2fsck/problem.c:667
1474 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1476 "S'ha produït un error en desar la informació del nombre de nodes-i (@i=%i, "
1479 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1480 #: e2fsck/problem.c:672
1481 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1483 "S'ha produït un error en desar la informació del @b de @d (@i=%i, @b=%b, núm="
1486 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1487 #: e2fsck/problem.c:678
1489 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1490 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @i %i: %m\n"
1492 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1493 #: e2fsck/problem.c:686
1495 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1498 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1499 #. @-expanded: or append-only flag set.
1500 #: e2fsck/problem.c:691
1503 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1504 "or append-only flag set. "
1507 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1508 #: e2fsck/problem.c:697
1510 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1512 "El @i %i té el senyalador de @c definit en un @f que no és compatible amb la "
1515 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1516 #: e2fsck/problem.c:702
1518 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1521 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1522 #: e2fsck/problem.c:712
1523 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1524 msgstr "El @i del @j no s'utilitza, però conté dades. "
1526 #. @-expanded: journal is not regular file.
1527 #: e2fsck/problem.c:717
1528 msgid "@j is not regular file. "
1529 msgstr "El @j no és un fitxer normal. "
1531 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1532 #: e2fsck/problem.c:722
1534 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1535 msgstr "El @i %i és part de la llista de nodes-i @os. "
1537 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1538 #: e2fsck/problem.c:728
1539 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1541 "S'han trobat nodes-i que són part d'una llista enllaçada d'orfes malmesa. "
1543 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1544 #: e2fsck/problem.c:733
1545 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1548 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1549 #: e2fsck/problem.c:738
1550 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1551 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a del @i %i. "
1553 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1554 #: e2fsck/problem.c:743
1555 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1556 msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès. "
1558 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1559 #: e2fsck/problem.c:748
1560 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1561 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a %b (%m). "
1563 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1564 #: e2fsck/problem.c:753
1565 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1566 msgstr "@a @b %b té un comptador de referència %r, @s %N. "
1568 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1569 #: e2fsck/problem.c:758
1570 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1571 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b d'@a %b (%m). "
1573 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1574 #: e2fsck/problem.c:763
1575 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1578 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1579 #: e2fsck/problem.c:768
1580 msgid "@A @a @b %b. "
1581 msgstr "S'ha produït un @A del @b d'@a %b. "
1583 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1584 #: e2fsck/problem.c:773
1585 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1586 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació). "
1588 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1589 #: e2fsck/problem.c:778
1590 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1591 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n). "
1593 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1594 #: e2fsck/problem.c:783
1595 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1596 msgstr "El @b d'@a està malmès (valor @n). "
1598 #. @-expanded: inode %i is too big.
1599 #: e2fsck/problem.c:788
1601 msgid "@i %i is too big. "
1602 msgstr "El @i %i és massa gran. "
1604 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1605 #: e2fsck/problem.c:792
1606 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1607 msgstr "El %B (%b) fa que el @d sigui massa gran. "
1609 #: e2fsck/problem.c:797
1610 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1611 msgstr "El %B (%b) fa que el fitxer sigui massa gran. "
1613 #: e2fsck/problem.c:802
1614 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1615 msgstr "El %B (%b) fa que l'enllaç simbòlic sigui massa gran. "
1617 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1618 #: e2fsck/problem.c:807
1620 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1622 "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
1625 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1626 #: e2fsck/problem.c:812
1628 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1629 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
1631 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1632 #: e2fsck/problem.c:817
1634 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1637 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1638 #: e2fsck/problem.c:822
1639 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1642 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1643 #: e2fsck/problem.c:827
1645 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1648 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1649 #: e2fsck/problem.c:832
1650 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1653 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1654 #. @-expanded: filesystem metadata.
1655 #: e2fsck/problem.c:837
1657 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1661 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1662 #: e2fsck/problem.c:843
1664 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1667 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1668 #: e2fsck/problem.c:848
1669 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1670 msgstr "El @i té una mida addicional (%IS) què no és vàlida\n"
1672 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1673 #: e2fsck/problem.c:853
1674 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1675 msgstr "La llargada del nom (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1677 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1678 #: e2fsck/problem.c:858
1679 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1680 msgstr "El desplaçament del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid\n"
1682 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1683 #: e2fsck/problem.c:863
1684 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1685 msgstr "El @b del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid (hauria de ser 0)\n"
1687 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1688 #: e2fsck/problem.c:868
1689 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1690 msgstr "La mida del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1692 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1693 #: e2fsck/problem.c:873
1694 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1695 msgstr "L'@a del @i %i té un resum (%N) que no és vàlid\n"
1697 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1698 #: e2fsck/problem.c:878
1699 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1700 msgstr "El @i %i és un %It, però sembla ser un directori en realitat.\n"
1702 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1703 #: e2fsck/problem.c:883
1705 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1706 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arbre d'@x al @i %i: %m\n"
1708 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1709 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1710 #: e2fsck/problem.c:888
1712 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1713 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1716 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1717 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1718 #: e2fsck/problem.c:894
1720 "@i %i has an @n extent\n"
1721 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1724 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1725 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1726 #: e2fsck/problem.c:899
1728 "@i %i has an @n extent\n"
1729 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1732 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1733 #: e2fsck/problem.c:904
1735 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1737 "El @i %i té el senyalador EXTENTS_FL definit en un @f que no és compatible "
1740 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1741 #: e2fsck/problem.c:909
1743 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1746 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1747 #: e2fsck/problem.c:914
1749 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1752 #: e2fsck/problem.c:919
1754 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1757 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1758 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1759 #: e2fsck/problem.c:924
1761 "@i %i has out of order extents\n"
1762 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1765 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1766 #: e2fsck/problem.c:928
1767 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1770 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1771 #: e2fsck/problem.c:933
1773 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1774 msgstr "S'ha produït un error quan es convertia el grup de sectors @b @B: %m\n"
1776 #. @-expanded: quota inode is not regular file.
1777 #: e2fsck/problem.c:938
1778 msgid "@q @i is not regular file. "
1779 msgstr "El @i del @q no és un fitxer normal. "
1781 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1782 #: e2fsck/problem.c:943
1783 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1784 msgstr "El @i del @q no s'utilitza, però conté dades. "
1786 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1787 #: e2fsck/problem.c:948
1788 msgid "@q @i is visible to the user. "
1789 msgstr "El @i del @q és visible per a l'usuari. "
1791 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1792 #: e2fsck/problem.c:953
1793 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1794 msgstr "El @i del @b dolent sembla @n. "
1796 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1797 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1798 #: e2fsck/problem.c:958
1800 "@i %i has zero length extent\n"
1801 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1804 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1805 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1806 #: e2fsck/problem.c:965
1808 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1809 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1812 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1813 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1814 #: e2fsck/problem.c:971
1816 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1817 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1820 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1821 #: e2fsck/problem.c:977
1822 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1823 msgstr "El @i de @d %i @b %b ha de ser al @b %c. "
1825 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1826 #: e2fsck/problem.c:982
1828 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1829 msgstr "El @i de @d %i té un @x marcar com a no inicialitzat a @b %c. "
1831 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1832 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1833 #: e2fsck/problem.c:987
1835 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1836 "Will fix in pass 1B.\n"
1840 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1841 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1842 #: e2fsck/problem.c:994
1845 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1846 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1849 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1850 #: e2fsck/problem.c:1000
1852 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1853 msgstr "@b(s) reclamat(s) múltiplement del @i %i:"
1855 #: e2fsck/problem.c:1015
1857 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1858 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1860 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1861 #: e2fsck/problem.c:1020
1863 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1866 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1867 #: e2fsck/problem.c:1025
1869 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1870 msgstr "S'ha produït un error en iterar pels @bs al @i %i (%s): %m\n"
1872 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1873 #: e2fsck/problem.c:1030 e2fsck/problem.c:1345
1874 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1876 "S'ha produït un error en ajustar el nombre de referències del @b d'@a %b (@i "
1879 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1880 #: e2fsck/problem.c:1035
1881 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1883 "Pas 1C: escaneig dels directoris dels nodes-i amb @bs reclamats "
1886 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1887 #: e2fsck/problem.c:1041
1888 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1889 msgstr "Pas 1D: conciliació dels @bs reclamats múltiplement\n"
1891 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1892 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1893 #: e2fsck/problem.c:1046
1895 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1896 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1898 "El fitxer %Q (@i #%i, hora de mod %IM) \n"
1899 " té %r @m @b(s) @m, compartits amb %N fitxer(s):\n"
1901 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1902 #: e2fsck/problem.c:1052
1903 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1904 msgstr "\t%Q (@i #%i, hora de modificació %IM)\n"
1906 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1907 #: e2fsck/problem.c:1057
1908 msgid "\t<@f metadata>\n"
1909 msgstr "\t<metadades del @f>\n"
1911 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1913 #: e2fsck/problem.c:1062
1915 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1917 msgstr "(Hi ha %N nodes-i que contenen @bs múltiplement reclamats.)\n"
1919 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1921 #: e2fsck/problem.c:1067
1923 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1926 "@bs reclamats múltiplement ja reassignats o clonats.\n"
1929 #: e2fsck/problem.c:1080
1931 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1932 msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"
1934 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1935 #: e2fsck/problem.c:1086
1936 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1937 msgstr "Pas 2: comprovació de l'estructura del @d\n"
1939 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1940 #: e2fsck/problem.c:1091
1942 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1945 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1946 #: e2fsck/problem.c:1096
1947 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1950 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1951 #: e2fsck/problem.c:1101
1952 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1955 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1956 #: e2fsck/problem.c:1106
1957 msgid "@E @L to '.' "
1958 msgstr "L'@E @L a «.»"
1960 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1961 #: e2fsck/problem.c:1111
1962 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1963 msgstr "L'@E apunta al @i (%Di) ubicat en un @b malmès.\n"
1965 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1966 #: e2fsck/problem.c:1116
1967 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1968 msgstr "L'@E @L al @d %P (%Di).\n"
1970 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1971 #: e2fsck/problem.c:1121
1972 msgid "@E @L to the @r.\n"
1973 msgstr "L'@E @L al @r.\n"
1975 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1976 #: e2fsck/problem.c:1126
1977 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1978 msgstr "El nom de l'@E conté caràcters no vàlids.\n"
1980 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1981 #: e2fsck/problem.c:1131
1983 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1984 msgstr "Manca el «.» en el @i de @d %i.\n"
1986 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1987 #: e2fsck/problem.c:1136
1989 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1990 msgstr "Manca el «..» en el @i de @d %i.\n"
1992 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1993 #: e2fsck/problem.c:1141
1994 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1995 msgstr "La primera @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «.»\n"
1997 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1998 #: e2fsck/problem.c:1146
1999 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2000 msgstr "La segona @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «..»\n"
2002 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2003 #: e2fsck/problem.c:1151
2004 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2007 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2008 #: e2fsck/problem.c:1156
2009 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2012 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2013 #: e2fsck/problem.c:1161
2014 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2017 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2018 #: e2fsck/problem.c:1166
2019 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2022 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2023 #: e2fsck/problem.c:1171
2024 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2027 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2028 #: e2fsck/problem.c:1176
2029 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2030 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n (%Im).\n"
2032 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2033 #: e2fsck/problem.c:1181
2034 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2035 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n"
2037 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2038 #: e2fsck/problem.c:1186
2039 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2040 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el nom de fitxer és massa llarg\n"
2042 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2043 #: e2fsck/problem.c:1191
2044 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2045 msgstr "El @i de @d %i té un %B no assignat. "
2047 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2048 #: e2fsck/problem.c:1196
2050 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2051 msgstr "L'@e de @d «.» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2053 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2054 #: e2fsck/problem.c:1201
2056 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2057 msgstr "L'@e de @d «..» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2059 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2060 #: e2fsck/problem.c:1206
2061 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2062 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de caràcters @I.\n"
2064 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2065 #: e2fsck/problem.c:1211
2066 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2067 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de blocs @I.\n"
2069 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2070 #: e2fsck/problem.c:1216
2071 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2072 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «.»\n"
2074 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2075 #: e2fsck/problem.c:1221
2076 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2077 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «..»\n"
2079 #: e2fsck/problem.c:1226 e2fsck/problem.c:1526
2081 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2082 msgstr "S'ha produït un error intern: no s'ha trobat dir_info per a %i.\n"
2084 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1231
2086 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2089 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1236
2092 msgid "@A icount structure: %m\n"
2093 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
2095 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2096 #: e2fsck/problem.c:1241
2098 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2099 msgstr "S'ha produït en iterar pels @bs de @d: %m\n"
2101 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2102 #: e2fsck/problem.c:1246
2103 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2104 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2106 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2107 #: e2fsck/problem.c:1251
2108 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2109 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2111 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2112 #: e2fsck/problem.c:1256
2114 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2117 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2118 #: e2fsck/problem.c:1261
2120 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2121 msgstr "S'ha produït un error en desassignar el @i %i: %m\n"
2123 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2124 #: e2fsck/problem.c:1266
2126 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2127 msgstr "L'@e de @d per a «.» a %p (%i) és gran. \n"
2129 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2130 #: e2fsck/problem.c:1271
2131 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2132 msgstr "El @i %i (%Q) és una FIFO no vàlida.\n"
2134 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2135 #: e2fsck/problem.c:1276
2136 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2137 msgstr "El @i %i (%Q) és un sòcol @I.\n"
2139 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2140 #: e2fsck/problem.c:1281
2141 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2142 msgstr "S'està establint el tipus de fitxer per a l'@E a %N.\n"
2144 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2145 #: e2fsck/problem.c:1286
2146 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2147 msgstr "El tipus de fitxer de l'@E és incorrecte (és %Dt, @s %N).\n"
2149 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2150 #: e2fsck/problem.c:1291
2151 msgid "@E has filetype set.\n"
2152 msgstr "El tipus de fitxer de l@E està definit.\n"
2154 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2155 #: e2fsck/problem.c:1296
2156 msgid "@E has a @z name.\n"
2157 msgstr "El nom de l'@E és de @z.\n"
2159 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2160 #: e2fsck/problem.c:1301
2161 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2162 msgstr "L'enllaç simbòlic %Q (@i #%i) és @n.\n"
2164 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2165 #: e2fsck/problem.c:1306
2166 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2167 msgstr "El @b d'@a @F @n (%If).\n"
2169 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2170 #: e2fsck/problem.c:1311
2171 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2173 "El @f conté fitxers grans, però li manca el senyalador LARGE_FILE al @S.\n"
2175 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2176 #: e2fsck/problem.c:1316
2177 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2178 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B no està referenciat\n"
2180 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2181 #: e2fsck/problem.c:1321
2182 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2183 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B està referenciat dues vegades\n"
2185 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2186 #: e2fsck/problem.c:1326
2187 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2188 msgstr "S'ha produït un @p en el @h %d: %B té un min hash dolent\n"
2190 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2191 #: e2fsck/problem.c:1331
2192 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2195 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2196 #: e2fsck/problem.c:1336
2197 msgid "@n @h %d (%q). "
2198 msgstr "el @h %d (%q) és @n. "
2200 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2201 #: e2fsck/problem.c:1340
2202 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2205 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2206 #: e2fsck/problem.c:1350
2208 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2211 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2212 #: e2fsck/problem.c:1355
2213 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2214 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un límit (%N) @n\n"
2216 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2217 #: e2fsck/problem.c:1360
2218 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2219 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un comptador (%N) @n\n"
2221 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2222 #: e2fsck/problem.c:1365
2223 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2224 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una taula de hash desordenada\n"
2226 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2227 #: e2fsck/problem.c:1370
2228 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2229 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una profunditat (%N) @n\n"
2231 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2232 #: e2fsck/problem.c:1375
2233 msgid "Duplicate @E found. "
2234 msgstr "S'ha trobat una @E duplicada. "
2236 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2237 #. @-expanded: Rename to %s
2238 #: e2fsck/problem.c:1380
2241 "@E has a non-unique filename.\n"
2244 "L'@E té un nom de fitxer que no és únic.\n"
2245 "Li hauríeu de canviar el nom a %s"
2247 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2248 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2250 #: e2fsck/problem.c:1385
2252 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2253 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2256 "S'ha trobat una @e «%Dn».\n"
2257 "\tEs marcarà %p (%i) per a ésser reconstruït.\n"
2260 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2261 #: e2fsck/problem.c:1390
2262 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2265 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2266 #: e2fsck/problem.c:1395
2267 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2268 msgstr "No s'esperava el @b al @h %d (%q).\n"
2270 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2271 #: e2fsck/problem.c:1399
2272 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2275 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2276 #: e2fsck/problem.c:1404
2277 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2280 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2281 #: e2fsck/problem.c:1409
2282 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2285 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2286 #: e2fsck/problem.c:1416
2287 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2288 msgstr "Pas 3: comprovació de la connectivitat dels @ds\n"
2290 #. @-expanded: root inode not allocated.
