Whamcloud - gitweb
Update release notes, etc., for the 1.43.4 release
[tools/e2fsprogs.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese (simplified) translation for e2fsprogs.
2 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
3 # Dark Raven <drdarkraven@gmail.com>, 2009.
4 # zwpwjwtz <zwpwjwtz@126.com>, 2015.
5 # Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>, 2016.
6 #
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
21 #.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
28 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
29 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
30 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
31 #.  
32 #.      %b      <blk>                   block number
33 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
34 #.      %c      <blk2>                  block number
35 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
36 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
37 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
38 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
39 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
40 #.      %d      <dir>                   inode number
41 #.      %g      <group>                 integer
42 #.      %i      <ino>                   inode number
43 #.      %Is     <inode> -> i_size
44 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
45 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
46 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
47 #.      %Im     <inode> -> i_mode
48 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
49 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
50 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
51 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
52 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
53 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
54 #.      %It     <str>                   file type
55 #.      %j      <ino2>                  inode number
56 #.      %m      <com_err error message>
57 #.      %N      <num>
58 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
59 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
60 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
61 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
62 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
63 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
64 #.                              the containing directory.
65 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
66 #.      %S              backup superblock
67 #.      %X      <num>   hexadecimal format
68 #.
69 msgid ""
70 msgstr ""
71 "Project-Id-Version: e2fsprogs-1.43.1\n"
72 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
73 "POT-Creation-Date: 2017-01-31 17:10-0500\n"
74 "PO-Revision-Date: 2016-11-24 23:49-0500\n"
75 "Last-Translator: Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>\n"
76 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
77 "Language: zh_CN\n"
78 "MIME-Version: 1.0\n"
79 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
80 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
82 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
83 "X-Poedit-Bookmarks: -1,591,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
84 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
85
86 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
87 #, c-format
88 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
89 msgstr "坏块 %u 超出范围;已忽略。\n"
90
91 #: e2fsck/badblocks.c:46
92 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
93 msgstr "进行坏块inode的健全性检查时"
94
95 #: e2fsck/badblocks.c:58
96 msgid "while reading the bad blocks inode"
97 msgstr "读取坏块inode时"
98
99 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1507
100 #: e2fsck/unix.c:1600 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250
101 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:689
102 #: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605
103 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2693 misc/tune2fs.c:2787 resize/main.c:413
104 #, c-format
105 msgid "while trying to open %s"
106 msgstr "尝试打开 %s 时"
107
108 #: e2fsck/badblocks.c:83
109 #, c-format
110 msgid "while trying popen '%s'"
111 msgstr "尝试管道执行 %s 时"
112
113 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
114 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
115 msgstr "从文件中读取坏块表时"
116
117 #: e2fsck/badblocks.c:105
118 msgid "while updating bad block inode"
119 msgstr "更新坏块inode时"
120
121 #: e2fsck/badblocks.c:133
122 #, c-format
123 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
124 msgstr "警告:在坏块inode中发现非法的块%u。已清除。\n"
125
126 #: e2fsck/ehandler.c:55
127 #, c-format
128 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
129 msgstr "%3$s 时读取块 %1$lu(%2$s)错误。  "
130
131 #: e2fsck/ehandler.c:58
132 #, c-format
133 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
134 msgstr "读取块 %lu(%s)错误。  "
135
136 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
137 msgid "Ignore error"
138 msgstr "忽略错误"
139
140 #: e2fsck/ehandler.c:67
141 msgid "Force rewrite"
142 msgstr "强制覆盖"
143
144 #: e2fsck/ehandler.c:109
145 #, c-format
146 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
147 msgstr "%3$s 时写入块 %1$lu (%2$s)出错。  "
148
149 #: e2fsck/ehandler.c:112
150 #, c-format
151 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
152 msgstr "写块 %lu(%s)出错。  "
153
154 #: e2fsck/emptydir.c:57
155 msgid "empty dirblocks"
156 msgstr "空目录块"
157
158 #: e2fsck/emptydir.c:62
159 msgid "empty dir map"
160 msgstr "空ACL映射"
161
162 #: e2fsck/emptydir.c:98
163 #, c-format
164 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
165 msgstr "空目录块 %u(#%d)于 inode %u 中\n"
166
167 #: e2fsck/extend.c:22
168 #, c-format
169 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
170 msgstr "%s:%s  文件名  块数  块大小\n"
171
172 #: e2fsck/extend.c:44
173 #, c-format
174 msgid "Illegal number of blocks!\n"
175 msgstr "非法的块数量!\n"
176
177 #: e2fsck/extend.c:50
178 #, c-format
179 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
180 msgstr "无法为块缓存分配内存(大小=%d)\n"
181
182 #: e2fsck/extents.c:42
183 msgid "extent rebuild inode map"
184 msgstr "extent 重建 inode 映射"
185
186 #: e2fsck/flushb.c:35
187 #, c-format
188 msgid "Usage: %s disk\n"
189 msgstr "用法:%s  磁盘名\n"
190
191 #: e2fsck/flushb.c:64
192 #, c-format
193 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
194 msgstr "不支持对BLKFLSBUF进行 ioctl 调用!  无法刷新缓存。\n"
195
196 #: e2fsck/iscan.c:44
197 #, c-format
198 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
199 msgstr "用法:%s [-F] [-I inode缓冲块] 设备\n"
200
201 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1033
202 #, c-format
203 msgid "while opening %s for flushing"
204 msgstr "打开并刷新 %s 时"
205
206 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1039 resize/main.c:382
207 #, c-format
208 msgid "while trying to flush %s"
209 msgstr "尝试刷新 %s 时"
210
211 #: e2fsck/iscan.c:110
212 #, c-format
213 msgid "while trying to open '%s'"
214 msgstr "尝试打开 “%s” 时"
215
216 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293
217 msgid "while opening inode scan"
218 msgstr "进行inode扫描时"
219
220 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312
221 msgid "while getting next inode"
222 msgstr "获取下一个inode时"
223
224 #: e2fsck/iscan.c:136
225 #, c-format
226 msgid "%u inodes scanned.\n"
227 msgstr "已扫描 %u 个inode。\n"
228
229 #: e2fsck/journal.c:593
230 msgid "reading journal superblock\n"
231 msgstr "读取日志超级块\n"
232
233 #: e2fsck/journal.c:666
234 #, c-format
235 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
236 msgstr "%s: 没有发现日志超级块\n"
237
238 #: e2fsck/journal.c:675
239 #, c-format
240 msgid "%s: journal too short\n"
241 msgstr "%s: 日志过短\n"
242
243 #: e2fsck/journal.c:968 misc/fuse2fs.c:3791
244 #, c-format
245 msgid "%s: recovering journal\n"
246 msgstr "%s:正在修复日志\n"
247
248 #: e2fsck/journal.c:970
249 #, c-format
250 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
251 msgstr "%s:使用只读模式时不会进行日志修复\n"
252
253 #: e2fsck/journal.c:997
254 #, c-format
255 msgid "while trying to re-open %s"
256 msgstr "尝试重新打开 %s 时"
257
258 #: e2fsck/message.c:113
259 msgid "aextended attribute"
260 msgstr "a扩展属性"
261
262 #: e2fsck/message.c:114
263 msgid "Aerror allocating"
264 msgstr "A分配出错"
265
266 #: e2fsck/message.c:115
267 msgid "bblock"
268 msgstr "b块"
269
270 #: e2fsck/message.c:116
271 msgid "Bbitmap"
272 msgstr "B位图"
273
274 #: e2fsck/message.c:117
275 msgid "ccompress"
276 msgstr "c压缩"
277
278 #: e2fsck/message.c:118
279 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
280 msgstr "C与其他文件系统@b冲突"
281
282 #: e2fsck/message.c:119
283 msgid "ddirectory"
284 msgstr "d目录"
285
286 #: e2fsck/message.c:120
287 msgid "Ddeleted"
288 msgstr "D删除"
289
290 #: e2fsck/message.c:121
291 msgid "eentry"
292 msgstr "e项"
293
294 #: e2fsck/message.c:122
295 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
296 msgstr "E%p(%i)中的@e “%Dn”"
297
298 #: e2fsck/message.c:123
299 msgid "ffilesystem"
300 msgstr "f文件系统"
301
302 #: e2fsck/message.c:124
303 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
304 msgstr "F关于@i %i (%Q)为"
305
306 #: e2fsck/message.c:125
307 msgid "ggroup"
308 msgstr "g组"
309
310 #: e2fsck/message.c:126
311 msgid "hHTREE @d @i"
312 msgstr "hHTREE@d@i"
313
314 #: e2fsck/message.c:127
315 msgid "iinode"
316 msgstr "iinode"
317
318 #: e2fsck/message.c:128
319 msgid "Iillegal"
320 msgstr "I非法的"
321
322 #: e2fsck/message.c:129
323 msgid "jjournal"
324 msgstr "j日志"
325
326 #: e2fsck/message.c:130
327 msgid "llost+found"
328 msgstr "llost+found"
329
330 #: e2fsck/message.c:131
331 msgid "Lis a link"
332 msgstr "L是一个链接"
333
334 #: e2fsck/message.c:132
335 msgid "mmultiply-claimed"
336 msgstr "m重复引用的"
337
338 #: e2fsck/message.c:133
339 msgid "ninvalid"
340 msgstr "n无效的"
341
342 #: e2fsck/message.c:134
343 msgid "oorphaned"
344 msgstr "o孤立的"
345
346 #: e2fsck/message.c:135
347 msgid "pproblem in"
348 msgstr "p问题出于"
349
350 #: e2fsck/message.c:136
351 msgid "qquota"
352 msgstr "q配额"
353
354 #: e2fsck/message.c:137
355 msgid "rroot @i"
356 msgstr "r根@i"
357
358 #: e2fsck/message.c:138
359 msgid "sshould be"
360 msgstr "s应为"
361
362 #: e2fsck/message.c:139
363 msgid "Ssuper@b"
364 msgstr "S超级@b"
365
366 #: e2fsck/message.c:140
367 msgid "uunattached"
368 msgstr "u独立的"
369
370 #: e2fsck/message.c:141
371 msgid "vdevice"
372 msgstr "v设备"
373
374 #: e2fsck/message.c:142
375 msgid "xextent"
376 msgstr "xextent"
377
378 #: e2fsck/message.c:143
379 msgid "zzero-length"
380 msgstr "z零长度"
381
382 #: e2fsck/message.c:154
383 msgid "<The NULL inode>"
384 msgstr "<空的 inode>"
385
386 #: e2fsck/message.c:155
387 msgid "<The bad blocks inode>"
388 msgstr "<坏块 inode>"
389
390 #: e2fsck/message.c:157
391 msgid "<The user quota inode>"
392 msgstr "<用户配额inode>"
393
394 #: e2fsck/message.c:158
395 msgid "<The group quota inode>"
396 msgstr "<组配额inode>"
397
398 #: e2fsck/message.c:159
399 msgid "<The boot loader inode>"
400 msgstr "<启动器 inode>"
401
402 #: e2fsck/message.c:160
403 msgid "<The undelete directory inode>"
404 msgstr "<未删除的目录 inode>"
405
406 #: e2fsck/message.c:161
407 msgid "<The group descriptor inode>"
408 msgstr "<组描述符inode>"
409
410 #: e2fsck/message.c:162
411 msgid "<The journal inode>"
412 msgstr "<日志 inode>"
413
414 #: e2fsck/message.c:163
415 msgid "<Reserved inode 9>"
416 msgstr "<保留的 inode 9>"
417
418 #: e2fsck/message.c:164
419 msgid "<Reserved inode 10>"
420 msgstr "<保留的 inode 10>"
421
422 #: e2fsck/message.c:333
423 msgid "regular file"
424 msgstr "一般文件"
425
426 #: e2fsck/message.c:335
427 msgid "directory"
428 msgstr "文件夹"
429
430 #: e2fsck/message.c:337
431 msgid "character device"
432 msgstr "字符设备"
433
434 #: e2fsck/message.c:339
435 msgid "block device"
436 msgstr "块设备"
437
438 #: e2fsck/message.c:341
439 msgid "named pipe"
440 msgstr "命名管道"
441
442 #: e2fsck/message.c:343
443 msgid "symbolic link"
444 msgstr "符号链接"
445
446 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:162
447 msgid "socket"
448 msgstr "套接字"
449
450 #: e2fsck/message.c:347
451 #, c-format
452 msgid "unknown file type with mode 0%o"
453 msgstr "模式为 0%o 的未知文件类型"
454
455 #: e2fsck/message.c:422
456 msgid "indirect block"
457 msgstr "链接块"
458
459 #: e2fsck/message.c:424
460 msgid "double indirect block"
461 msgstr "二次链接块"
462
463 #: e2fsck/message.c:426
464 msgid "triple indirect block"
465 msgstr "三次链接块"
466
467 #: e2fsck/message.c:428
468 msgid "translator block"
469 msgstr "翻译块"
470
471 #: e2fsck/message.c:430
472 msgid "block #"
473 msgstr "块 #"
474
475 #: e2fsck/pass1b.c:222
476 msgid "multiply claimed inode map"
477 msgstr "重叠块映射"
478
479 #: e2fsck/pass1b.c:645 e2fsck/pass1b.c:793
480 #, c-format
481 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
482 msgstr "内部错误:无法找到 %llu 的dup_blk信息\n"
483
484 #: e2fsck/pass1b.c:903
485 msgid "returned from clone_file_block"
486 msgstr "从clone_file_block返回"
487
488 #: e2fsck/pass1b.c:927
489 #, c-format
490 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
491 msgstr "内部错误:无法查找 %llu 的EA块记录"
492
493 #: e2fsck/pass1b.c:939
494 #, c-format
495 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
496 msgstr "内部错误:无法查找 %u 的EA inode块记录"
497
498 #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:972
499 msgid "reading directory block"
500 msgstr "正在读取目录块"
501
502 #: e2fsck/pass1.c:1112
503 msgid "in-use inode map"
504 msgstr "使用中的inode映射"
505
506 #: e2fsck/pass1.c:1123
507 msgid "directory inode map"
508 msgstr "目录inode映射"
509
510 #: e2fsck/pass1.c:1133
511 msgid "regular file inode map"
512 msgstr "普通文件inode映射"
513
514 #: e2fsck/pass1.c:1142 misc/e2image.c:1268
515 msgid "in-use block map"
516 msgstr "使用中的块映射"
517
518 #: e2fsck/pass1.c:1151
519 msgid "metadata block map"
520 msgstr "元数据块映射"
521
522 #: e2fsck/pass1.c:1213
523 msgid "opening inode scan"
524 msgstr "开始 inode 扫描"
525
526 #: e2fsck/pass1.c:1251
527 msgid "getting next inode from scan"
528 msgstr "从扫描进度中获取下一个 inode"
529
530 #: e2fsck/pass1.c:1936
531 msgid "Pass 1"
532 msgstr "第 1 步"
533
534 #: e2fsck/pass1.c:1997
535 #, c-format
536 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
537 msgstr "读取inode为 %u 的链接块时"
538
539 #: e2fsck/pass1.c:2047
540 msgid "bad inode map"
541 msgstr "坏块映射"
542
543 #: e2fsck/pass1.c:2087
544 msgid "inode in bad block map"
545 msgstr "更新坏块映射时"
546
547 #: e2fsck/pass1.c:2107
548 msgid "imagic inode map"
549 msgstr "inode的imagic映射"
550
551 #: e2fsck/pass1.c:2134
552 msgid "multiply claimed block map"
553 msgstr "重叠块映射"
554
555 #: e2fsck/pass1.c:2248
556 msgid "ext attr block map"
557 msgstr "扩展属性块映射"
558
559 #: e2fsck/pass1.c:3415
560 #, c-format
561 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
562 msgstr "%6lu(%c):应为 %6lu 但实际为 %6lu (块 %lld)\n"
563
564 #: e2fsck/pass1.c:3830
565 msgid "block bitmap"
566 msgstr "块位图"
567
568 #: e2fsck/pass1.c:3836
569 msgid "inode bitmap"
570 msgstr "inode 位图"
571
572 #: e2fsck/pass1.c:3842
573 msgid "inode table"
574 msgstr "inode表"
575
576 #: e2fsck/pass2.c:287
577 msgid "Pass 2"
578 msgstr "第 2 步"
579
580 #: e2fsck/pass2.c:1044 e2fsck/pass2.c:1209
581 msgid "Can not continue."
582 msgstr "无法继续。"
583
584 #: e2fsck/pass3.c:77
585 msgid "inode done bitmap"
586 msgstr "已完成的inode位图"
587
588 #: e2fsck/pass3.c:86
589 msgid "Peak memory"
590 msgstr "内存峰值"
591
592 #: e2fsck/pass3.c:149
593 msgid "Pass 3"
594 msgstr "第 3 步"
595
596 #: e2fsck/pass3.c:344
597 msgid "inode loop detection bitmap"
598 msgstr "循环inode检测位图"
599
600 #: e2fsck/pass4.c:207
601 msgid "Pass 4"
602 msgstr "第 4 步"
603
604 #: e2fsck/pass5.c:81
605 msgid "Pass 5"
606 msgstr "第 5 步"
607
608 #: e2fsck/pass5.c:104
609 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
610 msgstr "check_inode_bitmap_checksum:内存分配出错"
611
612 #: e2fsck/pass5.c:158
613 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
614 msgstr "check_block_bitmap_checksum:内存分配出错"
615
616 #: e2fsck/problem.c:51
617 msgid "(no prompt)"
618 msgstr "(没有提示)"
619
620 #: e2fsck/problem.c:52
621 msgid "Fix"
622 msgstr "处理"
623
624 #: e2fsck/problem.c:53
625 msgid "Clear"
626 msgstr "清除"
627
628 #: e2fsck/problem.c:54
629 msgid "Relocate"
630 msgstr "重定位"
631
632 #: e2fsck/problem.c:55
633 msgid "Allocate"
634 msgstr "分配"
635
636 #: e2fsck/problem.c:56
637 msgid "Expand"
638 msgstr "扩充"
639
640 #: e2fsck/problem.c:57
641 msgid "Connect to /lost+found"
642 msgstr "连接到 /lost+found"
643
644 #: e2fsck/problem.c:58
645 msgid "Create"
646 msgstr "创建"
647
648 #: e2fsck/problem.c:59
649 msgid "Salvage"
650 msgstr "修复"
651
652 #: e2fsck/problem.c:60
653 msgid "Truncate"
654 msgstr "截断"
655
656 #: e2fsck/problem.c:61
657 msgid "Clear inode"
658 msgstr "清除inode"
659
660 #: e2fsck/problem.c:62
661 msgid "Abort"
662 msgstr "中断"
663
664 #: e2fsck/problem.c:63
665 msgid "Split"
666 msgstr "分割"
667
668 #: e2fsck/problem.c:64
669 msgid "Continue"
670 msgstr "继续"
671
672 #: e2fsck/problem.c:65
673 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
674 msgstr "克隆重叠块"
675
676 #: e2fsck/problem.c:66
677 msgid "Delete file"
678 msgstr "删除文件"
679
680 #: e2fsck/problem.c:67
681 msgid "Suppress messages"
682 msgstr "不显示消息"
683
684 #: e2fsck/problem.c:68
685 msgid "Unlink"
686 msgstr "解除链接"
687
688 #: e2fsck/problem.c:69
689 msgid "Clear HTree index"
690 msgstr "清除HTree索引"
691
692 #: e2fsck/problem.c:70
693 msgid "Recreate"
694 msgstr "重建"
695
696 #: e2fsck/problem.c:79
697 msgid "(NONE)"
698 msgstr "(空)"
699
700 #: e2fsck/problem.c:80
701 msgid "FIXED"
702 msgstr "已处理"
703
704 #: e2fsck/problem.c:81
705 msgid "CLEARED"
706 msgstr "已清除"
707
708 #: e2fsck/problem.c:82
709 msgid "RELOCATED"
710 msgstr "已重定位"
711
712 #: e2fsck/problem.c:83
713 msgid "ALLOCATED"
714 msgstr "已分配"
715
716 #: e2fsck/problem.c:84
717 msgid "EXPANDED"
718 msgstr "已扩充"
719
720 #: e2fsck/problem.c:85
721 msgid "RECONNECTED"
722 msgstr "已重新连接"
723
724 #: e2fsck/problem.c:86
725 msgid "CREATED"
726 msgstr "已创建"
727
728 #: e2fsck/problem.c:87
729 msgid "SALVAGED"
730 msgstr "已修复"
731
732 #: e2fsck/problem.c:88
733 msgid "TRUNCATED"
734 msgstr "截断"
735
736 #: e2fsck/problem.c:89
737 msgid "INODE CLEARED"
738 msgstr "INODE 已清除"
739
740 #: e2fsck/problem.c:90
741 msgid "ABORTED"
742 msgstr "已中断"
743
744 #: e2fsck/problem.c:91
745 msgid "SPLIT"
746 msgstr "分割"
747
748 #: e2fsck/problem.c:92
749 msgid "CONTINUING"
750 msgstr "继续"
751
752 #: e2fsck/problem.c:93
753 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
754 msgstr "重叠块已克隆"
755
756 #: e2fsck/problem.c:94
757 msgid "FILE DELETED"
758 msgstr "文件已删除"
759
760 #: e2fsck/problem.c:95
761 msgid "SUPPRESSED"
762 msgstr "禁止"
763
764 #: e2fsck/problem.c:96
765 msgid "UNLINKED"
766 msgstr "已解除链接"
767
768 #: e2fsck/problem.c:97
769 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
770 msgstr "HTree索引已清除"
771
772 #: e2fsck/problem.c:98
773 msgid "WILL RECREATE"
774 msgstr "将会重建"
775
776 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
777 #: e2fsck/problem.c:110
778 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
779 msgstr "@g %g 的@b@B并不在 @g 中。(@b %b)\n"
780
781 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
782 #: e2fsck/problem.c:114
783 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
784 msgstr "@g %g 的@i@B 并不在 @g 中。(@b %b)\n"
785
786 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
787 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
788 #: e2fsck/problem.c:119
789 msgid ""
790 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
791 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
792 msgstr ""
793 "@g %g 的@i表并不在 @g 中。(@b %b)\n"
794 "警告:这可能导致严重的数据丢失。\n"
795
796 #. @-expanded: \n
797 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
798 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
799 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
800 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
801 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
802 #. @-expanded:  or\n
803 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
804 #. @-expanded: \n
805 #: e2fsck/problem.c:125
806 msgid ""
807 "\n"
808 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
809 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
810 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
811 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
812 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
813 " or\n"
814 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
815 "\n"
816 msgstr ""
817 "\n"
818 "@S无法被读取,或它未能正确地描述一个有效的ext2/ext3/ext4@f。\n"
819 "如果@v有效并确实为ext2/ext3/ext4@f (而非swap或ufs等格式),\n"
820 "这说明@S已经损坏,你可能需要指定备选@S来运行e2fsck:\n"
821 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
822 " 或\n"
823 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
824 "\n"
825
826 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
827 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
828 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
829 #: e2fsck/problem.c:136
830 msgid ""
831 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
832 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
833 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
834 msgstr ""
835 "根据@S,@f的大小应为 %b @bs\n"
836 "但@v的实际大小是 %c @bs\n"
837 "@S或分区表可能已经损坏!\n"
838
839 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
840 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
841 #. @-expanded: from the block size.\n
842 #: e2fsck/problem.c:143
843 msgid ""
844 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
845 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
846 "from the @b size.\n"
847 msgstr ""
848 "@S@b大小 = %b,碎片大小 = %c。\n"
849 "此版本的e2fsck不允许碎片大小与\n"
850 "@b大小不同。\n"
851
852 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
853 #: e2fsck/problem.c:150
854 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
855 msgstr "每组的@S@b数 = %b,应当为 %c。\n"
856
857 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
858 #: e2fsck/problem.c:155
859 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
860 msgstr "@S的第一个数据块 = %b,应当为 %c\n"
861
862 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
863 #. @-expanded: \n
864 #: e2fsck/problem.c:160
865 msgid ""
866 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
867 "\n"
868 msgstr ""
869 "@f没有UUID;正在创建新的UUID。\n"
870 "\n"
871
872 #: e2fsck/problem.c:165
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
876 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
877 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
878 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
879 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
880 "\n"
881 msgstr ""
882 "注意:如果有数个inode、块位图或inode表\n"
883 "需要重定位,你可以用“-b %S”选项运行\n"
884 "e2fsck。如果问题出在组描述符的主块,\n"
885 "那么可以尝试它们的备份块。\n"
886 "\n"
887
888 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
889 #: e2fsck/problem.c:174
890 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
891 msgstr "在@S中发现错误。(%s = %N)。\n"
892
893 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
894 #: e2fsck/problem.c:179
895 #, c-format
896 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
897 msgstr "决定物理@v的大小出错 %m\n"
898
899 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
900 #: e2fsck/problem.c:184
901 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
902 msgstr "@S中的@i个数为 %i,@s %j。\n"
903
904 #: e2fsck/problem.c:188
905 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
906 msgstr "Hurd内核不支持文件类型\n"
907
908 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
909 #: e2fsck/problem.c:193
910 #, c-format
911 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
912 msgstr "@S含有一个@n@j(@i %i)。\n"
913
914 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
915 #: e2fsck/problem.c:198
916 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
917 msgstr "外部@j含有多个@f用户(不支持此特性)。\n"
918
919 #. @-expanded: Can't find external journal\n
920 #: e2fsck/problem.c:203
921 msgid "Can't find external @j\n"
922 msgstr "无法找到外部@j\n"
923
924 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
925 #: e2fsck/problem.c:208
926 msgid "External @j has bad @S\n"
927 msgstr "外部@j有坏@S\n"
928
929 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
930 #: e2fsck/problem.c:213
931 msgid "External @j does not support this @f\n"
932 msgstr "外部@j不支持此@f\n"
933
934 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
935 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
936 #. @-expanded: format.\n
937 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
938 #: e2fsck/problem.c:218
939 msgid ""
940 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
941 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
942 "format.\n"
943 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
944 msgstr ""
945 "@f@j@S为未知类型 %N(不支持此特性)。\n"
946 "可能你的e2fsck版本太低,不支持这种@j的格式。\n"
947 "也有可能@j@S已经损坏。\n"
948 "\n"
949
950 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
951 #: e2fsck/problem.c:226
952 msgid "@j @S is corrupt.\n"
953 msgstr "@j@S被损坏。\n"
954
955 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
956 #: e2fsck/problem.c:231
957 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
958 msgstr "@S不具有has_journal标志,但发现了@j。\n"
959
960 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
961 #: e2fsck/problem.c:236
962 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
963 msgstr "@S被设置了needs_recovery标志,但找不到相应的@j。\n"
964
965 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
966 #: e2fsck/problem.c:241
967 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
968 msgstr "@S不具有的恢复标志,然而在@j中找到了恢复数据。\n"
969
970 #. @-expanded: Clear journal
971 #: e2fsck/problem.c:246
972 msgid "Clear @j"
973 msgstr "清除@j"
974
975 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
976 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:744
977 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
978 msgstr "@f被设置了特性标志,但特性版本号为0。  "
979
980 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
981 #: e2fsck/problem.c:256
982 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
983 msgstr "@s@o@i %i(uid=%lu,gid=%lg,mode=%lm,size=%ls)\n"
984
985 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
986 #: e2fsck/problem.c:261
987 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
988 msgstr "@o@i %i 中发现 @I %B(%b)。\n"
989
990 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
991 #: e2fsck/problem.c:266
992 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
993 msgstr "@o@i %i 中发现已清除的 %B(%b)。\n"
994
995 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
996 #: e2fsck/problem.c:271
997 #, c-format
998 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
999 msgstr "@S中有@I@o@i %i。\n"
1000
1001 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1002 #: e2fsck/problem.c:276
1003 #, c-format
1004 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1005 msgstr "@o@i中发现@I@i %i。\n"
1006
1007 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1008 #: e2fsck/problem.c:281
1009 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1010 msgstr "@j@S被设置了未知的只读属性标签。\n"
1011
1012 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1013 #: e2fsck/problem.c:286
1014 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1015 msgstr "@j@S被设置了未知的不兼容属性标签。\n"
1016
1017 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1018 #: e2fsck/problem.c:291
1019 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1020 msgstr "e2fsck不支持此@j版本。\n"
1021
1022 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1023 #. @-expanded: \n
1024 #: e2fsck/problem.c:296
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1028 "\n"
1029 msgstr ""
1030 "将@j从 /%s 移动到隐藏的@i。\n"
1031 "\n"
1032
1033 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1034 #. @-expanded: \n
1035 #: e2fsck/problem.c:301
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Error moving @j: %m\n"
1039 "\n"
1040 msgstr ""
1041 "移动@j出错:%m\n"
1042 "\n"
1043
1044 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1045 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1046 #. @-expanded: \n
1047 #: e2fsck/problem.c:306
1048 msgid ""
1049 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1050 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1051 "\n"
1052 msgstr ""
1053 "在V1@j中发现@nV2@j@S区域。\n"
1054 "正在清除V1@j@S以外的区域...\n"
1055 "\n"
1056
1057 #. @-expanded: Run journal anyway
1058 #: e2fsck/problem.c:312
1059 msgid "Run @j anyway"
1060 msgstr "强制@j"
1061
1062 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1063 #: e2fsck/problem.c:317
1064 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1065 msgstr "备份@S中未设置恢复标志,继续处理日志。\n"
1066
1067 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1068 #. @-expanded: \n
1069 #: e2fsck/problem.c:322
1070 msgid ""
1071 "Backing up @j @i @b information.\n"
1072 "\n"
1073 msgstr ""
1074 "正在备份@j@i@b的信息。\n"
1075 "\n"
1076
1077 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1078 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1079 #: e2fsck/problem.c:327
1080 msgid ""
1081 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1082 "is %N; @s zero.  "
1083 msgstr ""
1084 "@f不支持更改@i大小,故s_reserved_gdt_blocks应为0\n"
1085 "(但实际为%N)。  "
1086
1087 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1088 #: e2fsck/problem.c:333
1089 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1090 msgstr "不支持更改@i大小,但所给的变更值非零。  "
1091
1092 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1093 #: e2fsck/problem.c:338
1094 msgid "Resize @i not valid.  "
1095 msgstr "改变@i大小的值无效。"
1096
1097 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1098 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1099 #: e2fsck/problem.c:343
1100 msgid ""
1101 "@S last mount time (%t,\n"
1102 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1103 msgstr ""
1104 "@S上一次的挂载时间(%t,\n"
1105 "\t当前:%T)在未来。  \n"
1106
1107 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1108 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1109 #: e2fsck/problem.c:348
1110 msgid ""
1111 "@S last write time (%t,\n"
1112 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1113 msgstr ""
1114 "@S上一次的写入时间(%t,\n"
1115 "\t当前:%T)在未来。  \n"
1116
1117 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1118 #: e2fsck/problem.c:352
1119 #, c-format
1120 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1121 msgstr "外部超级块的@S标记@s %X。  "
1122
1123 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1124 #. @-expanded: \n
1125 #: e2fsck/problem.c:357
1126 msgid ""
1127 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1128 "\n"
1129 msgstr ""
1130 "正在将dirhash标记添加到@f。\n"
1131 "\n"
1132
1133 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1134 #: e2fsck/problem.c:362
1135 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1136 msgstr "@g描述符 %g 的校验值为%04x,应当为 %04y。  "
1137
1138 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1139 #: e2fsck/problem.c:367
1140 #, c-format
1141 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1142 msgstr "@g描述符 %g被标记为未初始化,并且没有设定特性。\n"
1143
1144 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1145 #: e2fsck/problem.c:372
1146 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1147 msgstr "@g描述符 %g 中的未使用inode数 %b 为无效值。  "
1148
1149 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1150 #: e2fsck/problem.c:377
1151 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1152 msgstr "最后一个@g的@b@B未初始化。  "
1153
1154 #: e2fsck/problem.c:382
1155 #, c-format
1156 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1157 msgstr "日志事务 %i 损坏,撤销过程已终止。\n"
1158
1159 #: e2fsck/problem.c:386
1160 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1161 msgstr "设置了 test_fs 标志(并且ext4可用)。  "
1162
1163 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1164 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1165 #. @-expanded: set)\n
1166 #: e2fsck/problem.c:391
1167 msgid ""
1168 "@S last mount time is in the future.\n"
1169 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1170 "set)\n"
1171 msgstr ""
1172 "@S上一次挂载时间在未来。\n"
1173 "\t(相差不到一天,可能是硬件时钟设定错误所致)\n"
1174
1175 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1176 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1177 #. @-expanded: set)\n
1178 #: e2fsck/problem.c:397
1179 msgid ""
1180 "@S last write time is in the future.\n"
1181 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1182 "set)\n"
1183 msgstr ""
1184 "@S上一次写入时间在未来。\n"
1185 "\t(相差不到一天,可能是硬件时钟设定错误所致)\n"
1186
1187 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1188 #: e2fsck/problem.c:403
1189 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1190 msgstr "一个或多个@b@g描述符的校验值无效。  "
1191
1192 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1193 #: e2fsck/problem.c:408
1194 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1195 msgstr "设置未使用的@i数为 %j(曾为%i)\n"
1196
1197 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1198 #: e2fsck/problem.c:413
1199 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1200 msgstr "设置未使用的@b数为 %c(曾为%b)\n"
1201
1202 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1203 #: e2fsck/problem.c:418
1204 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1205 msgstr ""
1206 "将@q@i %i(%Q)标记为隐藏的。\n"
1207 "\n"
1208
1209 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1210 #: e2fsck/problem.c:423
1211 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1212 msgstr "@S含有无效的MMP块。  "
1213
1214 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1215 #: e2fsck/problem.c:428
1216 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1217 msgstr "@S含有无效的MMP幻数。  "
1218
1219 #: e2fsck/problem.c:433
1220 #, c-format
1221 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1222 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1223
1224 #: e2fsck/problem.c:438
1225 #, c-format
1226 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1227 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1228
1229 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1230 #. @-expanded: simultaneously.
