1 # Chinese (simplified) translation for e2fsprogs.
2 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
3 # Dark Raven <drdarkraven@gmail.com>, 2009.
4 # zwpwjwtz <zwpwjwtz@126.com>, 2015.
5 # Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>, 2016.
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
28 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
29 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
30 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
32 #. %b <blk> block number
33 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
34 #. %c <blk2> block number
35 #. %Di <dirent> -> ino inode number
36 #. %Dn <dirent> -> name string
37 #. %Dr <dirent> -> rec_len
38 #. %Dl <dirent> -> name_len
39 #. %Dt <dirent> -> filetype
40 #. %d <dir> inode number
42 #. %i <ino> inode number
43 #. %Is <inode> -> i_size
44 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
45 #. %Ib <inode> -> i_blocks
46 #. %Il <inode> -> i_links_count
47 #. %Im <inode> -> i_mode
48 #. %IM <inode> -> i_mtime
49 #. %IF <inode> -> i_faddr
50 #. %If <inode> -> i_file_acl
51 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
52 #. %Iu <inode> -> i_uid
53 #. %Ig <inode> -> i_gid
54 #. %It <str> file type
55 #. %j <ino2> inode number
56 #. %m <com_err error message>
58 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
59 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
60 #. the containing directory. (If dirent is NULL
61 #. then return the pathname of directory <ino2>)
62 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
63 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
64 #. the containing directory.
65 #. %s <str> miscellaneous string
66 #. %S backup superblock
67 #. %X <num> hexadecimal format
71 "Project-Id-Version: e2fsprogs-1.43.1\n"
72 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
73 "POT-Creation-Date: 2017-01-31 17:10-0500\n"
74 "PO-Revision-Date: 2016-11-24 23:49-0500\n"
75 "Last-Translator: Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>\n"
76 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
79 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
80 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
82 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
83 "X-Poedit-Bookmarks: -1,591,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
84 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
86 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
88 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
89 msgstr "坏块 %u 超出范围;已忽略。\n"
91 #: e2fsck/badblocks.c:46
92 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
93 msgstr "进行坏块inode的健全性检查时"
95 #: e2fsck/badblocks.c:58
96 msgid "while reading the bad blocks inode"
99 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1507
100 #: e2fsck/unix.c:1600 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250
101 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:689
102 #: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605
103 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2693 misc/tune2fs.c:2787 resize/main.c:413
105 msgid "while trying to open %s"
108 #: e2fsck/badblocks.c:83
110 msgid "while trying popen '%s'"
113 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
114 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
117 #: e2fsck/badblocks.c:105
118 msgid "while updating bad block inode"
121 #: e2fsck/badblocks.c:133
123 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
124 msgstr "警告:在坏块inode中发现非法的块%u。已清除。\n"
126 #: e2fsck/ehandler.c:55
128 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
129 msgstr "%3$s 时读取块 %1$lu(%2$s)错误。 "
131 #: e2fsck/ehandler.c:58
133 msgid "Error reading block %lu (%s). "
134 msgstr "读取块 %lu(%s)错误。 "
136 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
140 #: e2fsck/ehandler.c:67
141 msgid "Force rewrite"
144 #: e2fsck/ehandler.c:109
146 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
147 msgstr "%3$s 时写入块 %1$lu (%2$s)出错。 "
149 #: e2fsck/ehandler.c:112
151 msgid "Error writing block %lu (%s). "
152 msgstr "写块 %lu(%s)出错。 "
154 #: e2fsck/emptydir.c:57
155 msgid "empty dirblocks"
158 #: e2fsck/emptydir.c:62
159 msgid "empty dir map"
162 #: e2fsck/emptydir.c:98
164 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
165 msgstr "空目录块 %u(#%d)于 inode %u 中\n"
167 #: e2fsck/extend.c:22
169 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
170 msgstr "%s:%s 文件名 块数 块大小\n"
172 #: e2fsck/extend.c:44
174 msgid "Illegal number of blocks!\n"
177 #: e2fsck/extend.c:50
179 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
180 msgstr "无法为块缓存分配内存(大小=%d)\n"
182 #: e2fsck/extents.c:42
183 msgid "extent rebuild inode map"
184 msgstr "extent 重建 inode 映射"
186 #: e2fsck/flushb.c:35
188 msgid "Usage: %s disk\n"
191 #: e2fsck/flushb.c:64
193 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
194 msgstr "不支持对BLKFLSBUF进行 ioctl 调用! 无法刷新缓存。\n"
198 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
199 msgstr "用法:%s [-F] [-I inode缓冲块] 设备\n"
201 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1033
203 msgid "while opening %s for flushing"
206 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1039 resize/main.c:382
208 msgid "while trying to flush %s"
211 #: e2fsck/iscan.c:110
213 msgid "while trying to open '%s'"
216 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293
217 msgid "while opening inode scan"
220 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312
221 msgid "while getting next inode"
224 #: e2fsck/iscan.c:136
226 msgid "%u inodes scanned.\n"
227 msgstr "已扫描 %u 个inode。\n"
229 #: e2fsck/journal.c:593
230 msgid "reading journal superblock\n"
233 #: e2fsck/journal.c:666
235 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
236 msgstr "%s: 没有发现日志超级块\n"
238 #: e2fsck/journal.c:675
240 msgid "%s: journal too short\n"
243 #: e2fsck/journal.c:968 misc/fuse2fs.c:3791
245 msgid "%s: recovering journal\n"
248 #: e2fsck/journal.c:970
250 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
251 msgstr "%s:使用只读模式时不会进行日志修复\n"
253 #: e2fsck/journal.c:997
255 msgid "while trying to re-open %s"
258 #: e2fsck/message.c:113
259 msgid "aextended attribute"
262 #: e2fsck/message.c:114
263 msgid "Aerror allocating"
266 #: e2fsck/message.c:115
270 #: e2fsck/message.c:116
274 #: e2fsck/message.c:117
278 #: e2fsck/message.c:118
279 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
280 msgstr "C与其他文件系统@b冲突"
282 #: e2fsck/message.c:119
286 #: e2fsck/message.c:120
290 #: e2fsck/message.c:121
294 #: e2fsck/message.c:122
295 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
296 msgstr "E%p(%i)中的@e “%Dn”"
298 #: e2fsck/message.c:123
302 #: e2fsck/message.c:124
303 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
304 msgstr "F关于@i %i (%Q)为"
306 #: e2fsck/message.c:125
310 #: e2fsck/message.c:126
314 #: e2fsck/message.c:127
318 #: e2fsck/message.c:128
322 #: e2fsck/message.c:129
326 #: e2fsck/message.c:130
330 #: e2fsck/message.c:131
334 #: e2fsck/message.c:132
335 msgid "mmultiply-claimed"
338 #: e2fsck/message.c:133
342 #: e2fsck/message.c:134
346 #: e2fsck/message.c:135
350 #: e2fsck/message.c:136
354 #: e2fsck/message.c:137
358 #: e2fsck/message.c:138
362 #: e2fsck/message.c:139
366 #: e2fsck/message.c:140
370 #: e2fsck/message.c:141
374 #: e2fsck/message.c:142
378 #: e2fsck/message.c:143
382 #: e2fsck/message.c:154
383 msgid "<The NULL inode>"
386 #: e2fsck/message.c:155
387 msgid "<The bad blocks inode>"
390 #: e2fsck/message.c:157
391 msgid "<The user quota inode>"
394 #: e2fsck/message.c:158
395 msgid "<The group quota inode>"
398 #: e2fsck/message.c:159
399 msgid "<The boot loader inode>"
402 #: e2fsck/message.c:160
403 msgid "<The undelete directory inode>"
404 msgstr "<未删除的目录 inode>"
406 #: e2fsck/message.c:161
407 msgid "<The group descriptor inode>"
410 #: e2fsck/message.c:162
411 msgid "<The journal inode>"
414 #: e2fsck/message.c:163
415 msgid "<Reserved inode 9>"
416 msgstr "<保留的 inode 9>"
418 #: e2fsck/message.c:164
419 msgid "<Reserved inode 10>"
420 msgstr "<保留的 inode 10>"
422 #: e2fsck/message.c:333
426 #: e2fsck/message.c:335
430 #: e2fsck/message.c:337
431 msgid "character device"
434 #: e2fsck/message.c:339
438 #: e2fsck/message.c:341
442 #: e2fsck/message.c:343
443 msgid "symbolic link"
446 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:162
450 #: e2fsck/message.c:347
452 msgid "unknown file type with mode 0%o"
453 msgstr "模式为 0%o 的未知文件类型"
455 #: e2fsck/message.c:422
456 msgid "indirect block"
459 #: e2fsck/message.c:424
460 msgid "double indirect block"
463 #: e2fsck/message.c:426
464 msgid "triple indirect block"
467 #: e2fsck/message.c:428
468 msgid "translator block"
471 #: e2fsck/message.c:430
475 #: e2fsck/pass1b.c:222
476 msgid "multiply claimed inode map"
479 #: e2fsck/pass1b.c:645 e2fsck/pass1b.c:793
481 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
482 msgstr "内部错误:无法找到 %llu 的dup_blk信息\n"
484 #: e2fsck/pass1b.c:903
485 msgid "returned from clone_file_block"
486 msgstr "从clone_file_block返回"
488 #: e2fsck/pass1b.c:927
490 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
491 msgstr "内部错误:无法查找 %llu 的EA块记录"
493 #: e2fsck/pass1b.c:939
495 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
496 msgstr "内部错误:无法查找 %u 的EA inode块记录"
498 #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:972
499 msgid "reading directory block"
502 #: e2fsck/pass1.c:1112
503 msgid "in-use inode map"
506 #: e2fsck/pass1.c:1123
507 msgid "directory inode map"
510 #: e2fsck/pass1.c:1133
511 msgid "regular file inode map"
514 #: e2fsck/pass1.c:1142 misc/e2image.c:1268
515 msgid "in-use block map"
518 #: e2fsck/pass1.c:1151
519 msgid "metadata block map"
522 #: e2fsck/pass1.c:1213
523 msgid "opening inode scan"
526 #: e2fsck/pass1.c:1251
527 msgid "getting next inode from scan"
528 msgstr "从扫描进度中获取下一个 inode"
530 #: e2fsck/pass1.c:1936
534 #: e2fsck/pass1.c:1997
536 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
537 msgstr "读取inode为 %u 的链接块时"
539 #: e2fsck/pass1.c:2047
540 msgid "bad inode map"
543 #: e2fsck/pass1.c:2087
544 msgid "inode in bad block map"
547 #: e2fsck/pass1.c:2107
548 msgid "imagic inode map"
549 msgstr "inode的imagic映射"
551 #: e2fsck/pass1.c:2134
552 msgid "multiply claimed block map"
555 #: e2fsck/pass1.c:2248
556 msgid "ext attr block map"
559 #: e2fsck/pass1.c:3415
561 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
562 msgstr "%6lu(%c):应为 %6lu 但实际为 %6lu (块 %lld)\n"
564 #: e2fsck/pass1.c:3830
568 #: e2fsck/pass1.c:3836
572 #: e2fsck/pass1.c:3842
576 #: e2fsck/pass2.c:287
580 #: e2fsck/pass2.c:1044 e2fsck/pass2.c:1209
581 msgid "Can not continue."
585 msgid "inode done bitmap"
592 #: e2fsck/pass3.c:149
596 #: e2fsck/pass3.c:344
597 msgid "inode loop detection bitmap"
600 #: e2fsck/pass4.c:207
608 #: e2fsck/pass5.c:104
609 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
610 msgstr "check_inode_bitmap_checksum:内存分配出错"
612 #: e2fsck/pass5.c:158
613 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
614 msgstr "check_block_bitmap_checksum:内存分配出错"
616 #: e2fsck/problem.c:51
620 #: e2fsck/problem.c:52
624 #: e2fsck/problem.c:53
628 #: e2fsck/problem.c:54
632 #: e2fsck/problem.c:55
636 #: e2fsck/problem.c:56
640 #: e2fsck/problem.c:57
641 msgid "Connect to /lost+found"
642 msgstr "连接到 /lost+found"
644 #: e2fsck/problem.c:58
648 #: e2fsck/problem.c:59
652 #: e2fsck/problem.c:60
656 #: e2fsck/problem.c:61
660 #: e2fsck/problem.c:62
664 #: e2fsck/problem.c:63
668 #: e2fsck/problem.c:64
672 #: e2fsck/problem.c:65
673 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
676 #: e2fsck/problem.c:66
680 #: e2fsck/problem.c:67
681 msgid "Suppress messages"
684 #: e2fsck/problem.c:68
688 #: e2fsck/problem.c:69
689 msgid "Clear HTree index"
692 #: e2fsck/problem.c:70
696 #: e2fsck/problem.c:79
700 #: e2fsck/problem.c:80
704 #: e2fsck/problem.c:81
708 #: e2fsck/problem.c:82
712 #: e2fsck/problem.c:83
716 #: e2fsck/problem.c:84
720 #: e2fsck/problem.c:85
724 #: e2fsck/problem.c:86
728 #: e2fsck/problem.c:87
732 #: e2fsck/problem.c:88
736 #: e2fsck/problem.c:89
737 msgid "INODE CLEARED"
740 #: e2fsck/problem.c:90
744 #: e2fsck/problem.c:91
748 #: e2fsck/problem.c:92
752 #: e2fsck/problem.c:93
753 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
756 #: e2fsck/problem.c:94
760 #: e2fsck/problem.c:95
764 #: e2fsck/problem.c:96
768 #: e2fsck/problem.c:97
769 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
772 #: e2fsck/problem.c:98
773 msgid "WILL RECREATE"
776 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
777 #: e2fsck/problem.c:110
778 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
779 msgstr "@g %g 的@b@B并不在 @g 中。(@b %b)\n"
781 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
782 #: e2fsck/problem.c:114
783 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
784 msgstr "@g %g 的@i@B 并不在 @g 中。(@b %b)\n"
786 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
787 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
788 #: e2fsck/problem.c:119
790 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
791 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
793 "@g %g 的@i表并不在 @g 中。(@b %b)\n"
797 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
798 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
799 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
800 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
801 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
803 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
805 #: e2fsck/problem.c:125
808 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
809 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
810 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
811 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
812 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
814 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
818 "@S无法被读取,或它未能正确地描述一个有效的ext2/ext3/ext4@f。\n"
819 "如果@v有效并确实为ext2/ext3/ext4@f (而非swap或ufs等格式),\n"
820 "这说明@S已经损坏,你可能需要指定备选@S来运行e2fsck:\n"
821 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
823 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
826 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
827 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
828 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
829 #: e2fsck/problem.c:136
831 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
832 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
833 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
835 "根据@S,@f的大小应为 %b @bs\n"
839 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
840 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
841 #. @-expanded: from the block size.\n
842 #: e2fsck/problem.c:143
844 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
845 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
846 "from the @b size.\n"
848 "@S@b大小 = %b,碎片大小 = %c。\n"
849 "此版本的e2fsck不允许碎片大小与\n"
852 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
853 #: e2fsck/problem.c:150
854 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
855 msgstr "每组的@S@b数 = %b,应当为 %c。\n"
857 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
858 #: e2fsck/problem.c:155
859 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
860 msgstr "@S的第一个数据块 = %b,应当为 %c\n"
862 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
864 #: e2fsck/problem.c:160
866 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
869 "@f没有UUID;正在创建新的UUID。\n"
872 #: e2fsck/problem.c:165
875 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
876 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
877 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
878 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
879 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
882 "注意:如果有数个inode、块位图或inode表\n"
883 "需要重定位,你可以用“-b %S”选项运行\n"
884 "e2fsck。如果问题出在组描述符的主块,\n"
888 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
889 #: e2fsck/problem.c:174
890 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
891 msgstr "在@S中发现错误。(%s = %N)。\n"
893 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
894 #: e2fsck/problem.c:179
896 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
897 msgstr "决定物理@v的大小出错 %m\n"
899 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
900 #: e2fsck/problem.c:184
901 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
902 msgstr "@S中的@i个数为 %i,@s %j。\n"
904 #: e2fsck/problem.c:188
905 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
906 msgstr "Hurd内核不支持文件类型\n"
908 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
909 #: e2fsck/problem.c:193
911 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
912 msgstr "@S含有一个@n@j(@i %i)。\n"
914 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
915 #: e2fsck/problem.c:198
916 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
917 msgstr "外部@j含有多个@f用户(不支持此特性)。\n"
919 #. @-expanded: Can't find external journal\n
920 #: e2fsck/problem.c:203
921 msgid "Can't find external @j\n"
924 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
925 #: e2fsck/problem.c:208
926 msgid "External @j has bad @S\n"
929 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
930 #: e2fsck/problem.c:213
931 msgid "External @j does not support this @f\n"
932 msgstr "外部@j不支持此@f\n"
934 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
935 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
936 #. @-expanded: format.\n
937 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
938 #: e2fsck/problem.c:218
940 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
941 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
943 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
945 "@f@j@S为未知类型 %N(不支持此特性)。\n"
946 "可能你的e2fsck版本太低,不支持这种@j的格式。\n"
950 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
951 #: e2fsck/problem.c:226
952 msgid "@j @S is corrupt.\n"
955 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
956 #: e2fsck/problem.c:231
957 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
958 msgstr "@S不具有has_journal标志,但发现了@j。\n"
960 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
961 #: e2fsck/problem.c:236
962 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
963 msgstr "@S被设置了needs_recovery标志,但找不到相应的@j。\n"
965 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
966 #: e2fsck/problem.c:241
967 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
968 msgstr "@S不具有的恢复标志,然而在@j中找到了恢复数据。\n"
970 #. @-expanded: Clear journal
971 #: e2fsck/problem.c:246
975 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
976 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:744
977 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
978 msgstr "@f被设置了特性标志,但特性版本号为0。 "
980 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
981 #: e2fsck/problem.c:256
982 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
983 msgstr "@s@o@i %i(uid=%lu,gid=%lg,mode=%lm,size=%ls)\n"
985 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
986 #: e2fsck/problem.c:261
987 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
988 msgstr "@o@i %i 中发现 @I %B(%b)。\n"
990 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
991 #: e2fsck/problem.c:266
992 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
993 msgstr "@o@i %i 中发现已清除的 %B(%b)。\n"
995 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
996 #: e2fsck/problem.c:271
998 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
999 msgstr "@S中有@I@o@i %i。\n"
1001 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1002 #: e2fsck/problem.c:276
1004 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1005 msgstr "@o@i中发现@I@i %i。\n"
1007 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1008 #: e2fsck/problem.c:281
1009 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1010 msgstr "@j@S被设置了未知的只读属性标签。\n"
1012 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1013 #: e2fsck/problem.c:286
1014 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1015 msgstr "@j@S被设置了未知的不兼容属性标签。\n"
1017 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1018 #: e2fsck/problem.c:291
1019 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1020 msgstr "e2fsck不支持此@j版本。\n"
1022 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1024 #: e2fsck/problem.c:296
1027 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1030 "将@j从 /%s 移动到隐藏的@i。\n"
1033 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1035 #: e2fsck/problem.c:301
1038 "Error moving @j: %m\n"
1044 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1045 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1047 #: e2fsck/problem.c:306
1049 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1050 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1053 "在V1@j中发现@nV2@j@S区域。\n"
1054 "正在清除V1@j@S以外的区域...\n"
1057 #. @-expanded: Run journal anyway
1058 #: e2fsck/problem.c:312
1059 msgid "Run @j anyway"
1062 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1063 #: e2fsck/problem.c:317
1064 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1065 msgstr "备份@S中未设置恢复标志,继续处理日志。\n"
1067 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1069 #: e2fsck/problem.c:322
1071 "Backing up @j @i @b information.\n"
1077 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1078 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1079 #: e2fsck/problem.c:327
1081 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1084 "@f不支持更改@i大小,故s_reserved_gdt_blocks应为0\n"
1087 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1088 #: e2fsck/problem.c:333
1089 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1090 msgstr "不支持更改@i大小,但所给的变更值非零。 "
1092 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1093 #: e2fsck/problem.c:338
1094 msgid "Resize @i not valid. "
1095 msgstr "改变@i大小的值无效。"
1097 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1098 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1099 #: e2fsck/problem.c:343
1101 "@S last mount time (%t,\n"
1102 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1107 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1108 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1109 #: e2fsck/problem.c:348
1111 "@S last write time (%t,\n"
1112 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1117 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1118 #: e2fsck/problem.c:352
1120 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1121 msgstr "外部超级块的@S标记@s %X。 "
1123 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1125 #: e2fsck/problem.c:357
1127 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1130 "正在将dirhash标记添加到@f。\n"
1133 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1134 #: e2fsck/problem.c:362
1135 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1136 msgstr "@g描述符 %g 的校验值为%04x,应当为 %04y。 "
1138 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1139 #: e2fsck/problem.c:367
1141 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1142 msgstr "@g描述符 %g被标记为未初始化,并且没有设定特性。\n"
1144 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1145 #: e2fsck/problem.c:372
1146 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1147 msgstr "@g描述符 %g 中的未使用inode数 %b 为无效值。 "
1149 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1150 #: e2fsck/problem.c:377
1151 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1152 msgstr "最后一个@g的@b@B未初始化。 "
1154 #: e2fsck/problem.c:382
1156 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1157 msgstr "日志事务 %i 损坏,撤销过程已终止。\n"
1159 #: e2fsck/problem.c:386
1160 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1161 msgstr "设置了 test_fs 标志(并且ext4可用)。 "
1163 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1164 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1165 #. @-expanded: set)\n
1166 #: e2fsck/problem.c:391
1168 "@S last mount time is in the future.\n"
1169 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1173 "\t(相差不到一天,可能是硬件时钟设定错误所致)\n"
1175 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1176 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1177 #. @-expanded: set)\n
1178 #: e2fsck/problem.c:397
1180 "@S last write time is in the future.\n"
1181 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1185 "\t(相差不到一天,可能是硬件时钟设定错误所致)\n"
1187 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1188 #: e2fsck/problem.c:403
1189 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1190 msgstr "一个或多个@b@g描述符的校验值无效。 "
1192 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1193 #: e2fsck/problem.c:408
1194 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1195 msgstr "设置未使用的@i数为 %j(曾为%i)\n"
1197 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1198 #: e2fsck/problem.c:413
1199 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1200 msgstr "设置未使用的@b数为 %c(曾为%b)\n"
1202 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1203 #: e2fsck/problem.c:418
1204 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1206 "将@q@i %i(%Q)标记为隐藏的。\n"
1209 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1210 #: e2fsck/problem.c:423
1211 msgid "@S has invalid MMP block. "
1212 msgstr "@S含有无效的MMP块。 "
1214 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1215 #: e2fsck/problem.c:428
1216 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1217 msgstr "@S含有无效的MMP幻数。 "
1219 #: e2fsck/problem.c:433
1221 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1222 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1224 #: e2fsck/problem.c:438
1226 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1227 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1229 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1230 #. @-expanded: simultaneously.