2291 #: e2fsck/problem.c:1421
2292 msgid "@r not allocated. "
2293 msgstr "El @r no està assignat. "
2295 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2296 #: e2fsck/problem.c:1426
2297 msgid "No room in @l @d. "
2298 msgstr "No hi ha prou espai en el @d @l. "
2300 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2301 #: e2fsck/problem.c:1431
2303 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2304 msgstr "@i de @d %i desconnectat (%p)\n"
2306 #. @-expanded: /lost+found not found.
2307 #: e2fsck/problem.c:1436
2308 msgid "/@l not found. "
2309 msgstr "No s'ha trobat /@l. "
2311 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2312 #: e2fsck/problem.c:1441
2313 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2314 msgstr "«..» a %Q (%i) és %P (%j), @s %q (%d).\n"
2316 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2317 #: e2fsck/problem.c:1446
2318 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2319 msgstr "El directori /@l no existeix o està malmès. No es pot reconnectar.\n"
2321 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2322 #: e2fsck/problem.c:1451
2324 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2325 msgstr "No s'ha pogut expandir el directori /@l: %m\n"
2327 #: e2fsck/problem.c:1456
2329 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2330 msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n"
2332 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2333 #: e2fsck/problem.c:1461
2335 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2336 msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n"
2338 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2339 #: e2fsck/problem.c:1466
2341 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2342 msgstr "ext2fs_new_block: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2344 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2345 #: e2fsck/problem.c:1471
2347 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2348 msgstr "ext2fs_new_inode: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2350 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2351 #: e2fsck/problem.c:1476
2353 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2354 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou\n"
2356 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2357 #: e2fsck/problem.c:1481
2359 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2360 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou per a /@l\n"
2362 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2363 #: e2fsck/problem.c:1486
2365 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2366 msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de nodes-i al @i %i\n"
2368 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2370 #: e2fsck/problem.c:1491
2373 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2376 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: %m\n"
2379 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2381 #: e2fsck/problem.c:1496
2384 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2387 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: no s'ha trobat l'@e de @d pare\n"
2390 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2391 #: e2fsck/problem.c:1506
2393 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2394 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d arrel (%s): %m\n"
2396 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2397 #: e2fsck/problem.c:1511
2399 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2400 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d /@l (%s): %m\n"
2402 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2403 #: e2fsck/problem.c:1516
2404 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2405 msgstr "el @r no és un @d; s'interromprà.\n"
2407 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2408 #: e2fsck/problem.c:1521
2409 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2410 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
2412 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2413 #: e2fsck/problem.c:1531
2415 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2416 msgstr "/@l no és un @d (node-i=%i)\n"
2418 #: e2fsck/problem.c:1538
2419 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2420 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2422 #: e2fsck/problem.c:1543
2424 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2425 msgstr "No s'ha pogut crear l'iterador dirs_to_hash: %m\n"
2427 #: e2fsck/problem.c:1548
2428 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2429 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n"
2431 #: e2fsck/problem.c:1553
2432 msgid "Optimizing directories: "
2433 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2435 #: e2fsck/problem.c:1570
2436 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2437 msgstr "Pas 4: comprovació dels nombres de referències\n"
2439 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2440 #: e2fsck/problem.c:1575
2442 msgid "@u @z @i %i. "
2443 msgstr "@i de @z %i @u. "
2445 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2446 #: e2fsck/problem.c:1580
2451 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2452 #: e2fsck/problem.c:1585
2453 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2454 msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N."
2456 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2457 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2458 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2459 #: e2fsck/problem.c:1589
2461 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2462 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2463 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2465 "AVÍS: S'HA PRODUÏT UN ERROR DE PROGRAMACIÓ EN EL E2FSCK!\n"
2466 "\tO BÉ ALGUN CAP DE PARDAL (O SIGUI, TU) ESTÀ COMPROVANT UN SISTEMA\n"
2467 "\tDE FITXERS MUNTAT (EN VIU).\n"
2468 "inode_link_info[%i] és %N, inode.i_links_count és %Il. Haurien de "
2472 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2473 #: e2fsck/problem.c:1599
2474 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2475 msgstr "Pas 5: comprovació del resum de la informació del @g\n"
2477 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2478 #: e2fsck/problem.c:1604
2479 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2482 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2483 #: e2fsck/problem.c:1609
2484 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2487 #. @-expanded: block bitmap differences:
2488 #: e2fsck/problem.c:1614
2489 msgid "@b @B differences: "
2492 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2493 #: e2fsck/problem.c:1634
2494 msgid "@i @B differences: "
2497 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2498 #: e2fsck/problem.c:1654
2499 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2501 "El nombre de nodes-i lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
2504 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2505 #: e2fsck/problem.c:1659
2506 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2508 "El nombre de directoris no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2510 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2511 #: e2fsck/problem.c:1664
2512 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2513 msgstr "El nombre de nodes-i lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2515 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2516 #: e2fsck/problem.c:1669
2517 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2519 "El nombre de @bs lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
2522 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2523 #: e2fsck/problem.c:1674
2524 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2525 msgstr "El nombre de @bs lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2527 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2528 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2529 #: e2fsck/problem.c:1679
2531 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2532 "endpoints (%i, %j)\n"
2535 #: e2fsck/problem.c:1685
2536 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2539 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2540 #: e2fsck/problem.c:1690
2542 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2545 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2546 #: e2fsck/problem.c:1695
2548 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2551 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2552 #: e2fsck/problem.c:1720
2554 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2557 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2558 #: e2fsck/problem.c:1725
2560 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2563 #. @-expanded: Recreate journal
2564 #: e2fsck/problem.c:1732
2566 msgstr "Torna a crear el @j"
2568 #: e2fsck/problem.c:1737
2569 msgid "Update quota info for quota type %N"
2572 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2573 #: e2fsck/problem.c:1742
2575 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2577 "S'ha produït un error en establir la informació de suma de verificació del "
2580 #: e2fsck/problem.c:1747
2582 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2583 msgstr "S'ha produït un error quant s'escrivia la informació del sistema: %m\n"
2585 #: e2fsck/problem.c:1752
2587 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2590 #: e2fsck/problem.c:1871
2592 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2593 msgstr "S'ha produït un error amb un codi no gestionat (0x%x)\n"
2595 #: e2fsck/problem.c:1996 e2fsck/problem.c:2000
2599 #: e2fsck/scantest.c:79
2601 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2602 msgstr "Memòria utilitzada: %d, temps transcorregut: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2604 #: e2fsck/scantest.c:98
2606 msgid "size of inode=%d\n"
2607 msgstr "mida del node-i=%d\n"
2609 #: e2fsck/scantest.c:119
2610 msgid "while starting inode scan"
2611 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
2613 #: e2fsck/scantest.c:130
2614 msgid "while doing inode scan"
2615 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
2617 #: e2fsck/super.c:190
2619 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2620 msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate per al node-i %d"
2622 #: e2fsck/super.c:213
2624 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2625 msgstr "en fer la crida a ext2fs_adjust_ea_refcount2 per al node-i %d"
2627 #: e2fsck/super.c:274
2631 #: e2fsck/super.c:275
2638 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2639 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2640 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2641 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2643 "Forma d'ús: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superbloc] [-B midadebloc]\n"
2644 "\t\t[-I blocs_de_mem_interm_del_node-i] [-P process_inode_size]\n"
2645 "\t\t[-l|-L fitxer_de_blocs_erronis] [-C fd] [-j reg_de_trans_extern]\n"
2646 "\t\t[-E opcions_ampliades] dispositiu\n"
2652 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2653 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2654 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2655 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
2657 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2660 "Ajuda d'emergència:\n"
2661 " -p Reparació automàtica (sense preguntes)\n"
2662 " -n No facis cap canvi al sistema de fitxers\n"
2663 " -y Assumeix «sí» per a totes les preguntes\n"
2664 " -c Comprova si hi ha blocs erronis i afegeix-los a la "
2665 "llista de blocs erronis\n"
2666 " -f Força la comprovació encara que el sistema de fitxers "
2667 "s'hagi marcat com a net\n"
2672 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2673 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2674 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2675 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2676 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2679 #: e2fsck/unix.c:131
2681 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2682 msgstr "%s: %u/%u fitxers (%0d.%d%% no contigus), %llu/%llu blocs\n"
2684 #: e2fsck/unix.c:157
2688 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2691 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2695 #: e2fsck/unix.c:161
2697 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2698 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2702 #: e2fsck/unix.c:166
2704 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2705 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2709 # ind: indirect, dind: double indirect, tind: triple indirect (dpm)
2710 #: e2fsck/unix.c:171
2712 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2713 msgstr " nombre de nodes-i amb blocs ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2715 #: e2fsck/unix.c:179
2716 msgid " Extent depth histogram: "
2719 #: e2fsck/unix.c:188
2721 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2722 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2726 #: e2fsck/unix.c:192
2728 msgid "%12u bad block\n"
2729 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
2730 msgstr[0] "%12u bloc dolent\n"
2731 msgstr[1] "%12u blocs dolents\n"
2733 #: e2fsck/unix.c:194
2735 msgid "%12u large file\n"
2736 msgid_plural "%12u large files\n"
2737 msgstr[0] "%12u fitxer gran\n"
2738 msgstr[1] "%12u fitxers grans\n"
2740 #: e2fsck/unix.c:196
2744 "%12u regular file\n"
2747 "%12u regular files\n"
2750 "%12u fitxer normal\n"
2753 "%12u fitxers normals\n"
2755 #: e2fsck/unix.c:198
2757 msgid "%12u directory\n"
2758 msgid_plural "%12u directories\n"
2759 msgstr[0] "%12u directori\n"
2760 msgstr[1] "%12u directoris\n"
2762 #: e2fsck/unix.c:200
2764 msgid "%12u character device file\n"
2765 msgid_plural "%12u character device files\n"
2766 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a caràcters\n"
2767 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a caràcters\n"
2769 #: e2fsck/unix.c:203
2771 msgid "%12u block device file\n"
2772 msgid_plural "%12u block device files\n"
2773 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a blocs\n"
2774 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a blocs\n"
2776 #: e2fsck/unix.c:205
2779 msgid_plural "%12u fifos\n"
2783 #: e2fsck/unix.c:207
2786 msgid_plural "%12u links\n"
2790 #: e2fsck/unix.c:209
2792 msgid "%12u symbolic link"
2793 msgid_plural "%12u symbolic links"
2794 msgstr[0] "%12u enllaç simbòlic"
2795 msgstr[1] "%12u enllaços simbòlics"
2797 #: e2fsck/unix.c:211
2799 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2800 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2801 msgstr[0] " (%u enllaç simbòlic ràpid)\n"
2802 msgstr[1] " (%u enllaços simbòlics ràpids)\n"
2804 #: e2fsck/unix.c:215
2806 msgid "%12u socket\n"
2807 msgid_plural "%12u sockets\n"
2808 msgstr[0] "%12u sòcol\n"
2809 msgstr[1] "%12u sòcols\n"
2811 #: e2fsck/unix.c:219
2814 msgid_plural "%12u files\n"
2818 #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2122 misc/util.c:316
2819 #: resize/main.c:261
2821 msgid "while determining whether %s is mounted."
2822 msgstr "en determinar si %s està muntat."
2824 #: e2fsck/unix.c:253
2826 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2827 msgstr "Avís! %s està muntat.\n"
2829 #: e2fsck/unix.c:256
2831 msgid "Warning! %s is in use.\n"
2832 msgstr "Avís! %s s'està fent servir.\n"
2834 #: e2fsck/unix.c:262
2836 msgid "%s is mounted.\n"
2837 msgstr "%s està muntat.\n"
2839 #: e2fsck/unix.c:264
2841 msgid "%s is in use.\n"
2842 msgstr "%s s'està fent servir.\n"
2844 #: e2fsck/unix.c:266
2846 "Cannot continue, aborting.\n"
2849 "No es pot continuar, s'interromprà.\n"
2852 #: e2fsck/unix.c:268
2856 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
2857 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2862 "AVÍS!!! El sistema de fitxers està muntat. Si continueu **CAUSAREU***\n"
2863 "danys ***GREUS*** al sistema de fitxers.\n"
2866 #: e2fsck/unix.c:273
2867 msgid "Do you really want to continue"
2868 msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
2870 #: e2fsck/unix.c:275
2871 msgid "check aborted.\n"
2872 msgstr "s'ha interromput la comprovació.\n"
2874 #: e2fsck/unix.c:368
2875 msgid " contains a file system with errors"
2876 msgstr " conté un sistema de fitxers amb errors"
2878 #: e2fsck/unix.c:370
2879 msgid " was not cleanly unmounted"
2880 msgstr " no es va desmuntar correctament"
2882 #: e2fsck/unix.c:372
2883 msgid " primary superblock features different from backup"
2885 " les característiques del superbloc primari són diferents de les del de la "
2886 "còpia de seguretat"
2888 #: e2fsck/unix.c:376
2890 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2891 msgstr " s'ha muntat %u vegades sense haver estat comprovat"
2893 #: e2fsck/unix.c:383
2894 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2896 "té la darrera hora de comprovació del sistema de fitxers és en el futur"
2898 #: e2fsck/unix.c:389
2900 msgid " has gone %u days without being checked"
2901 msgstr " no s'ha comprovat des de fa %u dies"
2903 #: e2fsck/unix.c:398
2904 msgid ", check forced.\n"
2905 msgstr ", es forçarà la comprovació.\n"
2907 #: e2fsck/unix.c:431
2909 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2910 msgstr "%s: net, %u/%u fitxers, %llu/%llu blocs"
2912 #: e2fsck/unix.c:451
2913 msgid " (check deferred; on battery)"
2914 msgstr " (s'ha ajornat la comprovació; s'està utilitzant la bateria)"
2916 #: e2fsck/unix.c:454
2917 msgid " (check after next mount)"
2918 msgstr " (es comprovarà després del muntatge següent)"
2920 #: e2fsck/unix.c:456
2922 msgid " (check in %ld mounts)"
2923 msgstr " (es comprovarà en %ld muntades)"
2925 #: e2fsck/unix.c:606
2927 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2928 msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir /dev/null (%s)\n"
2930 #: e2fsck/unix.c:675
2931 msgid "Invalid EA version.\n"
2932 msgstr "La versió dels atributs ampliats no és vàlida.\n"
2934 #: e2fsck/unix.c:702
2936 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2937 msgstr "Es desconeix l'opció ampliada: %s\n"
2939 #: e2fsck/unix.c:727
2942 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2945 "Hi ha un error de sintaxi al fitxer de configuració de l'e2fsck (%s, línia #"
2949 #: e2fsck/unix.c:797
2951 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2952 msgstr "S'ha produït un error en validar el descriptor de fitxer %d: %s\n"
2954 #: e2fsck/unix.c:801
2955 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2958 #: e2fsck/unix.c:816
2959 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2961 "Només es pot especificar una de les opcions -p/-a, -n o -y a la vegada."
2963 #: e2fsck/unix.c:837
2965 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2966 msgstr "L'opció -t no està implementada en aquesta versió de l'e2fsck.\n"
2968 #: e2fsck/unix.c:868 e2fsck/unix.c:942 misc/tune2fs.c:879 misc/tune2fs.c:1174
2969 #: misc/tune2fs.c:1192
2971 msgid "Unable to resolve '%s'"
2972 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
2974 #: e2fsck/unix.c:921
2975 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2976 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
2978 #: e2fsck/unix.c:926
2979 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2980 msgstr "Les opcions -n i -c no són compatibles"
2982 #: e2fsck/unix.c:931
2983 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2984 msgstr "Les opcions -n i -l/-L no són compatibles."