1231 #: e2fsck/problem.c:446
1232 msgid ""
1233 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1234 "simultaneously."
1235 msgstr ""
1236 "@S 的 metadata_csum 特性将取代 uninit_bg 特性,因此不能同时将二者开启。"
1237
1238 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.  
1239 #: e2fsck/problem.c:452
1240 msgid "@S MMP block checksum does not match MMP block.  "
1241 msgstr "@S MMP块校验值与MMP块自身不符。"
1242
1243 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  
1244 #: e2fsck/problem.c:457
1245 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  "
1246 msgstr "64位文件系统的@S需要extent来访问整个磁盘。  "
1247
1248 #: e2fsck/problem.c:462
1249 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1250 msgstr "第一个meta_bg太大。(%N,最大值 %g)"
1251
1252 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1253 #: e2fsck/problem.c:467
1254 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1255 msgstr "外部@j@S校验值与@S自身不符"
1256
1257 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1258 #: e2fsck/problem.c:472
1259 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1260 msgstr ""
1261 "只有同时开启了@S的 metadata_csum 特性,metadata_csum_seed 特性才有意义。"
1262
1263 #: e2fsck/problem.c:477
1264 #, c-format
1265 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1266 msgstr "初始化支持库中的引用上下文时出错:%m\n"
1267
1268 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1269 #: e2fsck/problem.c:482
1270 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1271 msgstr ""
1272
1273 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1274 #: e2fsck/problem.c:487
1275 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1276 msgstr ""
1277
1278 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1279 #: e2fsck/problem.c:494
1280 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1281 msgstr "第 1 步:检查@i、@b和大小\n"
1282
1283 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1284 #: e2fsck/problem.c:498
1285 msgid "@r is not a @d.  "
1286 msgstr "@r不是一个@d。  "
1287
1288 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1289 #: e2fsck/problem.c:503
1290 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1291 msgstr "@r被设置了删除时间(可能由老版本的mke2fs导致)。"
1292
1293 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1294 #: e2fsck/problem.c:508
1295 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1296 msgstr "保留的@i %i(%Q)的模式无效。  "
1297
1298 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1299 #: e2fsck/problem.c:513
1300 #, c-format
1301 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1302 msgstr "@D@i %i 的删除时间为零。  "
1303
1304 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1305 #: e2fsck/problem.c:518
1306 #, c-format
1307 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1308 msgstr "使用中的@i %i 被设置了删除时间。  "
1309
1310 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1311 #: e2fsck/problem.c:523
1312 #, c-format
1313 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1314 msgstr "@i %i 为@z@d。  "
1315
1316 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1317 #: e2fsck/problem.c:528
1318 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1319 msgstr "位于 %b 的@g %g的@b@B@C。\n"
1320
1321 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1322 #: e2fsck/problem.c:533
1323 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1324 msgstr "位于 %b 的@g %g的@i@B@C。\n"
1325
1326 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1327 #: e2fsck/problem.c:538
1328 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1329 msgstr "位于 %b 的@g %g的@i表@C。\n"
1330
1331 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1332 #: e2fsck/problem.c:543
1333 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1334 msgstr "@g %g 的@b@B无效。  "
1335
1336 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1337 #: e2fsck/problem.c:548
1338 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1339 msgstr "@g %g 的@i@B无效。  "
1340
1341 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1342 #: e2fsck/problem.c:553
1343 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1344 msgstr "@i %i的大小为 %ls,@s %N。  "
1345
1346 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1347 #: e2fsck/problem.c:558
1348 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1349 msgstr "@i %i的i_blocks为 %ls,@s %N。  "
1350
1351 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1352 #: e2fsck/problem.c:563
1353 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1354 msgstr "@I %B(%b)于@i %i。  "
1355
1356 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1357 #: e2fsck/problem.c:568
1358 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1359 msgstr "%B(%b)与@i %i 记录元数据的位置重叠。  "
1360
1361 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1362 #: e2fsck/problem.c:573
1363 #, c-format
1364 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1365 msgstr "@i %i 中包含非法@b。  "
1366
1367 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1368 #: e2fsck/problem.c:578
1369 #, c-format
1370 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1371 msgstr "@i %i 中包含了过多的非法@b。\n"
1372
1373 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1374 #: e2fsck/problem.c:583
1375 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1376 msgstr "@I %B(%b)于坏@b@i。  "
1377
1378 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1379 #: e2fsck/problem.c:588
1380 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1381 msgstr "坏@b@i含有无效的@b。  "
1382
1383 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1384 #: e2fsck/problem.c:593
1385 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1386 msgstr "使用了重复@b或坏@b!\n"
1387
1388 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1389 #: e2fsck/problem.c:598
1390 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1391 msgstr "坏@b %b 被用作坏@b@i的链接@b。  "
1392
1393 #. @-expanded: \n
1394 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1395 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1396 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1397 #: e2fsck/problem.c:603
1398 msgid ""
1399 "\n"
1400 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1401 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1402 "in the @f.\n"
1403 msgstr ""
1404 "\n"
1405 "坏@b@i可能已经损坏。你可能需要立刻停止执行此任务,\n"
1406 "并运行e2fsck -c来扫描@f中的坏块。\n"
1407
1408 #. @-expanded: \n
1409 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1410 #: e2fsck/problem.c:610
1411 msgid ""
1412 "\n"
1413 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1414 msgstr ""
1415 "\n"
1416 "如果该@b确实为坏@b,则文件系统将无法被修复。\n"
1417
1418 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1419 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1420 #. @-expanded: \n
1421 #: e2fsck/problem.c:615
1422 msgid ""
1423 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1424 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1425 "\n"
1426 msgstr ""
1427 "你可以将该@b从坏@b列表中移除,并期望\n"
1428 "它能够正常表现。但我们并不提供任何保证。\n"
1429 "\n"
1430
1431 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1432 #: e2fsck/problem.c:621
1433 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1434 msgstr "主@S(%b)位于坏@b列表中。\n"
1435
1436 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1437 #: e2fsck/problem.c:626
1438 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1439 msgstr "主@g描述符中的块 %b 位于坏@b列表中\n"
1440
1441 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1442 #: e2fsck/problem.c:632
1443 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1444 msgstr "警告:组 %g 的@S(%b)为坏块。\n"
1445
1446 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1447 #: e2fsck/problem.c:637
1448 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1449 msgstr ""
1450 "警告:组 %g 描述符的备份含有一个坏@b(%b)。\n"
1451 "\n"
1452
1453 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1454 #: e2fsck/problem.c:643
1455 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1456 msgstr "检测到@b #%b 为坏@b,但原因未知(可能是程序错误导致的)。\n"
1457
1458 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1459 #: e2fsck/problem.c:649
1460 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1461 msgstr "在@b@g %g 中为 %s 分配 %N 个连续的@b时出错:%m\n"
1462
1463 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1464 #: e2fsck/problem.c:654
1465 #, c-format
1466 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1467 msgstr "重定位 %s 时分配@b缓存出错\n"
1468
1469 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1470 #: e2fsck/problem.c:659
1471 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1472 msgstr "正在将@g %g 的 %s 从 %b 重定位至 %c...\n"
1473
1474 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1475 #: e2fsck/problem.c:664
1476 #, c-format
1477 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1478 msgstr "正在将@g %g 的 %s 重定位至 %c...\n"
1479
1480 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1481 #: e2fsck/problem.c:669
1482 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1483 msgstr "警告:无法从%s中读取@b %b:%m\n"
1484
1485 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1486 #: e2fsck/problem.c:674
1487 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1488 msgstr "警告:无法向%s中写入@b %b:%m\n"
1489
1490 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1491 #: e2fsck/problem.c:679 e2fsck/problem.c:1740
1492 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1493 msgstr "分配@i@B(%N)时出错:%m\n"
1494
1495 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1496 #: e2fsck/problem.c:684
1497 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1498 msgstr "分配@b@B(%N)时出错:%m\n"
1499
1500 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1501 #: e2fsck/problem.c:689
1502 #, c-format
1503 msgid "@A icount link information: %m\n"
1504 msgstr "分配icount链接信息时出错:%m\n"
1505
1506 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1507 #: e2fsck/problem.c:694
1508 #, c-format
1509 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1510 msgstr "分配@d@b数组时出错:%m\n"
1511
1512 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1513 #: e2fsck/problem.c:699
1514 #, c-format
1515 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1516 msgstr "扫描@i(%i)时出错:%m\n"
1517
1518 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1519 #: e2fsck/problem.c:704
1520 #, c-format
1521 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1522 msgstr "迭代@i %i 中的@b时出错:%m\n"
1523
1524 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1525 #: e2fsck/problem.c:709
1526 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1527 msgstr "写入@i计数信息时出错(@i %i,计数=%N):%m\n"
1528
1529 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1530 #: e2fsck/problem.c:714
1531 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1532 msgstr "写入@d@b信息时出错(@i %i,@b %b,数量=%N)\n"
1533
1534 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1535 #: e2fsck/problem.c:720
1536 #, c-format
1537 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1538 msgstr "读取@i %i出错:%m\n"
1539
1540 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1541 #: e2fsck/problem.c:728
1542 #, c-format
1543 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1544 msgstr "@i %i 被设置了imagic标志。  "
1545
1546 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1547 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1548 #: e2fsck/problem.c:733
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1552 "or append-only flag set.  "
1553 msgstr ""
1554 "特殊文件(@v/套接字/队列/ 符号链接)(@i %i)由chattr设置了 i\n"
1555 "(保护)或 a(仅追加) 标志。  "
1556
1557 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1558 #: e2fsck/problem.c:739
1559 #, c-format
1560 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1561 msgstr "特殊文件(@v/套接字/队列)@i %i 为非零大小。  "
1562
1563 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1564 #: e2fsck/problem.c:749
1565 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1566 msgstr "@j @i 未被使用,但含有数据。  "
1567
1568 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1569 #: e2fsck/problem.c:754
1570 msgid "@j is not regular file.  "
1571 msgstr "@j不是普通文件。  "
1572
1573 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1574 #: e2fsck/problem.c:759
1575 #, c-format
1576 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1577 msgstr "@i %i 位于@o@i列表中。  "
1578
1579 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1580 #: e2fsck/problem.c:765
1581 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1582 msgstr "发现了可能属于损坏的孤立链接表的@i。  "
1583
1584 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1585 #: e2fsck/problem.c:770
1586 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1587 msgstr "分配refcount结构体(%N)时出错:%m\n"
1588
1589 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1590 #: e2fsck/problem.c:775
1591 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1592 msgstr "读取@i %i 的@a@b %b 时出错。"
1593
1594 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1595 #: e2fsck/problem.c:780
1596 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1597 msgstr "@i %i 有一个 @a@b %b。  "
1598
1599 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1600 #: e2fsck/problem.c:785
1601 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1602 msgstr "读取@a@b %b 时出错(%m)。  "
1603
1604 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1605 #: e2fsck/problem.c:790
1606 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1607 msgstr "@a@b %b 的引用计数为 %r,@s %N。  "
1608
1609 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1610 #: e2fsck/problem.c:795
1611 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1612 msgstr "写入@a@b %b 时出错(%m)。  "
1613
1614 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1615 #: e2fsck/problem.c:800
1616 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1617 msgstr "@a@b %b 的h_blocks >1。  "
1618
1619 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1620 #: e2fsck/problem.c:805
1621 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1622 msgstr "构建外部属性区域的分配结构体时出错。"
1623
1624 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1625 #: e2fsck/problem.c:810
1626 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1627 msgstr "@a@b %b 已损坏(分配冲突)。  "
1628
1629 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1630 #: e2fsck/problem.c:815
1631 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1632 msgstr "@a@b %b 已损坏(@n名称)。  "
1633
1634 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1635 #: e2fsck/problem.c:820
1636 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1637 msgstr "@a@b %b 已损坏(@n值)。  "
1638
1639 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1640 #: e2fsck/problem.c:825
1641 #, c-format
1642 msgid "@i %i is too big.  "
1643 msgstr "@i %i 过大。  "
1644
1645 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1646 #: e2fsck/problem.c:829
1647 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1648 msgstr "%B(%b)造成@d过大。  "
1649
1650 #: e2fsck/problem.c:834
1651 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1652 msgstr "%B(%b)造成文件过大。  "
1653
1654 #: e2fsck/problem.c:839
1655 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1656 msgstr "%B(%b)造成符号链接过大。  "
1657
1658 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1659 #: e2fsck/problem.c:844
1660 #, c-format
1661 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1662 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_FL标志,但文件系统不支持htree。\n"
1663
1664 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1665 #: e2fsck/problem.c:849
1666 #, c-format
1667 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1668 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_FL标志,但它并非目录。\n"
1669
1670 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1671 #: e2fsck/problem.c:854
1672 #, c-format
1673 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1674 msgstr "@h %i 有一个@n根节点。\n"
1675
1676 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1677 #: e2fsck/problem.c:859
1678 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1679 msgstr "@h %i 有一个无效的hash版本(%N)\n"
1680
1681 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1682 #: e2fsck/problem.c:864
1683 #, c-format
1684 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1685 msgstr "@h %i 使用了一个不兼容的htree根节点标志。\n"
1686
1687 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1688 #: e2fsck/problem.c:869
1689 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1690 msgstr "@h %i 树的深度过大(%N)\n"
1691
1692 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1693 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1694 #: e2fsck/problem.c:874
1695 msgid ""
1696 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1697 "@f metadata.  "
1698 msgstr "坏@b@i含有一个与@f元数据冲突的连接@b(%b)。  "
1699
1700 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1701 #: e2fsck/problem.c:880
1702 #, c-format
1703 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1704 msgstr "改变@i大小失败:%m。"
1705
1706 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1707 #: e2fsck/problem.c:885
1708 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1709 msgstr "@i %i 有一个额外的大小 %lS(@n值)\n"
1710
1711 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1712 #: e2fsck/problem.c:890
1713 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1714 msgstr "@i %i 中的@a有一个名称长度%lS(@n值)\n"
1715
1716 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1717 #: e2fsck/problem.c:895
1718 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1719 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的偏移量(%N)\n"
1720
1721 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1722 #: e2fsck/problem.c:900
1723 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1724 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的数值块(%N),应当为0\n"
1725
1726 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1727 #: e2fsck/problem.c:905
1728 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1729 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的大小(%N)\n"
1730
1731 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1732 #: e2fsck/problem.c:910
1733 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1734 msgstr "@i %i 中的@a有一个@nhash值(%N)\n"
1735
1736 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1737 #: e2fsck/problem.c:915
1738 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1739 msgstr "@i %i 是一个@lt,但它实际上可能是一个目录。\n"
1740
1741 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1742 #: e2fsck/problem.c:920
1743 #, c-format
1744 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1745 msgstr "读取@i %i 中的@x树时出错:%m\n"
1746
1747 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1748 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1749 #: e2fsck/problem.c:925
1750 msgid ""
1751 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1752 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1753 msgstr ""
1754 "递归@i %i 中的extent失败\n"
1755 "\t(选项 %s,块 %b,lblk %c):%m\n"
1756
1757 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1758 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1759 #: e2fsck/problem.c:931
1760 msgid ""
1761 "@i %i has an @n extent\n"
1762 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1763 msgstr ""
1764 "@i %i 有一个@nextent\n"
1765 "\t(逻辑块 %c,@n物理块@b %b,长度 %N)\n"
1766
1767 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1768 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1769 #: e2fsck/problem.c:936
1770 msgid ""
1771 "@i %i has an @n extent\n"
1772 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1773 msgstr ""
1774 "@i %i 有一个@nextent\n"
1775 "\t(逻辑块 %c,物理块@b %b,长度 %N)\n"
1776
1777 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1778 #: e2fsck/problem.c:941
1779 #, c-format
1780 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1781 msgstr "@i %i 被设置了EXTENTS_FL标志,但文件系统不支持extent。\n"
1782
1783 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1784 #: e2fsck/problem.c:946
1785 #, c-format
1786 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1787 msgstr "@i %i 为extent格式,但@S不具有EXTENTS特性\n"
1788
1789 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1790 #: e2fsck/problem.c:951
1791 #, c-format
1792 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1793 msgstr "@i %i 不具有EXTENT_FL标志,但却为EXTENTS格式\n"
1794
1795 #: e2fsck/problem.c:956
1796 #, c-format
1797 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1798 msgstr "直接符号链接 %i 被设置了EXTENT_FL标志。  "
1799
1800 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1801 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1802 #: e2fsck/problem.c:961
1803 msgid ""
1804 "@i %i has out of order extents\n"
1805 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1806 msgstr ""
1807 "@i %i 含有乱序的extent\n"
1808 "\t(@n 逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n"
1809
1810 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1811 #: e2fsck/problem.c:965
1812 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1813 msgstr "@i %i 是一个无效的extent节点(块 %b,lblk %c)\n"
1814
1815 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1816 #: e2fsck/problem.c:970
1817 #, c-format
1818 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1819 msgstr "转换子簇的@d@b时出错:%m\n"
1820
1821 #. @-expanded: quota inode is not regular file.  
1822 #: e2fsck/problem.c:975
1823 msgid "@q @i is not regular file.  "
1824 msgstr "@q@i不是普通文件。  "
1825
1826 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1827 #: e2fsck/problem.c:980
1828 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1829 msgstr "@q @i 未被使用,但含有数据。  "
1830
1831 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1832 #: e2fsck/problem.c:985
1833 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1834 msgstr "使用中的@q@i被对用户可见。  "
1835
1836 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1837 #: e2fsck/problem.c:990
1838 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1839 msgstr "坏@b@i似乎是@n。  "
1840
1841 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1842 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1843 #: e2fsck/problem.c:995
1844 msgid ""
1845 "@i %i has zero length extent\n"
1846 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1847 msgstr ""
1848 "@i %i 含有零长度的extent\n"
1849 "\t(@n 逻辑@b %c,物理@b %b)\n"
1850
1851 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1852 #: e2fsck/problem.c:1000
1853 #, c-format
1854 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1855 msgstr "@i %i 含有无效数据。"
1856
1857 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1858 #: e2fsck/problem.c:1005
1859 #, c-format
1860 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1861 msgstr "@i %i 通过检验,但其校验值与自身不符。"
1862
1863 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1864 #: e2fsck/problem.c:1010
1865 #, c-format
1866 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1867 msgstr "@i %i @a 已损坏(分配冲突)。  "
1868
1869 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1870 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1871 #: e2fsck/problem.c:1018
1872 msgid ""
1873 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1874 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1875 msgstr ""
1876 "@i %i 外部块通过检验,但其校验值与自身不符\n"
1877 "\t(逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n"
1878
1879 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1880 #: e2fsck/problem.c:1027
1881 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1882 msgstr "@i %i 的@a @b %b 通过检验,但其校验值与自身不符。"
1883
1884 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1885 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1886 #: e2fsck/problem.c:1034
1887 msgid ""
1888 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1889 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1890 msgstr ""
1891 "@i %i 的子@x节点等级 %N:\n"
1892 "逻辑起始位点 %b 与下一等级的逻辑起始位点 %c 不匹配。  "
1893
1894 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1895 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1896 #: e2fsck/problem.c:1040
1897 msgid ""
1898 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1899 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1900 msgstr ""
1901 "@i %i,extent结尾超过了允许范围\n"
1902 "\t(逻辑@b %c,物理块@b %b,长度 %N)\n"
1903
1904 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1905 #: e2fsck/problem.c:1045
1906 #, c-format
1907 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1908 msgstr "@i %i 含有内联数据,但@S不具有 INLINE_DATA 特性\n"
1909
1910 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1911 #: e2fsck/problem.c:1050
1912 #, c-format
1913 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1914 msgstr "@i %i 被设置了 INLINE_DATA_FL 标志,但文件系统不支持内联数据。\n"
1915
1916 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1917 #: e2fsck/problem.c:1058
1918 msgid ""
1919 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1920 msgstr "@i %i 块 %b 与关键元数据冲突,跳过对块的检查。\n"
1921
1922 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1923 #: e2fsck/problem.c:1063
1924 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1925 msgstr "@d@i %i @b %b 应为@b %c。  "
1926
1927 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1928 #: e2fsck/problem.c:1068
1929 #, c-format
1930 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1931 msgstr "@d@i %i 含有被标记为未初始化的@x,位于@b %c。  "
1932
1933 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1934 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1935 #: e2fsck/problem.c:1073
1936 msgid ""
1937 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1938 "Will fix in pass 1B.\n"
1939 msgstr ""
1940 "@i %i 逻辑@b %b(物理@b %c)违反了块分配原则。\n"
1941 "将会在第 1B 步中进行修复。\n"
1942
1943 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
1944 #: e2fsck/problem.c:1078
1945 #, c-format
1946 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
1947 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_DATA_FL标志,但找不到相应的@a。"
1948
1949 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1950 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
1951 #: e2fsck/problem.c:1083
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1955 "or inline-data flag set.  "
1956 msgstr ""
1957 "特殊文件(@v/套接字/队列)(@i %i)被设置了\n"
1958 "extents 或内联数据标志。"
1959
1960 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
1961 #: e2fsck/problem.c:1089
1962 #, c-format
1963 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
1964 msgstr "@i %i 含有@x头部,但被设置了内联数据标志。\n"
1965
1966 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
1967 #: e2fsck/problem.c:1094
1968 #, c-format
1969 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
1970 msgstr "@i %i 似乎含有内联数据,但被设置了@x标志。\n"
1971
1972 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
1973 #: e2fsck/problem.c:1099
1974 #, c-format
1975 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
1976 msgstr "@i %i 似乎含有@b位图,但被设置了内联数据标志和@x标志。\n"
1977
1978 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
1979 #: e2fsck/problem.c:1104
1980 #, c-format
1981 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
1982 msgstr "@i %i 含有内联数据且被设置了@x标志,但 i_block 中含有无效数据。\n"
1983
1984 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
1985 #: e2fsck/problem.c:1109
1986 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
1987 msgstr "坏块列表中的数据表明,坏块列表@i 已损坏。"
1988
1989 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
1990 #: e2fsck/problem.c:1114
1991 msgid "@A @x region allocation structure.  "
1992 msgstr "构建extent区域的分配结构体时出错。"
1993
1994 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
1995 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1996 #: e2fsck/problem.c:1119
1997 msgid ""
1998 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
1999 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2000 msgstr ""
2001 "@i %i 含有重复的@x映射\n"
2002 "\t(逻辑块 %c,@n物理块@b %b,长度 %N)\n"
2003
2004 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2005 #: e2fsck/problem.c:1124
2006 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2007 msgstr "为加密@d列表分配内存时出错\n"
2008
2009 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2010 #: e2fsck/problem.c:1129
2011 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2012 msgstr "@i %i @x树的深度可以更小(当前为%b;可以 <= %c)\n"
2013
2014 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2015 #: e2fsck/problem.c:1134
2016 #, c-format
2017 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2018 msgstr "位于 bigalloc @f 的@i %i on bigalloc @f 无法被@b映射。"
2019
2020 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2021 #: e2fsck/problem.c:1139
2022 #, c-format
2023 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2024 msgstr "@i %i 含有损坏的@x头部。"
2025
2026 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2027 #: e2fsck/problem.c:1144
2028 #, c-format
2029 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2030 msgstr "@i %i 的时间戳超过了 2310-04-04,可能应为 1970 年之前。\n"
2031
2032 #. @-expanded: \n
2033 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2034 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2035 #: e2fsck/problem.c:1151
2036 msgid ""
2037 "\n"
2038 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2039 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2040 msgstr ""
2041 "\n"
2042 "执行额外的步骤来处理被多个@i引用的@b...\n"
2043 "第 1B 步:重新扫描@m @b\n"
2044
2045 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2046 #: e2fsck/problem.c:1157
2047 #, c-format
2048 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2049 msgstr "@m@b位于@i %i:"
2050
2051 #: e2fsck/problem.c:1172
2052 #, c-format
2053 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2054 msgstr "扫描Inode(%i\\)时出错:%m\n"
2055
2056 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2057 #: e2fsck/problem.c:1177
2058 #, c-format
2059 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2060 msgstr "分配@i@B时出错(inode_dup_map):%m\n"
2061
2062 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2063 #: e2fsck/problem.c:1182
2064 #, c-format
2065 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2066 msgstr "迭代@i %i中的@b时出错(%s):%m\n"
2067
2068 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2069 #: e2fsck/problem.c:1187 e2fsck/problem.c:1549
2070 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2071 msgstr "为@aB %b(@i %i)调整refcount时出错:%m\n"
2072
2073 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2074 #: e2fsck/problem.c:1197
2075 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2076 msgstr "第 1C 步:扫描含有@m@b的目录@i\n"
2077
2078 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2079 #: e2fsck/problem.c:1203
2080 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2081 msgstr "第 1C 步:调整@m@b\n"
2082
2083 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2084 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1208
2086 msgid ""
2087 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2088 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2089 msgstr ""
2090 "文件 %Q(@i #%i,修改时间 %IM)\n"
2091 "与 %N 个文件共享 %r 个@m@b\n"
2092
2093 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2094 #: e2fsck/problem.c:1214
2095 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2096 msgstr "\t%Q(@i #%i,修改时间 %IM)\n"
2097
2098 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2099 #: e2fsck/problem.c:1219
2100 msgid "\t<@f metadata>\n"
2101 msgstr "\t<@f元数据>\n"
2102
2103 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2104 #. @-expanded: \n
2105 #: e2fsck/problem.c:1224
2106 msgid ""
2107 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2108 "\n"
2109 msgstr ""
2110 "(共有 %N 含有@m@b的@i)\n"
2111 "\n"
2112
2113 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2114 #. @-expanded: \n
2115 #: e2fsck/problem.c:1229
2116 msgid ""
2117 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2118 "\n"
2119 msgstr ""
2120 "@m@b已被重新分配或克隆。\n"
2121 "\n"
2122
2123 #: e2fsck/problem.c:1242
2124 #, c-format
2125 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2126 msgstr "无法克隆文件:%m\n"
2127
2128 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2129 #: e2fsck/problem.c:1248
2130 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2131 msgstr "第 1E 步:优化@x树\n"
2132
2133 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2134 #: e2fsck/problem.c:1253
2135 #, c-format
2136 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2137 msgstr "优化@x树 %p(%i)失败:%m\n"
2138
2139 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2140 #: e2fsck/problem.c:1258
2141 msgid "Optimizing @x trees: "
2142 msgstr "优化@x树:"
2143
2144 #: e2fsck/problem.c:1273
2145 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2146 msgstr "内部错误:extent树的最大深度过大(当前为 %b;应为 %c)。\n"
2147
2148 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2149 #: e2fsck/problem.c:1278
2150 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2151 msgstr "@i %i 的@x树(位于第 %b 层)的深度可以更小。"
2152
2153 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2154 #: e2fsck/problem.c:1283
2155 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2156 msgstr "@i %i 的@x树(位于第 %b 层)可以更窄。"
2157
2158 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2159 #: e2fsck/problem.c:1290