1231 #: e2fsck/problem.c:446
1233 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1236 "@S 的 metadata_csum 特性将取代 uninit_bg 特性,因此不能同时将二者开启。"
1238 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.
1239 #: e2fsck/problem.c:452
1240 msgid "@S MMP block checksum does not match MMP block. "
1241 msgstr "@S MMP块校验值与MMP块自身不符。"
1243 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.
1244 #: e2fsck/problem.c:457
1245 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. "
1246 msgstr "64位文件系统的@S需要extent来访问整个磁盘。 "
1248 #: e2fsck/problem.c:462
1249 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1250 msgstr "第一个meta_bg太大。(%N,最大值 %g)"
1252 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1253 #: e2fsck/problem.c:467
1254 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1255 msgstr "外部@j@S校验值与@S自身不符"
1257 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1258 #: e2fsck/problem.c:472
1259 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1261 "只有同时开启了@S的 metadata_csum 特性,metadata_csum_seed 特性才有意义。"
1263 #: e2fsck/problem.c:477
1265 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1266 msgstr "初始化支持库中的引用上下文时出错:%m\n"
1268 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1269 #: e2fsck/problem.c:482
1270 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1273 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1274 #: e2fsck/problem.c:487
1275 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1278 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1279 #: e2fsck/problem.c:494
1280 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1281 msgstr "第 1 步:检查@i、@b和大小\n"
1283 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1284 #: e2fsck/problem.c:498
1285 msgid "@r is not a @d. "
1288 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1289 #: e2fsck/problem.c:503
1290 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1291 msgstr "@r被设置了删除时间(可能由老版本的mke2fs导致)。"
1293 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1294 #: e2fsck/problem.c:508
1295 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1296 msgstr "保留的@i %i(%Q)的模式无效。 "
1298 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1299 #: e2fsck/problem.c:513
1301 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1302 msgstr "@D@i %i 的删除时间为零。 "
1304 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1305 #: e2fsck/problem.c:518
1307 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1308 msgstr "使用中的@i %i 被设置了删除时间。 "
1310 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1311 #: e2fsck/problem.c:523
1313 msgid "@i %i is a @z @d. "
1314 msgstr "@i %i 为@z@d。 "
1316 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1317 #: e2fsck/problem.c:528
1318 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1319 msgstr "位于 %b 的@g %g的@b@B@C。\n"
1321 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1322 #: e2fsck/problem.c:533
1323 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1324 msgstr "位于 %b 的@g %g的@i@B@C。\n"
1326 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1327 #: e2fsck/problem.c:538
1328 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1329 msgstr "位于 %b 的@g %g的@i表@C。\n"
1331 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1332 #: e2fsck/problem.c:543
1333 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1334 msgstr "@g %g 的@b@B无效。 "
1336 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1337 #: e2fsck/problem.c:548
1338 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1339 msgstr "@g %g 的@i@B无效。 "
1341 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1342 #: e2fsck/problem.c:553
1343 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1344 msgstr "@i %i的大小为 %ls,@s %N。 "
1346 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1347 #: e2fsck/problem.c:558
1348 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1349 msgstr "@i %i的i_blocks为 %ls,@s %N。 "
1351 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1352 #: e2fsck/problem.c:563
1353 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1354 msgstr "@I %B(%b)于@i %i。 "
1356 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1357 #: e2fsck/problem.c:568
1358 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1359 msgstr "%B(%b)与@i %i 记录元数据的位置重叠。 "
1361 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1362 #: e2fsck/problem.c:573
1364 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1365 msgstr "@i %i 中包含非法@b。 "
1367 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1368 #: e2fsck/problem.c:578
1370 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1371 msgstr "@i %i 中包含了过多的非法@b。\n"
1373 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1374 #: e2fsck/problem.c:583
1375 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1376 msgstr "@I %B(%b)于坏@b@i。 "
1378 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1379 #: e2fsck/problem.c:588
1380 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1381 msgstr "坏@b@i含有无效的@b。 "
1383 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1384 #: e2fsck/problem.c:593
1385 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1386 msgstr "使用了重复@b或坏@b!\n"
1388 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1389 #: e2fsck/problem.c:598
1390 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1391 msgstr "坏@b %b 被用作坏@b@i的链接@b。 "
1394 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1395 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1396 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1397 #: e2fsck/problem.c:603
1400 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1401 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1405 "坏@b@i可能已经损坏。你可能需要立刻停止执行此任务,\n"
1406 "并运行e2fsck -c来扫描@f中的坏块。\n"
1409 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1410 #: e2fsck/problem.c:610
1413 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1416 "如果该@b确实为坏@b,则文件系统将无法被修复。\n"
1418 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1419 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1421 #: e2fsck/problem.c:615
1423 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1424 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1427 "你可以将该@b从坏@b列表中移除,并期望\n"
1428 "它能够正常表现。但我们并不提供任何保证。\n"
1431 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1432 #: e2fsck/problem.c:621
1433 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1434 msgstr "主@S(%b)位于坏@b列表中。\n"
1436 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1437 #: e2fsck/problem.c:626
1438 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1439 msgstr "主@g描述符中的块 %b 位于坏@b列表中\n"
1441 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1442 #: e2fsck/problem.c:632
1443 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1444 msgstr "警告:组 %g 的@S(%b)为坏块。\n"
1446 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1447 #: e2fsck/problem.c:637
1448 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1450 "警告:组 %g 描述符的备份含有一个坏@b(%b)。\n"
1453 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1454 #: e2fsck/problem.c:643
1455 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1456 msgstr "检测到@b #%b 为坏@b,但原因未知(可能是程序错误导致的)。\n"
1458 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1459 #: e2fsck/problem.c:649
1460 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1461 msgstr "在@b@g %g 中为 %s 分配 %N 个连续的@b时出错:%m\n"
1463 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1464 #: e2fsck/problem.c:654
1466 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1467 msgstr "重定位 %s 时分配@b缓存出错\n"
1469 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1470 #: e2fsck/problem.c:659
1471 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1472 msgstr "正在将@g %g 的 %s 从 %b 重定位至 %c...\n"
1474 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1475 #: e2fsck/problem.c:664
1477 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1478 msgstr "正在将@g %g 的 %s 重定位至 %c...\n"
1480 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1481 #: e2fsck/problem.c:669
1482 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1483 msgstr "警告:无法从%s中读取@b %b:%m\n"
1485 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1486 #: e2fsck/problem.c:674
1487 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1488 msgstr "警告:无法向%s中写入@b %b:%m\n"
1490 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1491 #: e2fsck/problem.c:679 e2fsck/problem.c:1740
1492 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1493 msgstr "分配@i@B(%N)时出错:%m\n"
1495 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1496 #: e2fsck/problem.c:684
1497 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1498 msgstr "分配@b@B(%N)时出错:%m\n"
1500 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1501 #: e2fsck/problem.c:689
1503 msgid "@A icount link information: %m\n"
1504 msgstr "分配icount链接信息时出错:%m\n"
1506 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1507 #: e2fsck/problem.c:694
1509 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1510 msgstr "分配@d@b数组时出错:%m\n"
1512 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1513 #: e2fsck/problem.c:699
1515 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1516 msgstr "扫描@i(%i)时出错:%m\n"
1518 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1519 #: e2fsck/problem.c:704
1521 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1522 msgstr "迭代@i %i 中的@b时出错:%m\n"
1524 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1525 #: e2fsck/problem.c:709
1526 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1527 msgstr "写入@i计数信息时出错(@i %i,计数=%N):%m\n"
1529 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1530 #: e2fsck/problem.c:714
1531 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1532 msgstr "写入@d@b信息时出错(@i %i,@b %b,数量=%N)\n"
1534 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1535 #: e2fsck/problem.c:720
1537 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1538 msgstr "读取@i %i出错:%m\n"
1540 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1541 #: e2fsck/problem.c:728
1543 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1544 msgstr "@i %i 被设置了imagic标志。 "
1546 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1547 #. @-expanded: or append-only flag set.
1548 #: e2fsck/problem.c:733
1551 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1552 "or append-only flag set. "
1554 "特殊文件(@v/套接字/队列/ 符号链接)(@i %i)由chattr设置了 i\n"
1557 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1558 #: e2fsck/problem.c:739
1560 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1561 msgstr "特殊文件(@v/套接字/队列)@i %i 为非零大小。 "
1563 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1564 #: e2fsck/problem.c:749
1565 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1566 msgstr "@j @i 未被使用,但含有数据。 "
1568 #. @-expanded: journal is not regular file.
1569 #: e2fsck/problem.c:754
1570 msgid "@j is not regular file. "
1573 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1574 #: e2fsck/problem.c:759
1576 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1577 msgstr "@i %i 位于@o@i列表中。 "
1579 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1580 #: e2fsck/problem.c:765
1581 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1582 msgstr "发现了可能属于损坏的孤立链接表的@i。 "
1584 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1585 #: e2fsck/problem.c:770
1586 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1587 msgstr "分配refcount结构体(%N)时出错:%m\n"
1589 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1590 #: e2fsck/problem.c:775
1591 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1592 msgstr "读取@i %i 的@a@b %b 时出错。"
1594 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1595 #: e2fsck/problem.c:780
1596 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1597 msgstr "@i %i 有一个 @a@b %b。 "
1599 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1600 #: e2fsck/problem.c:785
1601 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1602 msgstr "读取@a@b %b 时出错(%m)。 "
1604 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1605 #: e2fsck/problem.c:790
1606 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1607 msgstr "@a@b %b 的引用计数为 %r,@s %N。 "
1609 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1610 #: e2fsck/problem.c:795
1611 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1612 msgstr "写入@a@b %b 时出错(%m)。 "
1614 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1615 #: e2fsck/problem.c:800
1616 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1617 msgstr "@a@b %b 的h_blocks >1。 "
1619 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1620 #: e2fsck/problem.c:805
1621 msgid "@A @a region allocation structure. "
1622 msgstr "构建外部属性区域的分配结构体时出错。"
1624 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1625 #: e2fsck/problem.c:810
1626 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1627 msgstr "@a@b %b 已损坏(分配冲突)。 "
1629 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1630 #: e2fsck/problem.c:815
1631 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1632 msgstr "@a@b %b 已损坏(@n名称)。 "
1634 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1635 #: e2fsck/problem.c:820
1636 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1637 msgstr "@a@b %b 已损坏(@n值)。 "
1639 #. @-expanded: inode %i is too big.
1640 #: e2fsck/problem.c:825
1642 msgid "@i %i is too big. "
1645 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1646 #: e2fsck/problem.c:829
1647 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1648 msgstr "%B(%b)造成@d过大。 "
1650 #: e2fsck/problem.c:834
1651 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1652 msgstr "%B(%b)造成文件过大。 "
1654 #: e2fsck/problem.c:839
1655 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1656 msgstr "%B(%b)造成符号链接过大。 "
1658 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1659 #: e2fsck/problem.c:844
1661 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1662 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_FL标志,但文件系统不支持htree。\n"
1664 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1665 #: e2fsck/problem.c:849
1667 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1668 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_FL标志,但它并非目录。\n"
1670 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1671 #: e2fsck/problem.c:854
1673 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1674 msgstr "@h %i 有一个@n根节点。\n"
1676 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1677 #: e2fsck/problem.c:859
1678 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1679 msgstr "@h %i 有一个无效的hash版本(%N)\n"
1681 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1682 #: e2fsck/problem.c:864
1684 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1685 msgstr "@h %i 使用了一个不兼容的htree根节点标志。\n"
1687 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1688 #: e2fsck/problem.c:869
1689 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1690 msgstr "@h %i 树的深度过大(%N)\n"
1692 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1693 #. @-expanded: filesystem metadata.
1694 #: e2fsck/problem.c:874
1696 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1698 msgstr "坏@b@i含有一个与@f元数据冲突的连接@b(%b)。 "
1700 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1701 #: e2fsck/problem.c:880
1703 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1704 msgstr "改变@i大小失败:%m。"
1706 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1707 #: e2fsck/problem.c:885
1708 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1709 msgstr "@i %i 有一个额外的大小 %lS(@n值)\n"
1711 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1712 #: e2fsck/problem.c:890
1713 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1714 msgstr "@i %i 中的@a有一个名称长度%lS(@n值)\n"
1716 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1717 #: e2fsck/problem.c:895
1718 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1719 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的偏移量(%N)\n"
1721 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1722 #: e2fsck/problem.c:900
1723 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1724 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的数值块(%N),应当为0\n"
1726 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1727 #: e2fsck/problem.c:905
1728 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1729 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的大小(%N)\n"
1731 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1732 #: e2fsck/problem.c:910
1733 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1734 msgstr "@i %i 中的@a有一个@nhash值(%N)\n"
1736 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1737 #: e2fsck/problem.c:915
1738 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1739 msgstr "@i %i 是一个@lt,但它实际上可能是一个目录。\n"
1741 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1742 #: e2fsck/problem.c:920
1744 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1745 msgstr "读取@i %i 中的@x树时出错:%m\n"
1747 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1748 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1749 #: e2fsck/problem.c:925
1751 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1752 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1754 "递归@i %i 中的extent失败\n"
1755 "\t(选项 %s,块 %b,lblk %c):%m\n"
1757 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1758 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1759 #: e2fsck/problem.c:931
1761 "@i %i has an @n extent\n"
1762 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1764 "@i %i 有一个@nextent\n"
1765 "\t(逻辑块 %c,@n物理块@b %b,长度 %N)\n"
1767 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1768 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1769 #: e2fsck/problem.c:936
1771 "@i %i has an @n extent\n"
1772 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1774 "@i %i 有一个@nextent\n"
1775 "\t(逻辑块 %c,物理块@b %b,长度 %N)\n"
1777 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1778 #: e2fsck/problem.c:941
1780 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1781 msgstr "@i %i 被设置了EXTENTS_FL标志,但文件系统不支持extent。\n"
1783 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1784 #: e2fsck/problem.c:946
1786 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1787 msgstr "@i %i 为extent格式,但@S不具有EXTENTS特性\n"
1789 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1790 #: e2fsck/problem.c:951
1792 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1793 msgstr "@i %i 不具有EXTENT_FL标志,但却为EXTENTS格式\n"
1795 #: e2fsck/problem.c:956
1797 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1798 msgstr "直接符号链接 %i 被设置了EXTENT_FL标志。 "
1800 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1801 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1802 #: e2fsck/problem.c:961
1804 "@i %i has out of order extents\n"
1805 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1807 "@i %i 含有乱序的extent\n"
1808 "\t(@n 逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n"
1810 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1811 #: e2fsck/problem.c:965
1812 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1813 msgstr "@i %i 是一个无效的extent节点(块 %b,lblk %c)\n"
1815 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1816 #: e2fsck/problem.c:970
1818 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1819 msgstr "转换子簇的@d@b时出错:%m\n"
1821 #. @-expanded: quota inode is not regular file.
1822 #: e2fsck/problem.c:975
1823 msgid "@q @i is not regular file. "
1824 msgstr "@q@i不是普通文件。 "
1826 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1827 #: e2fsck/problem.c:980
1828 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1829 msgstr "@q @i 未被使用,但含有数据。 "
1831 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1832 #: e2fsck/problem.c:985
1833 msgid "@q @i is visible to the user. "
1834 msgstr "使用中的@q@i被对用户可见。 "
1836 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1837 #: e2fsck/problem.c:990
1838 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1839 msgstr "坏@b@i似乎是@n。 "
1841 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1842 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1843 #: e2fsck/problem.c:995
1845 "@i %i has zero length extent\n"
1846 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1848 "@i %i 含有零长度的extent\n"
1849 "\t(@n 逻辑@b %c,物理@b %b)\n"
1851 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1852 #: e2fsck/problem.c:1000
1854 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1855 msgstr "@i %i 含有无效数据。"
1857 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1858 #: e2fsck/problem.c:1005
1860 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1861 msgstr "@i %i 通过检验,但其校验值与自身不符。"
1863 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1864 #: e2fsck/problem.c:1010
1866 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1867 msgstr "@i %i @a 已损坏(分配冲突)。 "
1869 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1870 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1871 #: e2fsck/problem.c:1018
1873 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1874 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1876 "@i %i 外部块通过检验,但其校验值与自身不符\n"
1877 "\t(逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n"
1879 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1880 #: e2fsck/problem.c:1027
1881 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1882 msgstr "@i %i 的@a @b %b 通过检验,但其校验值与自身不符。"
1884 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1885 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1886 #: e2fsck/problem.c:1034
1888 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1889 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1891 "@i %i 的子@x节点等级 %N:\n"
1892 "逻辑起始位点 %b 与下一等级的逻辑起始位点 %c 不匹配。 "
1894 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1895 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1896 #: e2fsck/problem.c:1040
1898 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1899 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1901 "@i %i,extent结尾超过了允许范围\n"
1902 "\t(逻辑@b %c,物理块@b %b,长度 %N)\n"
1904 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1905 #: e2fsck/problem.c:1045
1907 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1908 msgstr "@i %i 含有内联数据,但@S不具有 INLINE_DATA 特性\n"
1910 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1911 #: e2fsck/problem.c:1050
1913 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1914 msgstr "@i %i 被设置了 INLINE_DATA_FL 标志,但文件系统不支持内联数据。\n"
1916 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1917 #: e2fsck/problem.c:1058
1919 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1920 msgstr "@i %i 块 %b 与关键元数据冲突,跳过对块的检查。\n"
1922 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1923 #: e2fsck/problem.c:1063
1924 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1925 msgstr "@d@i %i @b %b 应为@b %c。 "
1927 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1928 #: e2fsck/problem.c:1068
1930 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1931 msgstr "@d@i %i 含有被标记为未初始化的@x,位于@b %c。 "
1933 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1934 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1935 #: e2fsck/problem.c:1073
1937 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1938 "Will fix in pass 1B.\n"
1940 "@i %i 逻辑@b %b(物理@b %c)违反了块分配原则。\n"
1943 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
1944 #: e2fsck/problem.c:1078
1946 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
1947 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_DATA_FL标志,但找不到相应的@a。"
1949 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1950 #. @-expanded: or inline-data flag set.