2986 #: e2fsck/unix.c:985
2987 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2988 msgstr "No es poden utilitzar les opcions -c i -l/-L al mateix temps.\n"
2990 #: e2fsck/unix.c:1032
2993 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2996 "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» no és un enter\n"
2999 #: e2fsck/unix.c:1041
3003 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3007 "L'argument no numèric de -%c no és vàlid («%s»)\n"
3010 #: e2fsck/unix.c:1132
3013 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3017 #: e2fsck/unix.c:1149 e2fsck/unix.c:1154
3018 msgid "while checking MMP block"
3019 msgstr "mentre es comprovava el bloc MMP"
3021 #: e2fsck/unix.c:1156 misc/tune2fs.c:2049
3023 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3024 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3027 #: e2fsck/unix.c:1207
3028 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3029 msgstr "Error: la versió de la biblioteca de l'ext2fs és massa antiga.\n"
3031 #: e2fsck/unix.c:1214
3032 msgid "while trying to initialize program"
3033 msgstr "en intentar inicialitzar el programa"
3035 #: e2fsck/unix.c:1237
3037 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3038 msgstr "\tS'utilitza %s, %s\n"
3040 #: e2fsck/unix.c:1249
3041 msgid "need terminal for interactive repairs"
3042 msgstr "cal un terminal per a les reparacions interactives"
3044 #: e2fsck/unix.c:1303
3046 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3047 msgstr "%s: %s provant els blocs de còpia de seguretat...\n"
3049 #: e2fsck/unix.c:1305
3050 msgid "Superblock invalid,"
3051 msgstr "Superbloc no vàlid,"
3053 #: e2fsck/unix.c:1306
3054 msgid "Group descriptors look bad..."
3055 msgstr "Els descriptors de grup no estan en bon estat..."
3057 #: e2fsck/unix.c:1316
3059 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3060 msgstr "%s: %s mentre es feien servir els blocs de còpia de seguretat"
3062 #: e2fsck/unix.c:1320
3064 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3065 msgstr "%s: mentre es tornava al superbloc original\n"
3067 #: e2fsck/unix.c:1349
3069 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3070 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3073 "La versió del sistema de fitxers és massa recent per a aquesta versió de "
3075 "(O bé el superbloc del sistema de fitxers està malmès)\n"
3078 #: e2fsck/unix.c:1356
3079 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3080 msgstr "Pot ser que això sigui una partició de mida zero?\n"
3082 #: e2fsck/unix.c:1358
3084 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3086 "Cal que tingueu accés de %s al sistema de fitxers o bé que sigueu l'usuari "
3089 #: e2fsck/unix.c:1364
3090 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3091 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu o bé que sigui d'intercanvi?\n"
3093 #: e2fsck/unix.c:1366
3094 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3096 "Pot ser que el sistema de fitxers l'hagi muntat o obert un altre programa de "
3097 "manera exclusiva?\n"
3099 #: e2fsck/unix.c:1370
3100 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3101 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu?\n"
3103 #: e2fsck/unix.c:1373
3105 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3106 "check of the device.\n"
3108 "El disc està protegit contra escriptura; utilitzeu l'opció\n"
3109 "-n per a fer una comprovació de només-lectura del dispositiu.\n"
3111 #: e2fsck/unix.c:1437
3112 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3113 msgstr "Hauríeu d'obtenir una versió més recent de l'e2fsck"
3115 #: e2fsck/unix.c:1480
3117 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3118 msgstr "en comprovar el registre de transaccions per a %s"
3120 #: e2fsck/unix.c:1492
3122 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3125 "Avís: s'omet la recuperació del registre de transaccions perquè s'està "
3126 "comprovant el sistema de fitxers en mode de només-lectura.\n"
3128 #: e2fsck/unix.c:1504
3130 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3131 msgstr "no s'han pogut definir els senyaladors del superbloc a %s\n"
3133 #: e2fsck/unix.c:1511
3135 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3136 msgstr "en recuperar el registre de transaccions ext3 de %s"
3138 #: e2fsck/unix.c:1534
3140 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3141 msgstr "%s té funcionalitats no implementades:"
3143 #: e2fsck/unix.c:1549
3145 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3146 msgstr "%s: avís: la compatibilitat amb la compressió és experimental.\n"
3148 #: e2fsck/unix.c:1555
3151 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3152 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3155 #: e2fsck/unix.c:1607
3157 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3158 msgstr "%s: %s en llegir el node-i dels blocs erronis\n"
3160 #: e2fsck/unix.c:1610
3161 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3162 msgstr "Això no és un bon presagi, però s'intentarà continuar...\n"
3164 #: e2fsck/unix.c:1652
3166 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3167 msgstr "Creació del registre de transaccions (%d blocs): "
3169 #: e2fsck/unix.c:1662
3173 #: e2fsck/unix.c:1664
3176 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3179 "*** s'ha tornat a crear el registre de transaccions - el sist. de fitxers "
3180 "torna a ser ext3 ***\n"
3182 #: e2fsck/unix.c:1688
3183 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3184 msgstr "S'està tornant a iniciar l'e2fsck des del començament...\n"
3186 #: e2fsck/unix.c:1692
3187 msgid "while resetting context"
3188 msgstr "en reiniciar el context"
3190 #: e2fsck/unix.c:1699
3192 msgstr "s'ha interromput"
3194 #: e2fsck/unix.c:1706
3196 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3197 msgstr "%s: s'ha cancel·lat l'e2fsck.\n"
3199 #: e2fsck/unix.c:1741 e2fsck/util.c:67
3203 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3206 "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"
3208 #: e2fsck/unix.c:1745
3210 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3211 msgstr "%s: ***** REINICIEU EL LINUX *****\n"
3213 #: e2fsck/unix.c:1753 e2fsck/util.c:73
3217 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3221 "%s: ********** AVÍS: el sistema de fitxers encara té errors **********\n"
3224 #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:86
3228 #: e2fsck/util.c:191
3232 #: e2fsck/util.c:205
3236 #: e2fsck/util.c:207
3240 #: e2fsck/util.c:209
3244 #: e2fsck/util.c:223
3245 msgid "cancelled!\n"
3246 msgstr "s'ha cancel·lat\n"
3248 #: e2fsck/util.c:238
3252 #: e2fsck/util.c:240
3256 #: e2fsck/util.c:250
3265 #: e2fsck/util.c:254
3274 #: e2fsck/util.c:258
3278 #: e2fsck/util.c:258
3282 #: e2fsck/util.c:273
3284 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3287 #: e2fsck/util.c:278
3288 msgid "reading inode and block bitmaps"
3291 #: e2fsck/util.c:286
3293 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3294 msgstr "en tornar a intentar la lectura dels mapes de bits per a %s"
3296 #: e2fsck/util.c:298
3297 msgid "writing block and inode bitmaps"
3298 msgstr "escriptura dels mapes de bits de bloc i de node-i"
3300 #: e2fsck/util.c:303
3302 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3303 msgstr "en tornar a escriure els mapes de bits de bloc i de node-i per de %s"
3305 #: e2fsck/util.c:315
3310 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3311 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3315 "%s: INCONSISTÈNCIA INESPERADA; EXECUTEU fsck MANUALMENT.\n"
3316 "\t(és a dir, sense les opcions -a o -p)\n"
3318 #: e2fsck/util.c:396
3320 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3321 msgstr "Memòria utilitzada: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3323 #: e2fsck/util.c:400
3325 msgid "Memory used: %lu, "
3326 msgstr "Memòria utilitzada: %lu, "
3328 #: e2fsck/util.c:407
3330 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3331 msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3333 #: e2fsck/util.c:412
3335 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3336 msgstr "temps transcorregut: %6.3f\n"
3338 #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461
3340 msgid "while reading inode %lu in %s"
3341 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
3343 #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488
3345 msgid "while writing inode %lu in %s"
3346 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
3348 #: e2fsck/util.c:637
3349 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3352 #: e2fsck/util.c:785
3354 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3358 #: misc/badblocks.c:72
3362 #: misc/badblocks.c:97
3365 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3366 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3368 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3369 " device [last_block [first_block]]\n"
3371 "Forma d'ús: %s [-b mida_del_bloc] [-i fitxer_d'entrada] [-o "
3372 "fitxer_de_sortida] [-svwnf]\n"
3373 " [-c blocs_a_la_vegada] [-d factor_de_retard_entre_lectures] [-e "
3374 "blocs_erronis_màx]\n"
3375 " [-p nombre_de_passos] [-t patró_de_prova [-t patró_de_prova [...]]]\n"
3376 " dispositiu [darrer_bloc [bloc_d'inici]]\n"
3378 #: misc/badblocks.c:108
3381 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3384 "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
3387 #: misc/badblocks.c:223
3389 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3392 #: misc/badblocks.c:328
3393 msgid "Testing with random pattern: "
3394 msgstr "Comprovació amb un patró arbitrari: "
3396 #: misc/badblocks.c:346
3397 msgid "Testing with pattern 0x"
3398 msgstr "Comprovació amb el patró 0x"
3400 #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451
3402 msgstr "durant la cerca"
3404 #: misc/badblocks.c:389
3406 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3407 msgstr "Valor estrany (%ld) a do_read\n"
3409 #: misc/badblocks.c:476
3410 msgid "during ext2fs_sync_device"
3411 msgstr "durant l'execució de ext2fs_sync_device"
3413 #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758
3414 msgid "while beginning bad block list iteration"
3415 msgstr "en iniciar la iteració per la llista de blocs erronis"
3417 #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769
3418 msgid "while allocating buffers"
3419 msgstr "en assignar les memòries intermèdies"
3421 #: misc/badblocks.c:515
3423 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3424 msgstr "Comprovació dels blocs %lu a %lu\n"
3426 #: misc/badblocks.c:520
3427 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3428 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de només-lectura\n"
3430 #: misc/badblocks.c:529
3431 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3432 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova de només-lectura): "
3434 #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685
3435 #: misc/badblocks.c:832
3436 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3437 msgstr "Hi ha massa blocs erronis, s'interromprà la comprovació\n"
3439 #: misc/badblocks.c:618
3440 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3442 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura\n"
3444 #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782
3446 msgid "From block %lu to %lu\n"
3447 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
3449 #: misc/badblocks.c:675
3450 msgid "Reading and comparing: "
3451 msgstr "Lectura i comparació: "
3453 #: misc/badblocks.c:781
3454 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3456 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura no "
3459 #: misc/badblocks.c:787
3460 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3462 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova en mode de lectura-"
3463 "escriptura no destructiu)\n"
3465 #: misc/badblocks.c:794
3468 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3471 "S'ha interceptat una interrupció; s'iniciaran les tasques de neteja\n"
3473 #: misc/badblocks.c:877
3475 msgid "during test data write, block %lu"
3476 msgstr "durant l'escriptura de les dades de prova, bloc %lu"
3478 #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:321
3480 msgid "%s is mounted; "
3481 msgstr "%s està muntat; "
3483 # FIXME: Hope - esperem ? (dpm)
3484 #: misc/badblocks.c:1000
3485 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3487 "s'ha forçat badblocks de totes maneres. Segurament /etc/mtab sigui "
3490 #: misc/badblocks.c:1005
3491 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3492 msgstr "l'execució de badblocks no és segura!\n"
3494 #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:332
3496 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3497 msgstr "%s està essent utilitzat pel sistema; "
3499 #: misc/badblocks.c:1013
3500 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3501 msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres.\n"
3503 #: misc/badblocks.c:1033
3505 msgid "invalid %s - %s"
3506 msgstr "%s no vàlid - %s"
3508 #: misc/badblocks.c:1127
3510 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3513 #: misc/badblocks.c:1154
3515 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3516 msgstr "no es pot assignar memòria per al patró_de_prova - %s"
3518 #: misc/badblocks.c:1184
3519 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3521 "Només es pot especificar un patró_de_prova com a màxim en mode de només-"
3524 #: misc/badblocks.c:1190
3525 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3527 "No es pot utilitzar un patró_de_prova arbitrari en mode de només-lectura"
3529 #: misc/badblocks.c:1204
3531 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3532 "the size manually\n"
3534 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu;\n"
3535 "l'haureu d'especificar manualment\n"
3537 #: misc/badblocks.c:1210
3538 msgid "while trying to determine device size"
3539 msgstr "en intentar determinar la mida del dispositiu"
3541 #: misc/badblocks.c:1215
3545 #: misc/badblocks.c:1221
3547 msgstr "primer bloc"
3549 #: misc/badblocks.c:1224
3551 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3552 msgstr "bloc d'inici no vàlid (%llu): hauria de ser inferior a %llu"
3554 #: misc/badblocks.c:1231
3556 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3557 msgstr "bloc de finalització no vàlid (%llu): ha de ser un valor de 32 bits"
3559 #: misc/badblocks.c:1287
3560 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3561 msgstr "en crear la llista de blocs erronis en memòria"
3563 #: misc/badblocks.c:1296
3564 msgid "input file - bad format"
3567 #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313
3568 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3569 msgstr "en afegir a la llista de blocs erronis en memòria"
3571 #: misc/badblocks.c:1338
3573 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3574 msgstr "Pas completat. S'han trobat %u blocs erronis. (%d/%d/%d errors)\n"
3578 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v version] files...\n"
3579 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v versió] fitxers...\n"
3581 #: misc/chattr.c:155
3583 msgid "bad version - %s\n"
3584 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
3586 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3588 msgid "while trying to stat %s"
3589 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
3591 #: misc/chattr.c:208
3593 msgid "while reading flags on %s"
3594 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
3596 #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225
3598 msgid "Flags of %s set as "
3599 msgstr "S'han establert els senyaladors de %s com a "
3601 #: misc/chattr.c:234
3603 msgid "while setting flags on %s"
3604 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
3606 #: misc/chattr.c:242
3608 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3609 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
3611 #: misc/chattr.c:246
3613 msgid "while setting version on %s"
3614 msgstr "en establir la versió a %s"
3616 #: misc/chattr.c:267
3617 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3618 msgstr "No s'ha pogut assignar la variable del camí a chattr_dir_proc"
3620 #: misc/chattr.c:307
3621 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3622 msgstr "= no és compatible amb - i +\n"
3624 #: misc/chattr.c:315
3625 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3626 msgstr "Cal utilitzar «-v», =, - o +\n"
3628 #: misc/dumpe2fs.c:55
3630 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3632 "Forma d'ús: %s [-bfhixV] [-o superbloc=<num>] [-o midadelbloc=<num>] "
3635 #: misc/dumpe2fs.c:159
3639 #: misc/dumpe2fs.c:169
3641 msgstr "grups de sectors"
3643 #: misc/dumpe2fs.c:197
3645 msgid "Group %lu: (Blocks "
3646 msgstr "Grup %lu: (blocs "
3648 #: misc/dumpe2fs.c:205
3650 msgid " Checksum 0x%04x"
3651 msgstr " Suma de verificació 0x%04x"
3653 #: misc/dumpe2fs.c:207
3655 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3656 msgstr " (S'ESPERAVA 0x%04x)"
3658 #: misc/dumpe2fs.c:208
3660 msgid ", unused inodes %u\n"
3661 msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
3663 #: misc/dumpe2fs.c:213
3665 msgid " %s superblock at "
3666 msgstr " superbloc %s a "
3668 #: misc/dumpe2fs.c:214
3672 #: misc/dumpe2fs.c:214
3674 msgstr "Còpia de seguretat"
3676 #: misc/dumpe2fs.c:218
3677 msgid ", Group descriptors at "
3678 msgstr ", descriptors de grup a "
3680 #: misc/dumpe2fs.c:222
3683 " Reserved GDT blocks at "
3686 #: misc/dumpe2fs.c:229
3687 msgid " Group descriptor at "
3688 msgstr " descriptor de grup a "
3690 #: misc/dumpe2fs.c:235
3691 msgid " Block bitmap at "
3692 msgstr " Mapa de bits del bloc a "
3694 #: misc/dumpe2fs.c:239
3695 msgid ", Inode bitmap at "
3696 msgstr ", mapa de bits del node-i a "
3698 #: misc/dumpe2fs.c:243
3704 " taula de nodes-i a "
3706 #: misc/dumpe2fs.c:249
3710 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3713 " %u %s lliures, %u nodes-i lliures, %u directoris%s"
3715 #: misc/dumpe2fs.c:256
3717 msgid ", %u unused inodes\n"
3718 msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
3720 #: misc/dumpe2fs.c:259
3721 msgid " Free blocks: "
3722 msgstr " Blocs liures: "
3724 #: misc/dumpe2fs.c:274
3725 msgid " Free inodes: "
3726 msgstr " Nodes-i lliures: "
3728 #: misc/dumpe2fs.c:310
3729 msgid "while printing bad block list"
3730 msgstr "en imprimir la llista de blocs erronis"