2160 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2161 msgstr "第 2 步:检查目录结构\n"
2162
2163 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2164 #: e2fsck/problem.c:1295
2165 #, c-format
2166 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2167 msgstr "@d@i %i 中“.”的@n@i编号无效。\n"
2168
2169 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2170 #: e2fsck/problem.c:1300
2171 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2172 msgstr "@E含有@n@i #:%Di\n"
2173
2174 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2175 #: e2fsck/problem.c:1305
2176 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2177 msgstr "@E含有@D或未使用的@ %Di。  "
2178
2179 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2180 #: e2fsck/problem.c:1310
2181 msgid "@E @L to '.'  "
2182 msgstr "@E是一个指向“.”的链接"
2183
2184 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2185 #: e2fsck/problem.c:1315
2186 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2187 msgstr "@E指向位于坏@b的@i(%Di)。\n"
2188
2189 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2190 #: e2fsck/problem.c:1320
2191 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2192 msgstr "@E是一个指向@d %P(%Di)的链接。\n"
2193
2194 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2195 #: e2fsck/problem.c:1325
2196 msgid "@E @L to the @r.\n"
2197 msgstr "@E是一个指向@r的链接。\n"
2198
2199 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2200 #: e2fsck/problem.c:1330
2201 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2202 msgstr "@E的名称中有无效字符。\n"
2203
2204 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2205 #: e2fsck/problem.c:1335
2206 #, c-format
2207 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2208 msgstr "@d@i %i 中缺少“.”。\n"
2209
2210 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2211 #: e2fsck/problem.c:1340
2212 #, c-format
2213 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2214 msgstr "@d@i %i 中缺少“..”。\n"
2215
2216 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2217 #: e2fsck/problem.c:1345
2218 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2219 msgstr "@d@i %i 中的第一个@e“%Dn”(@i=%Di)@s“.”\n"
2220
2221 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2222 #: e2fsck/problem.c:1350
2223 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2224 msgstr "@d@i %i 中的第二个@e“%Dn”(@i=%Di)@s“..”\n"
2225
2226 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2227 #: e2fsck/problem.c:1355
2228 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2229 msgstr "@i %i (%Q)的i_faddr为 %IF,@s0。\n"
2230
2231 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2232 #: e2fsck/problem.c:1360
2233 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2234 msgstr "@i %i (%Q)的i_file_acl为 %IF,@s0。\n"
2235
2236 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2237 #: e2fsck/problem.c:1365
2238 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2239 msgstr "@i %i (%Q)的i_dir_acl为 %ld,@s0。\n"
2240
2241 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2242 #: e2fsck/problem.c:1370
2243 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2244 msgstr "@i %i (%Q)的i_frag为 %N,@s0。\n"
2245
2246 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2247 #: e2fsck/problem.c:1375
2248 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2249 msgstr "@i %i (%Q)的i_size为 %N,@s0。\n"
2250
2251 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2252 #: e2fsck/problem.c:1380
2253 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2254 msgstr "@i %i(%Q)有@n模式 (%Im)。\n"
2255
2256 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2257 #: e2fsck/problem.c:1385
2258 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2259 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:@d已损坏\n"
2260
2261 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2262 #: e2fsck/problem.c:1390
2263 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2264 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:文件名过长\n"
2265
2266 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2267 #: e2fsck/problem.c:1395
2268 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2269 msgstr "@d@i %i 含有未分配的 %B。  "
2270
2271 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2272 #: e2fsck/problem.c:1400
2273 #, c-format
2274 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2275 msgstr "@d@i %i 中的“.”@d@e 没有以NULL终止\n"
2276
2277 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2278 #: e2fsck/problem.c:1405
2279 #, c-format
2280 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2281 msgstr "@d@i %i 中的“..”@d@e 没有以NULL终止\n"
2282
2283 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2284 #: e2fsck/problem.c:1410
2285 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2286 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I的字符@v。\n"
2287
2288 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2289 #: e2fsck/problem.c:1415
2290 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2291 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I的@b@v。\n"
2292
2293 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2294 #: e2fsck/problem.c:1420
2295 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2296 msgstr "@E为重复的“.”目录@e。\n"
2297
2298 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2299 #: e2fsck/problem.c:1425
2300 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2301 msgstr "@E为重复的“..”目录@e。\n"
2302
2303 #: e2fsck/problem.c:1430 e2fsck/problem.c:1765
2304 #, c-format
2305 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2306 msgstr "内部错误:无法找到 %i 的dir_info。\n"
2307
2308 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2309 #: e2fsck/problem.c:1435
2310 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2311 msgstr "@E的rec_len为 %Dr,@s %N。\n"
2312
2313 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2314 #: e2fsck/problem.c:1440
2315 #, c-format
2316 msgid "@A icount structure: %m\n"
2317 msgstr "分配icount结构体时出错:%m\n"
2318
2319 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2320 #: e2fsck/problem.c:1445
2321 #, c-format
2322 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2323 msgstr "迭代@d@b时出错:%m\n"
2324
2325 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2326 #: e2fsck/problem.c:1450
2327 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2328 msgstr "读取@d@b %b(@i %i)时出错:%m\n"
2329
2330 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2331 #: e2fsck/problem.c:1455
2332 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2333 msgstr "写入@d@b %b(@i %i)时出错:%m\n"
2334
2335 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2336 #: e2fsck/problem.c:1460
2337 #, c-format
2338 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2339 msgstr "为@i %i(%s)分配新@d@b时出错:%m\n"
2340
2341 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2342 #: e2fsck/problem.c:1465
2343 #, c-format
2344 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2345 msgstr "取消分配@i %i时出错:%m\n"
2346
2347 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2348 #: e2fsck/problem.c:1470
2349 #, c-format
2350 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2351 msgstr "%p(%i)中“.”的@d@e太大。\n"
2352
2353 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2354 #: e2fsck/problem.c:1475
2355 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2356 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I队列。\n"
2357
2358 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2359 #: e2fsck/problem.c:1480
2360 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2361 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I套接字。\n"
2362
2363 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2364 #: e2fsck/problem.c:1485
2365 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2366 msgstr "将@E的文件类型设置为 %N。\n"
2367
2368 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2369 #: e2fsck/problem.c:1490
2370 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2371 msgstr "@E含有错误的文件类型(%Dt,@s %N)。\n"
2372
2373 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2374 #: e2fsck/problem.c:1495
2375 msgid "@E has filetype set.\n"
2376 msgstr "@E被设置了文件类型。\n"
2377
2378 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2379 #: e2fsck/problem.c:1500
2380 msgid "@E has a @z name.\n"
2381 msgstr "@E含有长度为零的名称。\n"
2382
2383 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2384 #: e2fsck/problem.c:1505
2385 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2386 msgstr "符号链接 %Q(@i #%i)无效。\n"
2387
2388 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2389 #: e2fsck/problem.c:1510
2390 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2391 msgstr "@i %i 的@a@b无效(%lf)。\n"
2392
2393 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2394 #: e2fsck/problem.c:1515
2395 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2396 msgstr "@f含有大文件,但@S中未设置LARGE_FILE标志。\n"
2397
2398 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2399 #: e2fsck/problem.c:1520
2400 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2401 msgstr "@h %d 中发现问题:%B\n"
2402
2403 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2404 #: e2fsck/problem.c:1525
2405 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2406 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 被引用了两次\n"
2407
2408 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2409 #: e2fsck/problem.c:1530
2410 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2411 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最小hash值\n"
2412
2413 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2414 #: e2fsck/problem.c:1535
2415 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2416 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最大hash值\n"
2417
2418 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2419 #: e2fsck/problem.c:1540
2420 msgid "@n @h %d (%q).  "
2421 msgstr "@n@h %d(%q)。  "
2422
2423 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2424 #: e2fsck/problem.c:1544
2425 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2426 msgstr "@h %d(%q)中发现问题:@b编号 %b 无效。\n"
2427
2428 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2429 #: e2fsck/problem.c:1554
2430 #, c-format
2431 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2432 msgstr "@p@h %d:结点@n\n"
2433
2434 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2435 #: e2fsck/problem.c:1559
2436 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2437 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n限制(%N)\n"
2438
2439 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2440 #: e2fsck/problem.c:1564
2441 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2442 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n计数(%N)\n"
2443
2444 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2445 #: e2fsck/problem.c:1569
2446 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2447 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有未排序的hash表\n"
2448
2449 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2450 #: e2fsck/problem.c:1574
2451 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2452 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n深度(%N)\n"
2453
2454 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2455 #: e2fsck/problem.c:1579
2456 msgid "Duplicate @E found.  "
2457 msgstr "发现%p(%i)中有重复项“%Dn”。  "
2458
2459 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2460 #. @-expanded: Rename to %s
2461 #: e2fsck/problem.c:1584
2462 #, no-c-format
2463 msgid ""
2464 "@E has a non-unique filename.\n"
2465 "Rename to %s"
2466 msgstr ""
2467 "@E含有一个非唯一的文件名。\n"
2468 "已重命名为%s"
2469
2470 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2471 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2472 #. @-expanded: \n
2473 #: e2fsck/problem.c:1589
2474 msgid ""
2475 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2476 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2477 "\n"
2478 msgstr ""
2479 "发现了重复的@e”@Dn“。\n"
2480 "\t将 %p(%i)标记为需要重建的。\n"
2481 "\n"
2482
2483 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2484 #: e2fsck/problem.c:1594
2485 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2486 msgstr "@i %i(%Q)的i_blocks_hi为 %N,@s0。\n"
2487
2488 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2489 #: e2fsck/problem.c:1599
2490 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2491 msgstr "@h %d(%q)中有额外的@b。\n"
2492
2493 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2494 #: e2fsck/problem.c:1603
2495 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2496 msgstr "@E引用了@g %g 中的@i %Di,但该@g被设置了_INODE_UNINIT标志。  \n"
2497
2498 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2499 #: e2fsck/problem.c:1608
2500 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2501 msgstr "@E引用了@g %g 中的@i %Di,但该@i位于未使用inode区。  \n"
2502
2503 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2504 #: e2fsck/problem.c:1613
2505 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2506 msgstr "@i %i (%Q)的i_file_acl_hi为 %N,@s0。\n"
2507
2508 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2509 #: e2fsck/problem.c:1618
2510 #, c-format
2511 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2512 msgstr "@p@h %d:根结点的校验值错误。\n"
2513
2514 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2515 #: e2fsck/problem.c:1623
2516 #, c-format
2517 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2518 msgstr "@p@h %d:内部结点的校验值错误。\n"
2519
2520 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2521 #: e2fsck/problem.c:1628
2522 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2523 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:@d缺少校验值。\n"
2524
2525 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2526 #: e2fsck/problem.c:1633
2527 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2528 msgstr "@d@i %i,%B:@d通过了检验,但校验值错误。\n"
2529
2530 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2531 #: e2fsck/problem.c:1638
2532 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2533 msgstr "内联@d @i %i 的大小(%N)必须为4的整数倍。\n"
2534
2535 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2536 #: e2fsck/problem.c:1643
2537 #, c-format
2538 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2539 msgstr "修复内联@d @i %i 的大小失败。\n"
2540
2541 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2542 #: e2fsck/problem.c:1648
2543 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2544 msgstr "加密的@E太短。\n"
2545
2546 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2547 #: e2fsck/problem.c:1655
2548 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2549 msgstr "第 3 步:检查目录连接性\n"
2550
2551 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2552 #: e2fsck/problem.c:1660
2553 msgid "@r not allocated.  "
2554 msgstr "@r未被分配。  "
2555
2556 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2557 #: e2fsck/problem.c:1665
2558 msgid "No room in @l @d.  "
2559 msgstr "@l@d中没有空间。  "
2560
2561 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2562 #: e2fsck/problem.c:1670
2563 #, c-format
2564 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2565 msgstr "未被连接的@d@i %i(%p)\n"
2566
2567 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2568 #: e2fsck/problem.c:1675
2569 msgid "/@l not found.  "
2570 msgstr "/@l未找到。"
2571
2572 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2573 #: e2fsck/problem.c:1680
2574 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2575 msgstr "%Q(%i)中的“..”为 %P(%j),@s %q(%d)\n"
2576
2577 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2578 #: e2fsck/problem.c:1685
2579 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2580 msgstr "错误或不存在的/@l。无法重新连接。\n"
2581
2582 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2583 #: e2fsck/problem.c:1690
2584 #, c-format
2585 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2586 msgstr "无法扩充/@l:%m\n"
2587
2588 #: e2fsck/problem.c:1695
2589 #, c-format
2590 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2591 msgstr "无法重新连接%i:%m\n"
2592
2593 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2594 #: e2fsck/problem.c:1700
2595 #, c-format
2596 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2597 msgstr "尝试查找/@l时出错:%m\n"
2598
2599 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2600 #: e2fsck/problem.c:1705
2601 #, c-format
2602 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2603 msgstr "ext2fs_new_block:尝试创建/@l@d时%m\n"
2604
2605 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2606 #: e2fsck/problem.c:1710
2607 #, c-format
2608 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2609 msgstr "ext2fs_new_inode:尝试创建/@l@d时%m\n"
2610
2611 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2612 #: e2fsck/problem.c:1715
2613 #, c-format
2614 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2615 msgstr "ext2fs_new_dir_block:创建新的@d@b时%m\n"
2616
2617 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2618 #: e2fsck/problem.c:1720
2619 #, c-format
2620 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2621 msgstr "ext2fs_new_dir_block:为/@l创建新的@d@b时%m\n"
2622
2623 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2624 #: e2fsck/problem.c:1725
2625 #, c-format
2626 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2627 msgstr "调整@i %i的inode计数时出错\n"
2628
2629 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2630 #. @-expanded: \n
2631 #: e2fsck/problem.c:1730
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2635 "\n"
2636 msgstr ""
2637 "无法修改@i %i的父节点:%m\n"
2638 "\n"
2639
2640 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2641 #. @-expanded: \n
2642 #: e2fsck/problem.c:1735
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2646 "\n"
2647 msgstr ""
2648 "无法修改@i %i的父节点:无法找到其父@d@e\n"
2649 "\n"
2650
2651 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2652 #: e2fsck/problem.c:1745
2653 #, c-format
2654 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2655 msgstr "创建根@d(%s)时出错:%m\n"
2656
2657 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2658 #: e2fsck/problem.c:1750
2659 #, c-format
2660 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2661 msgstr "创建/@l@d(%s)时出错:%m\n"
2662
2663 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2664 #: e2fsck/problem.c:1755
2665 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2666 msgstr "@r不是一个@d;已终止执行。\n"
2667
2668 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2669 #: e2fsck/problem.c:1760
2670 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2671 msgstr "无法在没有@r的情况下继续。\n"
2672
2673 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2674 #: e2fsck/problem.c:1770
2675 #, c-format
2676 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2677 msgstr "/@l 不是一个@d(ino=%i)\n"
2678
2679 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2680 #: e2fsck/problem.c:1775
2681 msgid "/@l has inline data\n"
2682 msgstr "/@l 含有内联数据\n"
2683
2684 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2685 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2686 #: e2fsck/problem.c:1780
2687 msgid ""
2688 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2689 "Place lost files in root directory instead"
2690 msgstr ""
2691 "无法为 /@l 分配空间。\n"
2692 "请将丢失的文件置于根目录下"
2693
2694 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2695 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2696 #. @-expanded: \n
2697 #: e2fsck/problem.c:1785
2698 msgid ""
2699 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2700 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2701 "\n"
2702 msgstr ""
2703 "没有足够的空间来回复丢失文件!\n"
2704 "请将数据从@f中移出,然后重新运行 e2fsck。\n"
2705 "\n"
2706
2707 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2708 #: e2fsck/problem.c:1790
2709 msgid "/@l is encrypted\n"
2710 msgstr "/@l 已被加密\n"
2711
2712 #: e2fsck/problem.c:1797
2713 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2714 msgstr "第 3A 步:优化目录\n"
2715
2716 #: e2fsck/problem.c:1802
2717 #, c-format
2718 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2719 msgstr "创建dirs_to_hash迭代器出错:%m\n"
2720
2721 #: e2fsck/problem.c:1807
2722 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2723 msgstr "优化目录 %q(%d)失败:%m\n"
2724
2725 #: e2fsck/problem.c:1812
2726 msgid "Optimizing directories: "
2727 msgstr "优化目录: "
2728
2729 #: e2fsck/problem.c:1829
2730 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2731 msgstr "第 4 步:检查引用计数\n"
2732
2733 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2734 #: e2fsck/problem.c:1834
2735 #, c-format
2736 msgid "@u @z @i %i.  "
2737 msgstr "@u@z@i %i。  "
2738
2739 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2740 #: e2fsck/problem.c:1839
2741 #, c-format
2742 msgid "@u @i %i\n"
2743 msgstr "@u@i %i。  \n"
2744
2745 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2746 #: e2fsck/problem.c:1844
2747 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2748 msgstr "@i %i 的引用计数为 %Il,@s %N。  "
2749
2750 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2751 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2752 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2753 #: e2fsck/problem.c:1848
2754 msgid ""
2755 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2756 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2757 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2758 msgstr ""
2759 "警告:e2fsck中出现程序错误!\n"
2760 "\t或者是(粗心大意的)你正在检查一个被挂载的(活动的)文件系统。\n"
2761 "@i_link_info[%i] 为 %N,@i.i_links_count 为 %Il。它们应当相同!\n"
2762
2763 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2764 #: e2fsck/problem.c:1858
2765 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2766 msgstr "第 5 步:检查@g概要信息\n"
2767
2768 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2769 #: e2fsck/problem.c:1863
2770 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2771 msgstr "@i@B末尾的填充值未设置。 "
2772
2773 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2774 #: e2fsck/problem.c:1868
2775 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2776 msgstr "@b@B末尾的填充值未设置。 "
2777
2778 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2779 #: e2fsck/problem.c:1873
2780 msgid "@b @B differences: "
2781 msgstr "@b@B的差异: "
2782
2783 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2784 #: e2fsck/problem.c:1893
2785 msgid "@i @B differences: "
2786 msgstr "@i@B的差异: "
2787
2788 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2789 #: e2fsck/problem.c:1913
2790 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2791 msgstr "@g #%g的可用@i计数错误(%i,实际为%j)。\n"
2792
2793 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2794 #: e2fsck/problem.c:1918
2795 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2796 msgstr "@g #%g的目录计数错误(%i,实际为%j)\n"
2797
2798 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2799 #: e2fsck/problem.c:1923
2800 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2801 msgstr "可用@i数错误(%i,实际为%j)\n"
2802
2803 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2804 #: e2fsck/problem.c:1928
2805 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2806 msgstr "@g #%g的可用@b计数错误(%i,实际为%j)。\n"
2807
2808 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2809 #: e2fsck/problem.c:1933
2810 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2811 msgstr "可用@b数错误(%i,实际为%j)\n"
2812
2813 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2814 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2815 #: e2fsck/problem.c:1938
2816 msgid ""
2817 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2818 "endpoints (%i, %j)\n"
2819 msgstr "程序错误:@f(# %n)@B端点(%b,%c)与计算值(%i,%j)不符\n"
2820
2821 #: e2fsck/problem.c:1944
2822 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2823 msgstr "内部错误:虚构的位图端点\n"
2824
2825 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2826 #: e2fsck/problem.c:1949
2827 #, c-format
2828 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2829 msgstr "替换@i@B时拷贝错误:%m\n"
2830
2831 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2832 #: e2fsck/problem.c:1954
2833 #, c-format
2834 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2835 msgstr "替换@b@B时拷贝错误:%m\n"
2836
2837 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2838 #: e2fsck/problem.c:1979
2839 #, c-format
2840 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2841 msgstr "@g %g @b已被使用,但@g被标记为BLOCK_UNINIT\n"
2842
2843 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2844 #: e2fsck/problem.c:1984
2845 #, c-format
2846 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2847 msgstr "@g %g @i已被使用,但@g被标记为INODE_UNINIT\n"
2848
2849 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2850 #: e2fsck/problem.c:1989
2851 #, c-format
2852 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2853 msgstr "@g %g @i @B 与自身校验值不符。\n"
2854
2855 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2856 #: e2fsck/problem.c:1994
2857 #, c-format
2858 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2859 msgstr "@g %g @b @B 与自身校验值不符。\n"
2860
2861 #. @-expanded: Recreate journal
2862 #: e2fsck/problem.c:2001
2863 msgid "Recreate @j"
2864 msgstr "重建@j"
2865
2866 #: e2fsck/problem.c:2006
2867 msgid "Update quota info for quota type %N"
2868 msgstr "更新配额类型 %N 的配额信息"
2869
2870 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2871 #: e2fsck/problem.c:2011
2872 #, c-format
2873 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2874 msgstr "设置@b@g的校验信息时出错:%m\n"
2875
2876 #: e2fsck/problem.c:2016
2877 #, c-format
2878 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2879 msgstr "写入文件系统信息时出错:%m\n"
2880
2881 #: e2fsck/problem.c:2021
2882 #, c-format
2883 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2884 msgstr "将缓冲写入到存储设备:%m\n"
2885
2886 #: e2fsck/problem.c:2026
2887 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2888 msgstr "写入配额类型 %N 的配额信息时出错:%m\n"
2889
2890 #: e2fsck/problem.c:2147
2891 #, c-format
2892 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2893 msgstr "未处理的错误码 (0x%x)!\n"
2894
2895 #: e2fsck/problem.c:2272 e2fsck/problem.c:2276
2896 msgid "IGNORED"
2897 msgstr "已忽略"
2898
2899 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
2900 msgid "in move_quota_inode"
2901 msgstr "于 move_quota_inode 中"
2902
2903 #: e2fsck/scantest.c:79
2904 #, c-format
2905 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2906 msgstr "内存用量:%d,持续时间:%6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2907
2908 #: e2fsck/scantest.c:98
2909 #, c-format
2910 msgid "size of inode=%d\n"
2911 msgstr "inode大小=%d\n"
2912
2913 #: e2fsck/scantest.c:119
2914 msgid "while starting inode scan"
2915 msgstr "开始inode扫描时"
2916
2917 #: e2fsck/scantest.c:130
2918 msgid "while doing inode scan"
2919 msgstr "进行inode扫描时"
2920
2921 #: e2fsck/super.c:190
2922 #, c-format
2923 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2924 msgstr "为inode %d 调用ext2fs_block_iterate时"
2925
2926 #: e2fsck/super.c:213
2927 #, c-format
2928 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2929 msgstr "为inode %d 调用ext2fs_adjust_ea_refcount2时"
2930
2931 #: e2fsck/super.c:274
2932 msgid "Truncating"
2933 msgstr "正在截断"
2934
2935 #: e2fsck/super.c:275
2936 msgid "Clearing"
2937 msgstr "正在清除"
2938
2939 #: e2fsck/unix.c:77
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2943 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2944 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
2945 msgstr ""
2946 "用法:%s [-panyrcdfktvDFV] [-b 超级块] [-B 块大小]\n"
2947 "\t\t[-l|-L 坏块文件] [-C fd] [-j 外部日志]\n"
2948 "\t\t[-E 扩展选项]  [-z 撤销文件] 设备\n"
2949
2950 #: e2fsck/unix.c:82
2951 msgid ""
2952 "\n"
2953 "Emergency help:\n"
2954 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2955 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2956 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2957 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
2958 "list\n"
2959 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2960 msgstr ""
2961 "\n"
2962 "重要提示:\n"
2963 " -p                   自动修复(不询问)\n"
2964 " -n                   不对文件系统做任何更改\n"
2965 " -y                   对所有询问都回答“是”\n"
2966 " -c                   检查可能的坏块,并将它们加入坏块列表\n"
2967 " -f                   强制进行检查,即使文件系统被标记为“没有问题”\n"
2968
2969 #: e2fsck/unix.c:88
2970 msgid ""
2971 " -v                   Be verbose\n"
2972 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2973 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2974 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2975 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2976 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2977 " -z undo_file         Create an undo file\n"
2978 msgstr ""
2979 " -v                   显示更多信息\n"
2980 " -b superblock        使用备选超级块\n"
2981 " -B blocksize         使用指定块大小来查找超级块\n"
2982 " -j external_journal  指定外部日志的位置\n"
2983 " -l bad_blocks_file   添加到指定的坏块列表(文件)\n"
2984 " -L bad_blocks_file   指定坏块列表(文件)\n"
2985 " -z undo_file         创建一个撤销文件\n"
2986
2987 #: e2fsck/unix.c:134
2988 #, c-format
2989 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2990 msgstr "%s:%u/%u 文件(%0d.%d%% 为非连续的), %llu/%llu 块\n"
2991
2992 #: e2fsck/unix.c:160
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "\n"
2996 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2997 msgid_plural ""
2998 "\n"
2999 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3000 msgstr[0] ""
3001 "\n"
3002 "%12u 个已使用的inode(%2.2f%%,总共 %u)\n"
3003
3004 #: e2fsck/unix.c:164
3005 #, c-format
3006 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3007 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3008 msgstr[0] "%12u 个不连续的文件(%0d.%d%%)\n"
3009
3010 #: e2fsck/unix.c:169
3011 #, c-format
3012 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3013 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3014 msgstr[0] "%12u 个不连续的目录(%0d.%d%%)\n"
3015
3016 #: e2fsck/unix.c:174
3017 #, c-format
3018 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3019 msgstr "             # 一次/二次/三次链接块数:%u/%u/%u\n"
3020
3021 #: e2fsck/unix.c:182
3022 msgid "             Extent depth histogram: "
3023 msgstr "             Extent深度直方图: "
3024
3025 #: e2fsck/unix.c:191
3026 #, c-format
3027 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3028 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3029 msgstr[0] "%12llu 个已使用的块(%2.2f%%,总共 %llu)\n"
3030
3031 #: e2fsck/unix.c:195
3032 #, c-format
3033 msgid "%12u bad block\n"
3034 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3035 msgstr[0] "%12u 个坏块\n"
3036
3037 #: e2fsck/unix.c:197
3038 #, c-format
3039 msgid "%12u large file\n"
3040 msgid_plural "%12u large files\n"
3041 msgstr[0] "%12u 个大文件\n"
3042
3043 #: e2fsck/unix.c:199
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "\n"
3047 "%12u regular file\n"
3048 msgid_plural ""
3049 "\n"
3050 "%12u regular files\n"
3051 msgstr[0] ""
3052 "\n"
3053 "%12u 个普通文件\n"
3054
3055 #: e2fsck/unix.c:201
3056 #, c-format
3057 msgid "%12u directory\n"
3058 msgid_plural "%12u directories\n"
3059 msgstr[0] "%12u 个文件夹\n"
3060
3061 #: e2fsck/unix.c:203
3062 #, c-format
3063 msgid "%12u character device file\n"
3064 msgid_plural "%12u character device files\n"
3065 msgstr[0] "%12u 个字符设备文件\n"
3066
3067 #: e2fsck/unix.c:206
3068 #, c-format
3069 msgid "%12u block device file\n"
3070 msgid_plural "%12u block device files\n"
3071 msgstr[0] "%12u 个块设备文件\n"
3072
3073 #: e2fsck/unix.c:208
3074 #, c-format
3075 msgid "%12u fifo\n"
3076 msgid_plural "%12u fifos\n"
3077 msgstr[0] "%12u 个队列文件\n"
3078
3079 #: e2fsck/unix.c:210
3080 #, c-format
3081 msgid "%12u link\n"
3082 msgid_plural "%12u links\n"
3083 msgstr[0] "%12u 个链接\n"
3084
3085 #: e2fsck/unix.c:212
3086 #, c-format
3087 msgid "%12u symbolic link"
3088 msgid_plural "%12u symbolic links"
3089 msgstr[0] "%12u 个符号链接"
3090
3091 #: e2fsck/unix.c:214
3092 #, c-format
3093 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3094 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3095 msgstr[0] " (%u 个直接符号链接)\n"
3096
3097 #: e2fsck/unix.c:218
3098 #, c-format
3099 msgid "%12u socket\n"
3100 msgid_plural "%12u sockets\n"
3101 msgstr[0] "%12u 个套接字文件\n"
3102
3103 #: e2fsck/unix.c:222
3104 #, c-format
3105 msgid "%12u file\n"
3106 msgid_plural "%12u files\n"
3107 msgstr[0] "%12u 个文件\n"
3108
3109 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2878 misc/util.c:126
3110 #: resize/main.c:353
3111 #, c-format
3112 msgid "while determining whether %s is mounted."
3113 msgstr "确定 %s 是否已挂载时"
3114
3115 # Note:The second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese).
3116 #: e2fsck/unix.c:256
3117 #, c-format
3118 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3119 msgstr "警告! %s已被挂载。\n"
3120
3121 # Note:The second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese).
3122 #: e2fsck/unix.c:259
3123 #, c-format
3124 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3125 msgstr "警告! %s正被使用。\n"
3126
3127 #: e2fsck/unix.c:265
3128 #, c-format
3129 msgid "%s is mounted.\n"
3130 msgstr "%s 已挂载。\n"
3131
3132 # Same as the above.