1951 #: e2fsck/problem.c:1083
1954 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1955 "or inline-data flag set. "
1957 "特殊文件(@v/套接字/队列)(@i %i)被设置了\n"
1960 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
1961 #: e2fsck/problem.c:1089
1963 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
1964 msgstr "@i %i 含有@x头部,但被设置了内联数据标志。\n"
1966 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
1967 #: e2fsck/problem.c:1094
1969 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
1970 msgstr "@i %i 似乎含有内联数据,但被设置了@x标志。\n"
1972 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
1973 #: e2fsck/problem.c:1099
1975 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
1976 msgstr "@i %i 似乎含有@b位图,但被设置了内联数据标志和@x标志。\n"
1978 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
1979 #: e2fsck/problem.c:1104
1981 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
1982 msgstr "@i %i 含有内联数据且被设置了@x标志,但 i_block 中含有无效数据。\n"
1984 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
1985 #: e2fsck/problem.c:1109
1986 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
1987 msgstr "坏块列表中的数据表明,坏块列表@i 已损坏。"
1989 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
1990 #: e2fsck/problem.c:1114
1991 msgid "@A @x region allocation structure. "
1992 msgstr "构建extent区域的分配结构体时出错。"
1994 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
1995 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1996 #: e2fsck/problem.c:1119
1998 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
1999 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2002 "\t(逻辑块 %c,@n物理块@b %b,长度 %N)\n"
2004 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2005 #: e2fsck/problem.c:1124
2006 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2007 msgstr "为加密@d列表分配内存时出错\n"
2009 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2010 #: e2fsck/problem.c:1129
2011 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2012 msgstr "@i %i @x树的深度可以更小(当前为%b;可以 <= %c)\n"
2014 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2015 #: e2fsck/problem.c:1134
2017 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2018 msgstr "位于 bigalloc @f 的@i %i on bigalloc @f 无法被@b映射。"
2020 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2021 #: e2fsck/problem.c:1139
2023 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2024 msgstr "@i %i 含有损坏的@x头部。"
2026 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2027 #: e2fsck/problem.c:1144
2029 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2030 msgstr "@i %i 的时间戳超过了 2310-04-04,可能应为 1970 年之前。\n"
2033 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2034 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2035 #: e2fsck/problem.c:1151
2038 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2039 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2042 "执行额外的步骤来处理被多个@i引用的@b...\n"
2043 "第 1B 步:重新扫描@m @b\n"
2045 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2046 #: e2fsck/problem.c:1157
2048 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2049 msgstr "@m@b位于@i %i:"
2051 #: e2fsck/problem.c:1172
2053 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2054 msgstr "扫描Inode(%i\\)时出错:%m\n"
2056 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2057 #: e2fsck/problem.c:1177
2059 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2060 msgstr "分配@i@B时出错(inode_dup_map):%m\n"
2062 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2063 #: e2fsck/problem.c:1182
2065 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2066 msgstr "迭代@i %i中的@b时出错(%s):%m\n"
2068 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2069 #: e2fsck/problem.c:1187 e2fsck/problem.c:1549
2070 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2071 msgstr "为@aB %b(@i %i)调整refcount时出错:%m\n"
2073 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2074 #: e2fsck/problem.c:1197
2075 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2076 msgstr "第 1C 步:扫描含有@m@b的目录@i\n"
2078 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2079 #: e2fsck/problem.c:1203
2080 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2081 msgstr "第 1C 步:调整@m@b\n"
2083 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2084 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1208
2087 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2088 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2090 "文件 %Q(@i #%i,修改时间 %IM)\n"
2091 "与 %N 个文件共享 %r 个@m@b\n"
2093 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2094 #: e2fsck/problem.c:1214
2095 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2096 msgstr "\t%Q(@i #%i,修改时间 %IM)\n"
2098 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2099 #: e2fsck/problem.c:1219
2100 msgid "\t<@f metadata>\n"
2101 msgstr "\t<@f元数据>\n"
2103 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2105 #: e2fsck/problem.c:1224
2107 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2110 "(共有 %N 含有@m@b的@i)\n"
2113 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2115 #: e2fsck/problem.c:1229
2117 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2123 #: e2fsck/problem.c:1242
2125 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2126 msgstr "无法克隆文件:%m\n"
2128 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2129 #: e2fsck/problem.c:1248
2130 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2131 msgstr "第 1E 步:优化@x树\n"
2133 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2134 #: e2fsck/problem.c:1253
2136 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2137 msgstr "优化@x树 %p(%i)失败:%m\n"
2139 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2140 #: e2fsck/problem.c:1258
2141 msgid "Optimizing @x trees: "
2144 #: e2fsck/problem.c:1273
2145 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2146 msgstr "内部错误:extent树的最大深度过大(当前为 %b;应为 %c)。\n"
2148 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2149 #: e2fsck/problem.c:1278
2150 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2151 msgstr "@i %i 的@x树(位于第 %b 层)的深度可以更小。"
2153 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2154 #: e2fsck/problem.c:1283
2155 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2156 msgstr "@i %i 的@x树(位于第 %b 层)可以更窄。"
2158 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2159 #: e2fsck/problem.c:1290
2160 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2161 msgstr "第 2 步:检查目录结构\n"
2163 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2164 #: e2fsck/problem.c:1295
2166 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2167 msgstr "@d@i %i 中“.”的@n@i编号无效。\n"
2169 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2170 #: e2fsck/problem.c:1300
2171 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2172 msgstr "@E含有@n@i #:%Di\n"
2174 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2175 #: e2fsck/problem.c:1305
2176 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2177 msgstr "@E含有@D或未使用的@ %Di。 "
2179 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2180 #: e2fsck/problem.c:1310
2181 msgid "@E @L to '.' "
2182 msgstr "@E是一个指向“.”的链接"
2184 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2185 #: e2fsck/problem.c:1315
2186 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2187 msgstr "@E指向位于坏@b的@i(%Di)。\n"
2189 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2190 #: e2fsck/problem.c:1320
2191 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2192 msgstr "@E是一个指向@d %P(%Di)的链接。\n"
2194 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2195 #: e2fsck/problem.c:1325
2196 msgid "@E @L to the @r.\n"
2197 msgstr "@E是一个指向@r的链接。\n"
2199 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2200 #: e2fsck/problem.c:1330
2201 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2202 msgstr "@E的名称中有无效字符。\n"
2204 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2205 #: e2fsck/problem.c:1335
2207 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2208 msgstr "@d@i %i 中缺少“.”。\n"
2210 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2211 #: e2fsck/problem.c:1340
2213 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2214 msgstr "@d@i %i 中缺少“..”。\n"
2216 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2217 #: e2fsck/problem.c:1345
2218 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2219 msgstr "@d@i %i 中的第一个@e“%Dn”(@i=%Di)@s“.”\n"
2221 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2222 #: e2fsck/problem.c:1350
2223 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2224 msgstr "@d@i %i 中的第二个@e“%Dn”(@i=%Di)@s“..”\n"
2226 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2227 #: e2fsck/problem.c:1355
2228 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2229 msgstr "@i %i (%Q)的i_faddr为 %IF,@s0。\n"
2231 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2232 #: e2fsck/problem.c:1360
2233 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2234 msgstr "@i %i (%Q)的i_file_acl为 %IF,@s0。\n"
2236 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2237 #: e2fsck/problem.c:1365
2238 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2239 msgstr "@i %i (%Q)的i_dir_acl为 %ld,@s0。\n"
2241 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2242 #: e2fsck/problem.c:1370
2243 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2244 msgstr "@i %i (%Q)的i_frag为 %N,@s0。\n"
2246 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2247 #: e2fsck/problem.c:1375
2248 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2249 msgstr "@i %i (%Q)的i_size为 %N,@s0。\n"
2251 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2252 #: e2fsck/problem.c:1380
2253 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2254 msgstr "@i %i(%Q)有@n模式 (%Im)。\n"
2256 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2257 #: e2fsck/problem.c:1385
2258 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2259 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:@d已损坏\n"
2261 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2262 #: e2fsck/problem.c:1390
2263 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2264 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:文件名过长\n"
2266 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2267 #: e2fsck/problem.c:1395
2268 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2269 msgstr "@d@i %i 含有未分配的 %B。 "
2271 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2272 #: e2fsck/problem.c:1400
2274 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2275 msgstr "@d@i %i 中的“.”@d@e 没有以NULL终止\n"
2277 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2278 #: e2fsck/problem.c:1405
2280 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2281 msgstr "@d@i %i 中的“..”@d@e 没有以NULL终止\n"
2283 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2284 #: e2fsck/problem.c:1410
2285 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2286 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I的字符@v。\n"
2288 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2289 #: e2fsck/problem.c:1415
2290 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2291 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I的@b@v。\n"
2293 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2294 #: e2fsck/problem.c:1420
2295 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2296 msgstr "@E为重复的“.”目录@e。\n"
2298 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2299 #: e2fsck/problem.c:1425
2300 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2301 msgstr "@E为重复的“..”目录@e。\n"
2303 #: e2fsck/problem.c:1430 e2fsck/problem.c:1765
2305 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2306 msgstr "内部错误:无法找到 %i 的dir_info。\n"
2308 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2309 #: e2fsck/problem.c:1435
2310 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2311 msgstr "@E的rec_len为 %Dr,@s %N。\n"
2313 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2314 #: e2fsck/problem.c:1440
2316 msgid "@A icount structure: %m\n"
2317 msgstr "分配icount结构体时出错:%m\n"
2319 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2320 #: e2fsck/problem.c:1445
2322 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2323 msgstr "迭代@d@b时出错:%m\n"
2325 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2326 #: e2fsck/problem.c:1450
2327 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2328 msgstr "读取@d@b %b(@i %i)时出错:%m\n"
2330 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2331 #: e2fsck/problem.c:1455
2332 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2333 msgstr "写入@d@b %b(@i %i)时出错:%m\n"
2335 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2336 #: e2fsck/problem.c:1460
2338 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2339 msgstr "为@i %i(%s)分配新@d@b时出错:%m\n"
2341 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2342 #: e2fsck/problem.c:1465
2344 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2345 msgstr "取消分配@i %i时出错:%m\n"
2347 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2348 #: e2fsck/problem.c:1470
2350 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2351 msgstr "%p(%i)中“.”的@d@e太大。\n"
2353 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2354 #: e2fsck/problem.c:1475
2355 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2356 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I队列。\n"
2358 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2359 #: e2fsck/problem.c:1480
2360 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2361 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I套接字。\n"
2363 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2364 #: e2fsck/problem.c:1485
2365 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2366 msgstr "将@E的文件类型设置为 %N。\n"
2368 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2369 #: e2fsck/problem.c:1490
2370 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2371 msgstr "@E含有错误的文件类型(%Dt,@s %N)。\n"
2373 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2374 #: e2fsck/problem.c:1495
2375 msgid "@E has filetype set.\n"
2376 msgstr "@E被设置了文件类型。\n"
2378 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2379 #: e2fsck/problem.c:1500
2380 msgid "@E has a @z name.\n"
2381 msgstr "@E含有长度为零的名称。\n"
2383 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2384 #: e2fsck/problem.c:1505
2385 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2386 msgstr "符号链接 %Q(@i #%i)无效。\n"
2388 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2389 #: e2fsck/problem.c:1510
2390 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2391 msgstr "@i %i 的@a@b无效(%lf)。\n"
2393 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2394 #: e2fsck/problem.c:1515
2395 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2396 msgstr "@f含有大文件,但@S中未设置LARGE_FILE标志。\n"
2398 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2399 #: e2fsck/problem.c:1520
2400 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2401 msgstr "@h %d 中发现问题:%B\n"
2403 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2404 #: e2fsck/problem.c:1525
2405 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2406 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 被引用了两次\n"
2408 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2409 #: e2fsck/problem.c:1530
2410 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2411 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最小hash值\n"
2413 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2414 #: e2fsck/problem.c:1535
2415 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2416 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最大hash值\n"
2418 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2419 #: e2fsck/problem.c:1540
2420 msgid "@n @h %d (%q). "
2421 msgstr "@n@h %d(%q)。 "
2423 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2424 #: e2fsck/problem.c:1544
2425 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2426 msgstr "@h %d(%q)中发现问题:@b编号 %b 无效。\n"
2428 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2429 #: e2fsck/problem.c:1554
2431 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2432 msgstr "@p@h %d:结点@n\n"
2434 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2435 #: e2fsck/problem.c:1559
2436 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2437 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n限制(%N)\n"
2439 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2440 #: e2fsck/problem.c:1564
2441 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2442 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n计数(%N)\n"
2444 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2445 #: e2fsck/problem.c:1569
2446 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2447 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有未排序的hash表\n"
2449 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2450 #: e2fsck/problem.c:1574
2451 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2452 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n深度(%N)\n"
2454 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2455 #: e2fsck/problem.c:1579
2456 msgid "Duplicate @E found. "
2457 msgstr "发现%p(%i)中有重复项“%Dn”。 "
2459 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2460 #. @-expanded: Rename to %s
2461 #: e2fsck/problem.c:1584
2464 "@E has a non-unique filename.\n"
2470 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2471 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2473 #: e2fsck/problem.c:1589
2475 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2476 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2480 "\t将 %p(%i)标记为需要重建的。\n"
2483 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2484 #: e2fsck/problem.c:1594
2485 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2486 msgstr "@i %i(%Q)的i_blocks_hi为 %N,@s0。\n"
2488 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2489 #: e2fsck/problem.c:1599
2490 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2491 msgstr "@h %d(%q)中有额外的@b。\n"
2493 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2494 #: e2fsck/problem.c:1603
2495 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2496 msgstr "@E引用了@g %g 中的@i %Di,但该@g被设置了_INODE_UNINIT标志。 \n"
2498 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2499 #: e2fsck/problem.c:1608
2500 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2501 msgstr "@E引用了@g %g 中的@i %Di,但该@i位于未使用inode区。 \n"
2503 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2504 #: e2fsck/problem.c:1613
2505 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2506 msgstr "@i %i (%Q)的i_file_acl_hi为 %N,@s0。\n"
2508 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2509 #: e2fsck/problem.c:1618
2511 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2512 msgstr "@p@h %d:根结点的校验值错误。\n"
2514 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2515 #: e2fsck/problem.c:1623
2517 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2518 msgstr "@p@h %d:内部结点的校验值错误。\n"
2520 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2521 #: e2fsck/problem.c:1628
2522 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2523 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:@d缺少校验值。\n"
2525 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2526 #: e2fsck/problem.c:1633
2527 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2528 msgstr "@d@i %i,%B:@d通过了检验,但校验值错误。\n"
2530 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2531 #: e2fsck/problem.c:1638
2532 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2533 msgstr "内联@d @i %i 的大小(%N)必须为4的整数倍。\n"
2535 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2536 #: e2fsck/problem.c:1643
2538 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2539 msgstr "修复内联@d @i %i 的大小失败。\n"
2541 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2542 #: e2fsck/problem.c:1648
2543 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2546 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2547 #: e2fsck/problem.c:1655
2548 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2549 msgstr "第 3 步:检查目录连接性\n"
2551 #. @-expanded: root inode not allocated.
2552 #: e2fsck/problem.c:1660
2553 msgid "@r not allocated. "
2556 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2557 #: e2fsck/problem.c:1665
2558 msgid "No room in @l @d. "
2559 msgstr "@l@d中没有空间。 "
2561 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2562 #: e2fsck/problem.c:1670
2564 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2565 msgstr "未被连接的@d@i %i(%p)\n"
2567 #. @-expanded: /lost+found not found.
2568 #: e2fsck/problem.c:1675
2569 msgid "/@l not found. "
2572 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2573 #: e2fsck/problem.c:1680
2574 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2575 msgstr "%Q(%i)中的“..”为 %P(%j),@s %q(%d)\n"
2577 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2578 #: e2fsck/problem.c:1685
2579 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2580 msgstr "错误或不存在的/@l。无法重新连接。\n"
2582 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2583 #: e2fsck/problem.c:1690
2585 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2586 msgstr "无法扩充/@l:%m\n"
2588 #: e2fsck/problem.c:1695
2590 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2591 msgstr "无法重新连接%i:%m\n"
2593 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2594 #: e2fsck/problem.c:1700
2596 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2597 msgstr "尝试查找/@l时出错:%m\n"
2599 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2600 #: e2fsck/problem.c:1705
2602 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2603 msgstr "ext2fs_new_block:尝试创建/@l@d时%m\n"
2605 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2606 #: e2fsck/problem.c:1710
2608 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2609 msgstr "ext2fs_new_inode:尝试创建/@l@d时%m\n"
2611 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2612 #: e2fsck/problem.c:1715
2614 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2615 msgstr "ext2fs_new_dir_block:创建新的@d@b时%m\n"
2617 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2618 #: e2fsck/problem.c:1720
2620 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2621 msgstr "ext2fs_new_dir_block:为/@l创建新的@d@b时%m\n"
2623 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2624 #: e2fsck/problem.c:1725
2626 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2627 msgstr "调整@i %i的inode计数时出错\n"
2629 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2631 #: e2fsck/problem.c:1730
2634 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2637 "无法修改@i %i的父节点:%m\n"
2640 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2642 #: e2fsck/problem.c:1735
2645 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2648 "无法修改@i %i的父节点:无法找到其父@d@e\n"
2651 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2652 #: e2fsck/problem.c:1745
2654 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2655 msgstr "创建根@d(%s)时出错:%m\n"
2657 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2658 #: e2fsck/problem.c:1750
2660 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2661 msgstr "创建/@l@d(%s)时出错:%m\n"
2663 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2664 #: e2fsck/problem.c:1755
2665 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2666 msgstr "@r不是一个@d;已终止执行。\n"
2668 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2669 #: e2fsck/problem.c:1760
2670 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2671 msgstr "无法在没有@r的情况下继续。\n"
2673 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2674 #: e2fsck/problem.c:1770
2676 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2677 msgstr "/@l 不是一个@d(ino=%i)\n"
2679 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2680 #: e2fsck/problem.c:1775
2681 msgid "/@l has inline data\n"
2682 msgstr "/@l 含有内联数据\n"
2684 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2685 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2686 #: e2fsck/problem.c:1780
2688 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2689 "Place lost files in root directory instead"
2694 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2695 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2697 #: e2fsck/problem.c:1785
2699 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2700 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2704 "请将数据从@f中移出,然后重新运行 e2fsck。\n"
2707 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2708 #: e2fsck/problem.c:1790
2709 msgid "/@l is encrypted\n"
2712 #: e2fsck/problem.c:1797
2713 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2714 msgstr "第 3A 步:优化目录\n"
2716 #: e2fsck/problem.c:1802
2718 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2719 msgstr "创建dirs_to_hash迭代器出错:%m\n"
2721 #: e2fsck/problem.c:1807
2722 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2723 msgstr "优化目录 %q(%d)失败:%m\n"
2725 #: e2fsck/problem.c:1812
2726 msgid "Optimizing directories: "
2729 #: e2fsck/problem.c:1829
2730 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2731 msgstr "第 4 步:检查引用计数\n"
2733 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2734 #: e2fsck/problem.c:1834
2736 msgid "@u @z @i %i. "
2737 msgstr "@u@z@i %i。 "
2739 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2740 #: e2fsck/problem.c:1839
2743 msgstr "@u@i %i。 \n"
2745 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2746 #: e2fsck/problem.c:1844
2747 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2748 msgstr "@i %i 的引用计数为 %Il,@s %N。 "
2750 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2751 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2752 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2753 #: e2fsck/problem.c:1848
2755 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2756 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2757 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2759 "警告:e2fsck中出现程序错误!\n"
2760 "\t或者是(粗心大意的)你正在检查一个被挂载的(活动的)文件系统。\n"
2761 "@i_link_info[%i] 为 %N,@i.i_links_count 为 %Il。它们应当相同!\n"
2763 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2764 #: e2fsck/problem.c:1858
2765 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2766 msgstr "第 5 步:检查@g概要信息\n"
2768 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2769 #: e2fsck/problem.c:1863
2770 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2771 msgstr "@i@B末尾的填充值未设置。 "
2773 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2774 #: e2fsck/problem.c:1868
2775 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2776 msgstr "@b@B末尾的填充值未设置。 "
2778 #. @-expanded: block bitmap differences:
2779 #: e2fsck/problem.c:1873
2780 msgid "@b @B differences: "
2783 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2784 #: e2fsck/problem.c:1893
2785 msgid "@i @B differences: "
2788 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2789 #: e2fsck/problem.c:1913
2790 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2791 msgstr "@g #%g的可用@i计数错误(%i,实际为%j)。\n"
2793 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2794 #: e2fsck/problem.c:1918
2795 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2796 msgstr "@g #%g的目录计数错误(%i,实际为%j)\n"
2798 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2799 #: e2fsck/problem.c:1923
2800 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2801 msgstr "可用@i数错误(%i,实际为%j)\n"
2803 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2804 #: e2fsck/problem.c:1928
2805 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2806 msgstr "@g #%g的可用@b计数错误(%i,实际为%j)。\n"
2808 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2809 #: e2fsck/problem.c:1933
2810 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2811 msgstr "可用@b数错误(%i,实际为%j)\n"
2813 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2814 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2815 #: e2fsck/problem.c:1938
2817 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2818 "endpoints (%i, %j)\n"
2819 msgstr "程序错误:@f(# %n)@B端点(%b,%c)与计算值(%i,%j)不符\n"
2821 #: e2fsck/problem.c:1944
2822 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2823 msgstr "内部错误:虚构的位图端点\n"
2825 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2826 #: e2fsck/problem.c:1949
2828 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2829 msgstr "替换@i@B时拷贝错误:%m\n"
2831 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2832 #: e2fsck/problem.c:1954
2834 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2835 msgstr "替换@b@B时拷贝错误:%m\n"
2837 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2838 #: e2fsck/problem.c:1979
2840 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2841 msgstr "@g %g @b已被使用,但@g被标记为BLOCK_UNINIT\n"
2843 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2844 #: e2fsck/problem.c:1984
2846 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2847 msgstr "@g %g @i已被使用,但@g被标记为INODE_UNINIT\n"
2849 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2850 #: e2fsck/problem.c:1989
2852 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2853 msgstr "@g %g @i @B 与自身校验值不符。\n"
2855 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2856 #: e2fsck/problem.c:1994
2858 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2859 msgstr "@g %g @b @B 与自身校验值不符。\n"
2861 #. @-expanded: Recreate journal
2862 #: e2fsck/problem.c:2001
2866 #: e2fsck/problem.c:2006
2867 msgid "Update quota info for quota type %N"
2868 msgstr "更新配额类型 %N 的配额信息"
2870 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2871 #: e2fsck/problem.c:2011
2873 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2874 msgstr "设置@b@g的校验信息时出错:%m\n"
2876 #: e2fsck/problem.c:2016
2878 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2879 msgstr "写入文件系统信息时出错:%m\n"
2881 #: e2fsck/problem.c:2021
2883 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2884 msgstr "将缓冲写入到存储设备:%m\n"
2886 #: e2fsck/problem.c:2026
2887 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2888 msgstr "写入配额类型 %N 的配额信息时出错:%m\n"
2890 #: e2fsck/problem.c:2147
2892 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2893 msgstr "未处理的错误码 (0x%x)!\n"
2895 #: e2fsck/problem.c:2272 e2fsck/problem.c:2276
2899 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
2900 msgid "in move_quota_inode"
2901 msgstr "于 move_quota_inode 中"
2903 #: e2fsck/scantest.c:79
2905 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2906 msgstr "内存用量:%d,持续时间:%6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2908 #: e2fsck/scantest.c:98
2910 msgid "size of inode=%d\n"
2911 msgstr "inode大小=%d\n"
2913 #: e2fsck/scantest.c:119
2914 msgid "while starting inode scan"
2917 #: e2fsck/scantest.c:130
2918 msgid "while doing inode scan"
2921 #: e2fsck/super.c:190
2923 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2924 msgstr "为inode %d 调用ext2fs_block_iterate时"
2926 #: e2fsck/super.c:213
2928 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2929 msgstr "为inode %d 调用ext2fs_adjust_ea_refcount2时"
2931 #: e2fsck/super.c:274
2935 #: e2fsck/super.c:275
2942 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2943 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2944 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
2946 "用法:%s [-panyrcdfktvDFV] [-b 超级块] [-B 块大小]\n"
2947 "\t\t[-l|-L 坏块文件] [-C fd] [-j 外部日志]\n"
2948 "\t\t[-E 扩展选项] [-z 撤销文件] 设备\n"
2954 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2955 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2956 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2957 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
2959 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2966 " -c 检查可能的坏块,并将它们加入坏块列表\n"
2967 " -f 强制进行检查,即使文件系统被标记为“没有问题”\n"
2972 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2973 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2974 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2975 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2976 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2977 " -z undo_file Create an undo file\n"
2980 " -b superblock 使用备选超级块\n"
2981 " -B blocksize 使用指定块大小来查找超级块\n"
2982 " -j external_journal 指定外部日志的位置\n"
2983 " -l bad_blocks_file 添加到指定的坏块列表(文件)\n"
2984 " -L bad_blocks_file 指定坏块列表(文件)\n"
2985 " -z undo_file 创建一个撤销文件\n"
2987 #: e2fsck/unix.c:134
2989 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2990 msgstr "%s:%u/%u 文件(%0d.%d%% 为非连续的), %llu/%llu 块\n"
2992 #: e2fsck/unix.c:160
2996 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2999 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3002 "%12u 个已使用的inode(%2.2f%%,总共 %u)\n"
3004 #: e2fsck/unix.c:164
3006 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3007 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3008 msgstr[0] "%12u 个不连续的文件(%0d.%d%%)\n"
3010 #: e2fsck/unix.c:169
3012 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3013 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3014 msgstr[0] "%12u 个不连续的目录(%0d.%d%%)\n"
3016 #: e2fsck/unix.c:174
3018 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3019 msgstr " # 一次/二次/三次链接块数:%u/%u/%u\n"
3021 #: e2fsck/unix.c:182
3022 msgid " Extent depth histogram: "
3023 msgstr " Extent深度直方图: "
3025 #: e2fsck/unix.c:191
3027 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3028 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3029 msgstr[0] "%12llu 个已使用的块(%2.2f%%,总共 %llu)\n"
3031 #: e2fsck/unix.c:195
3033 msgid "%12u bad block\n"
3034 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3035 msgstr[0] "%12u 个坏块\n"
3037 #: e2fsck/unix.c:197
3039 msgid "%12u large file\n"
3040 msgid_plural "%12u large files\n"
3041 msgstr[0] "%12u 个大文件\n"
3043 #: e2fsck/unix.c:199
3047 "%12u regular file\n"
3050 "%12u regular files\n"
3055 #: e2fsck/unix.c:201
3057 msgid "%12u directory\n"
3058 msgid_plural "%12u directories\n"
3059 msgstr[0] "%12u 个文件夹\n"
3061 #: e2fsck/unix.c:203
3063 msgid "%12u character device file\n"
3064 msgid_plural "%12u character device files\n"
3065 msgstr[0] "%12u 个字符设备文件\n"
3067 #: e2fsck/unix.c:206
3069 msgid "%12u block device file\n"
3070 msgid_plural "%12u block device files\n"
3071 msgstr[0] "%12u 个块设备文件\n"
3073 #: e2fsck/unix.c:208
3076 msgid_plural "%12u fifos\n"
3077 msgstr[0] "%12u 个队列文件\n"
3079 #: e2fsck/unix.c:210
3082 msgid_plural "%12u links\n"
3083 msgstr[0] "%12u 个链接\n"
3085 #: e2fsck/unix.c:212
3087 msgid "%12u symbolic link"
3088 msgid_plural "%12u symbolic links"
3089 msgstr[0] "%12u 个符号链接"
3091 #: e2fsck/unix.c:214
3093 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3094 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3095 msgstr[0] " (%u 个直接符号链接)\n"
3097 #: e2fsck/unix.c:218
3099 msgid "%12u socket\n"
3100 msgid_plural "%12u sockets\n"
3101 msgstr[0] "%12u 个套接字文件\n"
3103 #: e2fsck/unix.c:222
3106 msgid_plural "%12u files\n"
3107 msgstr[0] "%12u 个文件\n"
3109 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2878 misc/util.c:126
3110 #: resize/main.c:353
3112 msgid "while determining whether %s is mounted."