3732 #: misc/dumpe2fs.c:316
3734 msgid "Bad blocks: %u"
3735 msgstr "Blocs erronis: %u"
3737 #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/tune2fs.c:347
3738 msgid "while reading journal inode"
3739 msgstr "en llegir el node-i del registre de transaccions"
3741 #: misc/dumpe2fs.c:351
3742 msgid "while opening journal inode"
3743 msgstr "en obrir el node-i del registre de transaccions"
3745 #: misc/dumpe2fs.c:357
3746 msgid "while reading journal super block"
3747 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
3749 #: misc/dumpe2fs.c:364
3750 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
3751 msgstr "El numero màgic del registre de transaccions no és vàlid!\n"
3753 #: misc/dumpe2fs.c:367
3754 msgid "Journal features: "
3755 msgstr "Funcions del registre de transaccions: "
3757 #: misc/dumpe2fs.c:380
3758 msgid "Journal size: "
3759 msgstr "Mida del registre de transaccions: "
3761 #: misc/dumpe2fs.c:391
3764 "Journal length: %u\n"
3765 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3766 "Journal start: %u\n"
3768 "Llargada del reg. de trans.: %u\n"
3769 "Seqüència del reg. de trans.: 0x%08x\n"
3770 "Inici del registre de trans.: %u\n"
3772 #: misc/dumpe2fs.c:398
3774 msgid "Journal errno: %d\n"
3775 msgstr "Número d'error del regi. de trans.: %d\n"
3777 #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:196
3778 msgid "while reading journal superblock"
3779 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
3781 #: misc/dumpe2fs.c:423
3782 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3784 "No s'han trobat els números màgics del superbloc del registre de transaccions"
3786 #: misc/dumpe2fs.c:427
3790 "Journal block size: %u\n"
3791 "Journal length: %u\n"
3792 "Journal first block: %u\n"
3793 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3794 "Journal start: %u\n"
3795 "Journal number of users: %u\n"
3798 "Mida de bloc del reg. de trans.: %u\n"
3799 "Llargada del reg. de trans.: %u\n"
3800 "Primer bloc del reg. de trans.: %u\n"
3801 "Seqüència del reg. de trans.: 0x%08x\n"
3802 "Inici del registre de trans.: %u\n"
3803 "Nombre d'usuaris del reg. de trans.: %u\n"
3805 #: misc/dumpe2fs.c:440
3807 msgid "Journal users: %s\n"
3808 msgstr "Usuaris del registre de trans.: %s\n"
3810 #: misc/dumpe2fs.c:456 misc/mke2fs.c:743 misc/tune2fs.c:1211
3811 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3812 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions\n"
3814 #: misc/dumpe2fs.c:482
3816 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3817 msgstr "Paràmetre del superbloc no vàlid: %s\n"
3819 #: misc/dumpe2fs.c:497
3821 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3822 msgstr "Paràmetre de mida de bloc no vàlida: %s\n"
3824 #: misc/dumpe2fs.c:508
3828 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3830 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3831 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3833 "Valid extended options are:\n"
3834 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3835 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3838 #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/mke2fs.c:1734
3840 msgid "\tUsing %s\n"
3841 msgstr "\tEn utilitzar %s\n"
3843 #: misc/dumpe2fs.c:606 misc/e2image.c:1582 misc/tune2fs.c:2060
3844 #: resize/main.c:319
3845 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3846 msgstr "No s'ha trobat un superbloc del sistema de fitxers vàlid.\n"
3848 #: misc/dumpe2fs.c:634
3852 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3855 "%s: %s: s'ha produït un error en llegir els mapes de bits: %s\n"
3857 #: misc/e2image.c:101
3859 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
3860 msgstr "Forma d'ús: %s [ -r|Q ] [ -fr ] dispositiu fitxer-imatge\n"
3862 #: misc/e2image.c:103
3864 msgid " %s -I device image-file\n"
3865 msgstr " %s -I dispositiu fitxer-imatge\n"
3867 #: misc/e2image.c:104
3870 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
3873 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o desplaç_font ] [ -O desplaç_destí ] sf_font "
3876 #: misc/e2image.c:169 misc/e2image.c:576 misc/e2image.c:582
3877 #: misc/e2image.c:1178
3878 msgid "while allocating buffer"
3879 msgstr "en assignar la memòria intermèdia"
3881 #: misc/e2image.c:174
3883 msgid "Writing block %llu\n"
3884 msgstr "S'escriu el bloc %llu\n"
3886 #: misc/e2image.c:188
3888 msgid "error writing block %llu"
3889 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu"
3891 #: misc/e2image.c:191
3892 msgid "error in generic_write()"
3895 #: misc/e2image.c:208
3896 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3899 #: misc/e2image.c:213
3900 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3903 #: misc/e2image.c:241
3904 msgid "while writing superblock"
3905 msgstr "en escriure el superbloc"
3907 #: misc/e2image.c:250
3908 msgid "while writing inode table"
3909 msgstr "en escriure la taula de nodes-i"
3911 #: misc/e2image.c:258
3912 msgid "while writing block bitmap"
3913 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
3915 #: misc/e2image.c:266
3916 msgid "while writing inode bitmap"
3917 msgstr "en escriure el mapa de bits dels nodes-i"
3919 #: misc/e2image.c:502
3921 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
3923 "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud de registre "
3924 "«rec_len» (%d) és incorrecta\n"
3926 #: misc/e2image.c:514
3928 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
3930 "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud del nom "
3931 "«name_len» (%d) és incorrecta\n"
3933 #: misc/e2image.c:555
3935 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
3936 msgstr "%llu / %llu blocs (%d%%)"
3938 #: misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:626
3940 msgstr "S'està copiant "
3942 #: misc/e2image.c:623
3944 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
3946 "Si atureu ara el procés destruireu el sistema de fitxers, interrompeu un "
3947 "altre cop si n'esteu segurs\n"
3949 #: misc/e2image.c:649
3951 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
3952 msgstr " queden %s a %.2f MB/s"
3954 #: misc/e2image.c:661 misc/e2image.c:1188
3956 msgid "error reading block %llu"
3957 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %llu"
3959 #: misc/e2image.c:715
3961 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
3962 msgstr "S'han copiat %llu / %llu blocs (%d%%) en %s "
3964 #: misc/e2image.c:719
3966 msgid "at %.2f MB/s"
3967 msgstr "a %.2f MB/s"
3969 #: misc/e2image.c:755
3970 msgid "while allocating l1 table"
3971 msgstr "en assignar la taula l1"
3973 #: misc/e2image.c:800
3974 msgid "while allocating l2 cache"
3975 msgstr "en assignar la memòria cau l2"
3977 #: misc/e2image.c:823
3979 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
3980 "will be lost so the image may not be valid.\n"
3982 "Avís: encara hi ha taules a la memòria cau en el moment de posar-la. Es "
3983 "perdran dades i la imatge no serà vàlida.\n"
3985 #: misc/e2image.c:1145
3986 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
3987 msgstr "en assignar la ext2_qcow2_image"
3989 #: misc/e2image.c:1152
3990 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
3991 msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image"
3993 #: misc/e2image.c:1211 misc/e2image.c:1229
3994 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
3996 "Error de programació: s'han creat múltiples blocs refcount seqüencials!\n"
3998 #: misc/e2image.c:1269
3999 msgid "while allocating block bitmap"
4000 msgstr "en assignar el mapa de bits dels blocs"
4002 #: misc/e2image.c:1278
4003 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4004 msgstr "en assignar el mapa de bits xifrat dels blocs"
4006 #: misc/e2image.c:1285
4007 msgid "Scanning inodes...\n"
4008 msgstr "Escaneig de nodes-i...\n"
4010 #: misc/e2image.c:1297
4011 msgid "Can't allocate block buffer"
4012 msgstr "No es pot assignar la memòria intermèdia de blocs"
4014 #: misc/e2image.c:1336 misc/e2image.c:1350
4016 msgid "while iterating over inode %u"
4017 msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u"
4019 #: misc/e2image.c:1381
4020 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4021 msgstr "No es poden instal·lar les imatges raw i QCOW2"
4023 #: misc/e2image.c:1403
4024 msgid "error reading bitmaps"
4025 msgstr "error en llegir els mapes de bits"
4027 #: misc/e2image.c:1415
4028 msgid "while opening device file"
4029 msgstr "en obrir el fitxer de dispositius"
4031 #: misc/e2image.c:1426
4032 msgid "while restoring the image table"
4033 msgstr "en restaurar la taula d'imatges"
4035 #: misc/e2image.c:1523
4036 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4037 msgstr "l'opció -a només es pot fer servir amb imatges raw o QCOW2."
4039 #: misc/e2image.c:1529
4040 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4041 msgstr "Els desplaçaments només es poden fer servir en imatges raw."
4043 #: misc/e2image.c:1534
4044 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4045 msgstr "El mode «Moure» només es pot fer servir en imatges raw."
4047 #: misc/e2image.c:1539
4048 msgid "Move mode requires all data mode."
4049 msgstr "El mode «Moure» necessita el mode «totes les dades»."
4051 #: misc/e2image.c:1549
4052 msgid "checking if mounted"
4053 msgstr "es comprova si està muntat"
4055 #: misc/e2image.c:1556
4058 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4059 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4060 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4063 "Executar e2image en un sistema de fitxers muntat com a L/E pot resultar\n"
4064 "en una imatge inconsistent que pot no ser útil per depurar.\n"
4065 "Feu servir l'opció -f si realment voleu fer-ho.\n"
4067 #: misc/e2image.c:1608
4068 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4069 msgstr "La imatge QCOW2 no es pot escriure a la sortida estàndard (stdout)!\n"
4071 #: misc/e2image.c:1614
4072 msgid "Can not stat output\n"
4073 msgstr "No es pot veure l'estat de la sortida\n"
4075 #: misc/e2image.c:1624
4077 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4078 msgstr "La imatge (%s) està comprimida\n"
4080 #: misc/e2image.c:1627
4082 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4083 msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"
4085 #: misc/e2image.c:1630
4087 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4088 msgstr "en provar de convertir una imatge QCOW2 (%s) en una imatge raw (%s)"
4090 #: misc/e2image.c:1639
4091 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4092 msgstr "L'opció -c només es pot fer servir en mode raw\n"
4094 #: misc/e2image.c:1644
4095 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4097 "L'opció -c no es pot fer servir quan s'escriu a la sortida estàndard "
4100 #: misc/e2image.c:1651
4101 msgid "while allocating check_buf"
4102 msgstr "en assignar check_buf"
4104 #: misc/e2image.c:1657
4105 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4106 msgstr "L'opció -p només es pot fer servir em mode raw\n"
4108 #: misc/e2image.c:1667
4110 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4111 msgstr "%d blocs ja contenen les dades que cal copiar\n"
4113 #: misc/e2label.c:58
4115 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4116 msgstr "e2label: no es pot obrir %s\n"
4118 #: misc/e2label.c:63
4120 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4121 msgstr "e2label: no es pot anar al superbloc\n"
4123 #: misc/e2label.c:68
4125 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4126 msgstr "e2label: s'ha produït un error en llegir el superbloc\n"
4128 #: misc/e2label.c:72
4130 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4131 msgstr "e2label: aquest no és un sistema de fitxers ext2\n"
4133 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2225
4135 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4136 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
4138 #: misc/e2label.c:100
4140 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4141 msgstr "e2label: no es pot tornar a anar al superbloc\n"
4143 #: misc/e2label.c:105
4145 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4146 msgstr "e2lable: s'ha produït un error en escriure el superbloc\n"
4148 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:871
4150 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4151 msgstr "Forma d'ús: e2label dispositiu [etiquetanova]\n"
4155 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
4156 msgstr "Forma d'ús: %s <fitxer de transaccions> <sistema de fitxers>\n"
4159 msgid "Failed to read the file system data \n"
4160 msgstr "No s'han pogut llegir les dades del sistema de fitxers \n"
4162 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
4164 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
4165 msgstr "Ha fallat la tdb_fetch %s\n"
4169 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
4170 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
4173 msgid "The file system UUID didn't match \n"
4174 msgstr "L'UUID del sistema de fitxers no concorda \n"
4176 #: misc/e2undo.c:163
4178 msgid "Failed tdb_open %s\n"
4179 msgstr "Ha fallat la tdb_open %s\n"
4181 #: misc/e2undo.c:169
4183 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
4184 msgstr "S'ha produït un error en determinar si %s està muntat.\n"
4186 #: misc/e2undo.c:175
4187 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
4189 "e2undo només s'hauria d'executar en un sistema de fitxers sense muntar\n"
4191 #: misc/e2undo.c:184
4193 msgid "Failed to open %s\n"
4194 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
4196 #: misc/e2undo.c:210
4198 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
4200 "S'ha tornat a dur a terme la transacció de mida %zd a la ubicació %llu\n"
4202 #: misc/e2undo.c:216
4204 msgid "Failed write %s\n"
4205 msgstr "Ha fallat l'escriptura %s\n"
4209 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4210 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
4214 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4215 msgstr "AVÍS: format erroni a la línia %d de %s\n"
4219 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4220 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
4221 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4224 "AVÍS: El fitxer /etc/fstab no conté el camp passno de l'fsck.\n"
4225 "\tS'intentarà arreglar-ho temporalment, però ho hauríeu de\n"
4226 "\tsolucionar corregint el fitxer /etc/fstab com més aviat millor.\n"
4231 msgid "fsck: %s: not found\n"
4232 msgstr "fsck: %s: no s'ha trobat\n"
4236 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4237 msgstr "%s: wait: no hi ha cap més procés fill!?\n"
4241 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4242 msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d.\n"
4246 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4247 msgstr "%s %s: l'estat és %x, cosa que no hauria de succeir mai.\n"
4251 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4252 msgstr "S'ha finalitzat amb %s (estat de sortida %d)\n"
4256 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4257 msgstr "%s: s'ha produït l'error %d en executar l'fsck.%s per a %s\n"
4261 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4262 "with 'no' or '!'.\n"
4264 "O bé tots o cap dels sistemes de fitxers passats a l'opció -t s'han de "
4269 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4270 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
4275 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
4281 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4282 msgstr "fsck: no es pot comprovar %s: no s'ha trobat el fsck.%s\n"
4285 msgid "Checking all file systems.\n"
4286 msgstr "S'estan comprovant tots els sistemes de fitxers.\n"
4290 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4291 msgstr "--en espera-- (pas %d)\n"
4295 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4297 "Forma d'ús: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tipusdesistdefitxers] [opcions-"
4298 "delsistdefitxers] [sistdefitxers ...]\n"
4302 msgid "%s: too many devices\n"
4303 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
4305 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4307 msgid "%s: too many arguments\n"
4308 msgstr "%s: s'han especificat massa arguments\n"
4312 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4313 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVadlv] [fitxers...]\n"
4317 msgid "While reading flags on %s"
4318 msgstr "En llegir els senyaladors a %s"
4322 msgid "While reading version on %s"
4323 msgstr "En llegir la versió a %s"
4325 #: misc/mke2fs.c:123
4328 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4329 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4330 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4331 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4332 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4333 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4334 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-"
4338 #: misc/mke2fs.c:252
4340 msgid "Running command: %s\n"
4341 msgstr "S'està executant l'ordre: %s\n"
4343 #: misc/mke2fs.c:256
4345 msgid "while trying to run '%s'"
4346 msgstr "en intentar executar «%s»"
4348 #: misc/mke2fs.c:263
4349 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4350 msgstr "en processar la llista de blocs erronis des del programa"
4352 #: misc/mke2fs.c:290
4354 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4357 #: misc/mke2fs.c:292
4359 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4361 "Els blocs %u fins a %u han d'ésser correctes per a poder crear un sistema de "
4364 #: misc/mke2fs.c:295
4365 msgid "Aborting....\n"
4366 msgstr "S'està interrompent...\n"
4368 #: misc/mke2fs.c:315
4371 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4375 "Avís: el superbloc o descriptors de grup de còpia de seguretat al bloc %u\n"
4376 "\tcontenen blocs erronis.\n"
4379 #: misc/mke2fs.c:334
4380 msgid "while marking bad blocks as used"
4381 msgstr "en marcar els blocs erronis com a utilitzats"
4383 #: misc/mke2fs.c:386
4384 msgid "Writing inode tables: "
4385 msgstr "Escriptura de les taules de nodes-i:"
4387 #: misc/mke2fs.c:407
4391 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4394 "No s'han pogut escriure %d blocs a la taula de nodes-i que comença a %llu: "
4397 #: misc/mke2fs.c:421 misc/mke2fs.c:2479 misc/mke2fs.c:2764
4401 #: misc/mke2fs.c:432
4402 msgid "while creating root dir"