3133 #: e2fsck/unix.c:267
3134 #, c-format
3135 msgid "%s is in use.\n"
3136 msgstr "%s正被使用。\n"
3137
3138 #: e2fsck/unix.c:269
3139 msgid ""
3140 "Cannot continue, aborting.\n"
3141 "\n"
3142 msgstr "无法继续,已中止。\n"
3143
3144 #: e2fsck/unix.c:271
3145 msgid ""
3146 "\n"
3147 "\n"
3148 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3149 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3150 "\n"
3151 msgstr ""
3152 "\n"
3153 "\n"
3154 "警告!!!该文件系统已被挂载。如果你继续操作将会\n"
3155 "使文件系统遭受 *** 严重损坏 ***!\n"
3156 "\n"
3157
3158 #: e2fsck/unix.c:276
3159 msgid "Do you really want to continue"
3160 msgstr "你真的想要继续吗"
3161
3162 #: e2fsck/unix.c:278
3163 msgid "check aborted.\n"
3164 msgstr "检查被中止。\n"
3165
3166 #: e2fsck/unix.c:371
3167 msgid " contains a file system with errors"
3168 msgstr " 有一个含有错误的文件系统"
3169
3170 #: e2fsck/unix.c:373
3171 msgid " was not cleanly unmounted"
3172 msgstr " 未被彻底卸载"
3173
3174 #: e2fsck/unix.c:375
3175 msgid " primary superblock features different from backup"
3176 msgstr " 主超级块与备份超级块有差异"
3177
3178 #: e2fsck/unix.c:379
3179 #, c-format
3180 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3181 msgstr " 已被挂载 %u 次,但尚未被检查"
3182
3183 #: e2fsck/unix.c:386
3184 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3185 msgstr " 上一次检查的时间在未来"
3186
3187 #: e2fsck/unix.c:392
3188 #, c-format
3189 msgid " has gone %u days without being checked"
3190 msgstr " 已超过 %u 未被检查"
3191
3192 #: e2fsck/unix.c:401
3193 msgid ", check forced.\n"
3194 msgstr ",强制进行检查。\n"
3195
3196 #: e2fsck/unix.c:434
3197 #, c-format
3198 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3199 msgstr "%s:没有问题,%u/%u 文件,%llu/%llu 块"
3200
3201 #: e2fsck/unix.c:454
3202 msgid " (check deferred; on battery)"
3203 msgstr " (正在使用电池;已推迟检查)"
3204
3205 #: e2fsck/unix.c:457
3206 msgid " (check after next mount)"
3207 msgstr "(将于下次挂载时进行检查)"
3208
3209 #: e2fsck/unix.c:459
3210 #, c-format
3211 msgid " (check in %ld mounts)"
3212 msgstr " (每挂载 %ld 次就进行检查)"
3213
3214 #: e2fsck/unix.c:609
3215 #, c-format
3216 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3217 msgstr "错误:无法打开/dev/null(%s)\n"
3218
3219 #: e2fsck/unix.c:679
3220 msgid "Invalid EA version.\n"
3221 msgstr "无效的EA版本号。\n"
3222
3223 #: e2fsck/unix.c:692
3224 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3225 msgstr "预读取缓冲区大小无效。\n"
3226
3227 #: e2fsck/unix.c:725
3228 #, c-format
3229 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3230 msgstr "未知的扩展属性:%s\n"
3231
3232 #: e2fsck/unix.c:752
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3236 "\t%s\n"
3237 msgstr ""
3238 "e2fsck 配置文件中语法错误(%s,第 %d 行)\n"
3239 "\t%s\n"
3240
3241 #: e2fsck/unix.c:825
3242 #, c-format
3243 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3244 msgstr "验证文件描述符 %d 时出错:%s\n"
3245
3246 #: e2fsck/unix.c:829
3247 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3248 msgstr "无效的文件描述符信息"
3249
3250 #: e2fsck/unix.c:844
3251 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3252 msgstr "只能使用选项 -p/-a、-n 或 -y 其中之一。"
3253
3254 #: e2fsck/unix.c:865
3255 #, c-format
3256 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3257 msgstr "此版本的e2fsck不支持 -t 选项。\n"
3258
3259 #: e2fsck/unix.c:896 e2fsck/unix.c:973 misc/e2initrd_helper.c:330
3260 #: misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1893 misc/tune2fs.c:1911
3261 #, c-format
3262 msgid "Unable to resolve '%s'"
3263 msgstr "无法解析“%s”"
3264
3265 #: e2fsck/unix.c:952
3266 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3267 msgstr "%s:-n 和 -D 选项是互相排斥的。"
3268
3269 #: e2fsck/unix.c:957
3270 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3271 msgstr "%s:-n 和 -c 选项是互相排斥的。"
3272
3273 #: e2fsck/unix.c:962
3274 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3275 msgstr "%s:-n 和 -l/-L 选项是相互排斥的。"
3276
3277 #: e2fsck/unix.c:986
3278 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3279 msgstr "-D 和 -E fixes_only 选项是互相排斥的。"
3280
3281 #: e2fsck/unix.c:992
3282 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3283 msgstr "-E bmap2extent 和 fixes_only 选项是互相排斥的。"
3284
3285 #: e2fsck/unix.c:1046
3286 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3287 msgstr "-c 和 -l/-L 选项不能同时使用。\n"
3288
3289 #: e2fsck/unix.c:1093
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3293 "\n"
3294 msgstr ""
3295 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s”不是整数\n"
3296 "\n"
3297
3298 #: e2fsck/unix.c:1102
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "\n"
3302 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3303 "\n"
3304 msgstr ""
3305 "\n"
3306 "-%c 接收到无效的非数值参数(“%s”)\n"
3307 "\n"
3308
3309 #: e2fsck/unix.c:1193
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3313 "wait...\n"
3314 msgstr "MMP间隔为 %u 秒,总等候时间为 %u 秒。请稍候...\n"
3315
3316 #: e2fsck/unix.c:1210 e2fsck/unix.c:1215
3317 msgid "while checking MMP block"
3318 msgstr "检测 MMP 块时"
3319
3320 #: e2fsck/unix.c:1217 misc/tune2fs.c:2792
3321 msgid ""
3322 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3323 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3324 msgstr ""
3325 "如果你确定文件系统并没有挂载到任何节点上,请运行:\n"
3326 "“tune2fs -f -E clear_mmp {设备}”\n"
3327
3328 #: e2fsck/unix.c:1232
3329 msgid "while reading MMP block"
3330 msgstr "读取 MMP 块时"
3331
3332 #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1304 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3333 #: misc/mke2fs.c:2560 misc/mke2fs.c:2611 misc/tune2fs.c:2610
3334 #: misc/tune2fs.c:2655 resize/main.c:187 resize/main.c:232
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3338 "    e2undo %s %s\n"
3339 "\n"
3340 msgstr ""
3341 "正在覆盖现有的文件系统;可以用下列命令来撤销该操作:\n"
3342 "    e2undo %s %s\n"
3343 "\n"
3344
3345 #: e2fsck/unix.c:1293 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2600 misc/tune2fs.c:2644
3346 #: resize/main.c:221
3347 #, c-format
3348 msgid "while trying to delete %s"
3349 msgstr "尝试删除 %s 时"
3350
3351 #: e2fsck/unix.c:1319 misc/mke2fs.c:2626 resize/main.c:242
3352 msgid "while trying to setup undo file\n"
3353 msgstr "尝试创建撤销记录时\n"
3354
3355 #: e2fsck/unix.c:1362
3356 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3357 msgstr "错误:ext2fs库版本过旧!\n"
3358
3359 #: e2fsck/unix.c:1369
3360 msgid "while trying to initialize program"
3361 msgstr "尝试初始化程序时"
3362
3363 #: e2fsck/unix.c:1392
3364 #, c-format
3365 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3366 msgstr "\t使用 %s,%s\n"
3367
3368 #: e2fsck/unix.c:1404
3369 msgid "need terminal for interactive repairs"
3370 msgstr "需要在终端中进行交互式修复"
3371
3372 #: e2fsck/unix.c:1465
3373 #, c-format
3374 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3375 msgstr "%s:%s 尝试备份块\n"
3376
3377 #: e2fsck/unix.c:1467
3378 msgid "Superblock invalid,"
3379 msgstr "超级块无效,"
3380
3381 #: e2fsck/unix.c:1468
3382 msgid "Group descriptors look bad..."
3383 msgstr "组描述符似乎是错误的..."
3384
3385 #: e2fsck/unix.c:1478
3386 #, c-format
3387 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3388 msgstr "%s:尝试备份块时 %s"
3389
3390 #: e2fsck/unix.c:1482
3391 #, c-format
3392 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3393 msgstr "%s:回到原先的超级块\n"
3394
3395 #: e2fsck/unix.c:1511
3396 msgid ""
3397 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3398 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3399 "\n"
3400 msgstr ""
3401 "文件系统的版本高于此e2fsck所支持的版本。\n"
3402 "(也有可能超级块已损坏)\n"
3403 "\n"
3404
3405 #: e2fsck/unix.c:1518
3406 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3407 msgstr "分区长度为零吗?\n"
3408
3409 #: e2fsck/unix.c:1520
3410 #, c-format
3411 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3412 msgstr "你必须具有对该文件系统的 %s 权限,或者为root\n"
3413
3414 #: e2fsck/unix.c:1526
3415 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3416 msgstr ""
3417 "可能为swap分区,或该设备不存在?\n"
3418 "\n"
3419
3420 #: e2fsck/unix.c:1528
3421 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3422 msgstr "文件系统可能已挂载,或正被其他程序独占使用?\n"
3423
3424 #: e2fsck/unix.c:1532
3425 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3426 msgstr "可能该设备不存在?\n"
3427
3428 #: e2fsck/unix.c:1535
3429 msgid ""
3430 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3431 "check of the device.\n"
3432 msgstr "磁盘写保护;请使用 -n 选项进行只读检查。\n"
3433
3434 #: e2fsck/unix.c:1603
3435 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3436 msgstr "请获取新版本的e2fsck!"
3437
3438 #: e2fsck/unix.c:1647
3439 #, c-format
3440 msgid "while checking journal for %s"
3441 msgstr "检查 %s 的日志时"
3442
3443 #: e2fsck/unix.c:1650
3444 msgid "Cannot proceed with file system check"
3445 msgstr "无法在系统检查时进行"
3446
3447 #: e2fsck/unix.c:1661
3448 msgid ""
3449 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3450 "check.\n"
3451 msgstr "警告:由于只读系统检查,跳过日志恢复流程。\n"
3452
3453 #: e2fsck/unix.c:1673
3454 #, c-format
3455 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3456 msgstr ""
3457 "无法设置 %s 的超级块标志。\n"
3458 "\n"
3459
3460 #: e2fsck/unix.c:1679
3461 #, c-format
3462 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3463 msgstr "在 %s 中发现日志校验值错误\n"
3464
3465 #: e2fsck/unix.c:1683
3466 #, c-format
3467 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3468 msgstr "%s 中的日志已损坏\n"
3469
3470 #: e2fsck/unix.c:1687
3471 #, c-format
3472 msgid "while recovering journal of %s"
3473 msgstr "恢复 %s 的日志时"
3474
3475 #: e2fsck/unix.c:1709
3476 #, c-format
3477 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3478 msgstr "%s 有不被支持的特性:"
3479
3480 #: e2fsck/unix.c:1768
3481 #, c-format
3482 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3483 msgstr "%s:读取坏块inode时%s\n"
3484
3485 #: e2fsck/unix.c:1771
3486 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3487 msgstr "这并不是一个好预兆,然而我们将继续进行...\n"
3488
3489 #: e2fsck/unix.c:1811
3490 #, c-format
3491 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3492 msgstr "创建日志(%d 个块):"
3493
3494 #: e2fsck/unix.c:1821
3495 msgid " Done.\n"
3496 msgstr "完毕。\n"
3497
3498 #: e2fsck/unix.c:1823
3499 msgid ""
3500 "\n"
3501 "*** journal has been regenerated ***\n"
3502 msgstr ""
3503 "\n"
3504 "*** 日志已被重建 ***\n"
3505
3506 #: e2fsck/unix.c:1829
3507 msgid "aborted"
3508 msgstr "已中止"
3509
3510 #: e2fsck/unix.c:1831
3511 #, c-format
3512 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3513 msgstr "%s:e2fsck被取消。\n"
3514
3515 #: e2fsck/unix.c:1858
3516 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3517 msgstr "正在从头开始e2fsck...\n"
3518
3519 #: e2fsck/unix.c:1862
3520 msgid "while resetting context"
3521 msgstr "重置上下文时"
3522
3523 #: e2fsck/unix.c:1906 e2fsck/util.c:71
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "\n"
3527 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3528 msgstr ""
3529 "\n"
3530 "%s:***** 文件系统已修改 *****\n"
3531
3532 #: e2fsck/unix.c:1910
3533 #, c-format
3534 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3535 msgstr "%s:***** 请重新启动系统 *****\n"
3536
3537 #: e2fsck/unix.c:1918 e2fsck/util.c:77
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "\n"
3541 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3542 "\n"
3543 msgstr ""
3544 "\n"
3545 "%s:********** 警告:文件系统上仍有错误 **********\n"
3546 "\n"
3547
3548 #: e2fsck/util.c:194 misc/util.c:93
3549 msgid "yY"
3550 msgstr "yY"
3551
3552 #: e2fsck/util.c:195
3553 msgid "nN"
3554 msgstr "nN"
3555
3556 #: e2fsck/util.c:196
3557 msgid "aA"
3558 msgstr "aA"
3559
3560 #: e2fsck/util.c:197
3561 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3562 msgstr "(“a” 表示全部回答“yes”) "
3563
3564 #: e2fsck/util.c:213
3565 msgid "<y>"
3566 msgstr "<y>"
3567
3568 #: e2fsck/util.c:215
3569 msgid "<n>"
3570 msgstr "<n>"
3571
3572 #: e2fsck/util.c:217
3573 msgid " (y/n)"
3574 msgstr " (y/n)"
3575
3576 #: e2fsck/util.c:240
3577 msgid "cancelled!\n"
3578 msgstr "已取消!\n"
3579
3580 #: e2fsck/util.c:264
3581 msgid "yes to all\n"
3582 msgstr "全部回答“yes”\n"
3583
3584 #: e2fsck/util.c:266
3585 msgid "yes\n"
3586 msgstr "是\n"
3587
3588 #: e2fsck/util.c:268
3589 msgid "no\n"
3590 msgstr "否\n"
3591
3592 #: e2fsck/util.c:278
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "%s? no\n"
3596 "\n"
3597 msgstr ""
3598 "%s? no\n"
3599 "\n"
3600
3601 #: e2fsck/util.c:282
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "%s? yes\n"
3605 "\n"
3606 msgstr ""
3607 "%s? yes\n"
3608 "\n"
3609
3610 #: e2fsck/util.c:286
3611 msgid "yes"
3612 msgstr "yes"
3613
3614 #: e2fsck/util.c:286
3615 msgid "no"
3616 msgstr "no"
3617
3618 #: e2fsck/util.c:302
3619 #, c-format
3620 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3621 msgstr "e2fsck_read_bitmaps:%s 含有非法的位图块"
3622
3623 #: e2fsck/util.c:307
3624 msgid "reading inode and block bitmaps"
3625 msgstr "读取inode和块位图"
3626
3627 #: e2fsck/util.c:319
3628 #, c-format
3629 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3630 msgstr "重新尝试读取 %s 的位图时"
3631
3632 #: e2fsck/util.c:331
3633 msgid "writing block and inode bitmaps"
3634 msgstr "写入块和inode位图"
3635
3636 #: e2fsck/util.c:336
3637 #, c-format
3638 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3639 msgstr "重写 %s  的block和inode位图时"
3640
3641 #: e2fsck/util.c:348
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "\n"
3645 "\n"
3646 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3647 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3648 msgstr ""
3649 "\n"
3650 "\n"
3651 "%s:未预期的不一致性;请手动运行fsck\n"
3652 "\t(即不使用 -a 或 -p 选项)。\n"
3653
3654 #: e2fsck/util.c:429
3655 #, c-format
3656 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3657 msgstr "内存使用量:%luk/%luk(%luk/%luk), "
3658
3659 #: e2fsck/util.c:433
3660 #, c-format
3661 msgid "Memory used: %lu, "
3662 msgstr "已使用内存:%lu, "
3663
3664 #: e2fsck/util.c:440
3665 #, c-format
3666 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3667 msgstr "时间:%5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3668
3669 #: e2fsck/util.c:445
3670 #, c-format
3671 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3672 msgstr "持续时间:%6.3f\n"
3673
3674 #: e2fsck/util.c:480 e2fsck/util.c:494
3675 #, c-format
3676 msgid "while reading inode %lu in %s"
3677 msgstr "读取 %2$s 中的inode %1$lu 时"
3678
3679 #: e2fsck/util.c:508 e2fsck/util.c:521
3680 #, c-format
3681 msgid "while writing inode %lu in %s"
3682 msgstr "写入 %2$s 中的inode %1$lu 时"
3683
3684 #: e2fsck/util.c:765
3685 msgid ""
3686 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3687 "running.\n"
3688 msgstr "未预期的不连续性:文件系统在运行fsck时被修改。\n"
3689
3690 #: misc/badblocks.c:72
3691 msgid "done                                                 \n"
3692 msgstr "已完成                                                 \n"
3693
3694 #: misc/badblocks.c:97
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3698 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3699 "max_bad_blocks]\n"
3700 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3701 "       device [last_block [first_block]]\n"
3702 msgstr ""
3703 "用法:%s [-b 块大小] [-i 输入文件] [-o 输出文件] [-svwnf]\n"
3704 "       [-c 立即块数] [-d 读取延迟因子] [-e 最大坏块数]\n"
3705 "       [-p 需要通过测试的块数] [-t 测试模式 [-t 测试模式 [...]]]\n"
3706 "       设备 [末块 [首块]]\n"
3707
3708 #: misc/badblocks.c:108
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3712 "\n"
3713 msgstr ""
3714 "%s:-n 和 -w 选项是相互排斥的。\n"
3715 "\n"
3716
3717 #: misc/badblocks.c:223
3718 #, c-format
3719 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3720 msgstr "进度 %6.2f%%,用时 %s。(%d/%d/%d 个错误)"
3721
3722 #: misc/badblocks.c:328
3723 msgid "Testing with random pattern: "
3724 msgstr "现在测试随机模式:"
3725
3726 # upstream bug but whatever
3727 #: misc/badblocks.c:346
3728 msgid "Testing with pattern 0x"
3729 msgstr "现在测试模式 0x"
3730
3731 #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451
3732 msgid "during seek"
3733 msgstr "定位过程中"
3734
3735 #: misc/badblocks.c:389
3736 #, c-format
3737 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3738 msgstr "do_read中遇到异常值(%ld)\n"
3739
3740 #: misc/badblocks.c:476
3741 msgid "during ext2fs_sync_device"
3742 msgstr "执行ext2fs_sync_device时"
3743
3744 #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758
3745 msgid "while beginning bad block list iteration"
3746 msgstr "迭代坏块列表时"
3747
3748 #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769
3749 msgid "while allocating buffers"
3750 msgstr "分配缓冲区时"
3751
3752 #: misc/badblocks.c:515
3753 #, c-format
3754 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3755 msgstr "正在检查从 %lu 到 %lu的块\n"
3756
3757 #: misc/badblocks.c:520
3758 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3759 msgstr "在只读模式中检查坏块\n"
3760
3761 #: misc/badblocks.c:529
3762 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3763 msgstr "检查坏块(只读测试): "
3764
3765 #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685
3766 #: misc/badblocks.c:832
3767 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3768 msgstr "坏块太多,终止测试\n"
3769
3770 #: misc/badblocks.c:618
3771 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3772 msgstr "在读写模式中检查坏块\n"
3773
3774 #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782
3775 #, c-format
3776 msgid "From block %lu to %lu\n"
3777 msgstr "从块 %lu 至 %lu\n"
3778
3779 #: misc/badblocks.c:675
3780 msgid "Reading and comparing: "
3781 msgstr "正在读取并比较: "
3782
3783 #: misc/badblocks.c:781
3784 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3785 msgstr "使用非破坏性读写模式进行坏块检验\n"
3786
3787 #: misc/badblocks.c:787
3788 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3789 msgstr "正在检验坏块(非破坏性读写测试)\n"
3790
3791 #: misc/badblocks.c:794
3792 msgid ""
3793 "\n"
3794 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3795 msgstr ""
3796 "\n"
3797 "收到中断通知,正在进行后续清理工作\n"
3798
3799 #: misc/badblocks.c:877
3800 #, c-format
3801 msgid "during test data write, block %lu"
3802 msgstr "正在测试数据写入,位于块 %lu"
3803
3804 #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:131
3805 #, c-format
3806 msgid "%s is mounted; "
3807 msgstr "%s 已经挂载; "
3808
3809 #: misc/badblocks.c:1000
3810 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3811 msgstr "强制进行坏块处理。期望/etc/mtab中反映的并非真实情况。\n"
3812
3813 #: misc/badblocks.c:1005
3814 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3815 msgstr "进行坏块处理有风险!\n"
3816
3817 #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:142
3818 #, c-format
3819 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3820 msgstr "%s 显然正被系统使用; "
3821
3822 #: misc/badblocks.c:1013
3823 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3824 msgstr "强制进行坏块检验。\n"
3825
3826 #: misc/badblocks.c:1033
3827 #, c-format
3828 msgid "invalid %s - %s"
3829 msgstr "无效的%s - %s"
3830
3831 #: misc/badblocks.c:1127
3832 #, c-format
3833 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3834 msgstr "最大坏块数(%u)过大 - 最大值为 %u"
3835
3836 #: misc/badblocks.c:1154
3837 #, c-format
3838 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3839 msgstr "无法使用测试模式分配内存 - %s"
3840
3841 #: misc/badblocks.c:1184
3842 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3843 msgstr "只读测试中最多只能指定一种测试模式"
3844
3845 #: misc/badblocks.c:1190
3846 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3847 msgstr "只读测试中不允许使用随机测试模式"
3848
3849 #: misc/badblocks.c:1204
3850 msgid ""
3851 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3852 "the size manually\n"
3853 msgstr "无法确定设备大小;你必须手动指定大小\n"
3854
3855 #: misc/badblocks.c:1210
3856 msgid "while trying to determine device size"
3857 msgstr "尝试确定设备大小时"
3858
3859 #: misc/badblocks.c:1215
3860 msgid "last block"
3861 msgstr "最后一个块"
3862
3863 #: misc/badblocks.c:1221
3864 msgid "first block"
3865 msgstr "第一个块"
3866
3867 #: misc/badblocks.c:1224
3868 #, c-format
3869 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3870 msgstr "起始块(%llu)无效:必须小于 %llu"
3871
3872 #: misc/badblocks.c:1231
3873 #, c-format
3874 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3875 msgstr "起始块(%llu)无效:必须为32位数"
3876
3877 #: misc/badblocks.c:1287
3878 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3879 msgstr "在内存中创建坏块列表时"
3880
3881 #: misc/badblocks.c:1296
3882 msgid "input file - bad format"
3883 msgstr "输入文件 - 格式错误"
3884
3885 #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313
3886 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3887 msgstr "向内存中的坏块列表中添加记录时"
3888
3889 #: misc/badblocks.c:1338
3890 #, c-format
3891 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3892 msgstr "此步已完成,发现了 %u 个坏块。(%d/%d/%d 个错误)\n"
3893
3894 #: misc/chattr.c:89
3895 #, c-format
3896 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
3897 msgstr "用法:%s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v 版本] 文件...\n"
3898
3899 #: misc/chattr.c:159
3900 #, c-format
3901 msgid "bad project - %s\n"
3902 msgstr "项目错误 - %s\n"
3903
3904 #: misc/chattr.c:173
3905 #, c-format
3906 msgid "bad version - %s\n"
3907 msgstr "版本错误 - %s\n"
3908
3909 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
3910 #, c-format
3911 msgid "while trying to stat %s"
3912 msgstr "尝试对%s进行stat调用时"
3913
3914 #: misc/chattr.c:226
3915 #, c-format
3916 msgid "while reading flags on %s"
3917 msgstr "读取 %s 的标志时"
3918
3919 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
3920 #, c-format
3921 msgid "Flags of %s set as "
3922 msgstr "%s的标志被设为 "
3923
3924 #: misc/chattr.c:252
3925 #, c-format
3926 msgid "while setting flags on %s"
3927 msgstr "设置 %s 的标志时"
3928
3929 #: misc/chattr.c:260
3930 #, c-format
3931 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3932 msgstr "%s 的版本被设置为 %lu\n"
3933
3934 #: misc/chattr.c:264
3935 #, c-format
3936 msgid "while setting version on %s"
3937 msgstr "设置 %s 的版本时"
3938
3939 #: misc/chattr.c:271
3940 #, c-format
3941 msgid "Project of %s set as %lu\n"
3942 msgstr "%s 的项目被设置为 %lu\n"
3943
3944 #: misc/chattr.c:275
3945 #, c-format
3946 msgid "while setting project on %s"
3947 msgstr "设置 %s 的项目时"
3948
3949 #: misc/chattr.c:297
3950 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3951 msgstr "无法在chattr_dir_proc中为路径变量分配内存"
3952
3953 #: misc/chattr.c:337
3954 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3955 msgstr "= 与 - / + 选项不相容\n"
3956
3957 #: misc/chattr.c:345
3958 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3959 msgstr "必须使用“-v”、=、- 或 + 其中之一\n"
3960
3961 #: misc/create_inode.c:70 misc/create_inode.c:109
3962 #, c-format
3963 msgid "while reading inode %u"
3964 msgstr "读取 inode %u 时"
3965
3966 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:272 misc/create_inode.c:336
3967 #: misc/create_inode.c:374
3968 msgid "while expanding directory"
3969 msgstr "扩充目录时"
3970
3971 #: misc/create_inode.c:87
3972 #, c-format
3973 msgid "while linking \"%s\""
3974 msgstr "链接“%s”时"
3975
3976 #: misc/create_inode.c:95 misc/create_inode.c:122 misc/create_inode.c:306
3977 #, c-format
3978 msgid "while writing inode %u"
3979 msgstr "写入 inode %u 时"
3980
3981 #: misc/create_inode.c:139 misc/create_inode.c:163
3982 #, c-format
3983 msgid "while listing attributes of \"%s\""
3984 msgstr "尝试列出“%s”的属性时"
3985
3986 #: misc/create_inode.c:150
3987 #, c-format
3988 msgid "while opening inode %u"
3989 msgstr "打开 inode %u 时"
3990
3991 #: misc/create_inode.c:156 misc/create_inode.c:183 misc/create_inode.c:905
3992 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
3993 #: misc/mke2fs.c:353
3994 msgid "while allocating memory"
3995 msgstr "分配内存时"
3996
3997 #: misc/create_inode.c:176 misc/create_inode.c:192
3998 #, c-format
3999 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4000 msgstr "读取 %s 的“%s”标志时"
4001
4002 #: misc/create_inode.c:201
4003 #, c-format
4004 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4005 msgstr "写入标志“%s”到 inode %u 时"
4006
4007 #: misc/create_inode.c:211
4008 #, c-format
4009 msgid "while closing inode %u"
4010 msgstr "关闭 inode %u 时"
4011
4012 #: misc/create_inode.c:259
4013 #, c-format
4014 msgid "while allocating inode \"%s\""
4015 msgstr "分配 inode“%s”时"
4016
4017 #: misc/create_inode.c:278
4018 #, c-format
4019 msgid "while creating inode \"%s\""
4020 msgstr "创建 inode “%s”时"
4021
4022 #: misc/create_inode.c:343
4023 #, c-format
4024 msgid "while creating symlink \"%s\""
4025 msgstr "创建符号链接“%s”时"
4026
4027 #: misc/create_inode.c:361 misc/create_inode.c:838
4028 #, c-format
4029 msgid "while looking up \"%s\""
4030 msgstr "查找“%s”时"
4031
4032 #: misc/create_inode.c:381
4033 #, c-format
4034 msgid "while creating directory \"%s\""
4035 msgstr "创建目录“%s”时"
4036
4037 #: misc/create_inode.c:609
4038 #, c-format
4039 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4040 msgstr "打开“%s”并拷贝时"
4041
4042 #: misc/create_inode.c:701
4043 #, c-format
4044 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4045 msgstr "改变工作目录为“%s”时"
4046
4047 #: misc/create_inode.c:709
4048 #, c-format
4049 msgid "while opening directory \"%s\""
4050 msgstr "打开目录“%s”时"
4051
4052 #: misc/create_inode.c:719
4053 #, c-format
4054 msgid "while lstat \"%s\""
4055 msgstr "对“%s”进行lstat调用时"
4056
4057 #: misc/create_inode.c:752
4058 #, c-format
4059 msgid "while creating special file \"%s\""
4060 msgstr "创建特殊文件“%s”时"
4061
4062 #: misc/create_inode.c:761
4063 msgid "malloc failed"
4064 msgstr "内存分配失败"
4065
4066 #: misc/create_inode.c:769
4067 #, c-format
4068 msgid "while trying to read link \"%s\""
4069 msgstr "尝试读取链接“%s”时"
4070
4071 #: misc/create_inode.c:776
4072 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4073 msgstr "在执行 lstat() 和 readlink() 期间,符号链接的大小发生改变"
4074
4075 #: misc/create_inode.c:787
4076 #, c-format
4077 msgid "while writing symlink\"%s\""
4078 msgstr "写入符号链接“%s”时"
4079
4080 #: misc/create_inode.c:797
4081 #, c-format
4082 msgid "while writing file \"%s\""
4083 msgstr "写入文件“%s”时"
4084
4085 #: misc/create_inode.c:810
4086 #, c-format
4087 msgid "while making dir \"%s\""
4088 msgstr "创建目录“%s”时"
4089
4090 #: misc/create_inode.c:827
4091 msgid "while changing directory"
4092 msgstr "改变目录时"
4093
4094 #: misc/create_inode.c:833
4095 #, c-format
4096 msgid "ignoring entry \"%s\""
4097 msgstr "忽略项“%s”"
4098
4099 #: misc/create_inode.c:846
4100 #, c-format
4101 msgid "while setting inode for \"%s\""
4102 msgstr "为“%s”设置 inode 时"
4103
4104 #: misc/create_inode.c:853
4105 #, c-format
4106 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4107 msgstr "设置“%s”的 xattrs 时"
4108
4109 #: misc/create_inode.c:871
4110 msgid "while saving inode data"
4111 msgstr "保存 inode 数据时"
4112
4113 #: misc/dumpe2fs.c:56
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4117 msgstr ""
4118 "用法:%s [-bfghixV] [-o superblock=<超级块编号>] [-o blocksize=<块大小>] 设"
4119 "备\n"
4120
4121 #: misc/dumpe2fs.c:159
4122 msgid "blocks"
4123 msgstr "块"
4124
4125 #: misc/dumpe2fs.c:168
4126 msgid "clusters"
4127 msgstr "簇"
4128
4129 #: misc/dumpe2fs.c:219
4130 #, c-format
4131 msgid "Group %lu: (Blocks "
4132 msgstr "组 %lu:(块 "
4133
4134 #: misc/dumpe2fs.c:226
4135 #, c-format
4136 msgid " csum 0x%04x"
4137 msgstr "  校验值 0x%04x"
4138
4139 #: misc/dumpe2fs.c:228
4140 #, c-format
4141 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4142 msgstr " (应为 0x%04x)"
4143
4144 #: misc/dumpe2fs.c:233
4145 #, c-format
4146 msgid "  %s superblock at "
4147 msgstr "  %s 超级块位于 "
4148
4149 #: misc/dumpe2fs.c:234
4150 msgid "Primary"
4151 msgstr "主"
4152
4153 #: misc/dumpe2fs.c:234
4154 msgid "Backup"
4155 msgstr "备份"
4156
4157 #: misc/dumpe2fs.c:238
4158 msgid ", Group descriptors at "
4159 msgstr ",组描述符位于 "
4160
4161 #: misc/dumpe2fs.c:242
4162 msgid ""
4163 "\n"
4164 "  Reserved GDT blocks at "
4165 msgstr ""
4166 "\n"
4167 "  保留的GDT块位于 "
4168
4169 #: misc/dumpe2fs.c:249
4170 msgid " Group descriptor at "
4171 msgstr " 组描述符位于 "
4172
4173 #: misc/dumpe2fs.c:255
4174 msgid "  Block bitmap at "
4175 msgstr "  块位图位于 "
4176
4177 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4178 #, c-format
4179 msgid ", csum 0x%08x"
4180 msgstr ",校验值 0x%08x"
4181
4182 #: misc/dumpe2fs.c:263
4183 msgid ","
4184 msgstr ","
4185
4186 #: misc/dumpe2fs.c:265
4187 msgid ""
4188 "\n"
4189 " "
4190 msgstr ""
4191 "\n"
4192 " "
4193
4194 #: misc/dumpe2fs.c:266
4195 msgid " Inode bitmap at "
4196 msgstr " Inode 位图位于 "
4197
4198 #: misc/dumpe2fs.c:273
4199 msgid ""
4200 "\n"
4201 "  Inode table at "
4202 msgstr ""
4203 "\n"
4204 "  Inode表位于 "
4205
4206 #: misc/dumpe2fs.c:279
4207 #, c-format
4208 msgid ""
4209 "\n"
4210 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4211 msgstr ""
4212 "\n"
4213 "  %u 个可用 %s,%u 个可用inode,%u 个目录 %s"
4214
4215 #: misc/dumpe2fs.c:286
4216 #, c-format
4217 msgid ", %u unused inodes\n"
4218 msgstr ",%u个未使用的inodes\n"
4219
4220 #: misc/dumpe2fs.c:289
4221 msgid "  Free blocks: "
4222 msgstr "  可用块数: "
4223
4224 #: misc/dumpe2fs.c:304
4225 msgid "  Free inodes: "
4226 msgstr "  可用inode数: "
4227