3113 msgstr "确定 %s 是否已挂载时"
3115 # Note:The second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese).
3116 #: e2fsck/unix.c:256
3118 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3119 msgstr "警告! %s已被挂载。\n"
3121 # Note:The second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese).
3122 #: e2fsck/unix.c:259
3124 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3125 msgstr "警告! %s正被使用。\n"
3127 #: e2fsck/unix.c:265
3129 msgid "%s is mounted.\n"
3132 # Same as the above.
3133 #: e2fsck/unix.c:267
3135 msgid "%s is in use.\n"
3138 #: e2fsck/unix.c:269
3140 "Cannot continue, aborting.\n"
3142 msgstr "无法继续,已中止。\n"
3144 #: e2fsck/unix.c:271
3148 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3149 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3154 "警告!!!该文件系统已被挂载。如果你继续操作将会\n"
3155 "使文件系统遭受 *** 严重损坏 ***!\n"
3158 #: e2fsck/unix.c:276
3159 msgid "Do you really want to continue"
3162 #: e2fsck/unix.c:278
3163 msgid "check aborted.\n"
3166 #: e2fsck/unix.c:371
3167 msgid " contains a file system with errors"
3168 msgstr " 有一个含有错误的文件系统"
3170 #: e2fsck/unix.c:373
3171 msgid " was not cleanly unmounted"
3174 #: e2fsck/unix.c:375
3175 msgid " primary superblock features different from backup"
3176 msgstr " 主超级块与备份超级块有差异"
3178 #: e2fsck/unix.c:379
3180 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3181 msgstr " 已被挂载 %u 次,但尚未被检查"
3183 #: e2fsck/unix.c:386
3184 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3185 msgstr " 上一次检查的时间在未来"
3187 #: e2fsck/unix.c:392
3189 msgid " has gone %u days without being checked"
3190 msgstr " 已超过 %u 未被检查"
3192 #: e2fsck/unix.c:401
3193 msgid ", check forced.\n"
3196 #: e2fsck/unix.c:434
3198 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3199 msgstr "%s:没有问题,%u/%u 文件,%llu/%llu 块"
3201 #: e2fsck/unix.c:454
3202 msgid " (check deferred; on battery)"
3203 msgstr " (正在使用电池;已推迟检查)"
3205 #: e2fsck/unix.c:457
3206 msgid " (check after next mount)"
3207 msgstr "(将于下次挂载时进行检查)"
3209 #: e2fsck/unix.c:459
3211 msgid " (check in %ld mounts)"
3212 msgstr " (每挂载 %ld 次就进行检查)"
3214 #: e2fsck/unix.c:609
3216 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3217 msgstr "错误:无法打开/dev/null(%s)\n"
3219 #: e2fsck/unix.c:679
3220 msgid "Invalid EA version.\n"
3221 msgstr "无效的EA版本号。\n"
3223 #: e2fsck/unix.c:692
3224 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3225 msgstr "预读取缓冲区大小无效。\n"
3227 #: e2fsck/unix.c:725
3229 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3230 msgstr "未知的扩展属性:%s\n"
3232 #: e2fsck/unix.c:752
3235 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3238 "e2fsck 配置文件中语法错误(%s,第 %d 行)\n"
3241 #: e2fsck/unix.c:825
3243 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3244 msgstr "验证文件描述符 %d 时出错:%s\n"
3246 #: e2fsck/unix.c:829
3247 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3250 #: e2fsck/unix.c:844
3251 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3252 msgstr "只能使用选项 -p/-a、-n 或 -y 其中之一。"
3254 #: e2fsck/unix.c:865
3256 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3257 msgstr "此版本的e2fsck不支持 -t 选项。\n"
3259 #: e2fsck/unix.c:896 e2fsck/unix.c:973 misc/e2initrd_helper.c:330
3260 #: misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1893 misc/tune2fs.c:1911
3262 msgid "Unable to resolve '%s'"
3265 #: e2fsck/unix.c:952
3266 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3267 msgstr "%s:-n 和 -D 选项是互相排斥的。"
3269 #: e2fsck/unix.c:957
3270 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3271 msgstr "%s:-n 和 -c 选项是互相排斥的。"
3273 #: e2fsck/unix.c:962
3274 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3275 msgstr "%s:-n 和 -l/-L 选项是相互排斥的。"
3277 #: e2fsck/unix.c:986
3278 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3279 msgstr "-D 和 -E fixes_only 选项是互相排斥的。"
3281 #: e2fsck/unix.c:992
3282 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3283 msgstr "-E bmap2extent 和 fixes_only 选项是互相排斥的。"
3285 #: e2fsck/unix.c:1046
3286 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3287 msgstr "-c 和 -l/-L 选项不能同时使用。\n"
3289 #: e2fsck/unix.c:1093
3292 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3295 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s”不是整数\n"
3298 #: e2fsck/unix.c:1102
3302 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3306 "-%c 接收到无效的非数值参数(“%s”)\n"
3309 #: e2fsck/unix.c:1193
3312 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3314 msgstr "MMP间隔为 %u 秒,总等候时间为 %u 秒。请稍候...\n"
3316 #: e2fsck/unix.c:1210 e2fsck/unix.c:1215
3317 msgid "while checking MMP block"
3320 #: e2fsck/unix.c:1217 misc/tune2fs.c:2792
3322 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3323 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3325 "如果你确定文件系统并没有挂载到任何节点上,请运行:\n"
3326 "“tune2fs -f -E clear_mmp {设备}”\n"
3328 #: e2fsck/unix.c:1232
3329 msgid "while reading MMP block"
3332 #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1304 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3333 #: misc/mke2fs.c:2560 misc/mke2fs.c:2611 misc/tune2fs.c:2610
3334 #: misc/tune2fs.c:2655 resize/main.c:187 resize/main.c:232
3337 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3341 "正在覆盖现有的文件系统;可以用下列命令来撤销该操作:\n"
3345 #: e2fsck/unix.c:1293 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2600 misc/tune2fs.c:2644
3346 #: resize/main.c:221
3348 msgid "while trying to delete %s"
3351 #: e2fsck/unix.c:1319 misc/mke2fs.c:2626 resize/main.c:242
3352 msgid "while trying to setup undo file\n"
3353 msgstr "尝试创建撤销记录时\n"
3355 #: e2fsck/unix.c:1362
3356 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3357 msgstr "错误:ext2fs库版本过旧!\n"
3359 #: e2fsck/unix.c:1369
3360 msgid "while trying to initialize program"
3363 #: e2fsck/unix.c:1392
3365 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3366 msgstr "\t使用 %s,%s\n"
3368 #: e2fsck/unix.c:1404
3369 msgid "need terminal for interactive repairs"
3370 msgstr "需要在终端中进行交互式修复"
3372 #: e2fsck/unix.c:1465
3374 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3375 msgstr "%s:%s 尝试备份块\n"
3377 #: e2fsck/unix.c:1467
3378 msgid "Superblock invalid,"
3381 #: e2fsck/unix.c:1468
3382 msgid "Group descriptors look bad..."
3383 msgstr "组描述符似乎是错误的..."
3385 #: e2fsck/unix.c:1478
3387 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3388 msgstr "%s:尝试备份块时 %s"
3390 #: e2fsck/unix.c:1482
3392 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3393 msgstr "%s:回到原先的超级块\n"
3395 #: e2fsck/unix.c:1511
3397 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3398 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3401 "文件系统的版本高于此e2fsck所支持的版本。\n"
3405 #: e2fsck/unix.c:1518
3406 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3409 #: e2fsck/unix.c:1520
3411 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3412 msgstr "你必须具有对该文件系统的 %s 权限,或者为root\n"
3414 #: e2fsck/unix.c:1526
3415 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3417 "可能为swap分区,或该设备不存在?\n"
3420 #: e2fsck/unix.c:1528
3421 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3422 msgstr "文件系统可能已挂载,或正被其他程序独占使用?\n"
3424 #: e2fsck/unix.c:1532
3425 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3426 msgstr "可能该设备不存在?\n"
3428 #: e2fsck/unix.c:1535
3430 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3431 "check of the device.\n"
3432 msgstr "磁盘写保护;请使用 -n 选项进行只读检查。\n"
3434 #: e2fsck/unix.c:1603
3435 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3436 msgstr "请获取新版本的e2fsck!"
3438 #: e2fsck/unix.c:1647
3440 msgid "while checking journal for %s"
3443 #: e2fsck/unix.c:1650
3444 msgid "Cannot proceed with file system check"
3447 #: e2fsck/unix.c:1661
3449 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3451 msgstr "警告:由于只读系统检查,跳过日志恢复流程。\n"
3453 #: e2fsck/unix.c:1673
3455 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3460 #: e2fsck/unix.c:1679
3462 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3463 msgstr "在 %s 中发现日志校验值错误\n"
3465 #: e2fsck/unix.c:1683
3467 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3468 msgstr "%s 中的日志已损坏\n"
3470 #: e2fsck/unix.c:1687
3472 msgid "while recovering journal of %s"
3475 #: e2fsck/unix.c:1709
3477 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3478 msgstr "%s 有不被支持的特性:"
3480 #: e2fsck/unix.c:1768
3482 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3483 msgstr "%s:读取坏块inode时%s\n"
3485 #: e2fsck/unix.c:1771
3486 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3487 msgstr "这并不是一个好预兆,然而我们将继续进行...\n"
3489 #: e2fsck/unix.c:1811
3491 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3492 msgstr "创建日志(%d 个块):"
3494 #: e2fsck/unix.c:1821
3498 #: e2fsck/unix.c:1823
3501 "*** journal has been regenerated ***\n"
3506 #: e2fsck/unix.c:1829
3510 #: e2fsck/unix.c:1831
3512 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3513 msgstr "%s:e2fsck被取消。\n"
3515 #: e2fsck/unix.c:1858
3516 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3517 msgstr "正在从头开始e2fsck...\n"
3519 #: e2fsck/unix.c:1862
3520 msgid "while resetting context"
3523 #: e2fsck/unix.c:1906 e2fsck/util.c:71
3527 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3530 "%s:***** 文件系统已修改 *****\n"
3532 #: e2fsck/unix.c:1910
3534 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3535 msgstr "%s:***** 请重新启动系统 *****\n"
3537 #: e2fsck/unix.c:1918 e2fsck/util.c:77
3541 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3545 "%s:********** 警告:文件系统上仍有错误 **********\n"
3548 #: e2fsck/util.c:194 misc/util.c:93
3552 #: e2fsck/util.c:195
3556 #: e2fsck/util.c:196
3560 #: e2fsck/util.c:197
3561 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3562 msgstr "(“a” 表示全部回答“yes”) "
3564 #: e2fsck/util.c:213
3568 #: e2fsck/util.c:215
3572 #: e2fsck/util.c:217
3576 #: e2fsck/util.c:240
3577 msgid "cancelled!\n"
3580 #: e2fsck/util.c:264
3581 msgid "yes to all\n"
3582 msgstr "全部回答“yes”\n"
3584 #: e2fsck/util.c:266
3588 #: e2fsck/util.c:268
3592 #: e2fsck/util.c:278
3601 #: e2fsck/util.c:282
3610 #: e2fsck/util.c:286
3614 #: e2fsck/util.c:286
3618 #: e2fsck/util.c:302
3620 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3621 msgstr "e2fsck_read_bitmaps:%s 含有非法的位图块"
3623 #: e2fsck/util.c:307
3624 msgid "reading inode and block bitmaps"
3625 msgstr "读取inode和块位图"
3627 #: e2fsck/util.c:319
3629 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3630 msgstr "重新尝试读取 %s 的位图时"
3632 #: e2fsck/util.c:331
3633 msgid "writing block and inode bitmaps"
3634 msgstr "写入块和inode位图"
3636 #: e2fsck/util.c:336
3638 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3639 msgstr "重写 %s 的block和inode位图时"
3641 #: e2fsck/util.c:348
3646 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3647 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3651 "%s:未预期的不一致性;请手动运行fsck\n"
3652 "\t(即不使用 -a 或 -p 选项)。\n"
3654 #: e2fsck/util.c:429
3656 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3657 msgstr "内存使用量:%luk/%luk(%luk/%luk), "
3659 #: e2fsck/util.c:433
3661 msgid "Memory used: %lu, "
3662 msgstr "已使用内存:%lu, "
3664 #: e2fsck/util.c:440
3666 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3667 msgstr "时间:%5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3669 #: e2fsck/util.c:445
3671 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3672 msgstr "持续时间:%6.3f\n"
3674 #: e2fsck/util.c:480 e2fsck/util.c:494
3676 msgid "while reading inode %lu in %s"
3677 msgstr "读取 %2$s 中的inode %1$lu 时"
3679 #: e2fsck/util.c:508 e2fsck/util.c:521
3681 msgid "while writing inode %lu in %s"
3682 msgstr "写入 %2$s 中的inode %1$lu 时"
3684 #: e2fsck/util.c:765
3686 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3688 msgstr "未预期的不连续性:文件系统在运行fsck时被修改。\n"
3690 #: misc/badblocks.c:72
3694 #: misc/badblocks.c:97
3697 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3698 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3700 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3701 " device [last_block [first_block]]\n"
3703 "用法:%s [-b 块大小] [-i 输入文件] [-o 输出文件] [-svwnf]\n"
3704 " [-c 立即块数] [-d 读取延迟因子] [-e 最大坏块数]\n"
3705 " [-p 需要通过测试的块数] [-t 测试模式 [-t 测试模式 [...]]]\n"
3708 #: misc/badblocks.c:108
3711 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3714 "%s:-n 和 -w 选项是相互排斥的。\n"
3717 #: misc/badblocks.c:223
3719 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3720 msgstr "进度 %6.2f%%,用时 %s。(%d/%d/%d 个错误)"
3722 #: misc/badblocks.c:328
3723 msgid "Testing with random pattern: "
3726 # upstream bug but whatever
3727 #: misc/badblocks.c:346
3728 msgid "Testing with pattern 0x"
3731 #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451
3735 #: misc/badblocks.c:389
3737 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3738 msgstr "do_read中遇到异常值(%ld)\n"
3740 #: misc/badblocks.c:476
3741 msgid "during ext2fs_sync_device"
3742 msgstr "执行ext2fs_sync_device时"
3744 #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758
3745 msgid "while beginning bad block list iteration"
3748 #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769
3749 msgid "while allocating buffers"
3752 #: misc/badblocks.c:515
3754 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3755 msgstr "正在检查从 %lu 到 %lu的块\n"
3757 #: misc/badblocks.c:520
3758 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3759 msgstr "在只读模式中检查坏块\n"
3761 #: misc/badblocks.c:529
3762 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3763 msgstr "检查坏块(只读测试): "
3765 #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685
3766 #: misc/badblocks.c:832
3767 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3768 msgstr "坏块太多,终止测试\n"
3770 #: misc/badblocks.c:618
3771 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3772 msgstr "在读写模式中检查坏块\n"
3774 #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782
3776 msgid "From block %lu to %lu\n"
3777 msgstr "从块 %lu 至 %lu\n"
3779 #: misc/badblocks.c:675
3780 msgid "Reading and comparing: "
3783 #: misc/badblocks.c:781
3784 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3785 msgstr "使用非破坏性读写模式进行坏块检验\n"
3787 #: misc/badblocks.c:787
3788 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3789 msgstr "正在检验坏块(非破坏性读写测试)\n"
3791 #: misc/badblocks.c:794
3794 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3797 "收到中断通知,正在进行后续清理工作\n"
3799 #: misc/badblocks.c:877
3801 msgid "during test data write, block %lu"
3802 msgstr "正在测试数据写入,位于块 %lu"
3804 #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:131
3806 msgid "%s is mounted; "
3809 #: misc/badblocks.c:1000
3810 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3811 msgstr "强制进行坏块处理。期望/etc/mtab中反映的并非真实情况。\n"
3813 #: misc/badblocks.c:1005
3814 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3815 msgstr "进行坏块处理有风险!\n"
3817 #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:142
3819 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3820 msgstr "%s 显然正被系统使用; "
3822 #: misc/badblocks.c:1013
3823 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3824 msgstr "强制进行坏块检验。\n"
3826 #: misc/badblocks.c:1033
3828 msgid "invalid %s - %s"
3831 #: misc/badblocks.c:1127
3833 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3834 msgstr "最大坏块数(%u)过大 - 最大值为 %u"
3836 #: misc/badblocks.c:1154
3838 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3839 msgstr "无法使用测试模式分配内存 - %s"
3841 #: misc/badblocks.c:1184
3842 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3843 msgstr "只读测试中最多只能指定一种测试模式"
3845 #: misc/badblocks.c:1190
3846 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3847 msgstr "只读测试中不允许使用随机测试模式"
3849 #: misc/badblocks.c:1204
3851 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3852 "the size manually\n"
3853 msgstr "无法确定设备大小;你必须手动指定大小\n"
3855 #: misc/badblocks.c:1210
3856 msgid "while trying to determine device size"
3859 #: misc/badblocks.c:1215
3863 #: misc/badblocks.c:1221
3867 #: misc/badblocks.c:1224
3869 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3870 msgstr "起始块(%llu)无效:必须小于 %llu"
3872 #: misc/badblocks.c:1231
3874 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3875 msgstr "起始块(%llu)无效:必须为32位数"
3877 #: misc/badblocks.c:1287
3878 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3879 msgstr "在内存中创建坏块列表时"
3881 #: misc/badblocks.c:1296
3882 msgid "input file - bad format"
3883 msgstr "输入文件 - 格式错误"
3885 #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313
3886 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3887 msgstr "向内存中的坏块列表中添加记录时"
3889 #: misc/badblocks.c:1338
3891 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3892 msgstr "此步已完成,发现了 %u 个坏块。(%d/%d/%d 个错误)\n"
3896 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
3897 msgstr "用法:%s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v 版本] 文件...\n"
3899 #: misc/chattr.c:159
3901 msgid "bad project - %s\n"
3902 msgstr "项目错误 - %s\n"
3904 #: misc/chattr.c:173
3906 msgid "bad version - %s\n"
3907 msgstr "版本错误 - %s\n"
3909 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
3911 msgid "while trying to stat %s"
3912 msgstr "尝试对%s进行stat调用时"
3914 #: misc/chattr.c:226
3916 msgid "while reading flags on %s"
3919 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
3921 msgid "Flags of %s set as "
3924 #: misc/chattr.c:252
3926 msgid "while setting flags on %s"
3929 #: misc/chattr.c:260
3931 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3932 msgstr "%s 的版本被设置为 %lu\n"
3934 #: misc/chattr.c:264
3936 msgid "while setting version on %s"
3939 #: misc/chattr.c:271
3941 msgid "Project of %s set as %lu\n"
3942 msgstr "%s 的项目被设置为 %lu\n"
3944 #: misc/chattr.c:275
3946 msgid "while setting project on %s"
3949 #: misc/chattr.c:297
3950 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3951 msgstr "无法在chattr_dir_proc中为路径变量分配内存"
3953 #: misc/chattr.c:337