4403 msgstr "en crear el directori arrel"
4405 #: misc/mke2fs.c:439
4406 msgid "while reading root inode"
4407 msgstr "en llegir el node arrel"
4409 #: misc/mke2fs.c:451
4410 msgid "while setting root inode ownership"
4411 msgstr "en establir la propietat del node-i arrel"
4413 #: misc/mke2fs.c:469
4414 msgid "while creating /lost+found"
4415 msgstr "en crear /lost+found"
4417 #: misc/mke2fs.c:476
4418 msgid "while looking up /lost+found"
4419 msgstr "en cercar el /lost+found"
4421 #: misc/mke2fs.c:489
4422 msgid "while expanding /lost+found"
4423 msgstr "en expandir el /lost+found"
4425 #: misc/mke2fs.c:504
4426 msgid "while setting bad block inode"
4427 msgstr "en establir el node-i de blocs erronis"
4429 #: misc/mke2fs.c:531
4431 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4432 msgstr "S'ha exhaurit la memòria en esborrar els sectors %d-%d\n"
4434 #: misc/mke2fs.c:541
4436 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4437 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el bloc 0: %s\n"
4439 #: misc/mke2fs.c:557
4441 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4442 msgstr "Avís: no s'ha pogut esborrar el sector %d: %s\n"
4444 #: misc/mke2fs.c:573
4445 msgid "while initializing journal superblock"
4446 msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions"
4448 #: misc/mke2fs.c:581
4449 msgid "Zeroing journal device: "
4450 msgstr "S'estan escrivint zeros al dispositiu de registre de transaccions:"
4452 #: misc/mke2fs.c:593
4454 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4456 "en escriure zeros al dispositiu de registre de transaccions (bloc %llu, "
4459 #: misc/mke2fs.c:611
4460 msgid "while writing journal superblock"
4461 msgstr "en escriure el superbloc del registre de transaccions"
4463 #: misc/mke2fs.c:626
4465 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
4466 msgstr "S'està creant un sistema de fitxers amb %llu %dk blocs i %u nodes-i\n"
4468 #: misc/mke2fs.c:634
4471 "warning: %llu blocks unused.\n"
4474 "avís: %llu blocs no utilitzats.\n"
4477 #: misc/mke2fs.c:639
4479 msgid "Filesystem label=%s\n"
4480 msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers=%s\n"
4482 #: misc/mke2fs.c:642
4484 msgid "OS type: %s\n"
4485 msgstr "Tipus de sistema operatiu: %s\n"
4488 #: misc/mke2fs.c:644
4490 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4491 msgstr "Mida del bloc=%u (log=%u)\n"
4494 #: misc/mke2fs.c:648
4496 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4497 msgstr "Mida del grup de sectors=%u (log=%u)\n"
4499 #: misc/mke2fs.c:652
4501 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4502 msgstr "Mida del fragment=%u (log=%u)\n"
4504 #: misc/mke2fs.c:654
4506 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4507 msgstr "Stride=%u blocs, amplada del Stripe=%u blocs\n"
4509 #: misc/mke2fs.c:656
4511 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4512 msgstr "%u nodes-i, %llu blocs\n"
4514 #: misc/mke2fs.c:658
4516 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4517 msgstr "%llu blocs (%2.2f%%) reservats per al superusuari\n"
4519 #: misc/mke2fs.c:661
4521 msgid "First data block=%u\n"
4522 msgstr "Bloc de dades inicial=%u\n"
4524 #: misc/mke2fs.c:663
4526 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
4529 #: misc/mke2fs.c:665
4531 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4532 msgstr "Màxim de blocs del sistema de fitxers=%lu\n"
4534 #: misc/mke2fs.c:669
4536 msgid "%u block groups\n"
4537 msgstr "%u grups de blocs\n"
4539 #: misc/mke2fs.c:671
4541 msgid "%u block group\n"
4542 msgstr "%u grup de blocs\n"
4544 #: misc/mke2fs.c:674
4546 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4547 msgstr "%u blocs per grup, %u grups de sectors per grup\n"
4549 #: misc/mke2fs.c:677
4551 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4552 msgstr "%u blocs per grup, %u fragments per grup\n"
4554 #: misc/mke2fs.c:679
4556 msgid "%u inodes per group\n"
4557 msgstr "%u nodes-i per grup\n"
4559 #: misc/mke2fs.c:688
4561 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
4562 msgstr "UUID del sistema de fitxers=%s\n"
4564 #: misc/mke2fs.c:689
4565 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4566 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
4568 #: misc/mke2fs.c:766
4570 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
4571 msgstr "%s necessita «-O 64bit»\n"
4573 #: misc/mke2fs.c:772
4575 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
4576 msgstr "«%s» ha d'anar abans de «resize=%u»\n"
4578 #: misc/mke2fs.c:785
4580 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
4581 msgstr "El desc_size no és vàlid: «%s»\n"
4583 #: misc/mke2fs.c:798
4585 msgid "Invalid offset: %s\n"
4586 msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n"
4588 #: misc/mke2fs.c:812 misc/tune2fs.c:1239
4590 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4591 msgstr "L'mmp_update_interval no és vàlid: %s\n"
4593 #: misc/mke2fs.c:826
4595 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
4596 msgstr "El nombre de superblocs de la còpia de seguretat no és vàlid: %s\n"
4598 #: misc/mke2fs.c:848
4600 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4601 msgstr "El paràmetre de stride no és vàlid: %s\n"
4603 #: misc/mke2fs.c:863
4605 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4606 msgstr "L'amplada del stripe no és vàlida: %s\n"
4608 #: misc/mke2fs.c:886
4610 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4611 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
4613 #: misc/mke2fs.c:893
4614 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4616 "El màxim del canvi de mida ha de ser més gran que la mida del sistema de "
4619 #: misc/mke2fs.c:917
4620 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4622 "El canvi de mida en línia no és compatible amb sistemes de fitxers de versió "
4625 #: misc/mke2fs.c:944 misc/mke2fs.c:953
4627 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
4628 msgstr "El root_owner no és vàlid: «%s»\n"
4630 #: misc/mke2fs.c:978
4632 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4633 msgstr "El quotatype no és vàlid: %s\n"
4635 #: misc/mke2fs.c:989
4639 "Bad option(s) specified: %s\n"
4641 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4642 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4644 "Valid extended options are:\n"
4645 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
4646 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4647 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4648 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4649 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
4650 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4651 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4652 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4653 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4654 "\troot_uid=<uid of root directory>\n"
4655 "\troot_gid=<gid of root directory>\n"
4659 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4663 "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes: %s\n"
4665 "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n"
4666 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
4668 "Les opcions esteses vàlides son:\n"
4669 "\tmmp_update-.interval=<interval>\n"
4670 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4671 "\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n"
4672 "\tstride-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n"
4673 "\toffset=<desplaçament per crear el sistema de fitxers>\n"
4674 "\tresize=<mida màxima del redimensionat en blocs>\n"
4675 "\tpacked_meta_blocs=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
4676 "\tlazy_itable_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
4677 "\tlazy_journal_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
4678 "\troot_uid=<id del usuari del directori arrel>\n"
4679 "\troot_gid=<id del grup del directori arrel>\n"
4683 "\tquotatype=<usuari o grup>\n"
4686 #: misc/mke2fs.c:1015
4690 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4694 "Avís: l'amplada de l'stripe del RAID %u no és un múltiple senar de l'stride "
4698 #: misc/mke2fs.c:1055
4701 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4704 "Error de sintaxi en el fitxer de configuració del mke2fs (%s, línia no. %d)\n"
4707 #: misc/mke2fs.c:1068 misc/tune2fs.c:449
4709 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4710 msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"
4712 #: misc/mke2fs.c:1080 misc/tune2fs.c:390
4714 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4715 msgstr "S'ha establert una opció de muntatge no vàlida: %s\n"
4717 #: misc/mke2fs.c:1220
4721 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4724 "El vostre fitxer mke2fs.conf no defineix el tipus de sistema de fitxers %s.\n"
4726 #: misc/mke2fs.c:1224
4728 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4731 "Segurament cal que instal·leu un fitxer mke2fs.conf actualitzat.\n"
4734 #: misc/mke2fs.c:1228
4735 msgid "Aborting...\n"
4736 msgstr "S'interromp...\n"
4738 #: misc/mke2fs.c:1269
4742 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4746 "Avis: el fs_type %s no està definit a l'mke2fs.conf\n"
4749 #: misc/mke2fs.c:1449
4750 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4751 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nou CAMÍ.\n"
4753 #: misc/mke2fs.c:1490
4755 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4756 msgstr "El perfil no s'ha pogut inicialitzar correctament (error: %ld).\n"
4758 #: misc/mke2fs.c:1523
4760 msgid "invalid block size - %s"
4761 msgstr "mida de bloc no vàlida - %s"
4763 #: misc/mke2fs.c:1527
4765 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4767 "Avís: la mida de bloc %d no es pot utilitzar a la majoria dels sistemes.\n"
4769 #: misc/mke2fs.c:1543
4771 msgid "invalid cluster size - %s"
4772 msgstr "la mida del grup de sectors no és vàlida - %s"
4774 #: misc/mke2fs.c:1553
4775 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
4776 msgstr "«-R» ja no està suportada, feu servir «-E»"
4778 #: misc/mke2fs.c:1565
4779 msgid "Illegal number for blocks per group"
4780 msgstr "Nombre no vàlid per als blocs per grup"
4782 #: misc/mke2fs.c:1570
4783 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4784 msgstr "el nombre de blocs per grup ha de ser múltiple de 8"
4786 #: misc/mke2fs.c:1578
4787 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4788 msgstr "Número no vàlid per a la mida de flex_bg"
4790 #: misc/mke2fs.c:1584
4791 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4792 msgstr "la mida de flex_bg ha de ser una potència de 2"
4794 #: misc/mke2fs.c:1589
4796 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
4797 msgstr "la mida de flex_bg (%lu) ha de ser menor o igual a 2^31"
4799 #: misc/mke2fs.c:1600
4801 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4802 msgstr "ràtio de nodes-i %s no vàlida (mín %d/màx %d)"
4804 #: misc/mke2fs.c:1610
4806 msgid "invalid inode size - %s"
4807 msgstr "mida de node-i errònia - %s"
4809 #: misc/mke2fs.c:1623
4811 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
4812 "nodiscard' extended option instead!\n"
4815 #: misc/mke2fs.c:1634
4816 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4819 #: misc/mke2fs.c:1647
4821 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4822 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %s"
4824 #: misc/mke2fs.c:1662
4826 msgid "bad num inodes - %s"
4827 msgstr "nombre de nodes-i no vàlid - %s"
4829 #: misc/mke2fs.c:1679
4831 msgid "bad revision level - %s"
4832 msgstr "nivell de versió erroni - %s"
4834 #: misc/mke2fs.c:1684
4836 msgid "while trying to create revision %d"
4837 msgstr "en provar de crear la versió %d"
4839 #: misc/mke2fs.c:1698
4840 msgid "The -t option may only be used once"
4841 msgstr "L'opció -t només es pot especificar una vegada"
4843 #: misc/mke2fs.c:1706
4844 msgid "The -T option may only be used once"
4845 msgstr "L'opció -T només es pot especificar una vegada"
4847 #: misc/mke2fs.c:1759 misc/mke2fs.c:2845
4849 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4850 msgstr "en intentar obrir el dispositiu de registre de transaccions %s\n"
4852 #: misc/mke2fs.c:1765
4854 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4856 "La mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions (%d) és menor que "
4857 "la mida mínima de bloc %d\n"
4859 #: misc/mke2fs.c:1771
4861 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4863 "Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n"
4865 #: misc/mke2fs.c:1782
4867 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4868 msgstr "nombre de blocs «%s» no vàlid al dispositiu «%s»"
4870 #: misc/mke2fs.c:1804
4872 msgstr "sistema de fitxers"
4874 #: misc/mke2fs.c:1817 resize/main.c:395
4875 msgid "while trying to determine filesystem size"
4876 msgstr "en intentar determinar la mida del sistema de fitxers"
4878 #: misc/mke2fs.c:1823
4880 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4881 "the size of the filesystem\n"
4883 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu; hau d'especificar\n"
4884 "la mida del sistema de fitxers\n"
4886 #: misc/mke2fs.c:1830
4888 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
4889 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4890 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
4891 "\tto re-read your partition table.\n"
4893 "La mida del dispositiu s'ha llegit com a zero. O bé heu especificat una\n"
4894 "\tpartició no vàlida, o bé la taula de particions no s'ha tornat a llegir\n"
4895 "\tdesprés d'executar l'fdisk degut a una partició ocupada i en ús. Pot\n"
4896 "\tser que hàgiu de reiniciar perquè es pugui tornar a llegir la taula de.\n"
4899 #: misc/mke2fs.c:1847
4900 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4902 "La mida del sistema de fitxers és més gran que la mida aparent del "
4905 #: misc/mke2fs.c:1867
4906 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4907 msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de sistemes de fitxers\n"
4909 #: misc/mke2fs.c:1908
4910 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4911 msgstr "en intentar determinar la mida del sector del maquinari"
4913 #: misc/mke2fs.c:1914
4914 msgid "while trying to determine physical sector size"
4915 msgstr "en intentar determinar la mida física del sector"
4917 #: misc/mke2fs.c:1946
4918 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4919 msgstr "en establir la mida del bloc. Massa petita pel dispositiu\n"
4921 #: misc/mke2fs.c:1951
4924 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4926 "Avís: la mida del bloc especificada %d és més petita que la mida física del "
4927 "sector del dispositiu %d\n"
4929 #: misc/mke2fs.c:1975
4932 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4933 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4935 "%s: la mida del dispositiu (0x%llx blocs) %s és massa gran per a expressar-"
4937 "\ten 32 bits. S'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"
4939 #: misc/mke2fs.c:1991
4940 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4943 #: misc/mke2fs.c:1998
4944 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4946 "Les funcions del sistema de fitxers no són compatibles amb sistemes de "
4947 "fitxers amb versió 0\n"
4949 #: misc/mke2fs.c:2006
4950 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4952 "Els superblocs dispersos no són compatibles amb sistemes de fitxers amb "
4955 #: misc/mke2fs.c:2018
4956 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4958 "Els registres de transaccions no són compatibles amb sistemes de fitxers amb "
4961 #: misc/mke2fs.c:2032
4963 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4964 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %lf"
4966 #: misc/mke2fs.c:2049
4968 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
4971 "Extents HA d'estar habilitat per sistemes de fitxers de 64 bits. Indiqueu -"
4972 "O extents per rectificar-ho.\n"
4974 #: misc/mke2fs.c:2069
4975 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
4977 "La mida del grup de sectors no hauria de ser més petita que la mida del "
4980 #: misc/mke2fs.c:2075
4981 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
4983 "L'especificació de la mida del grup de sectors necessita la funció bigalloc"
4985 #: misc/mke2fs.c:2094
4987 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4988 msgstr "avís: No es pot obtenir la geometria del dispositiu de %s\n"
4990 #: misc/mke2fs.c:2097
4992 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4993 msgstr "L'alineació de %s està desplaçada %lu bytes.\n"
4995 #: misc/mke2fs.c:2099
4998 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5000 "Això pot resultar en un funcionament molt pobre. Es suggereix (tornar a) fer "
5003 #: misc/mke2fs.c:2120
5005 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5006 msgstr "Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d)"
5008 #: misc/mke2fs.c:2124
5011 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5013 "Avís: Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d), es força a "
5016 #: misc/mke2fs.c:2180
5017 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5018 msgstr "No es pot fer servir la funció bigalloc sense la funció extents"
5020 #: misc/mke2fs.c:2187
5022 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5023 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5025 "Les funcions resize_inode i meta_bg no són compatibles.\n"
5026 "No es poden activar de manera simultània.\n"
5028 #: misc/mke2fs.c:2196
5031 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5032 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5036 #: misc/mke2fs.c:2207
5037 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5040 #: misc/mke2fs.c:2216
5041 msgid "blocks per group count out of range"
5042 msgstr "el nombre de blocs per grup està fora de l'interval permès"
5044 #: misc/mke2fs.c:2240
5045 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5047 "La funció flex_bg no està habilitada, per la qual cosa no és permès "
5048 "especificar la mida de flex_bg"
5050 #: misc/mke2fs.c:2252
5052 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5053 msgstr "mida de node-i no vàlida (%d) (mín %d/màx %d)"
5055 #: misc/mke2fs.c:2270
5057 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5058 msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), voleu incrementar-ne la ràtio?"