4228 #: misc/dumpe2fs.c:340
4229 msgid "while printing bad block list"
4230 msgstr "输出坏块列表时"
4231
4232 #: misc/dumpe2fs.c:346
4233 #, c-format
4234 msgid "Bad blocks: %u"
4235 msgstr "坏块数:%u"
4236
4237 #: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:362
4238 msgid "while reading journal inode"
4239 msgstr "读取日志inode时"
4240
4241 #: misc/dumpe2fs.c:391
4242 msgid "while opening journal inode"
4243 msgstr "打开日志inode时"
4244
4245 #: misc/dumpe2fs.c:397
4246 msgid "while reading journal super block"
4247 msgstr "读取日志超级块时"
4248
4249 #: misc/dumpe2fs.c:404
4250 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4251 msgstr "日志超级块的幻数有错!\n"
4252
4253 #: misc/dumpe2fs.c:407 misc/dumpe2fs.c:490
4254 msgid "Journal features:        "
4255 msgstr "日志特性::        "
4256
4257 #: misc/dumpe2fs.c:420
4258 msgid "Journal size:             "
4259 msgstr "日志大小:             "
4260
4261 #: misc/dumpe2fs.c:430
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "Journal length:           %u\n"
4265 "Journal sequence:         0x%08x\n"
4266 "Journal start:            %u\n"
4267 msgstr ""
4268 "日志长度:       %u\n"
4269 "日志序列:           0x%08x\n"
4270 "日志起始于:       %u\n"
4271
4272 #: misc/dumpe2fs.c:438 misc/dumpe2fs.c:480
4273 msgid "Journal checksum type:    crc32\n"
4274 msgstr "日志校验值类型:    crc32\n"
4275
4276 #: misc/dumpe2fs.c:443 misc/dumpe2fs.c:485
4277 #, c-format
4278 msgid ""
4279 "Journal checksum type:    %s\n"
4280 "Journal checksum:         0x%08x\n"
4281 msgstr ""
4282 "日志校验值类型:   %s\n"
4283 "日志校验值:         0x%08x\n"
4284
4285 #: misc/dumpe2fs.c:448
4286 #, c-format
4287 msgid "Journal errno:            %d\n"
4288 msgstr "日志错误码:            %d\n"
4289
4290 #: misc/dumpe2fs.c:466 misc/tune2fs.c:211
4291 msgid "while reading journal superblock"
4292 msgstr "读取日志超级块时"
4293
4294 #: misc/dumpe2fs.c:474
4295 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4296 msgstr "无法找到日志超级块的幻数"
4297
4298 #: misc/dumpe2fs.c:501
4299 #, c-format
4300 msgid ""
4301 "\n"
4302 "Journal block size:       %u\n"
4303 "Journal length:           %u\n"
4304 "Journal first block:      %u\n"
4305 "Journal sequence:         0x%08x\n"
4306 "Journal start:            %u\n"
4307 "Journal number of users:  %u\n"
4308 msgstr ""
4309 "\n"
4310 "日志块大小:       %u\n"
4311 "日志块长度:       %u\n"
4312 "日志块首块:       %u\n"
4313 "日志序列:           0x%08x\n"
4314 "日志起始于:       %u\n"
4315 "用户日志数:       %u\n"
4316
4317 #: misc/dumpe2fs.c:514
4318 #, c-format
4319 msgid "Journal users:            %s\n"
4320 msgstr "日志使用者:            %s\n"
4321
4322 #: misc/dumpe2fs.c:530 misc/mke2fs.c:786 misc/tune2fs.c:1930
4323 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4324 msgstr "无法为解析选项获取内存!\n"
4325
4326 #: misc/dumpe2fs.c:556
4327 #, c-format
4328 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4329 msgstr "无效的超级块参数:%s\n"
4330
4331 #: misc/dumpe2fs.c:571
4332 #, c-format
4333 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4334 msgstr "无效的块大小参数:%s\n"
4335
4336 #: misc/dumpe2fs.c:582
4337 #, c-format
4338 msgid ""
4339 "\n"
4340 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4341 "\n"
4342 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4343 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4344 "\n"
4345 "Valid extended options are:\n"
4346 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4347 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4348 msgstr ""
4349 "\n"
4350 "指定了错误的扩展属性:%s\n"
4351 "\n"
4352 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
4353 "\n"
4354 "有效的参数有:\n"
4355 "\tsuperblock=<超级块编号>\n"
4356 "\tblocksize=<块大小>\n"
4357
4358 #: misc/dumpe2fs.c:646 misc/mke2fs.c:1816
4359 #, c-format
4360 msgid "\tUsing %s\n"
4361 msgstr "\t使用 %s\n"
4362
4363 #: misc/dumpe2fs.c:686
4364 msgid ""
4365 "\n"
4366 "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
4367 "\n"
4368 msgstr ""
4369 "\n"
4370 "*** 发现文件系统的校验值有误!请立即运行 e2fsck!\n"
4371 "\n"
4372
4373 #: misc/dumpe2fs.c:691 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2805
4374 #: resize/main.c:415
4375 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4376 msgstr "找不到有效的文件系统超级块。\n"
4377
4378 #: misc/dumpe2fs.c:726
4379 msgid ""
4380 "\n"
4381 "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
4382 "\n"
4383 msgstr ""
4384 "\n"
4385 "*** 发现位图的校验值有误!请立即运行 e2fsck!\n"
4386 "\n"
4387
4388 #: misc/dumpe2fs.c:730
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "\n"
4392 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4393 msgstr ""
4394 "\n"
4395 "%s:%s:读取位图错误:%s\n"
4396
4397 #: misc/e2image.c:106
4398 #, c-format
4399 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4400 msgstr "用法:%s [ -r|Q ] [ -fr ] 设备 镜像文件\n"
4401
4402 #: misc/e2image.c:108
4403 #, c-format
4404 msgid "       %s -I device image-file\n"
4405 msgstr "       %s -I 设备 镜像文件\n"
4406
4407 #: misc/e2image.c:109
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4411 "[ dest_fs ]\n"
4412 msgstr ""
4413 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o 源偏移量 ] [ -O 目标偏移量 ] 源文件系统 [ 目"
4414 "标文件系统 ]\n"
4415
4416 #: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585 misc/e2image.c:1181
4417 msgid "while allocating buffer"
4418 msgstr "为缓冲区分配内存时"
4419
4420 #: misc/e2image.c:179
4421 #, c-format
4422 msgid "Writing block %llu\n"
4423 msgstr "正在写入到块 %llu\n"
4424
4425 #: misc/e2image.c:193
4426 #, c-format
4427 msgid "error writing block %llu"
4428 msgstr "写块 %llu 出错"
4429
4430 #: misc/e2image.c:196
4431 msgid "error in generic_write()"
4432 msgstr "generic_write() 函数出错"
4433
4434 #: misc/e2image.c:213
4435 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4436 msgstr "错误:头部大小超过wrt_size\n"
4437
4438 #: misc/e2image.c:218
4439 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4440 msgstr "无法为头缓冲区分配内存\n"
4441
4442 #: misc/e2image.c:246
4443 msgid "while writing superblock"
4444 msgstr "写入超级块时"
4445
4446 #: misc/e2image.c:255
4447 msgid "while writing inode table"
4448 msgstr "写入inode表时"
4449
4450 #: misc/e2image.c:263
4451 msgid "while writing block bitmap"
4452 msgstr "写入块位图时"
4453
4454 #: misc/e2image.c:271
4455 msgid "while writing inode bitmap"
4456 msgstr "写入inode位图时"
4457
4458 #: misc/e2image.c:505
4459 #, c-format
4460 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4461 msgstr "损坏的目录块 %llu:rec_len(%d)错误\n"
4462
4463 #: misc/e2image.c:517
4464 #, c-format
4465 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4466 msgstr "损坏的目录块 %llu:name_len(%d)错误\n"
4467
4468 #: misc/e2image.c:558
4469 #, c-format
4470 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4471 msgstr "%llu / %llu 块(%d%%)"
4472
4473 #: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629
4474 msgid "Copying "
4475 msgstr "正在拷贝 "
4476
4477 #: misc/e2image.c:626
4478 msgid ""
4479 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4480 msgstr "现在终止将会损坏文件系统;如果你确定要终止,请再次进行打断\n"
4481
4482 #: misc/e2image.c:652
4483 #, c-format
4484 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4485 msgstr " 剩余 %s,速度 %.2f MB/s"
4486
4487 #: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191
4488 #, c-format
4489 msgid "error reading block %llu"
4490 msgstr "读取块 %llu 错误"
4491
4492 #: misc/e2image.c:718
4493 #, c-format
4494 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4495 msgstr "已复制 %llu / %llu 块(%d%%),用时 %s "
4496
4497 #: misc/e2image.c:722
4498 #, c-format
4499 msgid "at %.2f MB/s"
4500 msgstr "速度 %.2f MB/s"
4501
4502 #: misc/e2image.c:758
4503 msgid "while allocating l1 table"
4504 msgstr "分配l1表时"
4505
4506 #: misc/e2image.c:803
4507 msgid "while allocating l2 cache"
4508 msgstr "分配l2表时"
4509
4510 #: misc/e2image.c:826
4511 msgid ""
4512 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4513 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4514 msgstr ""
4515 "警告:当put缓存时,这些表仍然储存在缓存中,这将导致数据丢失,镜像文件也可能无"
4516 "效。\n"
4517
4518 #: misc/e2image.c:1148
4519 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4520 msgstr "为ext2_qcow2_image分配内存时"
4521
4522 #: misc/e2image.c:1155
4523 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4524 msgstr "初始化ext2_qcow2_image时"
4525
4526 #: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232
4527 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4528 msgstr "程序错误:创建了多重序列的引用计数块!\n"
4529
4530 #: misc/e2image.c:1272
4531 msgid "while allocating block bitmap"
4532 msgstr "写入块位图时"
4533
4534 #: misc/e2image.c:1281
4535 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4536 msgstr "写入加扰块位图时"
4537
4538 #: misc/e2image.c:1288
4539 msgid "Scanning inodes...\n"
4540 msgstr "扫描inode中...\n"
4541
4542 #: misc/e2image.c:1300
4543 msgid "Can't allocate block buffer"
4544 msgstr "无法为块缓存分配内存"
4545
4546 #: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353
4547 #, c-format
4548 msgid "while iterating over inode %u"
4549 msgstr "获取遍历inode %u 时"
4550
4551 #: misc/e2image.c:1385
4552 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4553 msgstr "原始镜像和qcow2镜像无法被安装"
4554
4555 #: misc/e2image.c:1407
4556 msgid "error reading bitmaps"
4557 msgstr "读取位图时发生错误"
4558
4559 #: misc/e2image.c:1419
4560 msgid "while opening device file"
4561 msgstr "打开设备文件时"
4562
4563 #: misc/e2image.c:1430
4564 msgid "while restoring the image table"
4565 msgstr "存储镜像表时"
4566
4567 #: misc/e2image.c:1527
4568 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4569 msgstr "-a 选项只能用于原始或qcow2镜像"
4570
4571 #: misc/e2image.c:1533
4572 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4573 msgstr "偏移量只能用于原始镜像"
4574
4575 #: misc/e2image.c:1538
4576 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4577 msgstr "移动模式只能用于原始镜像"
4578
4579 #: misc/e2image.c:1543
4580 msgid "Move mode requires all data mode."
4581 msgstr "原始镜像需要完全数据模式。"
4582
4583 #: misc/e2image.c:1553
4584 msgid "checking if mounted"
4585 msgstr "检测其是否已挂载"
4586
4587 #: misc/e2image.c:1560
4588 msgid ""
4589 "\n"
4590 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4591 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4592 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4593 msgstr ""
4594 "\n"
4595 "对可读写的文件系统上运行e2image可能导致镜像不连续,\n"
4596 "这样的镜像也无法用于调试。如果你确实需要这样做,请使用 -f 选项。\n"
4597
4598 #: misc/e2image.c:1614
4599 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4600 msgstr "无法写入qcow2镜像到标准输出!\n"
4601
4602 #: misc/e2image.c:1620
4603 msgid "Can not stat output\n"
4604 msgstr "无法对输出进行stat操作\n"
4605
4606 #: misc/e2image.c:1630
4607 #, c-format
4608 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4609 msgstr "镜像(%s)已被压缩\n"
4610
4611 #: misc/e2image.c:1633
4612 #, c-format
4613 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4614 msgstr "镜像(%s)已被加密\n"
4615
4616 #: misc/e2image.c:1636
4617 #, c-format
4618 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4619 msgstr "尝试将qcow2镜像(%s)转换为raw镜像(%s)时"
4620
4621 #: misc/e2image.c:1645
4622 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4623 msgstr "只有原始模式支持 -c 选项\n"
4624
4625 #: misc/e2image.c:1650
4626 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4627 msgstr "写入到标准输出时无法使用 -c 选项\n"
4628
4629 #: misc/e2image.c:1657
4630 msgid "while allocating check_buf"
4631 msgstr "为check_buf分配内存时"
4632
4633 #: misc/e2image.c:1663
4634 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4635 msgstr "只有原始模式支持 -p 选项\n"
4636
4637 #: misc/e2image.c:1673
4638 #, c-format
4639 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4640 msgstr "%d 个块已包含需要被拷贝的数据\n"
4641
4642 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4643 #, c-format
4644 msgid "Usage: %s -r device\n"
4645 msgstr "用法:%s  -r 磁盘名\n"
4646
4647 #: misc/e2label.c:58
4648 #, c-format
4649 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4650 msgstr "e2label:无法打开 %s\n"
4651
4652 #: misc/e2label.c:63
4653 #, c-format
4654 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4655 msgstr "e2label:无法定位到superblock\n"
4656
4657 #: misc/e2label.c:68
4658 #, c-format
4659 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4660 msgstr "e2label:读取superblock出错\n"
4661
4662 #: misc/e2label.c:72
4663 #, c-format
4664 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4665 msgstr "e2label:不是一个ex2文件系统\n"
4666
4667 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2978
4668 #, c-format
4669 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4670 msgstr "警告:卷标太长,已截短。\n"
4671
4672 #: misc/e2label.c:100
4673 #, c-format
4674 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4675 msgstr "e2label:无法定位到superblock\n"
4676
4677 #: misc/e2label.c:105
4678 #, c-format
4679 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4680 msgstr "e2label:写入超级块时出错\n"
4681
4682 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1590
4683 #, c-format
4684 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4685 msgstr "用法:e2label 设备 [新卷标]\n"
4686
4687 #: misc/e2undo.c:118
4688 #, c-format
4689 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4690 msgstr "用法:%s [-f] [-h] [-n] [-v] <事务文件> <文件系统>\n"
4691
4692 #: misc/e2undo.c:143
4693 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4694 msgstr "文件系统的超级块与撤销文件不匹配\n"
4695
4696 #: misc/e2undo.c:146
4697 msgid "UUID does not match.\n"
4698 msgstr "UUID 不匹配。\n"
4699
4700 #: misc/e2undo.c:148
4701 msgid "Last mount time does not match.\n"
4702 msgstr "上一次的挂载时间不匹配。\n"
4703
4704 #: misc/e2undo.c:150
4705 msgid "Last write time does not match.\n"
4706 msgstr "上一次的写入时间不匹配。\n"
4707
4708 #: misc/e2undo.c:152
4709 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4710 msgstr "写入计数不匹配。\n"
4711
4712 #: misc/e2undo.c:166
4713 msgid "while reading filesystem superblock."
4714 msgstr "读取文件系统的超级块时"
4715
4716 #: misc/e2undo.c:182
4717 msgid "while fetching superblock"
4718 msgstr "获取超级块时"
4719
4720 #: misc/e2undo.c:195
4721 #, c-format
4722 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4723 msgstr "撤销文件的超级块的校验值与超级块自身不符。\n"
4724
4725 #: misc/e2undo.c:334
4726 #, c-format
4727 msgid "illegal offset - %s"
4728 msgstr "偏移量无效 - %s"
4729
4730 #: misc/e2undo.c:358
4731 #, c-format
4732 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4733 msgstr "在进行重做操作时,不会写入到撤销文件。\n"
4734
4735 #: misc/e2undo.c:367
4736 #, c-format
4737 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4738 msgstr "打开撤销文件“%s”时\n"
4739
4740 #: misc/e2undo.c:374
4741 msgid "while reading undo file"
4742 msgstr "读取坏撤销文件时"
4743
4744 #: misc/e2undo.c:379
4745 #, c-format
4746 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4747 msgstr "%s:不是撤销文件。\n"
4748
4749 #: misc/e2undo.c:390
4750 #, c-format
4751 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4752 msgstr "%s:头部校验值与自身不符。\n"
4753
4754 #: misc/e2undo.c:397
4755 #, c-format
4756 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4757 msgstr "%s:撤销文件头损坏。\n"
4758
4759 #: misc/e2undo.c:401
4760 #, c-format
4761 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4762 msgstr "%s:撤销块过小。\n"
4763
4764 #: misc/e2undo.c:406
4765 #, c-format
4766 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4767 msgstr "%s:撤销块过大。\n"
4768
4769 #: misc/e2undo.c:419
4770 #, c-format
4771 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4772 msgstr "%s:设置了未知的撤销文件属性。\n"
4773
4774 #: misc/e2undo.c:427
4775 #, c-format
4776 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4777 msgstr "确定 %s 是否已挂载时出错。"
4778
4779 #: misc/e2undo.c:433
4780 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4781 msgstr "e2undo 只能用于未挂载的文件系统"
4782
4783 #: misc/e2undo.c:449
4784 #, c-format
4785 msgid "while opening `%s'"
4786 msgstr "打开“%s”时"
4787
4788 #: misc/e2undo.c:460
4789 msgid "specified offset is too large"
4790 msgstr "指定的偏移量太大"
4791
4792 #: misc/e2undo.c:501
4793 msgid "while reading keys"
4794 msgstr "读取键时"
4795
4796 #: misc/e2undo.c:513
4797 #, c-format
4798 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4799 msgstr "%s:%llu 中的键幻数有错\n"
4800
4801 #: misc/e2undo.c:523
4802 #, c-format
4803 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4804 msgstr "%s:%llu 中的键块的校验值有错。\n"
4805
4806 #: misc/e2undo.c:546
4807 #, c-format
4808 msgid "%s: block %llu is too long."
4809 msgstr "%s:块 %llu 太长。"
4810
4811 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4812 #, c-format
4813 msgid "while fetching block %llu."
4814 msgstr "获取块 %llu 时。"
4815
4816 #: misc/e2undo.c:570
4817 #, c-format
4818 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4819 msgstr "文件系统块 %llu 中的校验值有误(undo blk %llu)\n"
4820
4821 #: misc/e2undo.c:609
4822 #, c-format
4823 msgid "while writing block %llu."
4824 msgstr "写块 %llu 时。"
4825
4826 #: misc/e2undo.c:615
4827 #, c-format
4828 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4829 msgstr "撤销文件损坏;请立即运行 e2fsck!\n"
4830
4831 #: misc/e2undo.c:617
4832 #, c-format
4833 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4834 msgstr "执行重做操作时出现输入/输出错误;请立即运行 e2fsck!\n"
4835
4836 #: misc/e2undo.c:620
4837 #, c-format
4838 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4839 msgstr "撤销记录不完整;请运行 e2fsck。\n"
4840
4841 #: misc/findsuper.c:110
4842 #, c-format
4843 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4844 msgstr "用法:findsuper 设备 [跳过字节数 [起始kb数]]\n"
4845
4846 #: misc/findsuper.c:155
4847 #, c-format
4848 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4849 msgstr "“跳过字节数”应当为一个数字,而不是 %s\n"
4850
4851 #: misc/findsuper.c:162
4852 #, c-format
4853 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4854 msgstr "“跳过字节数”应当是扇区大小的整数倍\n"
4855
4856 #: misc/findsuper.c:169
4857 #, c-format
4858 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4859 msgstr "“起始kb数”应当为一个数字,而不是 %s\n"
4860
4861 #: misc/findsuper.c:175
4862 #, c-format
4863 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4864 msgstr "“起始kb数”应当为正数,而不是 %llu\n"
4865
4866 #: misc/findsuper.c:186
4867 #, c-format
4868 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4869 msgstr "在 %llu 处开始,增量为 %u 字节\n"
4870
4871 #: misc/findsuper.c:188
4872 #, c-format
4873 msgid ""
4874 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4875 "\tso start/end/grp wrong\n"
4876 msgstr ""
4877 "[*] ext3 日志中的超级块中可能被写入了文件系统的超级块,\n"
4878 "\t因此 start/end/grp 出错\n"
4879
4880 #: misc/findsuper.c:190
4881 #, c-format
4882 msgid ""
4883 "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/"
4884 "mount_time           sb_uuid label\n"
4885 msgstr ""
4886 "偏移字节     起始字节      结束字节   块数      块大小  grp  创建/挂载时"
4887 "间             超级块 UUID 标签\n"
4888
4889 #: misc/findsuper.c:264
4890 #, c-format
4891 msgid ""
4892 "\n"
4893 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4894 msgstr ""
4895 "\n"
4896 "%11Lu:已结束,错误号为 %d\n"
4897
4898 #: misc/fsck.c:343
4899 #, c-format
4900 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4901 msgstr "警告:无法打开 %s:%s\n"
4902
4903 #: misc/fsck.c:353
4904 #, c-format
4905 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4906 msgstr "警告:%2$s 的第 %1$d 中格式错误\n"
4907
4908 #: misc/fsck.c:370
4909 msgid ""
4910 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4911 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
4912 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4913 "\n"
4914 msgstr ""
4915 "警告:你的/etc/fstab中缺少passno字段。\n"
4916 "\t我将会设法完成任务,但你应当尽快修复/etc/fstab。\n"
4917 "\n"
4918
4919 #: misc/fsck.c:478
4920 #, c-format
4921 msgid "fsck: %s: not found\n"
4922 msgstr "fsck:%s:未找到\n"
4923
4924 #: misc/fsck.c:594
4925 #, c-format
4926 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4927 msgstr ""
4928 "%s:等待中:没有子进程了吗?!?\n"
4929 "\n"
4930
4931 #: misc/fsck.c:616
4932 #, c-format
4933 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4934 msgstr "警告... 设备%s 的 %s 操作收到 %d 信号后退出。\n"
4935
4936 #: misc/fsck.c:622
4937 #, c-format
4938 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4939 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应当发生。\n"
4940
4941 #: misc/fsck.c:661
4942 #, c-format
4943 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4944 msgstr "已完成 %s (退出状态码 %d)\n"
4945
4946 #: misc/fsck.c:721
4947 #, c-format
4948 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4949 msgstr "%1$s:执行fsck.%3$s %4$s 时出错, 退出状态码 %2$d\n"
4950
4951 #: misc/fsck.c:742
4952 msgid ""
4953 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4954 "with 'no' or '!'.\n"
4955 msgstr ""
4956 "所有通过 -t 选项指定的文件系统类型必须都含有(或都不含有)\n"
4957 "“no”或“!”前缀。\n"
4958
4959 #: misc/fsck.c:761
4960 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4961 msgstr ""
4962 "无法为创建指定文件系统类型分配内存\n"
4963 "\n"
4964
4965 #: misc/fsck.c:884
4966 #, c-format
4967 msgid ""
4968 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
4969 "number\n"
4970 msgstr "%s:跳过/etc/fstab中的错误行:传递给fsck非零值的bind挂载项\n"
4971
4972 #: misc/fsck.c:911
4973 #, c-format
4974 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4975 msgstr "fsck:无法检查 %s:找不到fsck.%s\n"
4976
4977 #: misc/fsck.c:967
4978 msgid "Checking all file systems.\n"
4979 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
4980
4981 #: misc/fsck.c:1058
4982 #, c-format
4983 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4984 msgstr "--请稍候-- (第 %d 步)n\n"
4985
4986 #: misc/fsck.c:1078
4987 msgid ""
4988 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4989 msgstr ""
4990 "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 文件系统类型] [文件系统选项] [文件系"
4991 "统 ...]\n"
4992
4993 #: misc/fsck.c:1120
4994 #, c-format
4995 msgid "%s: too many devices\n"
4996 msgstr "%s:设备过多\n"
4997
4998 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4999 #, c-format
5000 msgid "%s: too many arguments\n"
5001 msgstr "%s:参数过多\n"
5002
5003 #: misc/fuse2fs.c:3745
5004 msgid "Mounting read-only.\n"
5005 msgstr "以只读模式挂载。\n"
5006
5007 #: misc/fuse2fs.c:3769
5008 #, c-format
5009 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5010 msgstr "%s:允许用户分配所有块。这样做很危险!\n"
5011
5012 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3794
5013 #, c-format
5014 msgid "%s: %s.\n"
5015 msgstr "%s:%s。\n"
5016
5017 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3796 misc/tune2fs.c:3207
5018 #, c-format
5019 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5020 msgstr "请先运行“e2fsck -fy %s”。\n"
5021
5022 #: misc/fuse2fs.c:3803
5023 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5024 msgstr "日志需要恢复;请运行“e2fsck -E journal_only”。\n"
5025
5026 #: misc/fuse2fs.c:3811
5027 #, c-format
5028 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5029 msgstr "%s:不支持写入日志。\n"
5030
5031 #: misc/fuse2fs.c:3826
5032 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5033 msgstr "警告:正在挂载未经检查的文件系统,建议您先运行 e2fsck。\n"
5034
5035 #: misc/fuse2fs.c:3830
5036 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5037 msgstr ""
5038 "警告:尝试挂载次数超过最大值,建议您运行 e2fsck。\n"
5039 "\n"
5040
5041 #: misc/fuse2fs.c:3835
5042 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5043 msgstr "警告:检查超时,建议您运行 e2fsck。\n"
5044
5045 #: misc/fuse2fs.c:3839
5046 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5047 msgstr "检测到孤立块;建议您运行 e2fsck。\n"
5048
5049 #: misc/fuse2fs.c:3843
5050 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5051 msgstr "检测到错误;请运行 e2fsck。\n"
5052
5053 #: misc/lsattr.c:75
5054 #, c-format
5055 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5056 msgstr "用法:%s [-RVadlpv] [文件...]\n"
5057
5058 #: misc/lsattr.c:86
5059 #, c-format
5060 msgid "While reading flags on %s"
5061 msgstr "读取 %s 的标志时"
5062
5063 #: misc/lsattr.c:93
5064 #, c-format
5065 msgid "While reading project on %s"
5066 msgstr "读取 %s 的项目时"
5067
5068 #: misc/lsattr.c:102
5069 #, c-format
5070 msgid "While reading version on %s"
5071 msgstr "设置 %s 的版本时"
5072
5073 #: misc/mke2fs.c:124
5074 #, c-format
5075 msgid ""
5076 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5077 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5078 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5079 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5080 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5081 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5082 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5083 "undo_file]\n"
5084 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5085 msgstr ""
5086 "用法:%s [-c|-l 文件名] [-b 块大小] [-C 簇大小]\n"
5087 "\t[-i 每inode的字节数] [-I inode大小] [-J 日志选项]\n"
5088 "\t[-G 弹性组大小] [-N inode数] [-d 根目录]\n"
5089 "\t[-m 保留块所占百分比] [-o 创始系统名]\n"
5090 "\t[-g 每组的块数] [-L 卷标] [-M 上一次挂载点]\n"
5091 "\t[-O 特性[,...]] [-r 文件系统版本] [-E 扩展选项[,...]]\n"
5092 "\t[-t 文件系统类型] [-T 用法类型] [-U UUID] [-e 错误行为][-z 撤销文件]\n"
5093 "\t[-jnqvDFKSV] 设备 [块数]\n"
5094
5095 #: misc/mke2fs.c:255
5096 #, c-format
5097 msgid "Running command: %s\n"
5098 msgstr "正在执行命令:%s\n"
5099
5100 #: misc/mke2fs.c:259
5101 #, c-format
5102 msgid "while trying to run '%s'"
5103 msgstr "尝试运行“%s”时"
5104
5105 #: misc/mke2fs.c:266
5106 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5107 msgstr "处理从badblocks获取的坏块列表时"
5108
5109 #: misc/mke2fs.c:293
5110 #, c-format
5111 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5112 msgstr "主超级块/组描述符中的块 %d 为坏块。\n"
5113
5114 #: misc/mke2fs.c:295
5115 #, c-format
5116 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5117 msgstr "若要创建文件系统,块 %u 至 %u 必须为好块。\n"
5118
5119 #: misc/mke2fs.c:298
5120 msgid "Aborting....\n"
5121 msgstr "正在终止...\n"
5122
5123 #: misc/mke2fs.c:318
5124 #, c-format
5125 msgid ""
5126 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5127 "\tbad blocks.\n"
5128 "\n"
5129 msgstr ""
5130 "警告:备份超级块/组描述符中发现坏块(%u)\n"
5131 "\n"
5132
5133 #: misc/mke2fs.c:337
5134 msgid "while marking bad blocks as used"
5135 msgstr "将坏块标记为已使用的"
5136
5137 #: misc/mke2fs.c:408
5138 msgid "Writing inode tables: "
5139 msgstr "正在写入inode表: "
5140
5141 #: misc/mke2fs.c:430
5142 #, c-format
5143 msgid ""
5144 "\n"
5145 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5146 msgstr ""
5147 "\n"
5148 "无法写入 %d 个块到起始于%llu的inode表:%s\n"
5149
5150 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2673 misc/mke2fs.c:3049
5151 msgid "done                            \n"
5152 msgstr "完成                            \n"
5153
5154 #: misc/mke2fs.c:459
5155 msgid "while creating root dir"
5156 msgstr "创建根目录时"
5157
5158 #: misc/mke2fs.c:466
5159 msgid "while reading root inode"
5160 msgstr "读取坏块inode时"
5161
5162 #: misc/mke2fs.c:478
5163 msgid "while setting root inode ownership"
5164 msgstr "设置根目录的所有者时"
5165
5166 #: misc/mke2fs.c:496
5167 msgid "while creating /lost+found"
5168 msgstr "创建/lost+found目录时"
5169
5170 #: misc/mke2fs.c:503
5171 msgid "while looking up /lost+found"
5172 msgstr "查找/lost+found目录时"
5173
5174 #: misc/mke2fs.c:516
5175 msgid "while expanding /lost+found"
5176 msgstr "扩充/lost+found目录时"
5177
5178 #: misc/mke2fs.c:531
5179 msgid "while setting bad block inode"
5180 msgstr "设置坏块inode时"
5181
5182 #: misc/mke2fs.c:558
5183 #, c-format
5184 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5185 msgstr "擦除扇区 %d-%d 时内存耗尽\n"
5186
5187 #: misc/mke2fs.c:568
5188 #, c-format
5189 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5190 msgstr "警告:无法读取块 0:%s\n"
5191
5192 #: misc/mke2fs.c:584
5193 #, c-format
5194 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5195 msgstr "警告:无法擦除块 %d:%s\n"
5196
5197 #: misc/mke2fs.c:600
5198 msgid "while initializing journal superblock"
5199 msgstr "初始化日志超级块时"
5200
5201 #: misc/mke2fs.c:608
5202 msgid "Zeroing journal device: "
5203 msgstr "正在对日志设备填零: "
5204
5205 #: misc/mke2fs.c:620
5206 #, c-format
5207 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5208 msgstr "对日志设备填零时(块 %llu,计数 %d)"
5209
5210 #: misc/mke2fs.c:638
5211 msgid "while writing journal superblock"
5212 msgstr "写入日志超级块时"
5213
5214 #: misc/mke2fs.c:653
5215 #, c-format
5216 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5217 msgstr "创建含有 %llu 个块(每块 %dk)和 %u 个inode的文件系统\n"
5218
5219 #: misc/mke2fs.c:661
5220 #, c-format
5221 msgid ""
5222 "warning: %llu blocks unused.\n"
5223 "\n"
5224 msgstr ""
5225 "警告:%llu 块未使用。\n"
5226 "\n"
5227
5228 #: misc/mke2fs.c:666
5229 #, c-format
5230 msgid "Filesystem label=%s\n"
5231 msgstr "文件系统标签=%s\n"
5232
5233 #: misc/mke2fs.c:669
5234 #, c-format
5235 msgid "OS type: %s\n"
5236 msgstr "操作系统: %s\n"
5237
5238 #: misc/mke2fs.c:671
5239 #, c-format
5240 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5241 msgstr "块大小=%u(log=%u)\n"
5242
5243 #: misc/mke2fs.c:674
5244 #, c-format
5245 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5246 msgstr "簇大小=%u(log=%u)\n"
5247
5248 #: misc/mke2fs.c:678
5249 #, c-format
5250 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5251 msgstr "分块大小=%u(log=%u)\n"
5252
5253 #: misc/mke2fs.c:680
5254 #, c-format