3954 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3955 msgstr "= 与 - / + 选项不相容\n"
3957 #: misc/chattr.c:345
3958 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3959 msgstr "必须使用“-v”、=、- 或 + 其中之一\n"
3961 #: misc/create_inode.c:70 misc/create_inode.c:109
3963 msgid "while reading inode %u"
3964 msgstr "读取 inode %u 时"
3966 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:272 misc/create_inode.c:336
3967 #: misc/create_inode.c:374
3968 msgid "while expanding directory"
3971 #: misc/create_inode.c:87
3973 msgid "while linking \"%s\""
3976 #: misc/create_inode.c:95 misc/create_inode.c:122 misc/create_inode.c:306
3978 msgid "while writing inode %u"
3979 msgstr "写入 inode %u 时"
3981 #: misc/create_inode.c:139 misc/create_inode.c:163
3983 msgid "while listing attributes of \"%s\""
3984 msgstr "尝试列出“%s”的属性时"
3986 #: misc/create_inode.c:150
3988 msgid "while opening inode %u"
3989 msgstr "打开 inode %u 时"
3991 #: misc/create_inode.c:156 misc/create_inode.c:183 misc/create_inode.c:905
3992 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
3993 #: misc/mke2fs.c:353
3994 msgid "while allocating memory"
3997 #: misc/create_inode.c:176 misc/create_inode.c:192
3999 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4000 msgstr "读取 %s 的“%s”标志时"
4002 #: misc/create_inode.c:201
4004 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4005 msgstr "写入标志“%s”到 inode %u 时"
4007 #: misc/create_inode.c:211
4009 msgid "while closing inode %u"
4010 msgstr "关闭 inode %u 时"
4012 #: misc/create_inode.c:259
4014 msgid "while allocating inode \"%s\""
4015 msgstr "分配 inode“%s”时"
4017 #: misc/create_inode.c:278
4019 msgid "while creating inode \"%s\""
4020 msgstr "创建 inode “%s”时"
4022 #: misc/create_inode.c:343
4024 msgid "while creating symlink \"%s\""
4025 msgstr "创建符号链接“%s”时"
4027 #: misc/create_inode.c:361 misc/create_inode.c:838
4029 msgid "while looking up \"%s\""
4032 #: misc/create_inode.c:381
4034 msgid "while creating directory \"%s\""
4037 #: misc/create_inode.c:609
4039 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4042 #: misc/create_inode.c:701
4044 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4045 msgstr "改变工作目录为“%s”时"
4047 #: misc/create_inode.c:709
4049 msgid "while opening directory \"%s\""
4052 #: misc/create_inode.c:719
4054 msgid "while lstat \"%s\""
4055 msgstr "对“%s”进行lstat调用时"
4057 #: misc/create_inode.c:752
4059 msgid "while creating special file \"%s\""
4060 msgstr "创建特殊文件“%s”时"
4062 #: misc/create_inode.c:761
4063 msgid "malloc failed"
4066 #: misc/create_inode.c:769
4068 msgid "while trying to read link \"%s\""
4069 msgstr "尝试读取链接“%s”时"
4071 #: misc/create_inode.c:776
4072 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4073 msgstr "在执行 lstat() 和 readlink() 期间,符号链接的大小发生改变"
4075 #: misc/create_inode.c:787
4077 msgid "while writing symlink\"%s\""
4078 msgstr "写入符号链接“%s”时"
4080 #: misc/create_inode.c:797
4082 msgid "while writing file \"%s\""
4085 #: misc/create_inode.c:810
4087 msgid "while making dir \"%s\""
4090 #: misc/create_inode.c:827
4091 msgid "while changing directory"
4094 #: misc/create_inode.c:833
4096 msgid "ignoring entry \"%s\""
4099 #: misc/create_inode.c:846
4101 msgid "while setting inode for \"%s\""
4102 msgstr "为“%s”设置 inode 时"
4104 #: misc/create_inode.c:853
4106 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4107 msgstr "设置“%s”的 xattrs 时"
4109 #: misc/create_inode.c:871
4110 msgid "while saving inode data"
4111 msgstr "保存 inode 数据时"
4113 #: misc/dumpe2fs.c:56
4116 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4118 "用法:%s [-bfghixV] [-o superblock=<超级块编号>] [-o blocksize=<块大小>] 设"
4121 #: misc/dumpe2fs.c:159
4125 #: misc/dumpe2fs.c:168
4129 #: misc/dumpe2fs.c:219
4131 msgid "Group %lu: (Blocks "
4134 #: misc/dumpe2fs.c:226
4136 msgid " csum 0x%04x"
4137 msgstr " 校验值 0x%04x"
4139 #: misc/dumpe2fs.c:228
4141 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4142 msgstr " (应为 0x%04x)"
4144 #: misc/dumpe2fs.c:233
4146 msgid " %s superblock at "
4149 #: misc/dumpe2fs.c:234
4153 #: misc/dumpe2fs.c:234
4157 #: misc/dumpe2fs.c:238
4158 msgid ", Group descriptors at "
4161 #: misc/dumpe2fs.c:242
4164 " Reserved GDT blocks at "
4169 #: misc/dumpe2fs.c:249
4170 msgid " Group descriptor at "
4173 #: misc/dumpe2fs.c:255
4174 msgid " Block bitmap at "
4177 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4179 msgid ", csum 0x%08x"
4180 msgstr ",校验值 0x%08x"
4182 #: misc/dumpe2fs.c:263
4186 #: misc/dumpe2fs.c:265
4194 #: misc/dumpe2fs.c:266
4195 msgid " Inode bitmap at "
4196 msgstr " Inode 位图位于 "
4198 #: misc/dumpe2fs.c:273
4206 #: misc/dumpe2fs.c:279
4210 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4213 " %u 个可用 %s,%u 个可用inode,%u 个目录 %s"
4215 #: misc/dumpe2fs.c:286
4217 msgid ", %u unused inodes\n"
4218 msgstr ",%u个未使用的inodes\n"
4220 #: misc/dumpe2fs.c:289
4221 msgid " Free blocks: "
4224 #: misc/dumpe2fs.c:304
4225 msgid " Free inodes: "
4226 msgstr " 可用inode数: "
4228 #: misc/dumpe2fs.c:340
4229 msgid "while printing bad block list"
4232 #: misc/dumpe2fs.c:346
4234 msgid "Bad blocks: %u"
4237 #: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:362
4238 msgid "while reading journal inode"
4241 #: misc/dumpe2fs.c:391
4242 msgid "while opening journal inode"
4245 #: misc/dumpe2fs.c:397
4246 msgid "while reading journal super block"
4249 #: misc/dumpe2fs.c:404
4250 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4251 msgstr "日志超级块的幻数有错!\n"
4253 #: misc/dumpe2fs.c:407 misc/dumpe2fs.c:490
4254 msgid "Journal features: "
4257 #: misc/dumpe2fs.c:420
4258 msgid "Journal size: "
4261 #: misc/dumpe2fs.c:430
4264 "Journal length: %u\n"
4265 "Journal sequence: 0x%08x\n"
4266 "Journal start: %u\n"
4272 #: misc/dumpe2fs.c:438 misc/dumpe2fs.c:480
4273 msgid "Journal checksum type: crc32\n"
4274 msgstr "日志校验值类型: crc32\n"
4276 #: misc/dumpe2fs.c:443 misc/dumpe2fs.c:485
4279 "Journal checksum type: %s\n"
4280 "Journal checksum: 0x%08x\n"
4285 #: misc/dumpe2fs.c:448
4287 msgid "Journal errno: %d\n"
4288 msgstr "日志错误码: %d\n"
4290 #: misc/dumpe2fs.c:466 misc/tune2fs.c:211
4291 msgid "while reading journal superblock"
4294 #: misc/dumpe2fs.c:474
4295 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4296 msgstr "无法找到日志超级块的幻数"
4298 #: misc/dumpe2fs.c:501
4302 "Journal block size: %u\n"
4303 "Journal length: %u\n"
4304 "Journal first block: %u\n"
4305 "Journal sequence: 0x%08x\n"
4306 "Journal start: %u\n"
4307 "Journal number of users: %u\n"
4317 #: misc/dumpe2fs.c:514
4319 msgid "Journal users: %s\n"
4320 msgstr "日志使用者: %s\n"
4322 #: misc/dumpe2fs.c:530 misc/mke2fs.c:786 misc/tune2fs.c:1930
4323 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4324 msgstr "无法为解析选项获取内存!\n"
4326 #: misc/dumpe2fs.c:556
4328 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4329 msgstr "无效的超级块参数:%s\n"
4331 #: misc/dumpe2fs.c:571
4333 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4334 msgstr "无效的块大小参数:%s\n"
4336 #: misc/dumpe2fs.c:582
4340 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4342 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4343 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4345 "Valid extended options are:\n"
4346 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4347 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4352 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
4355 "\tsuperblock=<超级块编号>\n"
4356 "\tblocksize=<块大小>\n"
4358 #: misc/dumpe2fs.c:646 misc/mke2fs.c:1816
4360 msgid "\tUsing %s\n"
4363 #: misc/dumpe2fs.c:686
4366 "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
4370 "*** 发现文件系统的校验值有误!请立即运行 e2fsck!\n"
4373 #: misc/dumpe2fs.c:691 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2805
4374 #: resize/main.c:415
4375 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4376 msgstr "找不到有效的文件系统超级块。\n"
4378 #: misc/dumpe2fs.c:726
4381 "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
4385 "*** 发现位图的校验值有误!请立即运行 e2fsck!\n"
4388 #: misc/dumpe2fs.c:730
4392 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4397 #: misc/e2image.c:106
4399 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4400 msgstr "用法:%s [ -r|Q ] [ -fr ] 设备 镜像文件\n"
4402 #: misc/e2image.c:108
4404 msgid " %s -I device image-file\n"
4405 msgstr " %s -I 设备 镜像文件\n"
4407 #: misc/e2image.c:109
4410 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4413 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o 源偏移量 ] [ -O 目标偏移量 ] 源文件系统 [ 目"
4416 #: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585 misc/e2image.c:1181
4417 msgid "while allocating buffer"
4420 #: misc/e2image.c:179
4422 msgid "Writing block %llu\n"
4423 msgstr "正在写入到块 %llu\n"
4425 #: misc/e2image.c:193
4427 msgid "error writing block %llu"
4430 #: misc/e2image.c:196
4431 msgid "error in generic_write()"
4432 msgstr "generic_write() 函数出错"
4434 #: misc/e2image.c:213
4435 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4436 msgstr "错误:头部大小超过wrt_size\n"
4438 #: misc/e2image.c:218
4439 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4440 msgstr "无法为头缓冲区分配内存\n"
4442 #: misc/e2image.c:246
4443 msgid "while writing superblock"
4446 #: misc/e2image.c:255
4447 msgid "while writing inode table"
4450 #: misc/e2image.c:263
4451 msgid "while writing block bitmap"
4454 #: misc/e2image.c:271
4455 msgid "while writing inode bitmap"
4458 #: misc/e2image.c:505
4460 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4461 msgstr "损坏的目录块 %llu:rec_len(%d)错误\n"
4463 #: misc/e2image.c:517
4465 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4466 msgstr "损坏的目录块 %llu:name_len(%d)错误\n"
4468 #: misc/e2image.c:558
4470 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4471 msgstr "%llu / %llu 块(%d%%)"
4473 #: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629
4477 #: misc/e2image.c:626
4479 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4480 msgstr "现在终止将会损坏文件系统;如果你确定要终止,请再次进行打断\n"
4482 #: misc/e2image.c:652
4484 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4485 msgstr " 剩余 %s,速度 %.2f MB/s"
4487 #: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191
4489 msgid "error reading block %llu"
4490 msgstr "读取块 %llu 错误"
4492 #: misc/e2image.c:718
4494 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4495 msgstr "已复制 %llu / %llu 块(%d%%),用时 %s "
4497 #: misc/e2image.c:722
4499 msgid "at %.2f MB/s"
4500 msgstr "速度 %.2f MB/s"
4502 #: misc/e2image.c:758
4503 msgid "while allocating l1 table"
4506 #: misc/e2image.c:803
4507 msgid "while allocating l2 cache"
4510 #: misc/e2image.c:826
4512 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4513 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4515 "警告:当put缓存时,这些表仍然储存在缓存中,这将导致数据丢失,镜像文件也可能无"
4518 #: misc/e2image.c:1148
4519 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4520 msgstr "为ext2_qcow2_image分配内存时"
4522 #: misc/e2image.c:1155
4523 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4524 msgstr "初始化ext2_qcow2_image时"
4526 #: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232
4527 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4528 msgstr "程序错误:创建了多重序列的引用计数块!\n"
4530 #: misc/e2image.c:1272
4531 msgid "while allocating block bitmap"
4534 #: misc/e2image.c:1281
4535 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4538 #: misc/e2image.c:1288
4539 msgid "Scanning inodes...\n"
4540 msgstr "扫描inode中...\n"
4542 #: misc/e2image.c:1300
4543 msgid "Can't allocate block buffer"
4546 #: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353
4548 msgid "while iterating over inode %u"
4549 msgstr "获取遍历inode %u 时"
4551 #: misc/e2image.c:1385
4552 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4553 msgstr "原始镜像和qcow2镜像无法被安装"
4555 #: misc/e2image.c:1407
4556 msgid "error reading bitmaps"
4559 #: misc/e2image.c:1419
4560 msgid "while opening device file"
4563 #: misc/e2image.c:1430
4564 msgid "while restoring the image table"
4567 #: misc/e2image.c:1527
4568 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4569 msgstr "-a 选项只能用于原始或qcow2镜像"
4571 #: misc/e2image.c:1533
4572 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4573 msgstr "偏移量只能用于原始镜像"
4575 #: misc/e2image.c:1538
4576 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4577 msgstr "移动模式只能用于原始镜像"
4579 #: misc/e2image.c:1543
4580 msgid "Move mode requires all data mode."
4581 msgstr "原始镜像需要完全数据模式。"
4583 #: misc/e2image.c:1553
4584 msgid "checking if mounted"
4587 #: misc/e2image.c:1560
4590 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4591 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4592 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4595 "对可读写的文件系统上运行e2image可能导致镜像不连续,\n"
4596 "这样的镜像也无法用于调试。如果你确实需要这样做,请使用 -f 选项。\n"
4598 #: misc/e2image.c:1614
4599 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4600 msgstr "无法写入qcow2镜像到标准输出!\n"
4602 #: misc/e2image.c:1620
4603 msgid "Can not stat output\n"
4604 msgstr "无法对输出进行stat操作\n"
4606 #: misc/e2image.c:1630
4608 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4609 msgstr "镜像(%s)已被压缩\n"
4611 #: misc/e2image.c:1633
4613 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4614 msgstr "镜像(%s)已被加密\n"
4616 #: misc/e2image.c:1636
4618 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4619 msgstr "尝试将qcow2镜像(%s)转换为raw镜像(%s)时"
4621 #: misc/e2image.c:1645
4622 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4623 msgstr "只有原始模式支持 -c 选项\n"
4625 #: misc/e2image.c:1650
4626 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4627 msgstr "写入到标准输出时无法使用 -c 选项\n"
4629 #: misc/e2image.c:1657
4630 msgid "while allocating check_buf"
4631 msgstr "为check_buf分配内存时"
4633 #: misc/e2image.c:1663
4634 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4635 msgstr "只有原始模式支持 -p 选项\n"
4637 #: misc/e2image.c:1673
4639 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4640 msgstr "%d 个块已包含需要被拷贝的数据\n"
4642 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4644 msgid "Usage: %s -r device\n"
4645 msgstr "用法:%s -r 磁盘名\n"
4647 #: misc/e2label.c:58
4649 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4650 msgstr "e2label:无法打开 %s\n"
4652 #: misc/e2label.c:63
4654 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4655 msgstr "e2label:无法定位到superblock\n"
4657 #: misc/e2label.c:68
4659 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4660 msgstr "e2label:读取superblock出错\n"
4662 #: misc/e2label.c:72
4664 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4665 msgstr "e2label:不是一个ex2文件系统\n"
4667 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2978
4669 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4670 msgstr "警告:卷标太长,已截短。\n"
4672 #: misc/e2label.c:100
4674 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4675 msgstr "e2label:无法定位到superblock\n"
4677 #: misc/e2label.c:105
4679 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4680 msgstr "e2label:写入超级块时出错\n"
4682 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1590
4684 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4685 msgstr "用法:e2label 设备 [新卷标]\n"
4687 #: misc/e2undo.c:118
4689 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4690 msgstr "用法:%s [-f] [-h] [-n] [-v] <事务文件> <文件系统>\n"
4692 #: misc/e2undo.c:143
4693 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4694 msgstr "文件系统的超级块与撤销文件不匹配\n"
4696 #: misc/e2undo.c:146
4697 msgid "UUID does not match.\n"
4698 msgstr "UUID 不匹配。\n"
4700 #: misc/e2undo.c:148
4701 msgid "Last mount time does not match.\n"
4702 msgstr "上一次的挂载时间不匹配。\n"
4704 #: misc/e2undo.c:150
4705 msgid "Last write time does not match.\n"
4706 msgstr "上一次的写入时间不匹配。\n"
4708 #: misc/e2undo.c:152
4709 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4712 #: misc/e2undo.c:166
4713 msgid "while reading filesystem superblock."
4714 msgstr "读取文件系统的超级块时"
4716 #: misc/e2undo.c:182
4717 msgid "while fetching superblock"
4720 #: misc/e2undo.c:195
4722 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4723 msgstr "撤销文件的超级块的校验值与超级块自身不符。\n"
4725 #: misc/e2undo.c:334
4727 msgid "illegal offset - %s"
4730 #: misc/e2undo.c:358
4732 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4733 msgstr "在进行重做操作时,不会写入到撤销文件。\n"
4735 #: misc/e2undo.c:367
4737 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4738 msgstr "打开撤销文件“%s”时\n"
4740 #: misc/e2undo.c:374
4741 msgid "while reading undo file"
4744 #: misc/e2undo.c:379
4746 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4747 msgstr "%s:不是撤销文件。\n"
4749 #: misc/e2undo.c:390
4751 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4752 msgstr "%s:头部校验值与自身不符。\n"
4754 #: misc/e2undo.c:397
4756 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4757 msgstr "%s:撤销文件头损坏。\n"
4759 #: misc/e2undo.c:401
4761 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4762 msgstr "%s:撤销块过小。\n"
4764 #: misc/e2undo.c:406
4766 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4767 msgstr "%s:撤销块过大。\n"
4769 #: misc/e2undo.c:419
4771 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4772 msgstr "%s:设置了未知的撤销文件属性。\n"
4774 #: misc/e2undo.c:427
4776 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4777 msgstr "确定 %s 是否已挂载时出错。"
4779 #: misc/e2undo.c:433
4780 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4781 msgstr "e2undo 只能用于未挂载的文件系统"
4783 #: misc/e2undo.c:449
4785 msgid "while opening `%s'"
4788 #: misc/e2undo.c:460
4789 msgid "specified offset is too large"
4792 #: misc/e2undo.c:501
4793 msgid "while reading keys"
4796 #: misc/e2undo.c:513
4798 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4799 msgstr "%s:%llu 中的键幻数有错\n"
4801 #: misc/e2undo.c:523
4803 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4804 msgstr "%s:%llu 中的键块的校验值有错。\n"
4806 #: misc/e2undo.c:546
4808 msgid "%s: block %llu is too long."