5060 #: misc/mke2fs.c:2277
5062 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5064 "hi ha massa nodes-i (%llu), hauríeu d'especificar-ne un nombre menor a 2^32"
5066 #: misc/mke2fs.c:2291
5069 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5070 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5071 "\tor lower inode count (-N).\n"
5073 "El producte inode_size (%u) * inodes_count (%u) és massa gran per a\n"
5074 "\tun sistema de fitxers amb %llu blocs. Especifiqueu una inode_ratio (-i)\n"
5075 "\tmés gran o bé un nombre menor de nodes-i (-N).\n"
5077 #: misc/mke2fs.c:2418
5080 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
5084 "S'està sobreescrivint el sistema de fitxers existent; la qual cosa es pot "
5085 "desfer si escriviu:\n"
5089 #: misc/mke2fs.c:2432
5090 msgid "while trying to setup undo file\n"
5091 msgstr "en provar de configurar el fitxer de desfer\n"
5093 #: misc/mke2fs.c:2458
5094 msgid "Discarding device blocks: "
5095 msgstr "Es descarten els blocs del dispositiu: "
5097 #: misc/mke2fs.c:2474
5099 msgstr "ha fallat - "
5101 #: misc/mke2fs.c:2596
5102 msgid "while setting up superblock"
5103 msgstr "en configurar el superbloc"
5105 #: misc/mke2fs.c:2612
5106 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5108 "S'ha descartat correctament i es posaran 0s - es salta la neteja de la taula "
5111 #: misc/mke2fs.c:2700
5113 msgid "unknown os - %s"
5114 msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"
5116 #: misc/mke2fs.c:2752
5117 msgid "Allocating group tables: "
5118 msgstr "S'assignen les taules de grup: "
5120 #: misc/mke2fs.c:2760
5121 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5122 msgstr "en intentar assignar les taules del sistema de fitxers"
5124 #: misc/mke2fs.c:2769
5127 "\twhile converting subcluster bitmap"
5130 "\ten convertir el mapa de bits del subgrup de sectors"
5132 #: misc/mke2fs.c:2812
5134 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5135 msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers"
5137 #: misc/mke2fs.c:2826
5138 msgid "while reserving blocks for online resize"
5139 msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia"
5141 #: misc/mke2fs.c:2838 misc/tune2fs.c:712
5143 msgstr "registre de transaccions"
5145 #: misc/mke2fs.c:2850
5147 msgid "Adding journal to device %s: "
5148 msgstr "Addició d'un registre de transaccions al dispositiu %s:"
5150 #: misc/mke2fs.c:2857
5154 "\twhile trying to add journal to device %s"
5157 "\ten intentar afegir un registre de transaccions al dispositiu %s"
5159 #: misc/mke2fs.c:2862 misc/mke2fs.c:2893 misc/tune2fs.c:741 misc/tune2fs.c:760
5163 #: misc/mke2fs.c:2869
5164 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5167 #: misc/mke2fs.c:2880
5169 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5170 msgstr "Creació del registre de transaccions (%u blocs): "
5172 #: misc/mke2fs.c:2889
5175 "\twhile trying to create journal"
5178 "\ten intentar crear el registre de transaccions"
5180 #: misc/mke2fs.c:2901 misc/tune2fs.c:516
5183 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5186 #: misc/mke2fs.c:2906
5188 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5191 #: misc/mke2fs.c:2923
5192 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
5194 "Escriptura de la informació dels superblocs i de comptabilitat del sistema "
5197 #: misc/mke2fs.c:2930
5200 "Warning, had trouble writing out superblocks."
5203 "Avís: hi ha hagut problemes en escriure els superblocs."
5205 #: misc/mke2fs.c:2932
5213 #: misc/mklost+found.c:50
5214 msgid "Usage: mklost+found\n"
5215 msgstr "Forma d'ús: mklost+found\n"
5217 #: misc/partinfo.c:41
5220 "Usage: %s device...\n"
5222 "Prints out the partition information for each given device.\n"
5223 "For example: %s /dev/hda\n"
5226 "Forma d'ús: %s dispositiu...\n"
5228 "Mostra la informació de particionament per a cada dispositiu especificat.\n"
5229 "Per exemple: %s /dev/hda\n"
5232 #: misc/partinfo.c:51
5234 msgid "Cannot open %s: %s"
5235 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
5237 #: misc/partinfo.c:57
5239 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
5240 msgstr "No es pot obtenir la geometria de %s: %s"
5242 #: misc/partinfo.c:65
5244 msgid "Cannot get size of %s: %s"
5245 msgstr "No es pot obtenir la mida de %s: %s"
5247 #: misc/partinfo.c:71
5249 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
5250 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d inici=%8d mida=%8lu final=%8d\n"
5252 #: misc/tune2fs.c:112
5253 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
5254 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
5256 #: misc/tune2fs.c:121
5259 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
5260 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
5261 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p "
5262 "mmp_update_interval]\n"
5263 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
5264 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
5265 "\t[-Q quota_options]\n"
5266 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
5267 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
5270 #: misc/tune2fs.c:203
5271 msgid "Journal superblock not found!\n"
5272 msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n"
5274 #: misc/tune2fs.c:261
5275 msgid "while trying to open external journal"
5276 msgstr "en intentar obrir el registre de transaccions extern"
5278 #: misc/tune2fs.c:267 misc/tune2fs.c:1963
5280 msgid "%s is not a journal device.\n"
5281 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
5283 #: misc/tune2fs.c:277 misc/tune2fs.c:1974
5284 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
5286 "No s'ha trobat l'UUID del sistema de fitxers en el dispositiu del registre "
5287 "de transaccions.\n"
5289 #: misc/tune2fs.c:301
5291 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
5292 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
5295 #: misc/tune2fs.c:310
5296 msgid "Journal removed\n"
5297 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
5299 #: misc/tune2fs.c:354
5300 msgid "while reading bitmaps"
5301 msgstr "en llegir els mapes de bits"
5303 #: misc/tune2fs.c:362
5304 msgid "while clearing journal inode"
5305 msgstr "en netejar el node-i del registre de transaccions"
5307 #: misc/tune2fs.c:373
5308 msgid "while writing journal inode"
5309 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
5311 #: misc/tune2fs.c:405 misc/tune2fs.c:418
5312 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
5313 msgstr "(i reinicieu després)\n"
5315 #: misc/tune2fs.c:452
5317 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
5319 "La funció de neteja del sistema de fitxers «%s» no està implementada.\n"
5321 #: misc/tune2fs.c:458
5323 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
5325 "L'establiment de la funció del sistema de fitxers «%s» no està "
5328 #: misc/tune2fs.c:467
5330 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5331 "unmounted or mounted read-only.\n"
5333 "La funció has_journal només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n"
5334 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
5336 #: misc/tune2fs.c:476
5338 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
5339 "the has_journal flag.\n"
5341 "El senyalador needs_recovery està establert. Hauríeu d'executar l'e2fsck\n"
5342 "abans de netejar el senyalador has_journal.\n"
5344 #: misc/tune2fs.c:495
5346 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
5347 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5349 "L'establiment de la funció del sistema de fitxers «sparse_super» no està "
5351 "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n"
5353 #: misc/tune2fs.c:508
5355 "The multiple mount protection feature can't\n"
5356 "be set if the filesystem is mounted or\n"
5359 "L'opció de protecció contra els muntatges múltiples \n"
5360 "no es pot habilitar si el sistema de fitxers està muntat\n"
5361 "o és de només lectura.\n"
5363 #: misc/tune2fs.c:526
5365 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
5367 "S'ha habilitat la protecció contra muntatges múltiples amb un interval "
5368 "d'actualització de %ds.\n"
5370 #: misc/tune2fs.c:535
5372 "The multiple mount protection feature cannot\n"
5373 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
5375 "La protecció contra muntatges múltiples no es pot\n"
5376 "deshabilitar so el sistema de fitxers és de només lectura.\n"
5378 #: misc/tune2fs.c:543
5379 msgid "Error while reading bitmaps\n"
5380 msgstr "S'ha produït un en llegir els mapes de bits\n"
5382 #: misc/tune2fs.c:552
5384 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
5386 "Els númeri màgic del bloc MMP no coincideix. S'esperava: %x, i és: %x\n"
5388 #: misc/tune2fs.c:557
5389 msgid "while reading MMP block."
5390 msgstr "en llegir el bloc MMP."
5392 #: misc/tune2fs.c:589
5394 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
5397 "Treure l'indicador flex_bg pot fer que es sistema de fitxers\n"
5398 "no sigui consistent.\n"
5400 #: misc/tune2fs.c:600
5402 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5403 "unmounted or mounted read-only.\n"
5405 "La funció huge_file només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n"
5406 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
5408 #: misc/tune2fs.c:660
5411 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
5414 "Avís: L'opció «^quota» substitueix els arguments de «-Q».\n"
5416 #: misc/tune2fs.c:705
5417 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
5418 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
5420 #: misc/tune2fs.c:725
5424 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5427 "\ten intentar obrir el registre de transaccions a %s\n"
5429 #: misc/tune2fs.c:729
5431 msgid "Creating journal on device %s: "
5432 msgstr "Creació del registre de transaccions al dispositiu %s:"
5434 #: misc/tune2fs.c:737
5436 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5437 msgstr "en afegir un sistema de fitxers al registre de transaccions a %s"
5439 #: misc/tune2fs.c:743
5440 msgid "Creating journal inode: "
5441 msgstr "Creació del node-i del registre de transaccions:"
5443 #: misc/tune2fs.c:757
5446 "\twhile trying to create journal file"
5449 "\ten intentar crear el fitxer del registre de transaccions"
5451 #: misc/tune2fs.c:832
5452 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5453 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions de quota!\n"
5455 #: misc/tune2fs.c:854
5458 "Bad quota options specified.\n"
5460 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
5468 "Les opcions de quota no s'han especificat correctament.\n"
5470 "Hi ha disponibles les següents opcions de quota (separeu-les amb coma):\n"
5476 #: misc/tune2fs.c:914
5478 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5479 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'especificador de data/hora: %s"
5481 #: misc/tune2fs.c:942 misc/tune2fs.c:955
5483 msgid "bad mounts count - %s"
5484 msgstr "nombre de muntatges erroni - %s"
5486 #: misc/tune2fs.c:971
5488 msgid "bad error behavior - %s"
5489 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
5491 #: misc/tune2fs.c:998
5493 msgid "bad gid/group name - %s"
5494 msgstr "nom de grup/gid erroni - %s"
5496 #: misc/tune2fs.c:1031
5498 msgid "bad interval - %s"
5499 msgstr "interval erroni - %s"
5501 #: misc/tune2fs.c:1060
5503 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5504 msgstr "ràtio de blocs reservats errònia - %s"
5506 #: misc/tune2fs.c:1075
5507 msgid "-o may only be specified once"
5508 msgstr "-o només es pot especificar una vegada"
5510 #: misc/tune2fs.c:1084
5511 msgid "-O may only be specified once"
5512 msgstr "-O només es pot especificar una vegada"
5514 #: misc/tune2fs.c:1101
5516 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5517 msgstr "número de blocs reservats erroni - %s"
5519 #: misc/tune2fs.c:1130
5521 msgid "bad uid/user name - %s"
5522 msgstr "nom d'usuari/uid erroni - %s"
5524 #: misc/tune2fs.c:1147
5526 msgid "bad inode size - %s"
5527 msgstr "mida del node-i errònia - %s"
5529 #: misc/tune2fs.c:1154
5531 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5532 msgstr "La mida del node-i ha de ser una potència de 2 - %s"
5534 #: misc/tune2fs.c:1248
5536 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5537 msgstr "L'mmp_update_interval és massa gran: %lu\n"
5539 #: misc/tune2fs.c:1253
5541 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5543 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5545 "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges "
5546 "múltiples a %lu segon\n"
5548 "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges "
5549 "múltiples a %lu segons\n"
5551 #: misc/tune2fs.c:1276
5553 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5554 msgstr "L'stride del RAID no és vàlid: %s\n"
5556 #: misc/tune2fs.c:1291
5558 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5559 msgstr "L'stripe-width del RAID no és vàlid: %s\n"
5561 #: misc/tune2fs.c:1306
5563 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5564 msgstr "Algorisme de resum no vàlid: %s\n"
5566 #: misc/tune2fs.c:1312
5568 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5569 msgstr "Establiment de l'algorisme de resum predeterminat a %s (%d)\n"
5571 #: misc/tune2fs.c:1331
5574 "Bad options specified.\n"
5576 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5577 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5579 "Valid extended options are:\n"
5581 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5582 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5583 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5584 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5589 #: misc/tune2fs.c:1798
5590 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5591 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del node-i\n"
5593 #: misc/tune2fs.c:1803
5594 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5595 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del bloc\n"
5597 #: misc/tune2fs.c:1820 resize/resize2fs.c:931
5598 msgid "blocks to be moved"
5599 msgstr "blocs a moure"
5601 #: misc/tune2fs.c:1823
5602 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5604 "No s'ha pogut assignar el mapa de bits del bloc en fer més gran el node-i\n"
5606 #: misc/tune2fs.c:1829
5607 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5608 msgstr "No hi ha prou espai per fer més gran el node-i\n"
5610 #: misc/tune2fs.c:1834
5611 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5612 msgstr "No s'ha pogut reubicar els blocs en canviar la mida de node-i\n"
5614 #: misc/tune2fs.c:1866
5616 "Error in resizing the inode size.\n"
5617 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5619 "S'ha produït un error en canviar la mida del node-i.\n"
5620 "Executeu l'e2undo per a desfer els canvis al sistema de fitxers. \n"
5622 #: misc/tune2fs.c:1893
5623 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5624 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nom del fitxer del tdb\n"
5626 #: misc/tune2fs.c:1914
5628 msgid "while trying to delete %s"
5629 msgstr "en intentar suprimir %s"
5631 #: misc/tune2fs.c:1922
5634 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5638 "Si voleu desfer les operacions del tune2fs executeu l'ordre\n"
5642 #: misc/tune2fs.c:2056
5645 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5648 "El bloc màgic MMP està malament. Proveu d'arreglar-lo fent servir:\n"
5651 #: misc/tune2fs.c:2074
5653 msgid "The inode size is already %lu\n"
5654 msgstr "La mida del node-i ja és %lu\n"
5656 #: misc/tune2fs.c:2081
5657 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
5658 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
5660 #: misc/tune2fs.c:2086
5662 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
5663 msgstr "La mida del node-i no és vàlida %lu (màx %d)\n"
5665 #: misc/tune2fs.c:2133
5667 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5668 msgstr "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n"
5670 #: misc/tune2fs.c:2139
5672 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5673 msgstr "Establiment del nombre de muntatges actual a %d\n"
5675 #: misc/tune2fs.c:2144
5677 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5678 msgstr "Establiment del comportament d'error a %d\n"
5680 #: misc/tune2fs.c:2149
5682 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5683 msgstr "Establiment del GID dels blocs reservats a %lu\n"
5685 #: misc/tune2fs.c:2154
5687 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5688 msgstr "L'interval entre comprovacions és massa gran (%lu)"
5690 #: misc/tune2fs.c:2161
5692 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5693 msgstr "Establiment de l'interval entre comprovacions a %lu segons\n"
5695 #: misc/tune2fs.c:2168
5697 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5698 msgstr "S'estableix el percentatge de blocs reservats a %g%% (%llu blocs)\n"
5700 #: misc/tune2fs.c:2174
5702 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5703 msgstr "el contador de blocs reservats és massa gran (%llu)"
5705 #: misc/tune2fs.c:2181
5707 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5708 msgstr "S'estableix el contador de blocs reservats a %llu\n"
5710 #: misc/tune2fs.c:2187
5713 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5716 "El sistema de fitxers ja té superblocs dispersos.\n"
5718 #: misc/tune2fs.c:2191
5721 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
5722 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5725 #: misc/tune2fs.c:2202
5729 "Sparse superblock flag set. %s"
5732 "S'ha establert el senyalador de superbloc dispers. %s"
5734 #: misc/tune2fs.c:2207
5737 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
5740 "La neteja del senyalador de superbloc dispers no està implementada.\n"
5742 #: misc/tune2fs.c:2215
5744 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5745 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
5747 #: misc/tune2fs.c:2221
5749 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5750 msgstr "Establiment de l'UID dels blocs reservats a %lu\n"
5752 #: misc/tune2fs.c:2253
5753 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5755 "S'ha produït un error en fer servir clear_mmp. S'ha de fer servir amb -f\n"
5757 #: misc/tune2fs.c:2271
5759 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5761 "La funció quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers està "
5764 #: misc/tune2fs.c:2292
5765 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5767 "L'UUID s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n"
5769 #: misc/tune2fs.c:2322
5770 msgid "Invalid UUID format\n"
5771 msgstr "El format de l'UUID no és vàlid\n"
5773 #: misc/tune2fs.c:2337
5774 msgid "Need to update journal superblock.\n"
5775 msgstr "S'ha d'actualitzar el registre de transaccions\n"
5777 #: misc/tune2fs.c:2358
5778 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5780 "La mida del node-i només es pot canviar quan el sistema de fitxers està "
5783 #: misc/tune2fs.c:2366
5785 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5786 "feature enabled.\n"
5788 "No està implementat el canvi de mida del node-i en sistemes de fitxers\n"
5789 "amb la funció flex_bg habilitada.\n"
5791 #: misc/tune2fs.c:2379
5793 msgid "Setting inode size %lu\n"
5794 msgstr "S'estableix la mida de node-i a %lu\n"
5796 #: misc/tune2fs.c:2382
5797 msgid "Failed to change inode size\n"
5798 msgstr "No s'ha pogut canviar la mida del node-i\n"
5800 #: misc/tune2fs.c:2393
5802 msgid "Setting stride size to %d\n"
5803 msgstr "S'estableix la mida de l'stride a %d\n"
5805 #: misc/tune2fs.c:2398
5807 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5808 msgstr "S'estableix l'amplada de l'stride a %d\n"
5810 #: misc/tune2fs.c:2405
5812 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5813 msgstr "S'estableix les opcions esteses de muntatge per defecte «%s»\n"
5816 msgid "<proceeding>\n"
5817 msgstr "<continuar>\n"
5821 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
5822 msgstr "Voleu continuar de totes maneres (o esperar %d segons) ? (s,n)"
5825 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5826 msgstr "Voleu continuar de totes maneres? (s,n)"
5830 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
5831 msgstr "\tl'últim muntatge va ser %s a %s"
5835 msgid "\tlast mounted on %s"
5836 msgstr "\tl'últim muntatge va ser el %s"
5840 msgid "\tcreated on %s"
5841 msgstr "\tcreat el %s"
5845 msgid "\tlast modified on %s"
5846 msgstr "\tla darrera modificació és del %s"
5850 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
5851 msgstr "S'ha trobat una taula de particions %s a %s\n"
5855 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
5856 msgstr "El fitxer %s no existeix i no s'ha especificat cap mida.\n"
5860 msgid "Creating regular file %s\n"
5861 msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n"
5865 msgid "Could not open %s: %s\n"
5866 msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
5871 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5874 "Sembla que el dispositiu no existeix. Assegureu-vos que l'heu especificat "
5879 msgid "%s is not a block special device.\n"
5880 msgstr "el %s no és un dispositiu especial de blocs.\n"
5884 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
5885 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s etiquetat «%s»\n"
5889 msgid "%s contains a %s file system\n"
5890 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n"
5894 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5895 msgstr "%s és el dispositiu complet, no pas només una partició\n"
5898 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5900 "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres. Amb una mica de sort el fitxer /etc/"
5901 "mtab és incorrecte.\n"
5905 msgid "will not make a %s here!\n"
5906 msgstr "no es farà un %s aquí\n"
5909 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5910 msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres.\n"
5913 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5915 "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions del registre de "
5922 "Could not find journal device matching %s\n"
5925 "No s'ha trobat cap dispositiu de registre de transaccions que coincideixi "