5255 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5256 msgstr "步长=%u 块,带宽=%u 块\n"
5257
5258 #: misc/mke2fs.c:682
5259 #, c-format
5260 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5261 msgstr "%u 个inode,%llu 个块\n"
5262
5263 #: misc/mke2fs.c:684
5264 #, c-format
5265 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5266 msgstr "%llu 个块(%2.2f%%)为超级用户保留\n"
5267
5268 #: misc/mke2fs.c:687
5269 #, c-format
5270 msgid "First data block=%u\n"
5271 msgstr "第一个数据块=%u\n"
5272
5273 #: misc/mke2fs.c:689
5274 #, c-format
5275 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5276 msgstr "根目录的所有者=%u:%u\n"
5277
5278 #: misc/mke2fs.c:691
5279 #, c-format
5280 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5281 msgstr "文件系统块的最大值=%lu\n"
5282
5283 #: misc/mke2fs.c:695
5284 #, c-format
5285 msgid "%u block groups\n"
5286 msgstr "%u 个块组\n"
5287
5288 #: misc/mke2fs.c:697
5289 #, c-format
5290 msgid "%u block group\n"
5291 msgstr "%u 个块组\n"
5292
5293 #: misc/mke2fs.c:699
5294 #, c-format
5295 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5296 msgstr ""
5297 "每组 %u 个块,%u 个簇\n"
5298 "\n"
5299
5300 #: misc/mke2fs.c:702
5301 #, c-format
5302 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5303 msgstr ""
5304 "每组 %u 个块,%u 个碎片\n"
5305 "\n"
5306
5307 #: misc/mke2fs.c:704
5308 #, c-format
5309 msgid "%u inodes per group\n"
5310 msgstr "每组 %u 个inode\n"
5311
5312 #: misc/mke2fs.c:713
5313 #, c-format
5314 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5315 msgstr "文件系统UUID:%s\n"
5316
5317 #: misc/mke2fs.c:714
5318 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5319 msgstr "超级块的备份存储于下列块: "
5320
5321 #: misc/mke2fs.c:808
5322 #, c-format
5323 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5324 msgstr ""
5325 "%s 需要“-O 64bit”选项\n"
5326 "\n"
5327
5328 #: misc/mke2fs.c:814
5329 #, c-format
5330 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5331 msgstr "“%s”选项必须位于“resize=%u”之前\n"
5332
5333 #: misc/mke2fs.c:827
5334 #, c-format
5335 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5336 msgstr "desc_size值无效:“%s”\n"
5337
5338 #: misc/mke2fs.c:840
5339 #, c-format
5340 msgid "Invalid offset: %s\n"
5341 msgstr "无效的偏移量: %s\n"
5342
5343 #: misc/mke2fs.c:854 misc/tune2fs.c:1958
5344 #, c-format
5345 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5346 msgstr "无效mmp更新间隔:%s\n"
5347
5348 #: misc/mke2fs.c:868
5349 #, c-format
5350 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5351 msgstr "备份超级块编号无效:%s\n"
5352
5353 #: misc/mke2fs.c:890
5354 #, c-format
5355 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5356 msgstr "无效的步长参数:%s\n"
5357
5358 #: misc/mke2fs.c:905
5359 #, c-format
5360 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5361 msgstr "无效的带宽参数:%s\n"
5362
5363 #: misc/mke2fs.c:928
5364 #, c-format
5365 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5366 msgstr "无效的改变大小参数:%s\n"
5367
5368 #: misc/mke2fs.c:935
5369 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5370 msgstr "所需改变的大小必须大于当前文件系统的大小。\n"
5371
5372 #: misc/mke2fs.c:959
5373 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5374 msgstr "版本为0的文件系统不支持在线改变大小。\n"
5375
5376 #: misc/mke2fs.c:985 misc/mke2fs.c:994
5377 #, c-format
5378 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5379 msgstr "无效的根目录所有者:“%s”\n"
5380
5381 #: misc/mke2fs.c:1035
5382 #, c-format
5383 msgid ""
5384 "\n"
5385 "Bad option(s) specified: %s\n"
5386 "\n"
5387 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5388 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5389 "\n"
5390 "Valid extended options are:\n"
5391 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5392 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5393 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5394 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5395 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5396 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5397 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5398 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5399 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5400 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5401 "\ttest_fs\n"
5402 "\tdiscard\n"
5403 "\tnodiscard\n"
5404 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5405 "\n"
5406 msgstr ""
5407 "\n"
5408 "指定了错误的选项:%s\n"
5409 "\n"
5410 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
5411 "\n"
5412 "有效的扩展选项有:\n"
5413 "\tmmp_update_interval=<间隔>\n"
5414 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5415 "\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n"
5416 "\tstripe-width=<步长 × RAID 磁盘数(带宽)>\n"
5417 "\toffset=<文件系统的偏移量>\n"
5418 "\tresize=<调整块大小时的最大值>\n"
5419 "\tpacked_meta_blocks=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5420 "\tlazy_itable_init=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5421 "\tlazy_journal_init=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5422 "\troot_owner=<根目录的uid>:<根目录的gid>\n"
5423 "\ttest_fs\n"
5424 "\tdiscard\n"
5425 "\tnodiscard\n"
5426 "\tquotatype=<要启用的配额类型>\n"
5427 "\n"
5428
5429 #: misc/mke2fs.c:1060
5430 #, c-format
5431 msgid ""
5432 "\n"
5433 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5434 "\n"
5435 msgstr ""
5436 "\n"
5437 "警告:RAID带宽 %u 不是步长 %u 的偶数倍。\n"
5438 "\n"
5439 "\n"
5440
5441 #: misc/mke2fs.c:1102
5442 #, c-format
5443 msgid ""
5444 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5445 "\t%s\n"
5446 msgstr ""
5447 "mke2fs配置文件中有语法错误(%s,第 %d 行)\n"
5448 "\t%s\n"
5449
5450 #: misc/mke2fs.c:1115 misc/tune2fs.c:1007
5451 #, c-format
5452 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5453 msgstr "设置了无效的文件系统选项:%s\n"
5454
5455 #: misc/mke2fs.c:1127 misc/tune2fs.c:406
5456 #, c-format
5457 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5458 msgstr "设置了无效的挂载选项:%s\n"
5459
5460 #: misc/mke2fs.c:1263
5461 #, c-format
5462 msgid ""
5463 "\n"
5464 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5465 msgstr ""
5466 "\n"
5467 "你的mke2fs.conf文件中没有定义类型 %s 的文件系统。\n"
5468
5469 #: misc/mke2fs.c:1267
5470 msgid ""
5471 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5472 "\n"
5473 msgstr ""
5474 "你可能需要升级mke2fs.conf文件。\n"
5475 "\n"
5476
5477 #: misc/mke2fs.c:1271
5478 msgid "Aborting...\n"
5479 msgstr "正在终止...\n"
5480
5481 #: misc/mke2fs.c:1312
5482 #, c-format
5483 msgid ""
5484 "\n"
5485 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5486 "\n"
5487 msgstr ""
5488 "\n"
5489 "警告:mke2fs.conf中未定义文件系统类型 %s\n"
5490 "\n"
5491
5492 #: misc/mke2fs.c:1494
5493 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5494 msgstr "无法为新路径分配内存。\n"
5495
5496 #: misc/mke2fs.c:1535
5497 #, c-format
5498 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5499 msgstr "无法成功初始化配置(错误:%ld)。\n"
5500
5501 #: misc/mke2fs.c:1568
5502 #, c-format
5503 msgid "invalid block size - %s"
5504 msgstr "无效的块大小 - %s"
5505
5506 #: misc/mke2fs.c:1572
5507 #, c-format
5508 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5509 msgstr "警告:块大小 %d 在很多系统中不可用。\n"
5510
5511 #: misc/mke2fs.c:1588
5512 #, c-format
5513 msgid "invalid cluster size - %s"
5514 msgstr "无效的簇大小 - %s"
5515
5516 #: misc/mke2fs.c:1601
5517 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5518 msgstr "“-R” 选项已被废弃,请使用“-E”选项"
5519
5520 #: misc/mke2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1687
5521 #, c-format
5522 msgid "bad error behavior - %s"
5523 msgstr "出错行为有误 - %s"
5524
5525 #: misc/mke2fs.c:1627
5526 msgid "Illegal number for blocks per group"
5527 msgstr "非法的每组块数"
5528
5529 #: misc/mke2fs.c:1632
5530 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5531 msgstr "每组块数必须是8的倍数"
5532
5533 #: misc/mke2fs.c:1640
5534 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5535 msgstr "非法的弹性组大小"
5536
5537 #: misc/mke2fs.c:1646
5538 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5539 msgstr "弹性组的大小必须是2的次方"
5540
5541 #: misc/mke2fs.c:1651
5542 #, c-format
5543 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5544 msgstr "弹性组的大小(%lu)必须小于等于2^31"
5545
5546 #: misc/mke2fs.c:1661
5547 #, c-format
5548 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5549 msgstr "无效的inode比 %s(最小 %d /最大 %d)"
5550
5551 #: misc/mke2fs.c:1671
5552 #, c-format
5553 msgid "invalid inode size - %s"
5554 msgstr "无效的inode大小 - %s"
5555
5556 #: misc/mke2fs.c:1684
5557 msgid ""
5558 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5559 "nodiscard' extended option instead!\n"
5560 msgstr ""
5561 "警告:-K 选项已被废弃,今后也不应当被使用。请使用扩展选项\n"
5562 "“-E nodiscard”作为替代!\n"
5563
5564 #: misc/mke2fs.c:1695
5565 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5566 msgstr "为bad_blocks_filename分配内存时"
5567
5568 #: misc/mke2fs.c:1704
5569 #, c-format
5570 msgid ""
5571 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5572 "\n"
5573 msgstr "警告:卷标太长,已截短为“%s”\n"
5574
5575 #: misc/mke2fs.c:1713
5576 #, c-format
5577 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5578 msgstr "无效的保留块百分比 - %s"
5579
5580 #: misc/mke2fs.c:1728
5581 #, c-format
5582 msgid "bad num inodes - %s"
5583 msgstr "错误的inode数 - %s"
5584
5585 #: misc/mke2fs.c:1741
5586 msgid "while allocating fs_feature string"
5587 msgstr "分配 fs_feature 字符串时"
5588
5589 #: misc/mke2fs.c:1758
5590 #, c-format
5591 msgid "bad revision level - %s"
5592 msgstr "错误的版本号 - %s"
5593
5594 #: misc/mke2fs.c:1763
5595 #, c-format
5596 msgid "while trying to create revision %d"
5597 msgstr "尝试创建版本 %d 时"
5598
5599 #: misc/mke2fs.c:1777
5600 msgid "The -t option may only be used once"
5601 msgstr "-t 选项只能被指定一次"
5602
5603 #: misc/mke2fs.c:1785
5604 msgid "The -T option may only be used once"
5605 msgstr "-T 选项只能被指定一次"
5606
5607 #: misc/mke2fs.c:1841 misc/mke2fs.c:3133
5608 #, c-format
5609 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5610 msgstr "尝试打开日志设备 %s 时\n"
5611
5612 #: misc/mke2fs.c:1847
5613 #, c-format
5614 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5615 msgstr "日志设备的块大小(%d)不能低于最小的块大小 %d\n"
5616
5617 #: misc/mke2fs.c:1853
5618 #, c-format
5619 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5620 msgstr "根据日志设备确定块大小:%d\n"
5621
5622 #: misc/mke2fs.c:1864
5623 #, c-format
5624 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5625 msgstr "无效的块数“%s”于设备“%s”"
5626
5627 #: misc/mke2fs.c:1888
5628 msgid "filesystem"
5629 msgstr "文件系统"
5630
5631 #: misc/mke2fs.c:1901 resize/main.c:491
5632 msgid "while trying to determine filesystem size"
5633 msgstr "尝试确定文件系统大小时"
5634
5635 #: misc/mke2fs.c:1907
5636 msgid ""
5637 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5638 "the size of the filesystem\n"
5639 msgstr "无法确定设备大小;你必须手动指定大小\n"
5640
5641 #: misc/mke2fs.c:1914
5642 msgid ""
5643 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5644 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5645 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5646 "\tto re-read your partition table.\n"
5647 msgstr ""
5648 "设备大小为零。可能是指定了无效的设备,或是分区表在\n"
5649 "\t执行fdisk后未被重新加载(分区正被占用)导致的。\n"
5650 "\t你可能需要重启后重新读取分区表。\n"
5651
5652 #: misc/mke2fs.c:1931
5653 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5654 msgstr "文件系统大小超过设备的实际大小。"
5655
5656 #: misc/mke2fs.c:1951
5657 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5658 msgstr "解析文件系统类型列表失败\n"
5659
5660 #: misc/mke2fs.c:1999
5661 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5662 msgstr "HURD 不支持文件类型。\n"
5663
5664 #: misc/mke2fs.c:2004
5665 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5666 msgstr "HURD 不支持大文件特性。\n"
5667
5668 #: misc/mke2fs.c:2009
5669 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5670 msgstr "HURD 不支持元数据校验值特性。\n"
5671
5672 #: misc/mke2fs.c:2019
5673 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5674 msgstr "尝试确定硬件扇区大小时"
5675
5676 #: misc/mke2fs.c:2025
5677 msgid "while trying to determine physical sector size"
5678 msgstr "尝试确定物理扇区大小时"
5679
5680 #: misc/mke2fs.c:2057
5681 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5682 msgstr "设置块大小时;对于设备来说太小\n"
5683
5684 #: misc/mke2fs.c:2062
5685 #, c-format
5686 msgid ""
5687 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5688 msgstr "警告:指定的块大小 %d 小于设备物理扇区大小%d\n"
5689
5690 #: misc/mke2fs.c:2086
5691 #, c-format
5692 msgid ""
5693 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5694 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5695 msgstr ""
5696 "%1$s:设备 %3$s 的尺寸(0x%2$llx 个块)太大,无法用32位数表示\n"
5697 "\t改为使用 %4$d 的块大小。\n"
5698
5699 #: misc/mke2fs.c:2098
5700 #, fuzzy, c-format
5701 msgid ""
5702 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5703 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5704 msgstr ""
5705 "%1$s:设备 %3$s 的尺寸(0x%2$llx 个块)太大,无法用32位数表示\n"
5706 "\t改为使用 %4$d 的块大小。\n"
5707
5708 #: misc/mke2fs.c:2120
5709 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5710 msgstr "mke2fs.conf中有关文件系统类型的解释: "
5711
5712 #: misc/mke2fs.c:2127
5713 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5714 msgstr ""
5715 "版本为0的文件系统不支持这些特性\n"
5716 "\n"
5717
5718 #: misc/mke2fs.c:2135
5719 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5720 msgstr "版本为0的文件系统不支持分散式超级块\n"
5721
5722 #: misc/mke2fs.c:2145
5723 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5724 msgstr "版本为0的文件系统不支持日志\n"
5725
5726 #: misc/mke2fs.c:2158
5727 #, c-format
5728 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5729 msgstr "无效的保留块百分比 - %lf"
5730
5731 #: misc/mke2fs.c:2175
5732 msgid ""
5733 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to "
5734 "rectify.\n"
5735 msgstr "64位系统必须启用extent特性。请使用“-O extents”选项来修正。\n"
5736
5737 #: misc/mke2fs.c:2195
5738 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5739 msgstr "簇大小不能小于块大小。\n"
5740
5741 #: misc/mke2fs.c:2201
5742 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5743 msgstr "指定簇大小需要启用bigalloc特性"
5744
5745 #: misc/mke2fs.c:2221
5746 #, c-format
5747 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5748 msgstr "警告:无法获取 %s 的设备布局\n"
5749
5750 #: misc/mke2fs.c:2224
5751 #, c-format
5752 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5753 msgstr "%s 未对齐,偏移了 %lu 个字节。\n"
5754
5755 #: misc/mke2fs.c:2226
5756 #, c-format
5757 msgid ""
5758 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5759 msgstr "这可能导致性能下降,建议重新进行分区。\n"
5760
5761 #: misc/mke2fs.c:2247
5762 #, c-format
5763 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5764 msgstr "%d字节的块对于系统来说太大(最大为 %d)"
5765
5766 #: misc/mke2fs.c:2251
5767 #, c-format
5768 msgid ""
5769 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5770 msgstr "警告:%d字节的块对于系统来说太大(最大为 %d),但仍然强制进行操作\n"
5771
5772 #: misc/mke2fs.c:2259
5773 #, c-format
5774 msgid ""
5775 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5776 "and journal checksum features.\n"
5777 msgstr ""
5778 "建议:使用 3.18 以上的 Linux 内核以提高元数据稳定性,以及使用日志校验值特"
5779 "性。\n"
5780
5781 #: misc/mke2fs.c:2314
5782 #, c-format
5783 msgid ""
5784 "\n"
5785 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5786 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5787 "not be what you want.\n"
5788 "\n"
5789 msgstr ""
5790 "\n"
5791 "警告:指定了偏移量,但没有指定文件系统大小。\n"
5792 "将创建含有 %llu 个块的文件系统,这可能与您的预期不服。\n"
5793 "\n"
5794
5795 #: misc/mke2fs.c:2331
5796 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5797 msgstr "无法在缺乏extent特性的情况下支持bigalloc特性"
5798
5799 #: misc/mke2fs.c:2338
5800 msgid ""
5801 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5802 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5803 msgstr ""
5804 "resize_inode 和 meta_bg 特性不兼容。\n"
5805 "无法同时启用它们。\n"
5806
5807 #: misc/mke2fs.c:2346
5808 msgid ""
5809 "\n"
5810 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5811 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5812 "\n"
5813 msgstr ""
5814 "\n"
5815 "警告:bigalloc特性仍然在开发中\n"
5816 "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n"
5817 "\n"
5818
5819 #: misc/mke2fs.c:2358
5820 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5821 msgstr "非分散式文件系统不支持为在线调整大小设置保留块"
5822
5823 #: misc/mke2fs.c:2367
5824 msgid "blocks per group count out of range"
5825 msgstr "每组块数超过允许范围"
5826
5827 #: misc/mke2fs.c:2389
5828 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5829 msgstr "弹性组特性未启用,所以无法指定弹性组尺寸"
5830
5831 #: misc/mke2fs.c:2401
5832 #, c-format
5833 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5834 msgstr "无效的inode大小 %d(最小 %d /最大 %d)"
5835
5836 #: misc/mke2fs.c:2416
5837 #, c-format
5838 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5839 msgstr "%d 字节的 inode 对于内联数据来说太小;请指定一个更大的值"
5840
5841 #: misc/mke2fs.c:2429
5842 #, c-format
5843 msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
5844 msgstr "%d 字节的 inode 对于项目配额来说太小;请指定一个更大的值"
5845
5846 #: misc/mke2fs.c:2444
5847 #, c-format
5848 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5849 msgstr "inode太多(%llu),是否提高inode比?"
5850
5851 #: misc/mke2fs.c:2451
5852 #, c-format
5853 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5854 msgstr "inode数量太多(%llu),请指定小于 2^32 的inode数"
5855
5856 #: misc/mke2fs.c:2465
5857 #, c-format
5858 msgid ""
5859 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5860 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5861 "\tor lower inode count (-N).\n"
5862 msgstr ""
5863 "inode大小(%u)×inode数(%u)对于含有 %llu 个块\n"
5864 "\t的系统来说太大,请指定更高的inode比(使用 -i 选项)\n"
5865 "\t或更少的inode数(-N)。\n"
5866
5867 #: misc/mke2fs.c:2652
5868 msgid "Discarding device blocks: "
5869 msgstr "丢弃设备块: "
5870
5871 #: misc/mke2fs.c:2668
5872 msgid "failed - "
5873 msgstr "已失败 - "
5874
5875 #: misc/mke2fs.c:2727
5876 msgid "while initializing quota context"
5877 msgstr "初始化配额上下文时"
5878
5879 #: misc/mke2fs.c:2734
5880 msgid "while writing quota inodes"
5881 msgstr "写入配额 inode 时"
5882
5883 #: misc/mke2fs.c:2759
5884 #, c-format
5885 msgid "bad error behavior in profile - %s"
5886 msgstr "配置中的出错行为有误 - %s"
5887
5888 #: misc/mke2fs.c:2833
5889 msgid "while setting up superblock"
5890 msgstr "设置superblock时"
5891
5892 #: misc/mke2fs.c:2849
5893 msgid ""
5894 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
5895 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
5896 "checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
5897 msgstr ""
5898 "未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块位图进行校验。"
5899 "不启用 extent 将降低元数据校验值的覆盖范围。可以使用参数“-O extents”来进行纠"
5900 "正。\n"
5901
5902 #: misc/mke2fs.c:2856
5903 msgid ""
5904 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
5905 "this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
5906 msgstr ""
5907 "未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以使用参"
5908 "数“-O 64bit”来进行纠正。\n"
5909 "\n"
5910
5911 #: misc/mke2fs.c:2864
5912 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
5913 msgstr "启用 metadata_csum_seed 特性需要同时启用 metadata_csum 特性。\n"
5914
5915 #: misc/mke2fs.c:2888
5916 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5917 msgstr "舍弃成功,将会返回0值 - 跳过擦除inode表\n"
5918
5919 #: misc/mke2fs.c:2974
5920 #, c-format
5921 msgid "unknown os - %s"
5922 msgstr "未知操作系统 - %s"
5923
5924 #: misc/mke2fs.c:3037
5925 msgid "Allocating group tables: "
5926 msgstr "正在分配组表: "
5927
5928 #: misc/mke2fs.c:3045
5929 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5930 msgstr "尝试分配文件系统表时"
5931
5932 #: misc/mke2fs.c:3054
5933 msgid ""
5934 "\n"
5935 "\twhile converting subcluster bitmap"
5936 msgstr ""
5937 "\n"
5938 "\t转换子簇位图时"
5939
5940 #: misc/mke2fs.c:3060
5941 #, c-format
5942 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
5943 msgstr "%s 可能因超级块被改写而损\n"
5944
5945 #: misc/mke2fs.c:3101
5946 #, c-format
5947 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5948 msgstr "对文件系统末尾的块 %llu 填零时"
5949
5950 #: misc/mke2fs.c:3114
5951 msgid "while reserving blocks for online resize"
5952 msgstr "为在线改变大小保留块时"
5953
5954 #: misc/mke2fs.c:3126 misc/tune2fs.c:1415
5955 msgid "journal"
5956 msgstr "日志"
5957
5958 #: misc/mke2fs.c:3138
5959 #, c-format
5960 msgid "Adding journal to device %s: "
5961 msgstr "将日志添加到设备 %s: "
5962
5963 #: misc/mke2fs.c:3145
5964 #, c-format
5965 msgid ""
5966 "\n"
5967 "\twhile trying to add journal to device %s"
5968 msgstr ""
5969 "\n"
5970 "尝试将日志添加到设备 %s时"
5971
5972 #: misc/mke2fs.c:3150 misc/mke2fs.c:3179 misc/mke2fs.c:3219
5973 #: misc/mk_hugefiles.c:510 misc/tune2fs.c:1444 misc/tune2fs.c:1463
5974 msgid "done\n"
5975 msgstr "完成\n"
5976
5977 #: misc/mke2fs.c:3156
5978 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5979 msgstr "跳过创建日志的步骤(唯超级块模式)\n"
5980
5981 #: misc/mke2fs.c:3166
5982 #, c-format
5983 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5984 msgstr "创建日志(%u 个块)"
5985
5986 #: misc/mke2fs.c:3175
5987 msgid ""
5988 "\n"
5989 "\twhile trying to create journal"
5990 msgstr ""
5991 "\n"
5992 "\t尝试创建日志时"
5993
5994 #: misc/mke2fs.c:3187 misc/tune2fs.c:1072
5995 msgid ""
5996 "\n"
5997 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5998 msgstr ""
5999 "\n"
6000 "启用MMP特性失败。"
6001
6002 #: misc/mke2fs.c:3192
6003 #, c-format
6004 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6005 msgstr "MMP(多重挂载保护)已被启用,更新间隔为 %d 秒。\n"
6006
6007 #: misc/mke2fs.c:3210
6008 msgid "Copying files into the device: "
6009 msgstr "将文件复制到设备:"
6010
6011 #: misc/mke2fs.c:3216
6012 msgid "while populating file system"
6013 msgstr "于填充文件系统时"
6014
6015 #: misc/mke2fs.c:3223
6016 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6017 msgstr "写入超级块和文件系统账户统计信息: "
6018
6019 #: misc/mke2fs.c:3230
6020 #, fuzzy
6021 msgid ""
6022 "\n"
6023 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6024 msgstr ""
6025 "\n"
6026 "警告:写入超级块时遇到问题"
6027
6028 #: misc/mke2fs.c:3232
6029 msgid ""
6030 "done\n"
6031 "\n"
6032 msgstr ""
6033 "已完成\n"
6034 "\n"
6035
6036 #: misc/mk_hugefiles.c:424
6037 #, c-format
6038 msgid ""
6039 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6040 msgstr "分区偏移量 %llu(%uk)块与簇大小 %u 不相容。\n"
6041
6042 #: misc/mk_hugefiles.c:491
6043 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6044 msgstr "将对大文件填零\n"
6045
6046 #: misc/mk_hugefiles.c:492
6047 #, c-format
6048 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6049 msgstr "创建 %lu 个大文件"
6050
6051 #: misc/mk_hugefiles.c:494
6052 #, c-format
6053 msgid "with %llu blocks each"
6054 msgstr "每个使用 %llu 个块"
6055
6056 #: misc/mk_hugefiles.c:505
6057 #, c-format
6058 msgid "while creating huge file %lu"
6059 msgstr "创建大文件 %lu 时"
6060
6061 #: misc/mklost+found.c:50
6062 msgid "Usage: mklost+found\n"
6063 msgstr "用法:mklost+found\n"
6064
6065 #: misc/partinfo.c:43
6066 #, c-format
6067 msgid ""
6068 "Usage:  %s device...\n"
6069 "\n"
6070 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6071 "For example: %s /dev/hda\n"
6072 "\n"
6073 msgstr ""
6074 "用法:%s 设备...\n"
6075 "\n"
6076 "输出每个给定设备的分区信息.\n"
6077 "例如:%s /dev/hda\n"
6078 "\n"
6079
6080 #: misc/partinfo.c:53
6081 #, c-format
6082 msgid "Cannot open %s: %s"
6083 msgstr "无法打开 %s:%s"
6084
6085 #: misc/partinfo.c:59
6086 #, c-format
6087 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6088 msgstr "无法获取 %s 的布局:%s"
6089
6090 #: misc/partinfo.c:67
6091 #, c-format
6092 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6093 msgstr "无法获得 %s 的大小:%s"
6094
6095 #: misc/partinfo.c:73
6096 #, c-format
6097 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6098 msgstr "%s:磁头=%3d 扇区=%3d 柱面=%4d   起始=%8d 大小=%8lu 终止=%8d\n"
6099
6100 #: misc/tune2fs.c:119
6101 #, fuzzy
6102 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6103 msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -D。\n"
6104
6105 #: misc/tune2fs.c:121
6106 #, fuzzy
6107 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6108 msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -D。\n"
6109
6110 #: misc/tune2fs.c:134
6111 #, c-format
6112 msgid ""
6113 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6114 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6115 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6116 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6117 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6118 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6119 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6120 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6121 msgstr ""
6122 "用法:%s [-c 最大挂载次数] [-e 出错行为] [-f] [-g 组]\n"
6123 "\t[-i 间隔[d|m|w]] [-j] [-J 日志选项] [-l]\n"
6124 "\t[-m 保留块所占百分比] [-o [^]挂载选项[,...]]\n"
6125 "\t[-p MMP更新间隔] [-r 保留块数] [-u 用户]\n"
6126 "\t[-C 挂载次数] [-L 卷标][-M 上一次挂载点]\n"
6127 "\t[-O [^]特性[,...]] [-Q 配额选项]\n"
6128 "\t[-E 扩展选项[,...]] [-T 上一次检查时间] [-U UUID]\n"
6129 "\t[ -I 新的inode大小] [-z 撤销文件] 设备\n"
6130
6131 #: misc/tune2fs.c:218
6132 msgid "Journal superblock not found!\n"
6133 msgstr "日志超级块未找到!\n"
6134
6135 #: misc/tune2fs.c:276
6136 msgid "while trying to open external journal"
6137 msgstr "尝试打开外部日志时"
6138
6139 #: misc/tune2fs.c:282 misc/tune2fs.c:2701
6140 #, c-format
6141 msgid "%s is not a journal device.\n"
6142 msgstr "%s 不是日志设备。\n"
6143
6144 #: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2712
6145 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6146 msgstr "日志设备中未找到文件系统的UUID。\n"
6147
6148 #: misc/tune2fs.c:316
6149 msgid ""
6150 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6151 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6152 msgstr ""
6153 "无法定位日志设备。设备未被移除\n"
6154 "请使用 -f 选项来移除丢失的日志设备。\n"
6155 "\n"
6156
6157 #: misc/tune2fs.c:325
6158 msgid "Journal removed\n"
6159 msgstr "日志已删除\n"
6160
6161 #: misc/tune2fs.c:369
6162 msgid "while reading bitmaps"
6163 msgstr "读取位图时"
6164
6165 #: misc/tune2fs.c:377
6166 msgid "while clearing journal inode"
6167 msgstr "读取坏块inode时"
6168
6169 #: misc/tune2fs.c:388
6170 msgid "while writing journal inode"
6171 msgstr "写入日志inode时"
6172
6173 #: misc/tune2fs.c:423 misc/tune2fs.c:445 misc/tune2fs.c:458
6174 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6175 msgstr "(并且过后重启!)\n"
6176
6177 #: misc/tune2fs.c:476
6178 #, c-format
6179 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6180 msgstr "在运行 e2fsck 后,请运行“resize2fs %s %s"
6181
6182 #: misc/tune2fs.c:479
6183 #, c-format
6184 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6185 msgstr "请运行“resize2fs %s %s"
6186
6187 #: misc/tune2fs.c:483
6188 #, c-format
6189 msgid " -z \"%s\""
6190 msgstr " -z \"%s\""
6191
6192 #: misc/tune2fs.c:485
6193 #, c-format
6194 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6195 msgstr "”来启用 64 位模式。\n"
6196
6197 #: misc/tune2fs.c:487
6198 #, c-format
6199 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6200 msgstr "”来禁用 64 位模式。\n"
6201
6202 #: misc/tune2fs.c:974
6203 msgid ""
6204 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6205 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6206 msgstr ""
6207 "警告:无法确定内核是否支持 metadata_csum_seed 特性。\n"
6208 "  该特性仅被 4.4 以上的 Linux 内核支持。\n"
6209
6210 #: misc/tune2fs.c:1010
6211 #, c-format
6212 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6213 msgstr "移除不被支持的文件系统特性“%s”。\n"
6214
6215 #: misc/tune2fs.c:1016
6216 #, c-format
6217 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6218 msgstr "设置不被支持的文件系统特性“%s”。\n"
6219
6220 #: misc/tune2fs.c:1025
6221 msgid ""
6222 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6223 "unmounted or mounted read-only.\n"
6224 msgstr "只有当文件系统被卸载,或以只读模式挂载时才能移除其has_journal特性。\n"
6225
6226 #: misc/tune2fs.c:1033
6227 msgid ""
6228 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6229 "the has_journal flag.\n"
6230 msgstr "发现needs_recovery标志。请在移除has_journal特性前运行e2fsck。\n"
6231
6232 #: misc/tune2fs.c:1051
6233 msgid ""
6234 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6235 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6236 msgstr ""
6237 "启用了meta_bg特性的文件系统不支持“sparse_super”\n"
6238 "特性。\n"
6239
6240 #: misc/tune2fs.c:1064
6241 msgid ""
6242 "The multiple mount protection feature can't\n"
6243 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6244 "read-only.\n"
6245 msgstr "文件系统被挂载或为只读属性时无法设置MMP特性。\n"
6246
6247 #: misc/tune2fs.c:1082
6248 #, c-format
6249 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6250 msgstr "MMP(多重挂载保护)已被启用,更新间隔为 %ds。\n"
6251
6252 #: misc/tune2fs.c:1091
6253 msgid ""
6254 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6255 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6256 msgstr "文件系统为只读状态时无法禁用MMP特性。\n"
6257
6258 #: misc/tune2fs.c:1099
6259 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6260 msgstr "读取位图时发生错误\n"
6261
6262 #: misc/tune2fs.c:1108
6263 #, c-format
6264 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6265 msgstr "MMP块的幻数不匹配。期望值:%x,实际:%x\n"
6266
6267 #: misc/tune2fs.c:1113
6268 msgid "while reading MMP block."