4809 msgstr "%s:块 %llu 太长。"
4811 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4813 msgid "while fetching block %llu."
4814 msgstr "获取块 %llu 时。"
4816 #: misc/e2undo.c:570
4818 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4819 msgstr "文件系统块 %llu 中的校验值有误(undo blk %llu)\n"
4821 #: misc/e2undo.c:609
4823 msgid "while writing block %llu."
4826 #: misc/e2undo.c:615
4828 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4829 msgstr "撤销文件损坏;请立即运行 e2fsck!\n"
4831 #: misc/e2undo.c:617
4833 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4834 msgstr "执行重做操作时出现输入/输出错误;请立即运行 e2fsck!\n"
4836 #: misc/e2undo.c:620
4838 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4839 msgstr "撤销记录不完整;请运行 e2fsck。\n"
4841 #: misc/findsuper.c:110
4843 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4844 msgstr "用法:findsuper 设备 [跳过字节数 [起始kb数]]\n"
4846 #: misc/findsuper.c:155
4848 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4849 msgstr "“跳过字节数”应当为一个数字,而不是 %s\n"
4851 #: misc/findsuper.c:162
4853 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4854 msgstr "“跳过字节数”应当是扇区大小的整数倍\n"
4856 #: misc/findsuper.c:169
4858 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4859 msgstr "“起始kb数”应当为一个数字,而不是 %s\n"
4861 #: misc/findsuper.c:175
4863 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4864 msgstr "“起始kb数”应当为正数,而不是 %llu\n"
4866 #: misc/findsuper.c:186
4868 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4869 msgstr "在 %llu 处开始,增量为 %u 字节\n"
4871 #: misc/findsuper.c:188
4874 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4875 "\tso start/end/grp wrong\n"
4877 "[*] ext3 日志中的超级块中可能被写入了文件系统的超级块,\n"
4878 "\t因此 start/end/grp 出错\n"
4880 #: misc/findsuper.c:190
4883 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
4884 "mount_time sb_uuid label\n"
4886 "偏移字节 起始字节 结束字节 块数 块大小 grp 创建/挂载时"
4889 #: misc/findsuper.c:264
4893 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4896 "%11Lu:已结束,错误号为 %d\n"
4900 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4901 msgstr "警告:无法打开 %s:%s\n"
4905 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4906 msgstr "警告:%2$s 的第 %1$d 中格式错误\n"
4910 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4911 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
4912 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4915 "警告:你的/etc/fstab中缺少passno字段。\n"
4916 "\t我将会设法完成任务,但你应当尽快修复/etc/fstab。\n"
4921 msgid "fsck: %s: not found\n"
4922 msgstr "fsck:%s:未找到\n"
4926 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4928 "%s:等待中:没有子进程了吗?!?\n"
4933 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4934 msgstr "警告... 设备%s 的 %s 操作收到 %d 信号后退出。\n"
4938 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4939 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应当发生。\n"
4943 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4944 msgstr "已完成 %s (退出状态码 %d)\n"
4948 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4949 msgstr "%1$s:执行fsck.%3$s %4$s 时出错, 退出状态码 %2$d\n"
4953 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4954 "with 'no' or '!'.\n"
4956 "所有通过 -t 选项指定的文件系统类型必须都含有(或都不含有)\n"
4960 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4962 "无法为创建指定文件系统类型分配内存\n"
4968 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
4970 msgstr "%s:跳过/etc/fstab中的错误行:传递给fsck非零值的bind挂载项\n"
4974 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4975 msgstr "fsck:无法检查 %s:找不到fsck.%s\n"
4978 msgid "Checking all file systems.\n"
4979 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
4983 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4984 msgstr "--请稍候-- (第 %d 步)n\n"
4988 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4990 "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 文件系统类型] [文件系统选项] [文件系"
4995 msgid "%s: too many devices\n"
4998 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
5000 msgid "%s: too many arguments\n"
5003 #: misc/fuse2fs.c:3745
5004 msgid "Mounting read-only.\n"
5007 #: misc/fuse2fs.c:3769
5009 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5010 msgstr "%s:允许用户分配所有块。这样做很危险!\n"
5012 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3794
5017 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3796 misc/tune2fs.c:3207
5019 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5020 msgstr "请先运行“e2fsck -fy %s”。\n"
5022 #: misc/fuse2fs.c:3803
5023 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5024 msgstr "日志需要恢复;请运行“e2fsck -E journal_only”。\n"
5026 #: misc/fuse2fs.c:3811
5028 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5029 msgstr "%s:不支持写入日志。\n"
5031 #: misc/fuse2fs.c:3826
5032 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5033 msgstr "警告:正在挂载未经检查的文件系统,建议您先运行 e2fsck。\n"
5035 #: misc/fuse2fs.c:3830
5036 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5038 "警告:尝试挂载次数超过最大值,建议您运行 e2fsck。\n"
5041 #: misc/fuse2fs.c:3835
5042 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5043 msgstr "警告:检查超时,建议您运行 e2fsck。\n"
5045 #: misc/fuse2fs.c:3839
5046 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5047 msgstr "检测到孤立块;建议您运行 e2fsck。\n"
5049 #: misc/fuse2fs.c:3843
5050 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5051 msgstr "检测到错误;请运行 e2fsck。\n"
5055 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5056 msgstr "用法:%s [-RVadlpv] [文件...]\n"
5060 msgid "While reading flags on %s"
5065 msgid "While reading project on %s"
5068 #: misc/lsattr.c:102
5070 msgid "While reading version on %s"
5073 #: misc/mke2fs.c:124
5076 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5077 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5078 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5079 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5080 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5081 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5082 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5084 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5086 "用法:%s [-c|-l 文件名] [-b 块大小] [-C 簇大小]\n"
5087 "\t[-i 每inode的字节数] [-I inode大小] [-J 日志选项]\n"
5088 "\t[-G 弹性组大小] [-N inode数] [-d 根目录]\n"
5089 "\t[-m 保留块所占百分比] [-o 创始系统名]\n"
5090 "\t[-g 每组的块数] [-L 卷标] [-M 上一次挂载点]\n"
5091 "\t[-O 特性[,...]] [-r 文件系统版本] [-E 扩展选项[,...]]\n"
5092 "\t[-t 文件系统类型] [-T 用法类型] [-U UUID] [-e 错误行为][-z 撤销文件]\n"
5093 "\t[-jnqvDFKSV] 设备 [块数]\n"
5095 #: misc/mke2fs.c:255
5097 msgid "Running command: %s\n"
5098 msgstr "正在执行命令:%s\n"
5100 #: misc/mke2fs.c:259
5102 msgid "while trying to run '%s'"
5105 #: misc/mke2fs.c:266
5106 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5107 msgstr "处理从badblocks获取的坏块列表时"
5109 #: misc/mke2fs.c:293
5111 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5112 msgstr "主超级块/组描述符中的块 %d 为坏块。\n"
5114 #: misc/mke2fs.c:295
5116 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5117 msgstr "若要创建文件系统,块 %u 至 %u 必须为好块。\n"
5119 #: misc/mke2fs.c:298
5120 msgid "Aborting....\n"
5123 #: misc/mke2fs.c:318
5126 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5130 "警告:备份超级块/组描述符中发现坏块(%u)\n"
5133 #: misc/mke2fs.c:337
5134 msgid "while marking bad blocks as used"
5137 #: misc/mke2fs.c:408
5138 msgid "Writing inode tables: "
5139 msgstr "正在写入inode表: "
5141 #: misc/mke2fs.c:430
5145 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5148 "无法写入 %d 个块到起始于%llu的inode表:%s\n"
5150 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2673 misc/mke2fs.c:3049
5154 #: misc/mke2fs.c:459
5155 msgid "while creating root dir"
5158 #: misc/mke2fs.c:466
5159 msgid "while reading root inode"
5162 #: misc/mke2fs.c:478
5163 msgid "while setting root inode ownership"
5166 #: misc/mke2fs.c:496
5167 msgid "while creating /lost+found"
5168 msgstr "创建/lost+found目录时"
5170 #: misc/mke2fs.c:503
5171 msgid "while looking up /lost+found"
5172 msgstr "查找/lost+found目录时"
5174 #: misc/mke2fs.c:516
5175 msgid "while expanding /lost+found"
5176 msgstr "扩充/lost+found目录时"
5178 #: misc/mke2fs.c:531
5179 msgid "while setting bad block inode"
5182 #: misc/mke2fs.c:558
5184 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5185 msgstr "擦除扇区 %d-%d 时内存耗尽\n"
5187 #: misc/mke2fs.c:568
5189 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5190 msgstr "警告:无法读取块 0:%s\n"
5192 #: misc/mke2fs.c:584
5194 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5195 msgstr "警告:无法擦除块 %d:%s\n"
5197 #: misc/mke2fs.c:600
5198 msgid "while initializing journal superblock"
5201 #: misc/mke2fs.c:608
5202 msgid "Zeroing journal device: "
5203 msgstr "正在对日志设备填零: "
5205 #: misc/mke2fs.c:620
5207 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5208 msgstr "对日志设备填零时(块 %llu,计数 %d)"
5210 #: misc/mke2fs.c:638
5211 msgid "while writing journal superblock"
5214 #: misc/mke2fs.c:653
5216 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5217 msgstr "创建含有 %llu 个块(每块 %dk)和 %u 个inode的文件系统\n"
5219 #: misc/mke2fs.c:661
5222 "warning: %llu blocks unused.\n"
5228 #: misc/mke2fs.c:666
5230 msgid "Filesystem label=%s\n"
5231 msgstr "文件系统标签=%s\n"
5233 #: misc/mke2fs.c:669
5235 msgid "OS type: %s\n"
5238 #: misc/mke2fs.c:671
5240 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5241 msgstr "块大小=%u(log=%u)\n"
5243 #: misc/mke2fs.c:674
5245 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5246 msgstr "簇大小=%u(log=%u)\n"
5248 #: misc/mke2fs.c:678
5250 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5251 msgstr "分块大小=%u(log=%u)\n"
5253 #: misc/mke2fs.c:680
5255 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5256 msgstr "步长=%u 块,带宽=%u 块\n"
5258 #: misc/mke2fs.c:682
5260 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5261 msgstr "%u 个inode,%llu 个块\n"
5263 #: misc/mke2fs.c:684
5265 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5266 msgstr "%llu 个块(%2.2f%%)为超级用户保留\n"
5268 #: misc/mke2fs.c:687
5270 msgid "First data block=%u\n"
5271 msgstr "第一个数据块=%u\n"
5273 #: misc/mke2fs.c:689
5275 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5276 msgstr "根目录的所有者=%u:%u\n"
5278 #: misc/mke2fs.c:691
5280 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5281 msgstr "文件系统块的最大值=%lu\n"
5283 #: misc/mke2fs.c:695
5285 msgid "%u block groups\n"
5288 #: misc/mke2fs.c:697
5290 msgid "%u block group\n"
5293 #: misc/mke2fs.c:699
5295 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5300 #: misc/mke2fs.c:702
5302 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5307 #: misc/mke2fs.c:704
5309 msgid "%u inodes per group\n"
5310 msgstr "每组 %u 个inode\n"
5312 #: misc/mke2fs.c:713
5314 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5315 msgstr "文件系统UUID:%s\n"
5317 #: misc/mke2fs.c:714
5318 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5319 msgstr "超级块的备份存储于下列块: "
5321 #: misc/mke2fs.c:808
5323 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5325 "%s 需要“-O 64bit”选项\n"
5328 #: misc/mke2fs.c:814
5330 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5331 msgstr "“%s”选项必须位于“resize=%u”之前\n"
5333 #: misc/mke2fs.c:827
5335 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5336 msgstr "desc_size值无效:“%s”\n"
5338 #: misc/mke2fs.c:840
5340 msgid "Invalid offset: %s\n"
5341 msgstr "无效的偏移量: %s\n"
5343 #: misc/mke2fs.c:854 misc/tune2fs.c:1958
5345 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5346 msgstr "无效mmp更新间隔:%s\n"
5348 #: misc/mke2fs.c:868
5350 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5351 msgstr "备份超级块编号无效:%s\n"
5353 #: misc/mke2fs.c:890
5355 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5356 msgstr "无效的步长参数:%s\n"
5358 #: misc/mke2fs.c:905
5360 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5361 msgstr "无效的带宽参数:%s\n"
5363 #: misc/mke2fs.c:928
5365 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5366 msgstr "无效的改变大小参数:%s\n"
5368 #: misc/mke2fs.c:935
5369 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5370 msgstr "所需改变的大小必须大于当前文件系统的大小。\n"
5372 #: misc/mke2fs.c:959
5373 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5374 msgstr "版本为0的文件系统不支持在线改变大小。\n"
5376 #: misc/mke2fs.c:985 misc/mke2fs.c:994
5378 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5379 msgstr "无效的根目录所有者:“%s”\n"
5381 #: misc/mke2fs.c:1035
5385 "Bad option(s) specified: %s\n"
5387 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5388 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5390 "Valid extended options are:\n"
5391 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5392 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5393 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5394 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5395 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5396 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5397 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5398 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5399 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5400 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5404 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5410 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
5413 "\tmmp_update_interval=<间隔>\n"
5414 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5415 "\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n"
5416 "\tstripe-width=<步长 × RAID 磁盘数(带宽)>\n"
5417 "\toffset=<文件系统的偏移量>\n"
5418 "\tresize=<调整块大小时的最大值>\n"
5419 "\tpacked_meta_blocks=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5420 "\tlazy_itable_init=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5421 "\tlazy_journal_init=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5422 "\troot_owner=<根目录的uid>:<根目录的gid>\n"
5426 "\tquotatype=<要启用的配额类型>\n"
5429 #: misc/mke2fs.c:1060
5433 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5437 "警告:RAID带宽 %u 不是步长 %u 的偶数倍。\n"
5441 #: misc/mke2fs.c:1102
5444 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5447 "mke2fs配置文件中有语法错误(%s,第 %d 行)\n"
5450 #: misc/mke2fs.c:1115 misc/tune2fs.c:1007
5452 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5453 msgstr "设置了无效的文件系统选项:%s\n"
5455 #: misc/mke2fs.c:1127 misc/tune2fs.c:406
5457 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5458 msgstr "设置了无效的挂载选项:%s\n"
5460 #: misc/mke2fs.c:1263
5464 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5467 "你的mke2fs.conf文件中没有定义类型 %s 的文件系统。\n"
5469 #: misc/mke2fs.c:1267
5471 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5474 "你可能需要升级mke2fs.conf文件。\n"
5477 #: misc/mke2fs.c:1271
5478 msgid "Aborting...\n"
5481 #: misc/mke2fs.c:1312
5485 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5489 "警告:mke2fs.conf中未定义文件系统类型 %s\n"
5492 #: misc/mke2fs.c:1494
5493 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5494 msgstr "无法为新路径分配内存。\n"
5496 #: misc/mke2fs.c:1535
5498 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5499 msgstr "无法成功初始化配置(错误:%ld)。\n"
5501 #: misc/mke2fs.c:1568
5503 msgid "invalid block size - %s"
5504 msgstr "无效的块大小 - %s"
5506 #: misc/mke2fs.c:1572
5508 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5509 msgstr "警告:块大小 %d 在很多系统中不可用。\n"
5511 #: misc/mke2fs.c:1588
5513 msgid "invalid cluster size - %s"
5514 msgstr "无效的簇大小 - %s"
5516 #: misc/mke2fs.c:1601
5517 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5518 msgstr "“-R” 选项已被废弃,请使用“-E”选项"
5520 #: misc/mke2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1687
5522 msgid "bad error behavior - %s"
5523 msgstr "出错行为有误 - %s"
5525 #: misc/mke2fs.c:1627
5526 msgid "Illegal number for blocks per group"
5529 #: misc/mke2fs.c:1632
5530 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5531 msgstr "每组块数必须是8的倍数"
5533 #: misc/mke2fs.c:1640
5534 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5537 #: misc/mke2fs.c:1646
5538 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5539 msgstr "弹性组的大小必须是2的次方"
5541 #: misc/mke2fs.c:1651
5543 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5544 msgstr "弹性组的大小(%lu)必须小于等于2^31"
5546 #: misc/mke2fs.c:1661
5548 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5549 msgstr "无效的inode比 %s(最小 %d /最大 %d)"
5551 #: misc/mke2fs.c:1671
5553 msgid "invalid inode size - %s"
5554 msgstr "无效的inode大小 - %s"
5556 #: misc/mke2fs.c:1684
5558 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5559 "nodiscard' extended option instead!\n"
5561 "警告:-K 选项已被废弃,今后也不应当被使用。请使用扩展选项\n"
5562 "“-E nodiscard”作为替代!\n"
5564 #: misc/mke2fs.c:1695
5565 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5566 msgstr "为bad_blocks_filename分配内存时"
5568 #: misc/mke2fs.c:1704
5571 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5573 msgstr "警告:卷标太长,已截短为“%s”\n"
5575 #: misc/mke2fs.c:1713
5577 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5578 msgstr "无效的保留块百分比 - %s"
5580 #: misc/mke2fs.c:1728
5582 msgid "bad num inodes - %s"
5583 msgstr "错误的inode数 - %s"
5585 #: misc/mke2fs.c:1741
5586 msgid "while allocating fs_feature string"
5587 msgstr "分配 fs_feature 字符串时"
5589 #: misc/mke2fs.c:1758
5591 msgid "bad revision level - %s"
5592 msgstr "错误的版本号 - %s"
5594 #: misc/mke2fs.c:1763
5596 msgid "while trying to create revision %d"
5597 msgstr "尝试创建版本 %d 时"
5599 #: misc/mke2fs.c:1777
5600 msgid "The -t option may only be used once"
5601 msgstr "-t 选项只能被指定一次"
5603 #: misc/mke2fs.c:1785
5604 msgid "The -T option may only be used once"
5605 msgstr "-T 选项只能被指定一次"
5607 #: misc/mke2fs.c:1841 misc/mke2fs.c:3133
5609 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5610 msgstr "尝试打开日志设备 %s 时\n"
5612 #: misc/mke2fs.c:1847
5614 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5615 msgstr "日志设备的块大小(%d)不能低于最小的块大小 %d\n"
5617 #: misc/mke2fs.c:1853
5619 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5620 msgstr "根据日志设备确定块大小:%d\n"
5622 #: misc/mke2fs.c:1864
5624 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5625 msgstr "无效的块数“%s”于设备“%s”"
5627 #: misc/mke2fs.c:1888
5631 #: misc/mke2fs.c:1901 resize/main.c:491
5632 msgid "while trying to determine filesystem size"
5633 msgstr "尝试确定文件系统大小时"
5635 #: misc/mke2fs.c:1907
5637 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5638 "the size of the filesystem\n"
5639 msgstr "无法确定设备大小;你必须手动指定大小\n"
5641 #: misc/mke2fs.c:1914
5643 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5644 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5645 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5646 "\tto re-read your partition table.\n"
5648 "设备大小为零。可能是指定了无效的设备,或是分区表在\n"
5649 "\t执行fdisk后未被重新加载(分区正被占用)导致的。\n"
5650 "\t你可能需要重启后重新读取分区表。\n"
5652 #: misc/mke2fs.c:1931
5653 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5654 msgstr "文件系统大小超过设备的实际大小。"
5656 #: misc/mke2fs.c:1951
5657 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5658 msgstr "解析文件系统类型列表失败\n"
5660 #: misc/mke2fs.c:1999
5661 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5662 msgstr "HURD 不支持文件类型。\n"
5664 #: misc/mke2fs.c:2004
5665 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5666 msgstr "HURD 不支持大文件特性。\n"
5668 #: misc/mke2fs.c:2009
5669 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5670 msgstr "HURD 不支持元数据校验值特性。\n"
5672 #: misc/mke2fs.c:2019
5673 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5674 msgstr "尝试确定硬件扇区大小时"
5676 #: misc/mke2fs.c:2025
5677 msgid "while trying to determine physical sector size"
5678 msgstr "尝试确定物理扇区大小时"
5680 #: misc/mke2fs.c:2057
5681 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5682 msgstr "设置块大小时;对于设备来说太小\n"
5684 #: misc/mke2fs.c:2062
5687 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5688 msgstr "警告:指定的块大小 %d 小于设备物理扇区大小%d\n"
5690 #: misc/mke2fs.c:2086
5693 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5694 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5696 "%1$s:设备 %3$s 的尺寸(0x%2$llx 个块)太大,无法用32位数表示\n"
5697 "\t改为使用 %4$d 的块大小。\n"
5699 #: misc/mke2fs.c:2098
5702 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5703 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5705 "%1$s:设备 %3$s 的尺寸(0x%2$llx 个块)太大,无法用32位数表示\n"
5706 "\t改为使用 %4$d 的块大小。\n"
5708 #: misc/mke2fs.c:2120
5709 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5710 msgstr "mke2fs.conf中有关文件系统类型的解释: "
5712 #: misc/mke2fs.c:2127
5713 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5715 "版本为0的文件系统不支持这些特性\n"
5718 #: misc/mke2fs.c:2135
5719 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5720 msgstr "版本为0的文件系统不支持分散式超级块\n"
5722 #: misc/mke2fs.c:2145
5723 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5724 msgstr "版本为0的文件系统不支持日志\n"
5726 #: misc/mke2fs.c:2158
5728 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5729 msgstr "无效的保留块百分比 - %lf"
5731 #: misc/mke2fs.c:2175
5733 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
5735 msgstr "64位系统必须启用extent特性。请使用“-O extents”选项来修正。\n"
5737 #: misc/mke2fs.c:2195
5738 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5739 msgstr "簇大小不能小于块大小。\n"
5741 #: misc/mke2fs.c:2201
5742 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5743 msgstr "指定簇大小需要启用bigalloc特性"
5745 #: misc/mke2fs.c:2221
5747 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5748 msgstr "警告:无法获取 %s 的设备布局\n"
5750 #: misc/mke2fs.c:2224
5752 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5753 msgstr "%s 未对齐,偏移了 %lu 个字节。\n"
5755 #: misc/mke2fs.c:2226
5758 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5759 msgstr "这可能导致性能下降,建议重新进行分区。\n"
5761 #: misc/mke2fs.c:2247
5763 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5764 msgstr "%d字节的块对于系统来说太大(最大为 %d)"
5766 #: misc/mke2fs.c:2251
5769 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5770 msgstr "警告:%d字节的块对于系统来说太大(最大为 %d),但仍然强制进行操作\n"
5772 #: misc/mke2fs.c:2259
5775 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5776 "and journal checksum features.\n"
5778 "建议:使用 3.18 以上的 Linux 内核以提高元数据稳定性,以及使用日志校验值特"
5781 #: misc/mke2fs.c:2314
5785 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5786 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5787 "not be what you want.\n"
5791 "警告:指定了偏移量,但没有指定文件系统大小。\n"
5792 "将创建含有 %llu 个块的文件系统,这可能与您的预期不服。\n"
5795 #: misc/mke2fs.c:2331
5796 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5797 msgstr "无法在缺乏extent特性的情况下支持bigalloc特性"
5799 #: misc/mke2fs.c:2338
5801 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5802 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5804 "resize_inode 和 meta_bg 特性不兼容。\n"
5807 #: misc/mke2fs.c:2346
5810 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5811 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5815 "警告:bigalloc特性仍然在开发中\n"
5816 "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n"
5819 #: misc/mke2fs.c:2358
5820 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5821 msgstr "非分散式文件系统不支持为在线调整大小设置保留块"
5823 #: misc/mke2fs.c:2367
5824 msgid "blocks per group count out of range"
5827 #: misc/mke2fs.c:2389
5828 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5829 msgstr "弹性组特性未启用,所以无法指定弹性组尺寸"
5831 #: misc/mke2fs.c:2401
5833 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5834 msgstr "无效的inode大小 %d(最小 %d /最大 %d)"
5836 #: misc/mke2fs.c:2416
5838 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5839 msgstr "%d 字节的 inode 对于内联数据来说太小;请指定一个更大的值"
5841 #: misc/mke2fs.c:2429
5843 msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
5844 msgstr "%d 字节的 inode 对于项目配额来说太小;请指定一个更大的值"
5846 #: misc/mke2fs.c:2444
5848 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5849 msgstr "inode太多(%llu),是否提高inode比?"