5931 "Bad journal options specified.\n"
5933 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5934 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5936 "Valid journal options are:\n"
5937 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5938 "\tdevice=<journal device>\n"
5939 "\tlocation=<journal location>\n"
5941 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5948 "Filesystem too small for a journal\n"
5951 "El sistema de fitxers és massa petit per a un registre de transaccions\n"
5957 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5958 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
5964 "Journal size too big for filesystem.\n"
5967 "La mida del registre de transaccions és massa gran per al sistema de "
5973 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5974 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5976 "Aquest sistema de fitxers es comprovarà automàticament cada %d muntatges\n"
5977 "o bé cada %g dies, el que passi primer. Feu servir tune2fs -c o -t per "
5982 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5983 msgstr "Forma d'ús: %s [-d] [-p pidfitxer] [-s camísòcol] [-T tempsmàx]\n"
5987 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5988 msgstr " %s [-r|t] [-n núm] [-s camísòcol]\n"
5996 msgid "bad arguments"
5997 msgstr "arguments incorrectes"
6009 msgstr "llegeix el comptador"
6012 msgid "bad response length"
6013 msgstr "longitud de la resposta incorrecta"
6017 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
6018 msgstr "el dimoni uuidd ja s'està executant amb el pid %s\n"
6022 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
6023 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol de flux de unix: %s"
6027 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
6028 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol %s de unix: %s\n"
6032 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
6033 msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol de unix %s: %s\n"
6037 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
6038 msgstr "S'ha produït un error en llegir del client, longitud = %d\n"
6042 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
6043 msgstr "operació %d, número entrant =%d\n"
6047 msgid "Generated time UUID: %s\n"
6048 msgstr "S'ha generat el UUID de temps: %s\n"
6052 msgid "Generated random UUID: %s\n"
6053 msgstr "S'ha generat el UUID aleatori: %s\n"
6057 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
6058 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
6059 msgstr[0] "S'ha generat el UUID de temps %s i el subsegüent UUID\n"
6060 msgstr[1] "S'ha generat el UUID de temps %s i els %d subsegüents UUIDs\n"
6064 msgid "Generated %d UUID's:\n"
6065 msgstr "S'ha generat %d UUID's:\n"
6069 msgid "Invalid operation %d\n"
6070 msgstr "L'operació %d no és vàlida\n"
6072 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
6074 msgid "Bad number: %s\n"
6075 msgstr "Número incorrecte: %s\n"
6077 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
6079 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
6080 msgstr "S'ha produït un error en cridar el dimoni del uuidd(%s): %s\n"
6084 msgid "%s and subsequent UUID\n"
6085 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
6086 msgstr[0] "%s i el subsegüent UUID\n"
6087 msgstr[1] "%s i els subsegüents %d UUIDs\n"
6090 msgid "List of UUID's:\n"
6091 msgstr "Llista de UUID's:\n"
6095 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
6096 msgstr "Longitud de resposta inesperada des del servidor %d\n"
6100 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
6101 msgstr "No s'ha pogut matar el uuidd que s'executa amb el pid %d: %s\n"
6105 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
6106 msgstr "S'ha matat el uuidd que s'executa amb el pid %d\n"
6108 #: misc/uuidgen.c:32
6110 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
6111 msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-t]\n"
6113 #: resize/extent.c:202
6114 msgid "# Extent dump:\n"
6115 msgstr "# Bolcat de l'extensió:\n"
6117 # FIXME: «Sorted» (dpm)
6118 #: resize/extent.c:203
6120 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
6121 msgstr "#\tNúm=%llu, Mida=%llu, Cursor=%llu, Ordenat=%llu\n"
6126 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
6129 "Forma d'ús: %s [-d senyaladors_de_depuració] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] "
6130 "dispositiu [mida nova]\n"
6134 msgid "Extending the inode table"
6135 msgstr "Ampliació de la taula de nodes-i"
6138 msgid "Relocating blocks"
6139 msgstr "Reubicació dels blocs"
6142 msgid "Scanning inode table"
6143 msgstr "Escaneig de la taula de nodes-i"
6146 msgid "Updating inode references"
6147 msgstr "Actualització de les referències dels nodes-i"
6150 msgid "Moving inode table"
6151 msgstr "Trasllat de la taula de nodes-i"
6154 msgid "Unknown pass?!?"
6155 msgstr "Pas desconegut!?"
6159 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
6160 msgstr "Inici del pas %d (màx = %lu)\n"
6162 #: resize/main.c:155
6165 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
6166 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
6170 #: resize/main.c:273
6172 msgid "while opening %s"
6173 msgstr "en obrir %s"
6175 #: resize/main.c:281
6177 msgid "while getting stat information for %s"
6178 msgstr "eon obtenir la informació d'«stat» per a %s"
6180 #: resize/main.c:349
6183 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
6186 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
6189 #: resize/main.c:368
6191 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
6192 msgstr "Mida mínima estimada del sistema de fitxers: %llu\n"
6194 #: resize/main.c:405
6196 msgid "Invalid new size: %s\n"
6197 msgstr "La mida nova no és vàlida: %s\n"
6199 #: resize/main.c:421
6200 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
6201 msgstr "La mida nova és massa gran per ser expressada en 32 bits\n"
6203 #: resize/main.c:429
6205 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
6206 msgstr "La mida nova és inferior al mínim (%llu)\n"
6208 #: resize/main.c:435
6209 msgid "Invalid stride length"
6210 msgstr "La longitud del stride no és vàlida"
6212 #: resize/main.c:459
6215 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
6216 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
6219 "La partició (o dispositiu) contenidora té una mida de només %llu (%dk) "
6221 "N'heu requerit una mida nova de %llu blocs.\n"
6224 #: resize/main.c:466
6227 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
6230 "El sistema de fitxers ja té una llargària de %llu (%dk) blocs. No cal fer "
6234 #: resize/main.c:476
6236 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6238 "Es canvia la mida del sistema de fitxers que hi ha a %s a %llu (%dk) blocs.\n"
6241 #: resize/main.c:485
6243 msgid "while trying to resize %s"
6244 msgstr "en intentar redimensionar %s"
6246 #: resize/main.c:488
6249 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
6250 "after the aborted resize operation.\n"
6252 "Executeu «e2fsck -fy %s» per arreglar el sistema de fitxers\n"
6253 "després d'interrompre la operació de canvi de mida.\n"
6255 #: resize/main.c:494
6258 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
6261 "El sistema de fitxers a %s té ara una llargària de %llu (%dk) blocs.\n"
6264 #: resize/main.c:509
6266 msgid "while trying to truncate %s"
6267 msgstr "en intentar truncar %s"
6269 #: resize/online.c:82
6270 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
6272 "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia amb sparse_super2"
6274 #: resize/online.c:87
6276 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
6278 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s; cal un canvi de mida en línia\n"
6280 #: resize/online.c:91
6281 msgid "On-line shrinking not supported"
6282 msgstr "La reducció de mida en línia no està implementada"
6284 #: resize/online.c:116
6285 msgid "Filesystem does not support online resizing"
6286 msgstr "El sistema de fitxers no és compatible amb el canvi de mida en línia"
6288 #: resize/online.c:125
6289 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
6290 msgstr "No hi ha prou blocs gdt reservats per fer el canvi de mida"
6292 #: resize/online.c:132
6293 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
6295 "El nucli no és compatible amb el canvi de mida d'un sistema de fitxers tan "
6298 #: resize/online.c:140
6300 msgid "while trying to open mountpoint %s"
6301 msgstr "en intentar obrir el punt de muntatge %s"
6303 #: resize/online.c:145
6305 msgid "Old resize interface requested.\n"
6308 #: resize/online.c:164 resize/online.c:181
6309 msgid "Permission denied to resize filesystem"
6310 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
6312 #: resize/online.c:167 resize/online.c:187
6313 msgid "While checking for on-line resizing support"
6314 msgstr "En comprovar la compatibilitat amb el canvi de mida en línia"
6316 #: resize/online.c:184
6317 msgid "Kernel does not support online resizing"
6318 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia"
6320 #: resize/online.c:223
6322 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6323 msgstr "Es realitza un canvi de mida en línia de %s a %llu (%dk) blocs.\n"
6325 #: resize/online.c:233
6326 msgid "While trying to extend the last group"
6327 msgstr "En intentar ampliar el darrer grup"
6329 #: resize/online.c:287
6331 msgid "While trying to add group #%d"
6332 msgstr "En intentar afegir el grup #%d"
6334 #: resize/online.c:298
6337 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
6340 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s, i aquest sistema no és "
6341 "compatible amb el canvi de mida en línia.\n"
6343 #: resize/resize2fs.c:402
6345 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
6346 msgstr "el nombre de nodes-i (%llu) ha de ser menor que %u"
6348 #: resize/resize2fs.c:691
6349 msgid "reserved blocks"
6350 msgstr "blocs reservats"
6352 #: resize/resize2fs.c:936
6353 msgid "meta-data blocks"
6354 msgstr "blocs de metadades"
6356 #: resize/resize2fs.c:1039 resize/resize2fs.c:1836
6357 msgid "new meta blocks"
6358 msgstr "nous blocs de metadades"
6360 #: resize/resize2fs.c:2056
6361 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
6362 msgstr "No hauria de passar mai! No hi ha sb al darrer super_sparse bg?\n"
6364 #: resize/resize2fs.c:2061
6365 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
6366 msgstr "No hauria de passar mai! old_desc inesperat al super_sparse bg?\n"
6369 #: resize/resize2fs.c:2139
6370 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
6371 msgstr "Això no hauria de passar mai: canvi de mida del node-i malmesa\n"
6373 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
6374 msgid "EXT2FS Library version 1.42.12"
6375 msgstr "Versió 1.42.12 de la llibreria EXT2FS"
6377 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
6378 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
6379 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'ext2_filsys"
6381 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
6382 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
6383 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_list"
6385 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
6386 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
6387 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_iterate"
6389 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
6390 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
6391 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_scan"
6393 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
6394 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
6395 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel"
6397 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
6398 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
6399 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel de unix"
6401 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
6402 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
6403 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_manager"
6405 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
6406 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
6407 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de block_bitmap"
6409 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
6410 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
6411 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_bitmap"
6413 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
6414 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
6415 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de generic_bitmap"
6417 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
6418 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
6420 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel de comprovació"
6422 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
6423 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
6425 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de la llista de directoris de "
6428 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
6429 msgid "Wrong magic number for icount structure"
6430 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'icount"
6432 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
6433 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
6435 "El número màgic és incorrecte per l'estructura del Powerquest io_channel"
6437 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
6438 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
6439 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2"
6441 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
6442 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
6443 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'Ext2 Image Header"
6445 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
6446 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
6448 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel del node-i"
6450 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
6451 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
6452 msgstr "El número màgic és incorrecte per la gestió de l'ext4 estès"
6454 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
6455 msgid "Bad magic number in super-block"
6456 msgstr "El número màgic del superbloc és incorrecte"
6458 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
6459 msgid "Filesystem revision too high"
6460 msgstr "La versió del sistema de fitxers és massa alta"
6462 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
6463 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
6465 "S'intenta escriure en un sistema de fitxers obert com a només de lectura"
6467 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
6468 msgid "Can't read group descriptors"
6469 msgstr "No es poden llegir els descriptors de grup"
6471 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
6472 msgid "Can't write group descriptors"
6473 msgstr "No es poden escriure els descriptors de grup"
6475 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
6476 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
6478 "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel bloc de mapa de bits és "
6481 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
6482 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
6484 "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel node-i del mapa de bits "
6487 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
6488 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
6490 "El descriptor de grups està corromput: la taula bloc per node-i és incorrecta"
6492 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
6493 msgid "Can't write an inode bitmap"
6494 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de nodes-i"
6496 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
6497 msgid "Can't read an inode bitmap"
6498 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de nodes-i"
6500 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
6501 msgid "Can't write a block bitmap"
6502 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de blocs"
6504 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
6505 msgid "Can't read a block bitmap"
6506 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de blocs"
6508 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
6509 msgid "Can't write an inode table"
6510 msgstr "No es pot escriure una taula de nodes-i"
6512 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
6513 msgid "Can't read an inode table"
6514 msgstr "No es pot llegir una taula de nodes-i"
6516 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
6517 msgid "Can't read next inode"
6518 msgstr "No es pot llegir el següent node-i"
6520 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
6521 msgid "Filesystem has unexpected block size"
6522 msgstr "El sistema de fitxers té un bloc de mida inesperada"
6524 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
6525 msgid "EXT2 directory corrupted"
6526 msgstr "El directori d'EXT2 està corromput"
6528 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6529 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6531 "L'intent de llegir un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una lectura "
6534 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6535 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6537 "L'intent d'escriure un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una "
6540 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6541 msgid "No free space in the directory"
6542 msgstr "No queda espai lliure al directori"
6544 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6545 msgid "Inode bitmap not loaded"
6546 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de nodes-i"
6548 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6549 msgid "Block bitmap not loaded"
6550 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de blocs"
6552 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6553 msgid "Illegal inode number"
6554 msgstr "El número del node-i no és correcte"
6556 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6557 msgid "Illegal block number"
6558 msgstr "El número de bloc no és correcte"
6560 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6561 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6562 msgstr "S'ha produït un error intern a ext2fs_expand_dir"
6564 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6565 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6566 msgstr "No hi ha prou espai per construir el sistema de fitxers proposat"
6568 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6569 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6570 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_mark_block_bitmap"
6572 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6573 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6574 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_unmark_block_bitmap"
6576 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6577 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6578 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_test_block_bitmap"
6580 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6581 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6582 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_mark_inode_bitmap"
6584 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6585 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6587 "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6589 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6590 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6591 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_test_inode_bitmap"
6593 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6594 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6596 "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de blocs ha superat el final "
6599 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6600 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6602 "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de nodes-i ha superat el "
6605 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6606 msgid "Illegal indirect block found"
6607 msgstr "S'ha trobat un bloc indirecte incorrecte"
6609 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6610 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6611 msgstr "S'ha trobat un bloc doblement indirecte incorrecte"
6613 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6614 msgid "Illegal triply indirect block found"
6615 msgstr "S'ha trobat un bloc triplement indirecte incorrecte"
6617 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6618 msgid "Block bitmaps are not the same"
6619 msgstr "Els mapes de bits de blocs no són iguals"
6621 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6622 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6623 msgstr "Els mapes de bits de nodes-i no són iguals"
6625 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6626 msgid "Illegal or malformed device name"
6627 msgstr "El nom del dispositiu és incorrecte o està mal construït"
6629 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6630 msgid "A block group is missing an inode table"
6631 msgstr "Hi ha un grup de blocs al que li falta una taula de nodes-i"
6633 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6634 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6635 msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput"
6637 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6638 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6640 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_mark_generic_bitmap"
6642 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6643 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6645 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a "
6646 "ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6649 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6651 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_test_generic_bitmap"
6653 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6654 msgid "Too many symbolic links encountered."