6269 msgstr "读取MMP块时"
6270
6271 #: misc/tune2fs.c:1145
6272 msgid ""
6273 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6274 "inconsistent.\n"
6275 msgstr "清除弹性组标志将会导致文件系统出现前后不一致的情况。\n"
6276
6277 #: misc/tune2fs.c:1156
6278 msgid ""
6279 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6280 "unmounted or mounted read-only.\n"
6281 msgstr "只有当文件系统被卸载,或以只读模式挂载时才能移除其huge_file特性。\n"
6282
6283 #: misc/tune2fs.c:1167
6284 msgid "Enabling checksums could take some time."
6285 msgstr "启用校验值需要花费一段时间。"
6286
6287 #: misc/tune2fs.c:1169
6288 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6289 msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用元数据校验特性!\n"
6290
6291 #: misc/tune2fs.c:1175
6292 msgid ""
6293 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
6294 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6295 "checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6296 msgstr ""
6297 "未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块位图进行校验。"
6298 "不启用 extent 将降低元数据校验值的覆盖范围。可以加上参数“-O extents”重新运行"
6299 "来纠正这一问题。\n"
6300
6301 #: misc/tune2fs.c:1182
6302 msgid ""
6303 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6304 "this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to "
6305 "rectify.\n"
6306 msgstr ""
6307 "未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以运"
6308 "行“resize2fs -b”来纠正这一问题。\n"
6309
6310 #: misc/tune2fs.c:1208
6311 msgid "Disabling checksums could take some time."
6312 msgstr "禁用校验值需要花费一段时间。"
6313
6314 #: misc/tune2fs.c:1210
6315 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6316 msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用元数据校验特性!\n"
6317
6318 #: misc/tune2fs.c:1273
6319 #, c-format
6320 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6321 msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用 64 位模式!\n"
6322
6323 #: misc/tune2fs.c:1283
6324 #, c-format
6325 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6326 msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用 64 位模式!\n"
6327
6328 #: misc/tune2fs.c:1313
6329 msgid ""
6330 "\n"
6331 "Warning: enabled project without quota together\n"
6332 msgstr ""
6333 "\n"
6334 "警告:启用项目的同时没有同时启用配额\n"
6335
6336 #: misc/tune2fs.c:1326
6337 msgid ""
6338 "\n"
6339 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6340 msgstr ""
6341 "\n"
6342 "警告:“^quota”选项将覆盖“-Q”的参数。\n"
6343
6344 #: misc/tune2fs.c:1344
6345 msgid ""
6346 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6347 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6348 msgstr ""
6349 "只有在启用了元数据校验值特性的文件系统才支持\n"
6350 "“metadata_csum_seed”特性。\n"
6351
6352 #: misc/tune2fs.c:1362
6353 msgid ""
6354 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be "
6355 "unmounted \n"
6356 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6357 msgstr ""
6358 "启用元数据校验值特性后UUID被改变。必须卸载文件系统并安全改写所有元数据,以"
6359 "便\n"
6360 "与新的 UUID 相匹配。\n"
6361
6362 #: misc/tune2fs.c:1408
6363 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6364 msgstr "文件系统已有日志。\n"
6365
6366 #: misc/tune2fs.c:1428
6367 #, c-format
6368 msgid ""
6369 "\n"
6370 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6371 msgstr ""
6372 "\n"
6373 "\t尝试打开位于 %s 的日志时\n"
6374
6375 #: misc/tune2fs.c:1432
6376 #, c-format
6377 msgid "Creating journal on device %s: "
6378 msgstr "在设备 %s 上创建日志: "
6379
6380 #: misc/tune2fs.c:1440
6381 #, c-format
6382 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6383 msgstr "将文件系统添加到 %s 上的日志"
6384
6385 #: misc/tune2fs.c:1446
6386 msgid "Creating journal inode: "
6387 msgstr "创建日志inode: "
6388
6389 #: misc/tune2fs.c:1460
6390 msgid ""
6391 "\n"
6392 "\twhile trying to create journal file"
6393 msgstr ""
6394 "\n"
6395 "\t尝试创建日志文件时"
6396
6397 #: misc/tune2fs.c:1498
6398 msgid "while initializing quota context in support library"
6399 msgstr "初始化支持库中的引用上下文时"
6400
6401 #: misc/tune2fs.c:1518
6402 #, c-format
6403 msgid "while updating quota limits (%d)"
6404 msgstr "更新配额限制(%d)时"
6405
6406 #: misc/tune2fs.c:1526
6407 #, c-format
6408 msgid "while writing quota file (%d)"
6409 msgstr "写入配额文件(%d)时"
6410
6411 #: misc/tune2fs.c:1534
6412 #, c-format
6413 msgid "while removing quota file (%d)"
6414 msgstr "移除配额文件(%d)时"
6415
6416 #: misc/tune2fs.c:1575
6417 msgid ""
6418 "\n"
6419 "Bad quota options specified.\n"
6420 "\n"
6421 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6422 "comma):\n"
6423 "\t[^]usr[quota]\n"
6424 "\t[^]grp[quota]\n"
6425 "\t[^]prj[quota]\n"
6426 "\n"
6427 "\n"
6428 msgstr ""
6429 "\n"
6430 "指定了错误的配额选项。\n"
6431 "\n"
6432 "可以使用下列配额选项(通过逗号分割):\n"
6433 "\t[^]usr[quota\n"
6434 "\t[^]grp[quota\n"
6435 "\t[^]prj[quota]\n"
6436 "\n"
6437 "\n"
6438
6439 #: misc/tune2fs.c:1633
6440 #, c-format
6441 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6442 msgstr "无法解析日期/时间描述符:%s"
6443
6444 #: misc/tune2fs.c:1658 misc/tune2fs.c:1671
6445 #, c-format
6446 msgid "bad mounts count - %s"
6447 msgstr "错误挂载计数 - %s"
6448
6449 #: misc/tune2fs.c:1714
6450 #, c-format
6451 msgid "bad gid/group name - %s"
6452 msgstr "错误的gid/组名 - %s"
6453
6454 #: misc/tune2fs.c:1747
6455 #, c-format
6456 msgid "bad interval - %s"
6457 msgstr "错误的间隔 - %s"
6458
6459 #: misc/tune2fs.c:1776
6460 #, c-format
6461 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6462 msgstr "错误的保留块比 - %s"
6463
6464 #: misc/tune2fs.c:1791
6465 msgid "-o may only be specified once"
6466 msgstr "-o只能被指定一次"
6467
6468 #: misc/tune2fs.c:1800
6469 msgid "-O may only be specified once"
6470 msgstr "-O只能被指定一次"
6471
6472 #: misc/tune2fs.c:1817
6473 #, c-format
6474 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6475 msgstr "错误的保留块数 - %s"
6476
6477 #: misc/tune2fs.c:1846
6478 #, c-format
6479 msgid "bad uid/user name - %s"
6480 msgstr "错误的uid/用户名 - %s"
6481
6482 #: misc/tune2fs.c:1863
6483 #, c-format
6484 msgid "bad inode size - %s"
6485 msgstr "无效的inode大小 - %s"
6486
6487 #: misc/tune2fs.c:1870
6488 #, c-format
6489 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6490 msgstr "Inode 大小必须是2的次方- %s"
6491
6492 #: misc/tune2fs.c:1967
6493 #, c-format
6494 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6495 msgstr "MMP更新间隔太长:%lu\n"
6496
6497 #: misc/tune2fs.c:1972
6498 #, c-format
6499 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6500 msgid_plural ""
6501 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6502 msgstr[0] "设置MMP更新间隔为 %lu 秒\n"
6503
6504 #: misc/tune2fs.c:1995
6505 #, c-format
6506 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6507 msgstr "无效的RAID带宽:%s\n"
6508
6509 #: misc/tune2fs.c:2010
6510 #, c-format
6511 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6512 msgstr "无效的带宽参数:%s\n"
6513
6514 #: misc/tune2fs.c:2025
6515 #, c-format
6516 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6517 msgstr "无效的hash算法:%s\n"
6518
6519 #: misc/tune2fs.c:2031
6520 #, c-format
6521 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6522 msgstr "将默认hash算法设置为 %s (%d)\n"
6523
6524 #: misc/tune2fs.c:2050
6525 msgid ""
6526 "\n"
6527 "Bad options specified.\n"
6528 "\n"
6529 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6530 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6531 "\n"
6532 "Valid extended options are:\n"
6533 "\tclear_mmp\n"
6534 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6535 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6536 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6537 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6538 "\ttest_fs\n"
6539 "\t^test_fs\n"
6540 msgstr ""
6541 "\n"
6542 "指定了错误的选项。\n"
6543 "\n"
6544 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
6545 "\n"
6546 "有效的扩展选项有:\n"
6547 "\tclear_mmp\n"
6548 "\thash_alg=<hash算法>\n"
6549 "\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n"
6550 "\tstripe-width=<步长 × RAID 磁盘数(带宽)>\n"
6551 "\thash_alg=<hash算法>\n"
6552 "\ttest_fs\n"
6553 "\t^test_fs\n"
6554
6555 #: misc/tune2fs.c:2519
6556 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6557 msgstr "读取inode位图失败\n"
6558
6559 #: misc/tune2fs.c:2524
6560 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6561 msgstr "读取块位图失败\n"
6562
6563 #: misc/tune2fs.c:2541 resize/resize2fs.c:1276
6564 msgid "blocks to be moved"
6565 msgstr "需要移动的块"
6566
6567 #: misc/tune2fs.c:2544
6568 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6569 msgstr "增加inode大小时为分配块位图失败\n"
6570
6571 #: misc/tune2fs.c:2550
6572 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6573 msgstr "没有足够的空间用于增加inode大小\n"
6574
6575 #: misc/tune2fs.c:2555
6576 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6577 msgstr "改变块大小时重定位块失败 \n"
6578
6579 #: misc/tune2fs.c:2587
6580 msgid ""
6581 "Error in resizing the inode size.\n"
6582 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6583 msgstr ""
6584 "改变inode大小时出错。\n"
6585 "请运行e2undo来撤销对文件系统的更改。\n"
6586
6587 #: misc/tune2fs.c:2799
6588 #, c-format
6589 msgid ""
6590 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6591 "'e2fsck -f %s'\n"
6592 msgstr ""
6593 "MMP块幻数错误。请尝试运行一下命令来修复:\n"
6594 "“e2fsck -f %s”\n"
6595
6596 #: misc/tune2fs.c:2811
6597 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6598 msgstr "无法修改日志设备。\n"
6599
6600 #: misc/tune2fs.c:2824
6601 #, c-format
6602 msgid "The inode size is already %lu\n"
6603 msgstr "inode大小已经为 %lu\n"
6604
6605 #: misc/tune2fs.c:2831
6606 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6607 msgstr "不支持缩小inode大小\n"
6608
6609 #: misc/tune2fs.c:2836
6610 #, c-format
6611 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6612 msgstr "无效的inode大小 %lu(最大 %d)\n"
6613
6614 #: misc/tune2fs.c:2842
6615 msgid "Resizing inodes could take some time."
6616 msgstr "改变 inode 大小需要花费一段时间。"
6617
6618 #: misc/tune2fs.c:2889
6619 #, c-format
6620 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6621 msgstr "设置最大挂载次数为 %d\n"
6622
6623 #: misc/tune2fs.c:2895
6624 #, c-format
6625 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6626 msgstr "设置当前挂载次数为 %d\n"
6627
6628 #: misc/tune2fs.c:2900
6629 #, c-format
6630 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6631 msgstr "将出错行为设置为 %d\n"
6632
6633 #: misc/tune2fs.c:2905
6634 #, c-format
6635 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6636 msgstr "设置保留块的gid为 %lu\n"
6637
6638 #: misc/tune2fs.c:2910
6639 #, c-format
6640 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6641 msgstr "检查间隔太长(%lu)"
6642
6643 #: misc/tune2fs.c:2917
6644 #, c-format
6645 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6646 msgstr "将检查间隔设置为 %lu 秒\n"
6647
6648 #: misc/tune2fs.c:2924
6649 #, c-format
6650 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6651 msgstr "将保留块所占百分比设置为 %g%%(%llu 个块)\n"
6652
6653 #: misc/tune2fs.c:2930
6654 #, c-format
6655 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6656 msgstr "保留块的数量太大(%llu)"
6657
6658 #: misc/tune2fs.c:2937
6659 #, c-format
6660 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6661 msgstr "设置保留块数为 %llu\n"
6662
6663 #: misc/tune2fs.c:2942
6664 msgid ""
6665 "\n"
6666 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6667 msgstr ""
6668 "\n"
6669 "文件系统已经含有分散式超级块\n"
6670
6671 #: misc/tune2fs.c:2945
6672 msgid ""
6673 "\n"
6674 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6675 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6676 msgstr ""
6677 "\n"
6678 "启用了meta_bg特性的文件系统不支持设置分散式\n"
6679 "超级块标志。\n"
6680 "\n"
6681
6682 #: misc/tune2fs.c:2955
6683 #, c-format
6684 msgid ""
6685 "\n"
6686 "Sparse superblock flag set.  %s"
6687 msgstr ""
6688 "\n"
6689 "已设置分散式超级块标志。  %s"
6690
6691 #: misc/tune2fs.c:2960
6692 msgid ""
6693 "\n"
6694 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6695 msgstr ""
6696 "\n"
6697 "移除不被支持的分散式超级块标志。\n"
6698
6699 #: misc/tune2fs.c:2968
6700 #, c-format
6701 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6702 msgstr "设置上一次检查的时间为 %s\n"
6703
6704 #: misc/tune2fs.c:2974
6705 #, c-format
6706 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6707 msgstr "设置保留块的uid为 %lu\n"
6708
6709 #: misc/tune2fs.c:3006
6710 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6711 msgstr "clear_mmp选项使用错误,必须和 -f 选项一起使用\n"
6712
6713 #: misc/tune2fs.c:3024
6714 msgid ""
6715 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6716 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能修改配额特性。\n"
6717
6718 #: misc/tune2fs.c:3048
6719 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6720 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能改变UUID。\n"
6721
6722 #: misc/tune2fs.c:3051
6723 msgid ""
6724 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6725 "and re-run this command.\n"
6726 msgstr ""
6727 "若您仅使用 Linux 4.4 以上的内核,请运行“tune2fs -O metadata_csum_seed”,然后"
6728 "重新运行此命了。\n"
6729
6730 #: misc/tune2fs.c:3060
6731 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6732 msgstr "在启用了校验值的文件系统上设置 UUID 需要花费一段时间。"
6733
6734 #: misc/tune2fs.c:3085
6735 msgid "Invalid UUID format\n"
6736 msgstr "无效的 UUID 格式\n"
6737
6738 #: misc/tune2fs.c:3101
6739 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6740 msgstr "需要更新日志超级块。\n"
6741
6742 #: misc/tune2fs.c:3126
6743 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6744 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能改变inode大小。\n"
6745
6746 #: misc/tune2fs.c:3133
6747 msgid ""
6748 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6749 "feature enabled.\n"
6750 msgstr "启用了弹性组特性的文件系统不支持改变inode大小\n"
6751
6752 #: misc/tune2fs.c:3151
6753 #, c-format
6754 msgid "Setting inode size %lu\n"
6755 msgstr "正在将inode大小设置为 %lu\n"
6756
6757 #: misc/tune2fs.c:3155
6758 msgid "Failed to change inode size\n"
6759 msgstr "改变inode大小失败 \n"
6760
6761 #: misc/tune2fs.c:3169
6762 #, c-format
6763 msgid "Setting stride size to %d\n"
6764 msgstr "设置步长为 %d\n"
6765
6766 #: misc/tune2fs.c:3174
6767 #, c-format
6768 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6769 msgstr "设置带宽为 %d\n"
6770
6771 #: misc/tune2fs.c:3181
6772 #, c-format
6773 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6774 msgstr "设置默认挂载的扩展选项为 “%s”\n"
6775
6776 #: misc/tune2fs.c:3192
6777 #, c-format
6778 msgid ""
6779 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6780 "\n"
6781 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6782 "\n"
6783 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6784 "by journal recovery.\n"
6785 msgstr ""
6786 "警告:日志存在错误。您可能需要重做日志,如:\n"
6787 "\n"
6788 "e2fsck -E journal_only %s\n"
6789 "\n"
6790 "然后重新运行本命令。否则,任何所做更改都可能被日志恢复操作所覆盖。\n"
6791
6792 #: misc/tune2fs.c:3203
6793 #, c-format
6794 msgid "Recovering journal.\n"
6795 msgstr "正在修复日志。\n"
6796
6797 #: misc/util.c:100
6798 msgid "<proceeding>\n"
6799 msgstr "<处理中>\n"
6800
6801 #: misc/util.c:104
6802 #, fuzzy, c-format
6803 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,N) "
6804 msgstr "无论如何也要继续(或等待 %d 秒)?(y,n) "
6805
6806 #: misc/util.c:108
6807 #, fuzzy
6808 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
6809 msgstr "无论如何也要继续?(y,n) "
6810
6811 #: misc/util.c:133
6812 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6813 msgstr "强制执行mke2fs。期望/etc/mtab中反映的并非真实情况。\n"
6814
6815 #: misc/util.c:138
6816 #, c-format
6817 msgid "will not make a %s here!\n"
6818 msgstr "取消建立 %s !\n"
6819
6820 #: misc/util.c:145
6821 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6822 msgstr "mke2fs 强制执行。\n"
6823
6824 #: misc/util.c:161
6825 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6826 msgstr "无法为解析日志选项获取内存!\n"
6827
6828 #: misc/util.c:186
6829 #, c-format
6830 msgid ""
6831 "\n"
6832 "Could not find journal device matching %s\n"
6833 msgstr ""
6834 "\n"
6835 "无法找到匹配 %s 的日志设备\n"
6836
6837 #: misc/util.c:213
6838 msgid ""
6839 "\n"
6840 "Bad journal options specified.\n"
6841 "\n"
6842 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6843 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6844 "\n"
6845 "Valid journal options are:\n"
6846 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6847 "\tdevice=<journal device>\n"
6848 "\tlocation=<journal location>\n"
6849 "\n"
6850 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6851 "\n"
6852 msgstr ""
6853 "\n"
6854 "给定的日志选项有误。\n"
6855 "\n"
6856 "日志选项由逗号分隔,有些还需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
6857 "\n"
6858 "有效的日志选项为:\n"
6859 "\tsize=<日志大小(MB)>\n"
6860 "\tdevice=<日志设备>\n"
6861 "\tlocation=<日志所在位置>\n"
6862 "\n"
6863 "\n"
6864 "日志尺寸必须介于1024至10240000个块之间(块的大小由文件系统决定)。\n"
6865 "\n"
6866
6867 #: misc/util.c:244
6868 msgid ""
6869 "\n"
6870 "Filesystem too small for a journal\n"
6871 msgstr ""
6872 "\n"
6873 "文件系统太小,无法容纳日志\n"
6874
6875 #: misc/util.c:251
6876 #, c-format
6877 msgid ""
6878 "\n"
6879 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
6880 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
6881 msgstr ""
6882 "\n"
6883 "给定的日志大小为 %d 个块;但该值必须\n"
6884 "介于1024至10240000块之间。终止执行。\n"
6885
6886 #: misc/util.c:259
6887 msgid ""
6888 "\n"
6889 "Journal size too big for filesystem.\n"
6890 msgstr ""
6891 "\n"
6892 "日志大小超过文件系统自身。\n"
6893
6894 #: misc/util.c:273
6895 #, c-format
6896 msgid ""
6897 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
6898 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
6899 msgstr ""
6900 "该文件系统在每挂载%d次或每隔%g天都会进行自动检查。\n"
6901 "使用tune2fs -c 或-i选项来覆盖这一特性。\n"
6902
6903 #: misc/uuidd.c:49
6904 #, c-format
6905 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
6906 msgstr "用法:%s [-d] [-p pid文件] [-s 套接字路径] [-T 超时时长]\n"
6907
6908 #: misc/uuidd.c:51
6909 #, c-format
6910 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6911 msgstr "       %s [-r|t] [-n 数量] [-s 套接字路径]\n"
6912
6913 #: misc/uuidd.c:53
6914 #, c-format
6915 msgid "       %s -k\n"
6916 msgstr "       %s -k\n"
6917
6918 #: misc/uuidd.c:155
6919 msgid "bad arguments"
6920 msgstr "参数错误"
6921
6922 #: misc/uuidd.c:173
6923 msgid "connect"
6924 msgstr "连接"
6925
6926 #: misc/uuidd.c:192
6927 msgid "write"
6928 msgstr "写入"
6929
6930 #: misc/uuidd.c:200
6931 msgid "read count"
6932 msgstr "读取计数"
6933
6934 #: misc/uuidd.c:206
6935 msgid "bad response length"
6936 msgstr "错误的响应长度"
6937
6938 #: misc/uuidd.c:271
6939 #, c-format
6940 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
6941 msgstr "uuidd守护进程已经在运行,pid %s\n"
6942
6943 #: misc/uuidd.c:279
6944 #, c-format
6945 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
6946 msgstr "无法创建unix流套接字:%s"
6947
6948 #: misc/uuidd.c:308
6949 #, c-format
6950 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
6951 msgstr "无法绑定unix套接字%s:%s\n"
6952
6953 #: misc/uuidd.c:316
6954 #, c-format
6955 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
6956 msgstr "无法监听unix套接字%s:%s\n"
6957
6958 #: misc/uuidd.c:354
6959 #, c-format
6960 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
6961 msgstr "读取客户端内容出错,内容长度 = %d\n"
6962
6963 #: misc/uuidd.c:362
6964 #, c-format
6965 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
6966 msgstr "操作 %d,传入值 = %d\n"
6967
6968 #: misc/uuidd.c:381
6969 #, c-format
6970 msgid "Generated time UUID: %s\n"
6971 msgstr "已生成时间UUID:%s\n"
6972
6973 #: misc/uuidd.c:391
6974 #, c-format
6975 msgid "Generated random UUID: %s\n"
6976 msgstr "已生成随机数UUID:%s\n"
6977
6978 #: misc/uuidd.c:400
6979 #, c-format
6980 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
6981 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
6982 msgstr[0] "已生成时间UUID %s 和 %d 个后续的UUID\n"
6983
6984 #: misc/uuidd.c:421
6985 #, c-format
6986 msgid "Generated %d UUID's:\n"
6987 msgstr "已生成 %d 个UUID:\n"
6988
6989 #: misc/uuidd.c:433
6990 #, c-format
6991 msgid "Invalid operation %d\n"
6992 msgstr "操作 %d 无效\n"
6993
6994 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
6995 #, c-format
6996 msgid "Bad number: %s\n"
6997 msgstr "错误的数量:%s\n"
6998
6999 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7000 #, c-format
7001 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7002 msgstr "调用uuidd守护进程(%s)时出错:%s\n"
7003
7004 #: misc/uuidd.c:544
7005 #, c-format
7006 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7007 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7008 msgstr[0] "%s 和后续 %d 个UUID\n"
7009
7010 #: misc/uuidd.c:548
7011 msgid "List of UUID's:\n"
7012 msgstr "UUID列表:\n"
7013
7014 #: misc/uuidd.c:569
7015 #, c-format
7016 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7017 msgstr "服务器 %d 返回了长度异常的内容\n"
7018
7019 #: misc/uuidd.c:586
7020 #, c-format
7021 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7022 msgstr ""
7023 "无法杀死pid为 %d 的uuidd进程:%s\n"
7024 "\n"
7025
7026 #: misc/uuidd.c:592
7027 #, c-format
7028 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7029 msgstr "已杀死pid为 %d 的uuidd进程\n"
7030
7031 #: misc/uuidgen.c:32
7032 #, c-format
7033 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7034 msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
7035
7036 #: resize/extent.c:202
7037 msgid "# Extent dump:\n"
7038 msgstr "# Extent转储:\n"
7039
7040 #: resize/extent.c:203
7041 #, c-format
7042 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7043 msgstr "#\t数量=%llu,大小=%llu,指针=%llu,按序=%llu\n"
7044
7045 #: resize/main.c:49
7046 #, c-format
7047 msgid ""
7048 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7049 "[-z undo_file]\n"
7050 "\n"
7051 msgstr ""
7052 "用法:%s [-d 调试标志] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] 设备 [-b|-s|新大小] [-z 撤销"
7053 "文件]\n"
7054 "\n"
7055
7056 #: resize/main.c:72
7057 msgid "Extending the inode table"
7058 msgstr "正在扩充inode表"
7059
7060 #: resize/main.c:75
7061 msgid "Relocating blocks"
7062 msgstr "正在重定位块"
7063
7064 #: resize/main.c:78
7065 msgid "Scanning inode table"
7066 msgstr "正在扫描inode表"
7067
7068 #: resize/main.c:81
7069 msgid "Updating inode references"
7070 msgstr "正在更新inode引用"
7071
7072 #: resize/main.c:84
7073 msgid "Moving inode table"
7074 msgstr "正在移动inode表"
7075
7076 #: resize/main.c:87
7077 msgid "Unknown pass?!?"