5851 #: misc/mke2fs.c:2451
5853 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5854 msgstr "inode数量太多(%llu),请指定小于 2^32 的inode数"
5856 #: misc/mke2fs.c:2465
5859 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5860 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5861 "\tor lower inode count (-N).\n"
5863 "inode大小(%u)×inode数(%u)对于含有 %llu 个块\n"
5864 "\t的系统来说太大,请指定更高的inode比(使用 -i 选项)\n"
5865 "\t或更少的inode数(-N)。\n"
5867 #: misc/mke2fs.c:2652
5868 msgid "Discarding device blocks: "
5871 #: misc/mke2fs.c:2668
5875 #: misc/mke2fs.c:2727
5876 msgid "while initializing quota context"
5879 #: misc/mke2fs.c:2734
5880 msgid "while writing quota inodes"
5881 msgstr "写入配额 inode 时"
5883 #: misc/mke2fs.c:2759
5885 msgid "bad error behavior in profile - %s"
5886 msgstr "配置中的出错行为有误 - %s"
5888 #: misc/mke2fs.c:2833
5889 msgid "while setting up superblock"
5890 msgstr "设置superblock时"
5892 #: misc/mke2fs.c:2849
5894 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
5895 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
5896 "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
5898 "未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块位图进行校验。"
5899 "不启用 extent 将降低元数据校验值的覆盖范围。可以使用参数“-O extents”来进行纠"
5902 #: misc/mke2fs.c:2856
5904 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
5905 "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
5907 "未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以使用参"
5908 "数“-O 64bit”来进行纠正。\n"
5911 #: misc/mke2fs.c:2864
5912 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
5913 msgstr "启用 metadata_csum_seed 特性需要同时启用 metadata_csum 特性。\n"
5915 #: misc/mke2fs.c:2888
5916 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5917 msgstr "舍弃成功,将会返回0值 - 跳过擦除inode表\n"
5919 #: misc/mke2fs.c:2974
5921 msgid "unknown os - %s"
5922 msgstr "未知操作系统 - %s"
5924 #: misc/mke2fs.c:3037
5925 msgid "Allocating group tables: "
5928 #: misc/mke2fs.c:3045
5929 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5932 #: misc/mke2fs.c:3054
5935 "\twhile converting subcluster bitmap"
5940 #: misc/mke2fs.c:3060
5942 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
5943 msgstr "%s 可能因超级块被改写而损\n"
5945 #: misc/mke2fs.c:3101
5947 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5948 msgstr "对文件系统末尾的块 %llu 填零时"
5950 #: misc/mke2fs.c:3114
5951 msgid "while reserving blocks for online resize"
5952 msgstr "为在线改变大小保留块时"
5954 #: misc/mke2fs.c:3126 misc/tune2fs.c:1415
5958 #: misc/mke2fs.c:3138
5960 msgid "Adding journal to device %s: "
5961 msgstr "将日志添加到设备 %s: "
5963 #: misc/mke2fs.c:3145
5967 "\twhile trying to add journal to device %s"
5972 #: misc/mke2fs.c:3150 misc/mke2fs.c:3179 misc/mke2fs.c:3219
5973 #: misc/mk_hugefiles.c:510 misc/tune2fs.c:1444 misc/tune2fs.c:1463
5977 #: misc/mke2fs.c:3156
5978 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5979 msgstr "跳过创建日志的步骤(唯超级块模式)\n"
5981 #: misc/mke2fs.c:3166
5983 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5984 msgstr "创建日志(%u 个块)"
5986 #: misc/mke2fs.c:3175
5989 "\twhile trying to create journal"
5994 #: misc/mke2fs.c:3187 misc/tune2fs.c:1072
5997 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6002 #: misc/mke2fs.c:3192
6004 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6005 msgstr "MMP(多重挂载保护)已被启用,更新间隔为 %d 秒。\n"
6007 #: misc/mke2fs.c:3210
6008 msgid "Copying files into the device: "
6011 #: misc/mke2fs.c:3216
6012 msgid "while populating file system"
6015 #: misc/mke2fs.c:3223
6016 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6017 msgstr "写入超级块和文件系统账户统计信息: "
6019 #: misc/mke2fs.c:3230
6023 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6028 #: misc/mke2fs.c:3232
6036 #: misc/mk_hugefiles.c:424
6039 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6040 msgstr "分区偏移量 %llu(%uk)块与簇大小 %u 不相容。\n"
6042 #: misc/mk_hugefiles.c:491
6043 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6046 #: misc/mk_hugefiles.c:492
6048 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6049 msgstr "创建 %lu 个大文件"
6051 #: misc/mk_hugefiles.c:494
6053 msgid "with %llu blocks each"
6054 msgstr "每个使用 %llu 个块"
6056 #: misc/mk_hugefiles.c:505
6058 msgid "while creating huge file %lu"
6059 msgstr "创建大文件 %lu 时"
6061 #: misc/mklost+found.c:50
6062 msgid "Usage: mklost+found\n"
6063 msgstr "用法:mklost+found\n"
6065 #: misc/partinfo.c:43
6068 "Usage: %s device...\n"
6070 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6071 "For example: %s /dev/hda\n"
6080 #: misc/partinfo.c:53
6082 msgid "Cannot open %s: %s"
6085 #: misc/partinfo.c:59
6087 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6088 msgstr "无法获取 %s 的布局:%s"
6090 #: misc/partinfo.c:67
6092 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6093 msgstr "无法获得 %s 的大小:%s"
6095 #: misc/partinfo.c:73
6097 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6098 msgstr "%s:磁头=%3d 扇区=%3d 柱面=%4d 起始=%8d 大小=%8lu 终止=%8d\n"
6100 #: misc/tune2fs.c:119
6102 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6103 msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -D。\n"
6105 #: misc/tune2fs.c:121
6107 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6108 msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -D。\n"
6110 #: misc/tune2fs.c:134
6113 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6114 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6115 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6116 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6117 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6118 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6119 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6120 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6122 "用法:%s [-c 最大挂载次数] [-e 出错行为] [-f] [-g 组]\n"
6123 "\t[-i 间隔[d|m|w]] [-j] [-J 日志选项] [-l]\n"
6124 "\t[-m 保留块所占百分比] [-o [^]挂载选项[,...]]\n"
6125 "\t[-p MMP更新间隔] [-r 保留块数] [-u 用户]\n"
6126 "\t[-C 挂载次数] [-L 卷标][-M 上一次挂载点]\n"
6127 "\t[-O [^]特性[,...]] [-Q 配额选项]\n"
6128 "\t[-E 扩展选项[,...]] [-T 上一次检查时间] [-U UUID]\n"
6129 "\t[ -I 新的inode大小] [-z 撤销文件] 设备\n"
6131 #: misc/tune2fs.c:218
6132 msgid "Journal superblock not found!\n"
6133 msgstr "日志超级块未找到!\n"
6135 #: misc/tune2fs.c:276
6136 msgid "while trying to open external journal"
6139 #: misc/tune2fs.c:282 misc/tune2fs.c:2701
6141 msgid "%s is not a journal device.\n"
6142 msgstr "%s 不是日志设备。\n"
6144 #: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2712
6145 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6146 msgstr "日志设备中未找到文件系统的UUID。\n"
6148 #: misc/tune2fs.c:316
6150 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6151 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6154 "请使用 -f 选项来移除丢失的日志设备。\n"
6157 #: misc/tune2fs.c:325
6158 msgid "Journal removed\n"
6161 #: misc/tune2fs.c:369
6162 msgid "while reading bitmaps"
6165 #: misc/tune2fs.c:377
6166 msgid "while clearing journal inode"
6169 #: misc/tune2fs.c:388
6170 msgid "while writing journal inode"
6173 #: misc/tune2fs.c:423 misc/tune2fs.c:445 misc/tune2fs.c:458
6174 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6175 msgstr "(并且过后重启!)\n"
6177 #: misc/tune2fs.c:476
6179 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6180 msgstr "在运行 e2fsck 后,请运行“resize2fs %s %s"
6182 #: misc/tune2fs.c:479
6184 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6185 msgstr "请运行“resize2fs %s %s"
6187 #: misc/tune2fs.c:483
6192 #: misc/tune2fs.c:485
6194 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6195 msgstr "”来启用 64 位模式。\n"
6197 #: misc/tune2fs.c:487
6199 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6200 msgstr "”来禁用 64 位模式。\n"
6202 #: misc/tune2fs.c:974
6204 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6205 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6207 "警告:无法确定内核是否支持 metadata_csum_seed 特性。\n"
6208 " 该特性仅被 4.4 以上的 Linux 内核支持。\n"
6210 #: misc/tune2fs.c:1010
6212 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6213 msgstr "移除不被支持的文件系统特性“%s”。\n"
6215 #: misc/tune2fs.c:1016
6217 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6218 msgstr "设置不被支持的文件系统特性“%s”。\n"
6220 #: misc/tune2fs.c:1025
6222 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6223 "unmounted or mounted read-only.\n"
6224 msgstr "只有当文件系统被卸载,或以只读模式挂载时才能移除其has_journal特性。\n"
6226 #: misc/tune2fs.c:1033
6228 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6229 "the has_journal flag.\n"
6230 msgstr "发现needs_recovery标志。请在移除has_journal特性前运行e2fsck。\n"
6232 #: misc/tune2fs.c:1051
6234 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6235 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6237 "启用了meta_bg特性的文件系统不支持“sparse_super”\n"
6240 #: misc/tune2fs.c:1064
6242 "The multiple mount protection feature can't\n"
6243 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6245 msgstr "文件系统被挂载或为只读属性时无法设置MMP特性。\n"
6247 #: misc/tune2fs.c:1082
6249 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6250 msgstr "MMP(多重挂载保护)已被启用,更新间隔为 %ds。\n"
6252 #: misc/tune2fs.c:1091
6254 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6255 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6256 msgstr "文件系统为只读状态时无法禁用MMP特性。\n"
6258 #: misc/tune2fs.c:1099
6259 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6260 msgstr "读取位图时发生错误\n"
6262 #: misc/tune2fs.c:1108
6264 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6265 msgstr "MMP块的幻数不匹配。期望值:%x,实际:%x\n"
6267 #: misc/tune2fs.c:1113
6268 msgid "while reading MMP block."
6271 #: misc/tune2fs.c:1145
6273 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6275 msgstr "清除弹性组标志将会导致文件系统出现前后不一致的情况。\n"
6277 #: misc/tune2fs.c:1156
6279 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6280 "unmounted or mounted read-only.\n"
6281 msgstr "只有当文件系统被卸载,或以只读模式挂载时才能移除其huge_file特性。\n"
6283 #: misc/tune2fs.c:1167
6284 msgid "Enabling checksums could take some time."
6285 msgstr "启用校验值需要花费一段时间。"
6287 #: misc/tune2fs.c:1169
6288 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6289 msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用元数据校验特性!\n"
6291 #: misc/tune2fs.c:1175
6293 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6294 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6295 "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6297 "未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块位图进行校验。"
6298 "不启用 extent 将降低元数据校验值的覆盖范围。可以加上参数“-O extents”重新运行"
6301 #: misc/tune2fs.c:1182
6303 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6304 "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
6307 "未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以运"
6308 "行“resize2fs -b”来纠正这一问题。\n"
6310 #: misc/tune2fs.c:1208
6311 msgid "Disabling checksums could take some time."
6312 msgstr "禁用校验值需要花费一段时间。"
6314 #: misc/tune2fs.c:1210
6315 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6316 msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用元数据校验特性!\n"
6318 #: misc/tune2fs.c:1273
6320 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6321 msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用 64 位模式!\n"
6323 #: misc/tune2fs.c:1283
6325 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6326 msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用 64 位模式!\n"
6328 #: misc/tune2fs.c:1313
6331 "Warning: enabled project without quota together\n"
6334 "警告:启用项目的同时没有同时启用配额\n"
6336 #: misc/tune2fs.c:1326
6339 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6342 "警告:“^quota”选项将覆盖“-Q”的参数。\n"
6344 #: misc/tune2fs.c:1344
6346 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6347 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6349 "只有在启用了元数据校验值特性的文件系统才支持\n"
6350 "“metadata_csum_seed”特性。\n"
6352 #: misc/tune2fs.c:1362
6354 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
6356 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6358 "启用元数据校验值特性后UUID被改变。必须卸载文件系统并安全改写所有元数据,以"
6362 #: misc/tune2fs.c:1408
6363 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6364 msgstr "文件系统已有日志。\n"
6366 #: misc/tune2fs.c:1428
6370 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6373 "\t尝试打开位于 %s 的日志时\n"
6375 #: misc/tune2fs.c:1432
6377 msgid "Creating journal on device %s: "
6378 msgstr "在设备 %s 上创建日志: "
6380 #: misc/tune2fs.c:1440
6382 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6383 msgstr "将文件系统添加到 %s 上的日志"
6385 #: misc/tune2fs.c:1446
6386 msgid "Creating journal inode: "
6387 msgstr "创建日志inode: "
6389 #: misc/tune2fs.c:1460
6392 "\twhile trying to create journal file"
6397 #: misc/tune2fs.c:1498
6398 msgid "while initializing quota context in support library"
6399 msgstr "初始化支持库中的引用上下文时"
6401 #: misc/tune2fs.c:1518
6403 msgid "while updating quota limits (%d)"
6404 msgstr "更新配额限制(%d)时"
6406 #: misc/tune2fs.c:1526
6408 msgid "while writing quota file (%d)"
6409 msgstr "写入配额文件(%d)时"
6411 #: misc/tune2fs.c:1534
6413 msgid "while removing quota file (%d)"
6414 msgstr "移除配额文件(%d)时"
6416 #: misc/tune2fs.c:1575
6419 "Bad quota options specified.\n"
6421 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6432 "可以使用下列配额选项(通过逗号分割):\n"
6439 #: misc/tune2fs.c:1633
6441 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6442 msgstr "无法解析日期/时间描述符:%s"
6444 #: misc/tune2fs.c:1658 misc/tune2fs.c:1671
6446 msgid "bad mounts count - %s"
6447 msgstr "错误挂载计数 - %s"
6449 #: misc/tune2fs.c:1714
6451 msgid "bad gid/group name - %s"
6452 msgstr "错误的gid/组名 - %s"
6454 #: misc/tune2fs.c:1747
6456 msgid "bad interval - %s"
6459 #: misc/tune2fs.c:1776
6461 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6462 msgstr "错误的保留块比 - %s"
6464 #: misc/tune2fs.c:1791
6465 msgid "-o may only be specified once"
6468 #: misc/tune2fs.c:1800
6469 msgid "-O may only be specified once"
6472 #: misc/tune2fs.c:1817
6474 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6475 msgstr "错误的保留块数 - %s"
6477 #: misc/tune2fs.c:1846
6479 msgid "bad uid/user name - %s"
6480 msgstr "错误的uid/用户名 - %s"
6482 #: misc/tune2fs.c:1863
6484 msgid "bad inode size - %s"
6485 msgstr "无效的inode大小 - %s"
6487 #: misc/tune2fs.c:1870
6489 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6490 msgstr "Inode 大小必须是2的次方- %s"
6492 #: misc/tune2fs.c:1967
6494 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6495 msgstr "MMP更新间隔太长:%lu\n"
6497 #: misc/tune2fs.c:1972
6499 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6501 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6502 msgstr[0] "设置MMP更新间隔为 %lu 秒\n"
6504 #: misc/tune2fs.c:1995
6506 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6507 msgstr "无效的RAID带宽:%s\n"
6509 #: misc/tune2fs.c:2010
6511 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6512 msgstr "无效的带宽参数:%s\n"
6514 #: misc/tune2fs.c:2025
6516 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6517 msgstr "无效的hash算法:%s\n"
6519 #: misc/tune2fs.c:2031
6521 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6522 msgstr "将默认hash算法设置为 %s (%d)\n"
6524 #: misc/tune2fs.c:2050
6527 "Bad options specified.\n"
6529 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6530 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6532 "Valid extended options are:\n"
6534 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6535 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6536 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6537 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6544 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
6548 "\thash_alg=<hash算法>\n"
6549 "\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n"
6550 "\tstripe-width=<步长 × RAID 磁盘数(带宽)>\n"
6551 "\thash_alg=<hash算法>\n"
6555 #: misc/tune2fs.c:2519
6556 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6557 msgstr "读取inode位图失败\n"
6559 #: misc/tune2fs.c:2524
6560 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6563 #: misc/tune2fs.c:2541 resize/resize2fs.c:1276
6564 msgid "blocks to be moved"
6567 #: misc/tune2fs.c:2544
6568 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6569 msgstr "增加inode大小时为分配块位图失败\n"
6571 #: misc/tune2fs.c:2550
6572 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6573 msgstr "没有足够的空间用于增加inode大小\n"
6575 #: misc/tune2fs.c:2555
6576 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6577 msgstr "改变块大小时重定位块失败 \n"
6579 #: misc/tune2fs.c:2587
6581 "Error in resizing the inode size.\n"
6582 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6585 "请运行e2undo来撤销对文件系统的更改。\n"
6587 #: misc/tune2fs.c:2799
6590 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6593 "MMP块幻数错误。请尝试运行一下命令来修复:\n"
6596 #: misc/tune2fs.c:2811
6597 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6598 msgstr "无法修改日志设备。\n"
6600 #: misc/tune2fs.c:2824
6602 msgid "The inode size is already %lu\n"
6603 msgstr "inode大小已经为 %lu\n"
6605 #: misc/tune2fs.c:2831
6606 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6607 msgstr "不支持缩小inode大小\n"
6609 #: misc/tune2fs.c:2836
6611 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6612 msgstr "无效的inode大小 %lu(最大 %d)\n"
6614 #: misc/tune2fs.c:2842
6615 msgid "Resizing inodes could take some time."