6655 msgstr "S'han trobat massa enllaços simbòlics."
6657 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6658 msgid "The callback function will not handle this case"
6659 msgstr "La funció de crida de retorn no contempla aquest cas"
6661 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6662 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6663 msgstr "El node-i correspon a un bloc incorrecte a la taula de nodes-i"
6665 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6666 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6668 "Hi ha una o més funcions que no estan implementades per aquest sistema de "
6671 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6672 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6674 "Hi ha una o més funcions només de lectura que no estan implementades per "
6675 "aquest sistema de fitxers"
6677 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6678 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6679 msgstr "El canal de E/S no ha pogut cercar en lectura o escriptura"
6681 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6682 msgid "Memory allocation failed"
6683 msgstr "L'assignació de memòria ha fallat"
6685 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6686 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6687 msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria d'ext2"
6689 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6690 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6691 msgstr "No s'ha pogut assignar blocs al sistema de fitxers ext2"
6693 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6694 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6695 msgstr "No s'ha pogut assignar nodes-i al sistema de fitxers ext2"
6697 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6698 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6699 msgstr "El node-i de l'ext2 no és un directori"
6701 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6702 msgid "Too many references in table"
6703 msgstr "La taula té massa referències"
6705 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6706 msgid "File not found by ext2_lookup"
6707 msgstr "L'ext2_lookup no ha trobat el fitxer"
6709 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6710 msgid "File open read-only"
6711 msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura"
6713 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6714 msgid "Ext2 directory block not found"
6715 msgstr "No s'ha trobat el bloc de directori de l'ext2"
6717 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6718 msgid "Ext2 directory already exists"
6719 msgstr "El directori de l'ext2 ja existeix"
6721 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6722 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6723 msgstr "La funció de la llibreria ext2 no està implementada"
6725 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6726 msgid "User cancel requested"
6727 msgstr "L'usuari ha demanat la cancel·lació"
6729 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6730 msgid "Ext2 file too big"
6731 msgstr "El fitxer de l'ext2 és massa gran"
6733 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6734 msgid "Supplied journal device not a block device"
6735 msgstr "El registre de transaccions indicat no és un dispositiu de blocs"
6737 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6738 msgid "Journal superblock not found"
6739 msgstr "El superbloc del registre de transaccions no s'ha trobat"
6741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6742 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6743 msgstr "El registre de transaccions ha de tenir com a mínim 1024 blocs"
6745 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6746 msgid "Unsupported journal version"
6747 msgstr "No es permet l'ús de la versió de registre de transaccions"
6749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6750 msgid "Error loading external journal"
6751 msgstr "S'ha produït un error en llegir el registre de transaccions extern"
6753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6754 msgid "Journal not found"
6755 msgstr "No s'ha trobat el registre de transaccions"
6757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6758 msgid "Directory hash unsupported"
6759 msgstr "No es permet l'ús del hash de directoris"
6761 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6762 msgid "Illegal extended attribute block number"
6763 msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte"
6765 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6766 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6767 msgstr "No es pot crear el sistema de fitxers amb el nombre de nodes-i demanat"
6769 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6770 msgid "E2image snapshot not in use"
6771 msgstr "La instantània de l'E2image no es fa servir"
6773 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6774 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6775 msgstr "Hi ha massa blocs descriptors de grup reservats"
6777 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6778 msgid "Resize inode is corrupt"
6779 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
6781 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6782 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6784 "S'ha provat d'establir el bmap del bloc amb el bloc indirecte que falta"
6786 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6787 msgid "TDB: Success"
6788 msgstr "TDB: Correcte"
6790 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6791 msgid "TDB: Corrupt database"
6792 msgstr "TDB: Base de dades corrompuda"
6794 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6795 msgid "TDB: IO Error"
6796 msgstr "TDB: Error de E/S"
6798 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6799 msgid "TDB: Locking error"
6800 msgstr "TDB: Error de bloqueig"
6802 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6803 msgid "TDB: Out of memory"
6804 msgstr "TDB: Sense memòria"
6806 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6807 msgid "TDB: Record exists"
6808 msgstr "TDB: El registre ja existeix"
6810 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6811 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6812 msgstr "TDB: El bloqueig ja existeix amb altres claus"
6814 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6815 msgid "TDB: Invalid parameter"
6816 msgstr "TDB: El paràmetre no és valid"
6818 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6819 msgid "TDB: Record does not exist"
6820 msgstr "TDB: El registre no existeix"
6822 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6823 msgid "TDB: Write not permitted"
6824 msgstr "TDB: No es pot escriure"
6826 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6827 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6828 msgstr "La llista de blocs de directori de l'ext2fs està buida"
6830 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6831 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6833 "S'intenta modificar un mapatge de blocs a través d'un iterador de blocs de "
6836 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6837 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6838 msgstr "El número màgic no és correcte pel camí d'ext4 estès desat"
6840 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6841 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6842 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de 64 bits genèric"
6844 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6845 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6846 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de blocs de 64 bits"
6848 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6849 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6850 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de nodes-i de 64 bits"
6852 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6853 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6854 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_13"
6856 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6857 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6858 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_14"
6860 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6861 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6862 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_15"
6864 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6865 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6866 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_16"
6868 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6869 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6870 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_17"
6872 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6873 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6874 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_18"
6876 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6877 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6878 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_19"
6880 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6881 msgid "Corrupt extent header"
6882 msgstr "La capçalera estesa està corrompuda"
6884 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6885 msgid "Corrupt extent index"
6886 msgstr "L'índex estès està corromput"
6888 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6889 msgid "Corrupt extent"
6890 msgstr "L'estès està corromput"
6892 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6893 msgid "No free space in extent map"
6894 msgstr "No queda espai lliure al mapa estès"
6896 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6897 msgid "Inode does not use extents"
6898 msgstr "El node-i no fa servir estesos"
6900 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
6901 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6902 msgid "No 'next' extent"
6903 msgstr "No hi ha l'estès «següent»"
6905 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6906 msgid "No 'previous' extent"
6907 msgstr "No hi ha l'estès «anterior»"
6909 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6910 msgid "No 'up' extent"
6911 msgstr "No hi ha l'estès «amunt»"
6913 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6914 msgid "No 'down' extent"
6915 msgstr "No hi ha l'estès «avall»"
6917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6918 msgid "No current node"
6919 msgstr "No hi ha node actual"
6921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6922 msgid "Ext2fs operation not supported"
6923 msgstr "No es permet l'operació Ext2fs"
6925 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6926 msgid "No room to insert extent in node"
6927 msgstr "No hi ha espai per inserir l'extensió al node"
6929 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6930 msgid "Splitting would result in empty node"
6933 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6935 msgid "Extent not found"
6936 msgstr "No s'ha trobat /@l. "
6938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6939 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6943 msgid "Extent length is invalid"
6946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6947 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6951 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6955 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6959 msgid "MMP: invalid magic number"
6962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6963 msgid "MMP: device currently active"
6966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6967 msgid "MMP: fsck being run"
6970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6971 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6975 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6979 msgid "MMP: filesystem still in use"
6982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6983 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
6988 msgid "Block group descriptor size incorrect"
6989 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
6991 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
6992 msgid "Inode checksum does not match inode"
6995 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
6996 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
6999 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
7000 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
7003 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
7004 msgid "Directory block does not have space for checksum"
7007 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
7008 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
7011 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
7012 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
7015 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
7017 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
7018 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
7020 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
7021 msgid "Unknown checksum algorithm"
7024 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
7025 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
7028 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
7029 msgid "Ext2 file already exists"
7032 #: e2fsck/prof_err.c:11
7033 msgid "Profile version 0.0"
7036 #: e2fsck/prof_err.c:12
7037 msgid "Bad magic value in profile_node"
7040 #: e2fsck/prof_err.c:13
7042 msgid "Profile section not found"
7043 msgstr "en crear /lost+found"
7045 #: e2fsck/prof_err.c:14
7047 msgid "Profile relation not found"
7048 msgstr "en crear /lost+found"
7050 #: e2fsck/prof_err.c:15
7051 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
7054 #: e2fsck/prof_err.c:16
7055 msgid "A profile section header has a non-zero value"
7058 #: e2fsck/prof_err.c:17
7059 msgid "Bad linked list in profile structures"
7062 #: e2fsck/prof_err.c:18
7063 msgid "Bad group level in profile structures"
7066 #: e2fsck/prof_err.c:19
7067 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
7070 #: e2fsck/prof_err.c:20
7071 msgid "Bad magic value in profile iterator"
7074 #: e2fsck/prof_err.c:21
7075 msgid "Can't set value on section node"
7078 #: e2fsck/prof_err.c:22
7079 msgid "Invalid argument passed to profile library"
7082 #: e2fsck/prof_err.c:23
7083 msgid "Attempt to modify read-only profile"
7086 #: e2fsck/prof_err.c:24
7087 msgid "Profile section header not at top level"
7090 #: e2fsck/prof_err.c:25
7091 msgid "Syntax error in profile section header"
7094 #: e2fsck/prof_err.c:26
7095 msgid "Syntax error in profile relation"
7098 #: e2fsck/prof_err.c:27
7099 msgid "Extra closing brace in profile"
7102 #: e2fsck/prof_err.c:28
7103 msgid "Missing open brace in profile"
7106 #: e2fsck/prof_err.c:29
7107 msgid "Bad magic value in profile_t"
7110 #: e2fsck/prof_err.c:30
7111 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
7114 #: e2fsck/prof_err.c:31
7115 msgid "Iteration through all top level section not supported"
7118 #: e2fsck/prof_err.c:32
7120 msgid "Invalid profile_section object"
7121 msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"
7123 #: e2fsck/prof_err.c:33
7124 msgid "No more sections"
7127 #: e2fsck/prof_err.c:34
7128 msgid "Bad nameset passed to query routine"
7131 #: e2fsck/prof_err.c:35
7132 msgid "No profile file open"
7135 #: e2fsck/prof_err.c:36
7136 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
7139 #: e2fsck/prof_err.c:37
7141 msgid "Couldn't open profile file"
7142 msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"
7144 #: e2fsck/prof_err.c:38
7145 msgid "Section already exists"
7148 #: e2fsck/prof_err.c:39
7149 msgid "Invalid boolean value"
7152 #: e2fsck/prof_err.c:40
7153 msgid "Invalid integer value"
7156 #: e2fsck/prof_err.c:41
7157 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
7160 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
7161 #~ msgstr "No s'ha pogut fer al crida stat %s --%s\n"
7163 #~ msgid "<The ACL index inode>"
7164 #~ msgstr "<El node-i de l'índex de les ACL>"
7166 #~ msgid "<The ACL data inode>"
7167 #~ msgstr "<El node-i de les dades de les ACL>"
7169 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
7171 #~ "El @S no té un senyalador «has_journal» (té_@j), però té el @j ext3 %s.\n"
7173 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
7175 #~ "Voleu tornar a crear el jornal per a fer que el sistema de fitxers torni "
7178 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
7179 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del registre de canvis"
7181 #~ msgid "bad block size - %s"
7182 #~ msgstr "mida del bloc erroni - %s"
7184 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
7185 #~ msgstr "mida de fragment invàlida - %s"
7187 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
7188 #~ msgstr "Avís: els fragments no són compatibles. S'ignorarà l'opció -f\n"
7190 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
7191 #~ msgstr "NO s'ha suprimit el registre de transaccions\n"
7193 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
7194 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
7197 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
7198 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
7200 #~ "%s: la combinació de les funcions flex_bg i\n"
7201 #~ "\t!resize_inode no és compatible amb el resize2fs.\n"
7203 #~ msgid "while calling iterator function"
7204 #~ msgstr "en fer la crida a la funció d'iteració"
7206 #~ msgid "while allocating inode buffer"
7207 #~ msgstr "en ubicar la memòria intermèdia per al node-i"
7209 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
7210 #~ msgstr "en llegir la taula dels nodes-i (grup %d)"
7212 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
7213 #~ msgstr "en escriure la taula dels nodes-i (grup %d)"
7215 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
7217 #~ "%s: l'ordre dels bytes del sistema de fitxers ja està normalitzat.\n"
7219 #~ msgid "invalid starting block - %s"
7220 #~ msgstr "bloc d'inici no vàlid - %s"