7078 msgstr "其他步骤"
7079
7080 #: resize/main.c:90
7081 #, c-format
7082 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7083 msgstr "开始第 %d 步(共 %lu 步)\n"
7084
7085 #: resize/main.c:162
7086 msgid ""
7087 "\n"
7088 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7089 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7090 "\n"
7091 msgstr ""
7092 "\n"
7093 "改变bigalloc文件系统的大小尚未被充分测试。你需要承担可能的风险!\n"
7094 "如果你希望继续,请使用强制选项。\n"
7095 "\n"
7096
7097 #: resize/main.c:365
7098 #, c-format
7099 msgid "while opening %s"
7100 msgstr "打开%s时"
7101
7102 #: resize/main.c:373
7103 #, c-format
7104 msgid "while getting stat information for %s"
7105 msgstr "获取%s的stat信息时出错。"
7106
7107 #: resize/main.c:445
7108 #, c-format
7109 msgid ""
7110 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7111 "\n"
7112 msgstr ""
7113 "请先运行“e2fsck -f %s”。\n"
7114 "\n"
7115
7116 #: resize/main.c:464
7117 #, c-format
7118 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7119 msgstr "预计文件系统的最小尺寸:%llu\n"
7120
7121 #: resize/main.c:501
7122 #, c-format
7123 msgid "Invalid new size: %s\n"
7124 msgstr "无效的新大小: %s\n"
7125
7126 #: resize/main.c:520
7127 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7128 msgstr "新大小太大,无法用32位数表示\n"
7129
7130 #: resize/main.c:528
7131 #, c-format
7132 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7133 msgstr "新大小不能低于此最小值:%llu\n"
7134
7135 #: resize/main.c:534
7136 msgid "Invalid stride length"
7137 msgstr "无效的步长度"
7138
7139 #: resize/main.c:558
7140 #, c-format
7141 msgid ""
7142 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7143 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7144 "\n"
7145 msgstr ""
7146 "指定的分区(或设备)仅有 %llu 个块(每块为 %dk),\n"
7147 "但你却指定新大小为 %llu 个块。\n"
7148 "\n"
7149
7150 #: resize/main.c:565
7151 #, c-format
7152 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7153 msgstr "无法设置/取消设置 64 位特性。\n"
7154
7155 #: resize/main.c:569
7156 #, c-format
7157 msgid ""
7158 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7159 "blocks.\n"
7160 msgstr "无法在含有超过 2^32 个块的文件系统上改变 64 位特性。\n"
7161
7162 #: resize/main.c:575
7163 #, c-format
7164 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7165 msgstr "无法在已挂载的文件系统上改变 64 位特性。\n"
7166
7167 #: resize/main.c:581
7168 #, c-format
7169 msgid ""
7170 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7171 "feature.\n"
7172 msgstr "在启用 64 位特性前,请先执行 tune2fs 来启用 extent。\n"
7173
7174 #: resize/main.c:587
7175 #, c-format
7176 msgid ""
7177 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7178 "\n"
7179 msgstr ""
7180 "文件系统已经为 %llu 个块(每块 %dk)。无需进一步处理!\n"
7181 "\n"
7182
7183 #: resize/main.c:594
7184 #, c-format
7185 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7186 msgstr "文件系统已经为 64 位模式。\n"
7187
7188 #: resize/main.c:599
7189 #, c-format
7190 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7191 msgstr "文件系统已经为 32 位模式。\n"
7192
7193 #: resize/main.c:608
7194 #, c-format
7195 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7196 msgstr "将文件系统转换为 64 位。\n"
7197
7198 #: resize/main.c:610
7199 #, c-format
7200 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7201 msgstr "将文件系统转换为 32 位。\n"
7202
7203 #: resize/main.c:612
7204 #, c-format
7205 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7206 msgstr "将 %s 上的文件系统调整为 %llu 个块(每块 %dk)。\n"
7207
7208 #: resize/main.c:621
7209 #, c-format
7210 msgid "while trying to resize %s"
7211 msgstr "尝试调整%s的大小时"
7212
7213 #: resize/main.c:624
7214 #, c-format
7215 msgid ""
7216 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7217 "after the aborted resize operation.\n"
7218 msgstr ""
7219 "请在终止调整操作后运行“e2fsck -fy %s”\n"
7220 "来修复文件系统。\n"
7221
7222 #: resize/main.c:630
7223 #, c-format
7224 msgid ""
7225 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7226 "\n"
7227 msgstr ""
7228 "%s 上的文件系统现在为 %llu 个块(每块 %dk)。\n"
7229 "\n"
7230
7231 #: resize/main.c:645
7232 #, c-format
7233 msgid "while trying to truncate %s"
7234 msgstr "尝试截断 %s 时"
7235
7236 #: resize/online.c:81
7237 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7238 msgstr "内核不支持在线调整启用了sparse_super2特性的文件系统的大小"
7239
7240 #: resize/online.c:86
7241 #, c-format
7242 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7243 msgstr ""
7244 "%s 上的文件系统已被挂载于 %s;需要进行在线调整大小\n"
7245 "\n"
7246
7247 #: resize/online.c:90
7248 msgid "On-line shrinking not supported"
7249 msgstr "不支持在线缩小块"
7250
7251 #: resize/online.c:114
7252 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7253 msgstr "文件系统不支持在线调整大小"
7254
7255 #: resize/online.c:122
7256 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7257 msgstr "没有足够的保留gdt块用于改变文件系统大小"
7258
7259 #: resize/online.c:129
7260 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7261 msgstr "内核不支持调整如此之大的文件系统"
7262
7263 #: resize/online.c:137
7264 #, c-format
7265 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7266 msgstr "尝试打开挂载点 %s 时"
7267
7268 #: resize/online.c:142
7269 #, c-format
7270 msgid "Old resize interface requested.\n"
7271 msgstr "使用旧版本的改变大小操作接口。\n"
7272
7273 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7274 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7275 msgstr "没有调整文件系统大小的权限"
7276
7277 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7278 msgid "While checking for on-line resizing support"
7279 msgstr "检查是否支持在线调整文件系统大小时"
7280
7281 #: resize/online.c:181
7282 msgid "Kernel does not support online resizing"
7283 msgstr "内核不支持在线调整大小"
7284
7285 #: resize/online.c:220
7286 #, c-format
7287 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7288 msgstr "在线调整 %s 的大小为 %llu 块(每块为 %dk)\n"
7289
7290 #: resize/online.c:230
7291 msgid "While trying to extend the last group"
7292 msgstr "尝试扩展最后一个组时"
7293
7294 #: resize/online.c:284
7295 #, c-format
7296 msgid "While trying to add group #%d"
7297 msgstr "尝试添加组 #%d 时"
7298
7299 #: resize/online.c:295
7300 #, c-format
7301 msgid ""
7302 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7303 "this system.\n"
7304 msgstr "文件系统 %s 被挂载在 %s,并且这个系统不支持在线调整大小。\n"
7305
7306 #: resize/resize2fs.c:759
7307 #, c-format
7308 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7309 msgstr "inode数(%llu)必须小于 %u32"
7310
7311 #: resize/resize2fs.c:1037
7312 msgid "reserved blocks"
7313 msgstr "保留块"
7314
7315 #: resize/resize2fs.c:1281
7316 msgid "meta-data blocks"
7317 msgstr "元数据块"
7318
7319 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7320 msgid "new meta blocks"
7321 msgstr "新的元数据块"
7322
7323 #: resize/resize2fs.c:2540
7324 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7325 msgstr "不应当出现的情况:最后一个分散式超级块块组中没有超级块!\n"
7326
7327 #: resize/resize2fs.c:2545
7328 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7329 msgstr "不应当出现的情况:分散式超级块块组中有未预期的old_desc!\n"
7330
7331 #: resize/resize2fs.c:2618
7332 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7333 msgstr "不应出现的错误:改变inode大小时发现有数据损坏!\n"
7334
7335 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7336 #, fuzzy
7337 msgid "EXT2FS Library version 1.43.4-WIP"
7338 msgstr "EXT2FS 库版本 1.43"
7339
7340 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7341 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7342 msgstr "ext2_filsys结构体中的幻数有错"
7343
7344 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7345 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7346 msgstr "badblocks_list结构体中的幻数有错"
7347
7348 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7349 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7350 msgstr "badblocks_iterate结构体中的幻数有错"
7351
7352 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7353 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7354 msgstr "inode_scan结构体中的幻数有错"
7355
7356 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7357 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7358 msgstr "io_channel结构体中的幻数有错"
7359
7360 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7361 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7362 msgstr "unix io_channel结构体中的幻数有错"
7363
7364 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7365 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7366 msgstr "io_manager结构体中的幻数有错"
7367
7368 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7369 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7370 msgstr "block_bitmap结构体中的幻数有错"
7371
7372 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7373 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7374 msgstr "inode_bitmap结构体中的幻数有错"
7375
7376 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7377 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7378 msgstr "generic_bitmap结构体中的幻数有错"
7379
7380 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7381 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7382 msgstr "测试io_channel结构体中的幻数有错"
7383
7384 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7385 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7386 msgstr "目录块列表结构体中的幻数有错"
7387
7388 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7389 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7390 msgstr "icount结构体中的幻数有错"
7391
7392 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7393 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7394 msgstr "Powerquest io_channel结构体中的幻数有错"
7395
7396 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7397 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7398 msgstr "ext2文件结构体中的幻数有错"
7399
7400 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7401 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7402 msgstr "ext2镜像头中的幻数有错"
7403
7404 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7405 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7406 msgstr "inode io_channel结构体中的幻数有错"
7407
7408 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7409 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7410 msgstr "ext4 extent句柄中的幻数有错"
7411
7412 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7413 msgid "Bad magic number in super-block"
7414 msgstr "超级块中的幻数有错"
7415
7416 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7417 msgid "Filesystem revision too high"
7418 msgstr "文件系统版本太高"
7419
7420 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7421 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7422 msgstr "尝试写入到只读的文件系统"
7423
7424 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7425 msgid "Can't read group descriptors"
7426 msgstr "无法读取组描述符"
7427
7428 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7429 msgid "Can't write group descriptors"
7430 msgstr "无法写入组描述符"
7431
7432 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7433 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7434 msgstr "组描述符损坏:块位图中有坏块"
7435
7436 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7437 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7438 msgstr "组描述符损坏:inode位图中有坏块"
7439
7440 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7441 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7442 msgstr "组描述符损坏:inode表中有坏块"
7443
7444 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7445 msgid "Can't write an inode bitmap"
7446 msgstr "无法写入inode位图"
7447
7448 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7449 msgid "Can't read an inode bitmap"
7450 msgstr "无法读取inode位图"
7451
7452 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7453 msgid "Can't write a block bitmap"
7454 msgstr "无法写入块位图"
7455
7456 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7457 msgid "Can't read a block bitmap"
7458 msgstr "无法读取块位图"
7459
7460 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7461 msgid "Can't write an inode table"
7462 msgstr "无法写入inode表"
7463
7464 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7465 msgid "Can't read an inode table"
7466 msgstr "无法读取inode表"
7467
7468 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7469 msgid "Can't read next inode"
7470 msgstr "无法读取下一个inode"
7471
7472 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7473 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7474 msgstr "文件系统的块大小异常"
7475
7476 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7477 msgid "EXT2 directory corrupted"
7478 msgstr "EXT2目录损坏"
7479
7480 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7481 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7482 msgstr "尝试读取文件系统块的操作过早结束"
7483
7484 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7485 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7486 msgstr "尝试x文件系统块的操作过早结束"
7487
7488 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7489 msgid "No free space in the directory"
7490 msgstr "目录中没有可用空间"
7491
7492 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7493 msgid "Inode bitmap not loaded"
7494 msgstr "未加载inode位图"
7495
7496 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7497 msgid "Block bitmap not loaded"
7498 msgstr "未加载块位图"
7499
7500 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7501 msgid "Illegal inode number"
7502 msgstr "非法的inode数"
7503
7504 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7505 msgid "Illegal block number"
7506 msgstr "非法的块数"
7507
7508 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7509 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7510 msgstr "ext2fs_expand_dir中出现内部错误"
7511
7512 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7513 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7514 msgstr "没有足够的空间用于建立指定的文件系统"
7515
7516 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7517 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7518 msgstr "传递给ext2fs_mark_block_bitmap的块数为非法值"
7519
7520 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7521 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7522 msgstr "传递给ext2fs_unmark_block_bitmap的块数为非法值"
7523
7524 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7525 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7526 msgstr "传递给ext2fs_test_block_bitmap的块数为非法值"
7527
7528 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7529 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7530 msgstr "传递给ext2fs_mark_inode_bitmap的块数为非法值"
7531
7532 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7533 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7534 msgstr "传递给ext2fs_unmark_inode_bitmap的块数为非法值"
7535
7536 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7537 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7538 msgstr "传递给ext2fs_test_inode_bitmap的块数为非法值"
7539
7540 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7541 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7542 msgstr "尝试填充块位图尾部时超过了真实边界"
7543
7544 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7545 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7546 msgstr "尝试填充inode位图尾部时超过了真实边界"
7547
7548 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7549 msgid "Illegal indirect block found"
7550 msgstr "发现非法的链接块"
7551
7552 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7553 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7554 msgstr "发现了非法的二次链接块"
7555
7556 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7557 msgid "Illegal triply indirect block found"
7558 msgstr "发现非法的三次链接块"
7559
7560 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7561 msgid "Block bitmaps are not the same"
7562 msgstr "块位图不相同"
7563
7564 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7565 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7566 msgstr "inode位图不相同"
7567
7568 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7569 msgid "Illegal or malformed device name"
7570 msgstr "设备名非法或格式错误"
7571
7572 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7573 msgid "A block group is missing an inode table"
7574 msgstr "Inode表中缺少一个块组"
7575
7576 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7577 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7578 msgstr "ext2超级块损坏"
7579
7580 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7581 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7582 msgstr "传递给ext2fs_mark_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7583
7584 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7585 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7586 msgstr "传递给ext2fs_unmark_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7587
7588 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7589 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7590 msgstr "传递给ext2fs_test_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7591
7592 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7593 msgid "Too many symbolic links encountered."
7594 msgstr "发现了过多的符号链接。"
7595
7596 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7597 msgid "The callback function will not handle this case"
7598 msgstr "回调函数将不会处理这个情况"
7599
7600 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7601 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7602 msgstr "该inode来自inode表中的一个坏块"
7603
7604 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7605 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7606 msgstr "文件系统有不被支持的特性"
7607
7608 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7609 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7610 msgstr "文件系统有不被支持的只读特性"
7611
7612 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7613 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7614 msgstr "I/O通道定位读取/写入位置时失败"
7615
7616 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7617 msgid "Memory allocation failed"
7618 msgstr "内存分配出错"
7619
7620 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7621 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7622 msgstr "传给了ext2库无效的参数"
7623
7624 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7625 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7626 msgstr "无法为ext2文件系统分配块"
7627
7628 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7629 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7630 msgstr "无法为ext2文件系统分配inode"
7631
7632 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7633 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7634 msgstr "ext2 inode不为目录"
7635
7636 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7637 msgid "Too many references in table"
7638 msgstr "表中有太多的引用"
7639
7640 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7641 msgid "File not found by ext2_lookup"
7642 msgstr "ext2_lookup未发现文件"
7643
7644 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7645 msgid "File open read-only"
7646 msgstr "文件以只读模式打开"
7647
7648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7649 msgid "Ext2 directory block not found"
7650 msgstr "未找到ext2目录块"
7651
7652 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7653 msgid "Ext2 directory already exists"
7654 msgstr "ext2目录块已存在"
7655
7656 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7657 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7658 msgstr "未实现的ext2库函数"
7659
7660 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7661 msgid "User cancel requested"
7662 msgstr "用户取消了操作"
7663
7664 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7665 msgid "Ext2 file too big"
7666 msgstr "ext2文件太大"
7667
7668 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7669 msgid "Supplied journal device not a block device"
7670 msgstr "指定的日志设备不是块设备"
7671
7672 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7673 msgid "Journal superblock not found"
7674 msgstr "日志超级块未找到"
7675
7676 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7677 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7678 msgstr "日志大小至少为1024个块"
7679
7680 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7681 msgid "Unsupported journal version"
7682 msgstr "不支持的日志版本"
7683
7684 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7685 msgid "Error loading external journal"
7686 msgstr "尝试打开外部日志时"
7687
7688 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7689 msgid "Journal not found"
7690 msgstr "日志未找到"
7691
7692 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7693 msgid "Directory hash unsupported"
7694 msgstr "不支持目录hash"
7695
7696 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7697 msgid "Illegal extended attribute block number"
7698 msgstr "非法的扩展属性块号"
7699
7700 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7701 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7702 msgstr "无法创建含有指定inode数的文件系统"
7703
7704 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7705 msgid "E2image snapshot not in use"
7706 msgstr "未使用e2image快照"
7707
7708 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7709 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7710 msgstr "组描述符的保留块太多"
7711
7712 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7713 msgid "Resize inode is corrupt"
7714 msgstr "改变inode大小时有数据损坏"
7715
7716 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7717 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7718 msgstr "尝试在块位图中设置丢失的链接块"
7719
7720 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7721 msgid "TDB: Success"
7722 msgstr "TDB:成功"
7723
7724 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7725 msgid "TDB: Corrupt database"
7726 msgstr "TDB:数据库损坏"
7727
7728 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7729 msgid "TDB: IO Error"
7730 msgstr "TDB:I/O错误"
7731
7732 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7733 msgid "TDB: Locking error"
7734 msgstr "TDB:锁定错误"
7735
7736 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7737 msgid "TDB: Out of memory"
7738 msgstr "TDB:内存耗尽"
7739
7740 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7741 msgid "TDB: Record exists"
7742 msgstr "TDB:记录已存在"
7743
7744 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7745 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7746 msgstr "TDB:锁已存在于其他键"
7747
7748 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7749 msgid "TDB: Invalid parameter"
7750 msgstr "TDB:无效的参数"
7751
7752 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7753 msgid "TDB: Record does not exist"
7754 msgstr "TDB:记录不存在"
7755
7756 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7757 msgid "TDB: Write not permitted"
7758 msgstr "TDB:不允许写入"
7759
7760 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7761 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7762 msgstr "ext2文件系统目录块列表为空"
7763
7764 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7765 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7766 msgstr "企图通过只读的块迭代器修改块映射"
7767
7768 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7769 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7770 msgstr "ext4 extent保存路径的幻数有错"
7771
7772 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7773 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7774 msgstr "64位通用位图中的幻数有错"
7775
7776 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7777 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7778 msgstr "64位块通用位图中的幻数有错"
7779
7780 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7781 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7782 msgstr "64位inode通用位图中的幻数有错"
7783
7784 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7785 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7786 msgstr "幻数错误(保留编号:13)"
7787
7788 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7789 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7790 msgstr "幻数错误(保留编号:14)"
7791
7792 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7793 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7794 msgstr "幻数错误(保留编号:15)"
7795
7796 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7797 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7798 msgstr "幻数错误(保留编号:16)"
7799
7800 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7801 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7802 msgstr "幻数错误(保留编号:17)"
7803
7804 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7805 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7806 msgstr "幻数错误(保留编号:18)"
7807
7808 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7809 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7810 msgstr "幻数错误(保留编号:19)"
7811
7812 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7813 msgid "Corrupt extent header"
7814 msgstr "extent头损坏"
7815
7816 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7817 msgid "Corrupt extent index"
7818 msgstr "extent索引损坏"
7819
7820 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7821 msgid "Corrupt extent"
7822 msgstr "extent损坏"
7823
7824 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7825 msgid "No free space in extent map"
7826 msgstr "extent映射中没有可用空间"
7827
7828 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7829 msgid "Inode does not use extents"
7830 msgstr "inode未使用extent"
7831
7832 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7833 msgid "No 'next' extent"
7834 msgstr "找不到“后一个”extent"
7835
7836 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7837 msgid "No 'previous' extent"
7838 msgstr "找不到“前一个”extent"
7839
7840 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7841 msgid "No 'up' extent"
7842 msgstr "找不到“上一个”extent"
7843
7844 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7845 msgid "No 'down' extent"
7846 msgstr "找不到“下一个”extent"
7847
7848 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7849 msgid "No current node"
7850 msgstr "当前节点不存在"
7851
7852 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7853 msgid "Ext2fs operation not supported"
7854 msgstr "ext2文件系统操作不支持"
7855
7856 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7857 msgid "No room to insert extent in node"
7858 msgstr "没有足够空间用于插入extent到节点"
7859
7860 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7861 msgid "Splitting would result in empty node"
7862 msgstr "分割操作将导致空节点产生"
7863
7864 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7865 msgid "Extent not found"
7866 msgstr "未找到extent"
7867
7868 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7869 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7870 msgstr "含有extent的inode不支持此操作"
7871
7872 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7873 msgid "Extent length is invalid"
7874 msgstr "extent长度无效"
7875
7876 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7877 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
7878 msgstr "I/O通道不支持64位表示的块数"
7879
7880 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
7881 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
7882 msgstr "由于mtab文件缺失,无法检验文件系统是否已挂载"
7883
7884 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
7885 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
7886 msgstr "文件系统太大,无法使用传统位图"
7887
7888 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
7889 msgid "MMP: invalid magic number"
7890 msgstr "MMP:无效的幻数"
7891
7892 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
7893 msgid "MMP: device currently active"
7894 msgstr "MMP:设备当前为活动状态"
7895
7896 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
7897 msgid "MMP: fsck being run"
7898 msgstr "MMP:fsck正在运行"
7899
7900 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
7901 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
7902 msgstr "MMP:块编号超出文件系统边界"
7903
7904 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
7905 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
7906 msgstr "MMP:正在进行未知的操作"
7907
7908 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
7909 msgid "MMP: filesystem still in use"
7910 msgstr "MMP:文件系统正在被使用"
7911
7912 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
7913 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
7914 msgstr "MMP:使用O_DIRECT标志打开失败"
7915
7916 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
7917 msgid "Block group descriptor size incorrect"
7918 msgstr "块组描述符大小错误"
7919
7920 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
7921 msgid "Inode checksum does not match inode"
7922 msgstr "inode校验值与inode自身不符"
7923
7924 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
7925 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
7926 msgstr "inode位图校验值与位图自身不符"
7927
7928 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
7929 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
7930 msgstr "extent块校验值与extent块自身不符"
7931
7932 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
7933 msgid "Directory block does not have space for checksum"
7934 msgstr "目录块中没有用于存储校验值的空间"
7935
7936 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
7937 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
7938 msgstr "目录块校验值与目录块自身不符"
7939
7940 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
7941 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
7942 msgstr "扩展属性块校验值与属性块自身不符"
7943
7944 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
7945 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
7946 msgstr "i超级块校验值与超级块自身不符"
7947
7948 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
7949 msgid "Unknown checksum algorithm"
7950 msgstr "位置的校验值算法"
7951
7952 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
7953 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
7954 msgstr "MMP块校验值与MMP块自身不符"
7955
7956 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
7957 msgid "Ext2 file already exists"
7958 msgstr "ext2文件已存在"
7959
7960 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
7961 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
7962 msgstr "块位图校验值与位图自身不符"
7963
7964 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
7965 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
7966 msgstr "无法对含有内联数据的 inode 中的数据块进行迭代"
7967
7968 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
7969 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
7970 msgstr "扩展属性名的长度无效"
7971
7972 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
7973 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
7974 msgstr "扩展属性名的值无效"
7975
7976 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
7977 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
7978 msgstr "扩展属性块的校验值错误"
7979
7980 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
7981 msgid "Extended attribute block has a bad header"
7982 msgstr "扩展属性块的头部有误"
7983
7984 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
7985 msgid "Extended attribute key not found"
7986 msgstr "找不到扩展属性的键"
7987
7988 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
7989 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
7990 msgstr "用于存储扩增属性数据的空间不足"
7991
7992 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
7993 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
7994 msgstr "文件系统缺少 ext_attr 或 inline_data feature 特性"
7995
7996 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
7997 msgid "Inode doesn't have inline data"
7998 msgstr "Inode 中不含内联数据"
7999
8000 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8001 msgid "No block for an inode with inline data"
8002 msgstr "含有内联数据的 inode 不含块"
8003
8004 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8005 msgid "No free space in inline data"
8006 msgstr "没有足够空间用于存储内联数据"
8007
8008 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8009 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8010 msgstr "扩增属性结构体中的幻数有错"
8011
8012 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8013 msgid "Inode seems to contain garbage"
8014 msgstr "Inode 中含有无效数据"
8015
8016 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8017 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8018 msgstr "扩增属性中含有无效的偏移量"
8019
8020 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8021 msgid "Journal flags inconsistent"
8022 msgstr "日志标志不一致"
8023
8024 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8025 msgid "Undo file corrupt"
8026 msgstr "撤销文件损坏"
8027
8028 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8029 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8030 msgstr "此文件系统的撤销文件有误"
8031
8032 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8033 msgid "File system is corrupted"
8034 msgstr "文件系统已损坏"
8035
8036 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8037 msgid "Bad CRC detected in file system"
8038 msgstr "在文件系统中检测到错误的 CRC 值"
8039
8040 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8041 msgid "The journal superblock is corrupt"
8042 msgstr "日志超级块已损坏"
8043
8044 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8045 #, fuzzy
8046 msgid "Inode is corrupted"
8047 msgstr "改变inode大小时有数据损坏"
8048
8049 #: lib/support/prof_err.c:11
8050 msgid "Profile version 0.0"
8051 msgstr "配置版本 0.0"
8052
8053 #: lib/support/prof_err.c:12
8054 msgid "Bad magic value in profile_node"
8055 msgstr "profile_node中的幻数有错"
8056
8057 #: lib/support/prof_err.c:13
8058 msgid "Profile section not found"
8059 msgstr "未找到配置区段"
8060
8061 #: lib/support/prof_err.c:14
8062 msgid "Profile relation not found"
8063 msgstr "未找到配置关系"
8064
8065 #: lib/support/prof_err.c:15
8066 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8067 msgstr "企图将关联添加到非区段的node"
8068
8069 #: lib/support/prof_err.c:16
8070 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8071 msgstr "某个配置区段的头部含有非零值"
8072
8073 #: lib/support/prof_err.c:17
8074 msgid "Bad linked list in profile structures"
8075 msgstr "配置结构体中有错误的链表"
8076
8077 #: lib/support/prof_err.c:18
8078 msgid "Bad group level in profile structures"
8079 msgstr "配置结构体中有错误的组级别"
8080
8081 #: lib/support/prof_err.c:19
8082 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8083 msgstr "配置结构体中有错误的父指针"
8084
8085 #: lib/support/prof_err.c:20
8086 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8087 msgstr "配置迭代器中的幻数有错"
8088
8089 #: lib/support/prof_err.c:21
8090 msgid "Can't set value on section node"
8091 msgstr "无法设置区段节点"
8092
8093 #: lib/support/prof_err.c:22
8094 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8095 msgstr "传给了配置库无效的参数"
8096
8097 #: lib/support/prof_err.c:23
8098 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8099 msgstr "企图修改该只读的配置"
8100
8101 #: lib/support/prof_err.c:24
8102 msgid "Profile section header not at top level"
8103 msgstr "配置区段头部不处于顶级"
8104
8105 #: lib/support/prof_err.c:25
8106 msgid "Syntax error in profile section header"
8107 msgstr "配置区段头部中有语法错误"
8108
8109 #: lib/support/prof_err.c:26
8110 msgid "Syntax error in profile relation"
8111 msgstr "配置关系中有语法错误"
8112
8113 #: lib/support/prof_err.c:27
8114 msgid "Extra closing brace in profile"
8115 msgstr "配置中发现额外的右括号"
8116
8117 #: lib/support/prof_err.c:28
8118 msgid "Missing open brace in profile"
8119 msgstr "配置中缺少左括号"
8120
8121 #: lib/support/prof_err.c:29
8122 msgid "Bad magic value in profile_t"
8123 msgstr "profile_t中的幻数有错"
8124
8125 #: lib/support/prof_err.c:30
8126 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8127 msgstr "profile_section_t中的幻数有错"
8128
8129 #: lib/support/prof_err.c:31
8130 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8131 msgstr "不支持迭代所有顶级区段"
8132
8133 #: lib/support/prof_err.c:32
8134 msgid "Invalid profile_section object"
8135 msgstr "无效的配置区段对象"
8136
8137 #: lib/support/prof_err.c:33
8138 msgid "No more sections"
8139 msgstr "没有更多的区段"
8140
8141 #: lib/support/prof_err.c:34
8142 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8143 msgstr "传给了查询程序错误的名称集"
8144
8145 #: lib/support/prof_err.c:35
8146 msgid "No profile file open"
8147 msgstr "未打开任何配置文件"
8148
8149 #: lib/support/prof_err.c:36
8150 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8151 msgstr "profile_file_t中的幻数有错"
8152
8153 #: lib/support/prof_err.c:37
8154 msgid "Couldn't open profile file"
8155 msgstr "无法打开配置文件"
8156
8157 #: lib/support/prof_err.c:38
8158 msgid "Section already exists"
8159 msgstr "区段已存在"
8160
8161 #: lib/support/prof_err.c:39
8162 msgid "Invalid boolean value"
8163 msgstr "无效的布尔值"
8164
8165 #: lib/support/prof_err.c:40
8166 msgid "Invalid integer value"
8167 msgstr "无效的整数值"
8168
8169 #: lib/support/prof_err.c:41
8170 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8171 msgstr "profile_file_data_t中的幻数有误"
8172
8173 #: lib/support/plausible.c:118
8174 #, c-format
8175 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8176 msgstr "\t上一次挂载于 %s, 时间 %s"
8177
8178 #: lib/support/plausible.c:121
8179 #, c-format
8180 msgid "\tlast mounted on %s"
8181 msgstr "\t上一次挂载于%s"
8182
8183 #: lib/support/plausible.c:124
8184 #, c-format
8185 msgid "\tcreated on %s"
8186 msgstr "\t创建于 %s"
8187
8188 #: lib/support/plausible.c:127
8189 #, c-format
8190 msgid "\tlast modified on %s"
8191 msgstr "\t上一次修改于 %s"
8192
8193 #: lib/support/plausible.c:161
8194 #, c-format
8195 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8196 msgstr "在 %s 中发现一个 %s 分区表\n"
8197
8198 #: lib/support/plausible.c:191
8199 #, c-format
8200 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8201 msgstr "文件 %s 不存在,也没有指定大小。\n"
8202
8203 #: lib/support/plausible.c:199
8204 #, c-format
8205 msgid "Creating regular file %s\n"
8206 msgstr "创建一般文件 %s\n"
8207
8208 #: lib/support/plausible.c:202
8209 #, c-format
8210 msgid "Could not open %s: %s\n"
8211 msgstr "无法打开 %s:%s\n"
8212
8213 #: lib/support/plausible.c:205
8214 msgid ""
8215 "\n"
8216 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8217 msgstr ""
8218 "\n"
8219 "设备不存在。请确认所给设备名是否正确。\n"
8220
8221 #: lib/support/plausible.c:227
8222 #, c-format
8223 msgid "%s is not a block special device.\n"
8224 msgstr "错误:%s 不是块设备。\n"
8225
8226 #: lib/support/plausible.c:249
8227 #, c-format
8228 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8229 msgstr "%1$s 有一个标签为“%3$s”的 %2$s 文件系统\n"
8230
8231 #: lib/support/plausible.c:252
8232 #, c-format
8233 msgid "%s contains a %s file system\n"
8234 msgstr " %s 有一个 %s 文件系统\n"
8235
8236 #: lib/support/plausible.c:276
8237 #, c-format
8238 msgid "%s contains `%s' data\n"
8239 msgstr ""
8240 " %s 含有“%s”数据\n"
8241 "\n"
8242
8243 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8244 #~ msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck。\n"
8245
8246 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8247 #~ msgstr "@i %i 由chattr设置了c(@c)标志,但@f不支持@c。  "
8248
8249 #~ msgid "@A @a @b %b.  "
8250 #~ msgstr "分配@a@b %b时出错。  "
8251
8252 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8253 #~ msgstr "%s:警告:压缩支持是实验性的。\n"
8254
8255 #~ msgid ""
8256 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8257 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8258 #~ msgstr ""
8259 #~ "%s:编译e2fsck时未添加HTREE支持,\n"
8260 #~ "\t但文件系统 %s 含有HTREE目录。\n"
8261
8262 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8263 #~ msgstr "为(填零的)缓冲区分配内存时"
8264
8265 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8266 #~ msgstr ",%u个未使用的inodes\n"
8267
8268 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8269 #~ msgstr "读取文件系统数据失败\n"
8270
8271 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8272 #~ msgstr "tdb_fetch %s 失败\n"
8273
8274 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8275 #~ msgstr "文件系统的UUID不匹配 \n"
8276
8277 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8278 #~ msgstr "tdb_open %s 失败\n"
8279
8280 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8281 #~ msgstr "打开%s失败\n"
8282
8283 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8284 #~ msgstr ""
8285 #~ "根据大小为 %zd 的事务记录撤销位于 %llu 的操作\n"
8286 #~ "\n"
8287
8288 #~ msgid "Failed write %s\n"
8289 #~ msgstr "写入%s失败\n"
8290
8291 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8292 #~ msgstr "无效的配额类型参数:%s\n"
8293
8294 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8295 #~ msgstr "无法为解析配额选项获取内存!\n"
8296
8297 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8298 #~ msgstr "无法为处理tdb文件名分配内存\n"
8299
8300 #~ msgid ""
8301 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8302 #~ "    e2undo %s %s\n"
8303 #~ "\n"
8304 #~ msgstr ""
8305 #~ "要撤销 tune2fs 操作请运行命令:\n"
8306 #~ "    e2undo %s %s\n"
8307 #~ "\n"
8308
8309 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8310 #~ msgstr "%s 为整个设备,而非单个分区!\n"
8311
8312 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8313 #~ msgstr "<ACL 索引 inode>"
8314
8315 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8316 #~ msgstr "<ACL 数据 inode>"
8317
8318 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8319 #~ msgstr "日志未删除\n"
8320
8321 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8322 #~ msgstr "无法对 %s 进行 stat 调用 --- %s\n"
8323
8324 #~ msgid ""
8325 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8326 #~ "s       \n"
8327 #~ msgstr ""
8328 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\b已复制 %llu / %llu 块(%llu%%),用时 %s,速度 %.2f MB/"
8329 #~ "s       \n"
8330
8331 #~ msgid ""
8332 #~ "\n"
8333 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8334 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8335 #~ "\n"
8336 #~ msgstr ""
8337 #~ "\n"
8338 #~ "警告:配额特性仍然在开发中\n"
8339 #~ "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota\n"
8340 #~ "\n"
8341
8342 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8343 #~ msgstr "移除 %s 中不被支持的extent标志"
8344
8345 #~ msgid ""
8346 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8347 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8348 #~ msgstr "%s:resize2fs不支持同时使用弹性组和固定inode大小特性。\n"
8349
8350 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8351 #~ msgstr "@g %g @b@B未初始化,但@i@B已被使用。\n"
8352
8353 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8354 #~ msgstr "@i %i 不应被设定EOFBLOCKS_FL标志(大小 %ls,lblk %r)\n"
8355
8356 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8357 #~ msgstr "无法确定日志大小"
8358
8359 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8360 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu(%llu)\n"
8361
8362 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8363 #~ msgstr "未找到丢失的链接块"
8364
8365 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8366 #~ msgstr "写入镜像头部的数据过少(只有 %d 字节)"
8367
8368 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8369 #~ msgstr "无效的碎片尺寸 - %s"
8370
8371 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
8372 #~ msgstr "警告:不支持碎片管理。已忽略 -f 选项\n"
8373
8374 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8375 #~ msgstr "对块 %llu 至 %llu 执行BLKDISCARD操作"
8376
8377 #~ msgid "succeeded.\n"
8378 #~ msgstr "成功。\n"
8379
8380 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8381 #~ msgstr "@S不具有has_journal标志,但ext3日志 %s 具有。\n"
8382
8383 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8384 #~ msgstr "将日志重建为ext3文件系统格式吗?\n"