6616 msgstr "改变 inode 大小需要花费一段时间。"
6618 #: misc/tune2fs.c:2889
6620 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6621 msgstr "设置最大挂载次数为 %d\n"
6623 #: misc/tune2fs.c:2895
6625 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6626 msgstr "设置当前挂载次数为 %d\n"
6628 #: misc/tune2fs.c:2900
6630 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6631 msgstr "将出错行为设置为 %d\n"
6633 #: misc/tune2fs.c:2905
6635 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6636 msgstr "设置保留块的gid为 %lu\n"
6638 #: misc/tune2fs.c:2910
6640 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6641 msgstr "检查间隔太长(%lu)"
6643 #: misc/tune2fs.c:2917
6645 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6646 msgstr "将检查间隔设置为 %lu 秒\n"
6648 #: misc/tune2fs.c:2924
6650 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6651 msgstr "将保留块所占百分比设置为 %g%%(%llu 个块)\n"
6653 #: misc/tune2fs.c:2930
6655 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6656 msgstr "保留块的数量太大(%llu)"
6658 #: misc/tune2fs.c:2937
6660 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6661 msgstr "设置保留块数为 %llu\n"
6663 #: misc/tune2fs.c:2942
6666 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6671 #: misc/tune2fs.c:2945
6674 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6675 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6678 "启用了meta_bg特性的文件系统不支持设置分散式\n"
6682 #: misc/tune2fs.c:2955
6686 "Sparse superblock flag set. %s"
6691 #: misc/tune2fs.c:2960
6694 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6697 "移除不被支持的分散式超级块标志。\n"
6699 #: misc/tune2fs.c:2968
6701 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6702 msgstr "设置上一次检查的时间为 %s\n"
6704 #: misc/tune2fs.c:2974
6706 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6707 msgstr "设置保留块的uid为 %lu\n"
6709 #: misc/tune2fs.c:3006
6710 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6711 msgstr "clear_mmp选项使用错误,必须和 -f 选项一起使用\n"
6713 #: misc/tune2fs.c:3024
6715 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6716 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能修改配额特性。\n"
6718 #: misc/tune2fs.c:3048
6719 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6720 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能改变UUID。\n"
6722 #: misc/tune2fs.c:3051
6724 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6725 "and re-run this command.\n"
6727 "若您仅使用 Linux 4.4 以上的内核,请运行“tune2fs -O metadata_csum_seed”,然后"
6730 #: misc/tune2fs.c:3060
6731 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6732 msgstr "在启用了校验值的文件系统上设置 UUID 需要花费一段时间。"
6734 #: misc/tune2fs.c:3085
6735 msgid "Invalid UUID format\n"
6736 msgstr "无效的 UUID 格式\n"
6738 #: misc/tune2fs.c:3101
6739 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6740 msgstr "需要更新日志超级块。\n"
6742 #: misc/tune2fs.c:3126
6743 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6744 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能改变inode大小。\n"
6746 #: misc/tune2fs.c:3133
6748 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6749 "feature enabled.\n"
6750 msgstr "启用了弹性组特性的文件系统不支持改变inode大小\n"
6752 #: misc/tune2fs.c:3151
6754 msgid "Setting inode size %lu\n"
6755 msgstr "正在将inode大小设置为 %lu\n"
6757 #: misc/tune2fs.c:3155
6758 msgid "Failed to change inode size\n"
6759 msgstr "改变inode大小失败 \n"
6761 #: misc/tune2fs.c:3169
6763 msgid "Setting stride size to %d\n"
6766 #: misc/tune2fs.c:3174
6768 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6771 #: misc/tune2fs.c:3181
6773 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6774 msgstr "设置默认挂载的扩展选项为 “%s”\n"
6776 #: misc/tune2fs.c:3192
6779 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6781 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6783 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6784 "by journal recovery.\n"
6786 "警告:日志存在错误。您可能需要重做日志,如:\n"
6788 "e2fsck -E journal_only %s\n"
6790 "然后重新运行本命令。否则,任何所做更改都可能被日志恢复操作所覆盖。\n"
6792 #: misc/tune2fs.c:3203
6794 msgid "Recovering journal.\n"
6798 msgid "<proceeding>\n"
6803 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,N) "
6804 msgstr "无论如何也要继续(或等待 %d 秒)?(y,n) "
6808 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
6809 msgstr "无论如何也要继续?(y,n) "
6812 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6813 msgstr "强制执行mke2fs。期望/etc/mtab中反映的并非真实情况。\n"
6817 msgid "will not make a %s here!\n"
6818 msgstr "取消建立 %s !\n"
6821 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6822 msgstr "mke2fs 强制执行。\n"
6825 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6826 msgstr "无法为解析日志选项获取内存!\n"
6832 "Could not find journal device matching %s\n"
6840 "Bad journal options specified.\n"
6842 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6843 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6845 "Valid journal options are:\n"
6846 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6847 "\tdevice=<journal device>\n"
6848 "\tlocation=<journal location>\n"
6850 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6856 "日志选项由逗号分隔,有些还需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
6859 "\tsize=<日志大小(MB)>\n"
6861 "\tlocation=<日志所在位置>\n"
6864 "日志尺寸必须介于1024至10240000个块之间(块的大小由文件系统决定)。\n"
6870 "Filesystem too small for a journal\n"
6879 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
6880 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
6883 "给定的日志大小为 %d 个块;但该值必须\n"
6884 "介于1024至10240000块之间。终止执行。\n"
6889 "Journal size too big for filesystem.\n"
6897 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
6898 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
6900 "该文件系统在每挂载%d次或每隔%g天都会进行自动检查。\n"
6901 "使用tune2fs -c 或-i选项来覆盖这一特性。\n"
6905 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
6906 msgstr "用法:%s [-d] [-p pid文件] [-s 套接字路径] [-T 超时时长]\n"
6910 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6911 msgstr " %s [-r|t] [-n 数量] [-s 套接字路径]\n"
6919 msgid "bad arguments"
6935 msgid "bad response length"
6940 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
6941 msgstr "uuidd守护进程已经在运行,pid %s\n"
6945 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
6946 msgstr "无法创建unix流套接字:%s"
6950 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
6951 msgstr "无法绑定unix套接字%s:%s\n"
6955 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
6956 msgstr "无法监听unix套接字%s:%s\n"
6960 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
6961 msgstr "读取客户端内容出错,内容长度 = %d\n"
6965 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
6966 msgstr "操作 %d,传入值 = %d\n"
6970 msgid "Generated time UUID: %s\n"
6971 msgstr "已生成时间UUID:%s\n"
6975 msgid "Generated random UUID: %s\n"
6976 msgstr "已生成随机数UUID:%s\n"
6980 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
6981 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
6982 msgstr[0] "已生成时间UUID %s 和 %d 个后续的UUID\n"
6986 msgid "Generated %d UUID's:\n"
6987 msgstr "已生成 %d 个UUID:\n"
6991 msgid "Invalid operation %d\n"
6994 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
6996 msgid "Bad number: %s\n"
6999 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7001 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7002 msgstr "调用uuidd守护进程(%s)时出错:%s\n"
7006 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7007 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7008 msgstr[0] "%s 和后续 %d 个UUID\n"
7011 msgid "List of UUID's:\n"
7016 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7017 msgstr "服务器 %d 返回了长度异常的内容\n"
7021 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7023 "无法杀死pid为 %d 的uuidd进程:%s\n"
7028 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7029 msgstr "已杀死pid为 %d 的uuidd进程\n"
7031 #: misc/uuidgen.c:32
7033 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7034 msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
7036 #: resize/extent.c:202
7037 msgid "# Extent dump:\n"
7038 msgstr "# Extent转储:\n"
7040 #: resize/extent.c:203
7042 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7043 msgstr "#\t数量=%llu,大小=%llu,指针=%llu,按序=%llu\n"
7048 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7052 "用法:%s [-d 调试标志] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] 设备 [-b|-s|新大小] [-z 撤销"
7057 msgid "Extending the inode table"
7061 msgid "Relocating blocks"
7065 msgid "Scanning inode table"
7069 msgid "Updating inode references"
7070 msgstr "正在更新inode引用"
7073 msgid "Moving inode table"
7077 msgid "Unknown pass?!?"
7082 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7083 msgstr "开始第 %d 步(共 %lu 步)\n"
7085 #: resize/main.c:162
7088 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7089 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7093 "改变bigalloc文件系统的大小尚未被充分测试。你需要承担可能的风险!\n"
7094 "如果你希望继续,请使用强制选项。\n"
7097 #: resize/main.c:365
7099 msgid "while opening %s"
7102 #: resize/main.c:373
7104 msgid "while getting stat information for %s"
7105 msgstr "获取%s的stat信息时出错。"
7107 #: resize/main.c:445
7110 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7113 "请先运行“e2fsck -f %s”。\n"
7116 #: resize/main.c:464
7118 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7119 msgstr "预计文件系统的最小尺寸:%llu\n"
7121 #: resize/main.c:501
7123 msgid "Invalid new size: %s\n"
7124 msgstr "无效的新大小: %s\n"
7126 #: resize/main.c:520
7127 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7128 msgstr "新大小太大,无法用32位数表示\n"
7130 #: resize/main.c:528
7132 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7133 msgstr "新大小不能低于此最小值:%llu\n"
7135 #: resize/main.c:534
7136 msgid "Invalid stride length"
7139 #: resize/main.c:558
7142 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7143 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7146 "指定的分区(或设备)仅有 %llu 个块(每块为 %dk),\n"
7147 "但你却指定新大小为 %llu 个块。\n"
7150 #: resize/main.c:565
7152 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7153 msgstr "无法设置/取消设置 64 位特性。\n"
7155 #: resize/main.c:569
7158 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7160 msgstr "无法在含有超过 2^32 个块的文件系统上改变 64 位特性。\n"
7162 #: resize/main.c:575
7164 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7165 msgstr "无法在已挂载的文件系统上改变 64 位特性。\n"
7167 #: resize/main.c:581
7170 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7172 msgstr "在启用 64 位特性前,请先执行 tune2fs 来启用 extent。\n"
7174 #: resize/main.c:587
7177 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7180 "文件系统已经为 %llu 个块(每块 %dk)。无需进一步处理!\n"
7183 #: resize/main.c:594
7185 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7186 msgstr "文件系统已经为 64 位模式。\n"
7188 #: resize/main.c:599
7190 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7191 msgstr "文件系统已经为 32 位模式。\n"
7193 #: resize/main.c:608
7195 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7196 msgstr "将文件系统转换为 64 位。\n"
7198 #: resize/main.c:610
7200 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7201 msgstr "将文件系统转换为 32 位。\n"
7203 #: resize/main.c:612
7205 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7206 msgstr "将 %s 上的文件系统调整为 %llu 个块(每块 %dk)。\n"
7208 #: resize/main.c:621
7210 msgid "while trying to resize %s"
7213 #: resize/main.c:624
7216 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7217 "after the aborted resize operation.\n"
7219 "请在终止调整操作后运行“e2fsck -fy %s”\n"
7222 #: resize/main.c:630
7225 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7228 "%s 上的文件系统现在为 %llu 个块(每块 %dk)。\n"
7231 #: resize/main.c:645
7233 msgid "while trying to truncate %s"
7236 #: resize/online.c:81
7237 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7238 msgstr "内核不支持在线调整启用了sparse_super2特性的文件系统的大小"
7240 #: resize/online.c:86
7242 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7244 "%s 上的文件系统已被挂载于 %s;需要进行在线调整大小\n"
7247 #: resize/online.c:90
7248 msgid "On-line shrinking not supported"
7251 #: resize/online.c:114
7252 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7253 msgstr "文件系统不支持在线调整大小"
7255 #: resize/online.c:122
7256 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7257 msgstr "没有足够的保留gdt块用于改变文件系统大小"
7259 #: resize/online.c:129
7260 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7261 msgstr "内核不支持调整如此之大的文件系统"
7263 #: resize/online.c:137
7265 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7266 msgstr "尝试打开挂载点 %s 时"
7268 #: resize/online.c:142
7270 msgid "Old resize interface requested.\n"
7271 msgstr "使用旧版本的改变大小操作接口。\n"
7273 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7274 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7275 msgstr "没有调整文件系统大小的权限"
7277 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7278 msgid "While checking for on-line resizing support"
7279 msgstr "检查是否支持在线调整文件系统大小时"
7281 #: resize/online.c:181
7282 msgid "Kernel does not support online resizing"
7283 msgstr "内核不支持在线调整大小"
7285 #: resize/online.c:220
7287 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7288 msgstr "在线调整 %s 的大小为 %llu 块(每块为 %dk)\n"
7290 #: resize/online.c:230
7291 msgid "While trying to extend the last group"
7294 #: resize/online.c:284
7296 msgid "While trying to add group #%d"
7297 msgstr "尝试添加组 #%d 时"
7299 #: resize/online.c:295
7302 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7304 msgstr "文件系统 %s 被挂载在 %s,并且这个系统不支持在线调整大小。\n"
7306 #: resize/resize2fs.c:759
7308 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7309 msgstr "inode数(%llu)必须小于 %u32"
7311 #: resize/resize2fs.c:1037
7312 msgid "reserved blocks"
7315 #: resize/resize2fs.c:1281
7316 msgid "meta-data blocks"
7319 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7320 msgid "new meta blocks"
7323 #: resize/resize2fs.c:2540
7324 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7325 msgstr "不应当出现的情况:最后一个分散式超级块块组中没有超级块!\n"
7327 #: resize/resize2fs.c:2545
7328 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7329 msgstr "不应当出现的情况:分散式超级块块组中有未预期的old_desc!\n"
7331 #: resize/resize2fs.c:2618
7332 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7333 msgstr "不应出现的错误:改变inode大小时发现有数据损坏!\n"
7335 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7337 msgid "EXT2FS Library version 1.43.4-WIP"
7338 msgstr "EXT2FS 库版本 1.43"
7340 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7341 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7342 msgstr "ext2_filsys结构体中的幻数有错"
7344 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7345 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7346 msgstr "badblocks_list结构体中的幻数有错"
7348 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7349 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7350 msgstr "badblocks_iterate结构体中的幻数有错"
7352 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7353 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7354 msgstr "inode_scan结构体中的幻数有错"
7356 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7357 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7358 msgstr "io_channel结构体中的幻数有错"
7360 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7361 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7362 msgstr "unix io_channel结构体中的幻数有错"
7364 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7365 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7366 msgstr "io_manager结构体中的幻数有错"
7368 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7369 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7370 msgstr "block_bitmap结构体中的幻数有错"
7372 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7373 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7374 msgstr "inode_bitmap结构体中的幻数有错"
7376 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7377 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7378 msgstr "generic_bitmap结构体中的幻数有错"
7380 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7381 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7382 msgstr "测试io_channel结构体中的幻数有错"
7384 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7385 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7386 msgstr "目录块列表结构体中的幻数有错"
7388 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7389 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7390 msgstr "icount结构体中的幻数有错"
7392 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7393 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7394 msgstr "Powerquest io_channel结构体中的幻数有错"
7396 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7397 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7398 msgstr "ext2文件结构体中的幻数有错"
7400 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7401 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7402 msgstr "ext2镜像头中的幻数有错"
7404 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7405 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7406 msgstr "inode io_channel结构体中的幻数有错"
7408 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7409 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7410 msgstr "ext4 extent句柄中的幻数有错"
7412 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7413 msgid "Bad magic number in super-block"
7416 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7417 msgid "Filesystem revision too high"
7420 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7421 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7422 msgstr "尝试写入到只读的文件系统"
7424 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7425 msgid "Can't read group descriptors"
7428 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7429 msgid "Can't write group descriptors"
7432 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7433 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7434 msgstr "组描述符损坏:块位图中有坏块"
7436 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7437 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7438 msgstr "组描述符损坏:inode位图中有坏块"
7440 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7441 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7442 msgstr "组描述符损坏:inode表中有坏块"
7444 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7445 msgid "Can't write an inode bitmap"
7446 msgstr "无法写入inode位图"
7448 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7449 msgid "Can't read an inode bitmap"
7450 msgstr "无法读取inode位图"
7452 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7453 msgid "Can't write a block bitmap"
7456 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7457 msgid "Can't read a block bitmap"
7460 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7461 msgid "Can't write an inode table"
7464 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7465 msgid "Can't read an inode table"
7468 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7469 msgid "Can't read next inode"
7470 msgstr "无法读取下一个inode"
7472 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7473 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7476 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7477 msgid "EXT2 directory corrupted"
7480 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7481 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7482 msgstr "尝试读取文件系统块的操作过早结束"
7484 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7485 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7486 msgstr "尝试x文件系统块的操作过早结束"
7488 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7489 msgid "No free space in the directory"
7492 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7493 msgid "Inode bitmap not loaded"
7496 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7497 msgid "Block bitmap not loaded"
7500 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7501 msgid "Illegal inode number"
7504 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7505 msgid "Illegal block number"
7508 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7509 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7510 msgstr "ext2fs_expand_dir中出现内部错误"
7512 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7513 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7514 msgstr "没有足够的空间用于建立指定的文件系统"
7516 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7517 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7518 msgstr "传递给ext2fs_mark_block_bitmap的块数为非法值"
7520 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7521 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7522 msgstr "传递给ext2fs_unmark_block_bitmap的块数为非法值"
7524 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7525 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7526 msgstr "传递给ext2fs_test_block_bitmap的块数为非法值"
7528 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7529 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7530 msgstr "传递给ext2fs_mark_inode_bitmap的块数为非法值"
7532 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7533 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7534 msgstr "传递给ext2fs_unmark_inode_bitmap的块数为非法值"
7536 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7537 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7538 msgstr "传递给ext2fs_test_inode_bitmap的块数为非法值"
7540 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7541 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7542 msgstr "尝试填充块位图尾部时超过了真实边界"
7544 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7545 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7546 msgstr "尝试填充inode位图尾部时超过了真实边界"
7548 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7549 msgid "Illegal indirect block found"
7552 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7553 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7554 msgstr "发现了非法的二次链接块"
7556 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7557 msgid "Illegal triply indirect block found"
7560 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7561 msgid "Block bitmaps are not the same"
7564 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7565 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7568 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7569 msgid "Illegal or malformed device name"
7572 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7573 msgid "A block group is missing an inode table"
7574 msgstr "Inode表中缺少一个块组"
7576 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7577 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7580 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7581 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7582 msgstr "传递给ext2fs_mark_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7584 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7585 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7586 msgstr "传递给ext2fs_unmark_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7588 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7589 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7590 msgstr "传递给ext2fs_test_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7592 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7593 msgid "Too many symbolic links encountered."
7594 msgstr "发现了过多的符号链接。"
7596 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7597 msgid "The callback function will not handle this case"
7598 msgstr "回调函数将不会处理这个情况"
7600 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7601 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7602 msgstr "该inode来自inode表中的一个坏块"
7604 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7605 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7606 msgstr "文件系统有不被支持的特性"
7608 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7609 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7610 msgstr "文件系统有不被支持的只读特性"
7612 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7613 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7614 msgstr "I/O通道定位读取/写入位置时失败"
7616 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7617 msgid "Memory allocation failed"
7620 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7621 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7622 msgstr "传给了ext2库无效的参数"
7624 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7625 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7626 msgstr "无法为ext2文件系统分配块"
7628 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7629 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7630 msgstr "无法为ext2文件系统分配inode"
7632 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7633 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7634 msgstr "ext2 inode不为目录"
7636 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7637 msgid "Too many references in table"
7640 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7641 msgid "File not found by ext2_lookup"
7642 msgstr "ext2_lookup未发现文件"
7644 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7645 msgid "File open read-only"
7648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7649 msgid "Ext2 directory block not found"
7652 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7653 msgid "Ext2 directory already exists"
7656 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7657 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7658 msgstr "未实现的ext2库函数"
7660 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7661 msgid "User cancel requested"
7664 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7665 msgid "Ext2 file too big"
7668 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7669 msgid "Supplied journal device not a block device"
7670 msgstr "指定的日志设备不是块设备"
7672 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7673 msgid "Journal superblock not found"
7676 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7677 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7678 msgstr "日志大小至少为1024个块"
7680 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7681 msgid "Unsupported journal version"
7684 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7685 msgid "Error loading external journal"
7688 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7689 msgid "Journal not found"
7692 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7693 msgid "Directory hash unsupported"
7696 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7697 msgid "Illegal extended attribute block number"
7700 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7701 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7702 msgstr "无法创建含有指定inode数的文件系统"
7704 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7705 msgid "E2image snapshot not in use"
7706 msgstr "未使用e2image快照"
7708 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7709 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7712 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7713 msgid "Resize inode is corrupt"
7714 msgstr "改变inode大小时有数据损坏"
7716 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7717 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7718 msgstr "尝试在块位图中设置丢失的链接块"
7720 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7721 msgid "TDB: Success"
7724 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7725 msgid "TDB: Corrupt database"
7728 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7729 msgid "TDB: IO Error"
7732 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7733 msgid "TDB: Locking error"
7736 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7737 msgid "TDB: Out of memory"
7740 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7741 msgid "TDB: Record exists"
7744 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7745 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7746 msgstr "TDB:锁已存在于其他键"
7748 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7749 msgid "TDB: Invalid parameter"
7752 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7753 msgid "TDB: Record does not exist"
7756 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7757 msgid "TDB: Write not permitted"
7760 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7761 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7762 msgstr "ext2文件系统目录块列表为空"
7764 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7765 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7766 msgstr "企图通过只读的块迭代器修改块映射"
7768 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7769 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7770 msgstr "ext4 extent保存路径的幻数有错"
7772 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7773 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7774 msgstr "64位通用位图中的幻数有错"
7776 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7777 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7778 msgstr "64位块通用位图中的幻数有错"
7780 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7781 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7782 msgstr "64位inode通用位图中的幻数有错"
7784 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7785 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7786 msgstr "幻数错误(保留编号:13)"
7788 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7789 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7790 msgstr "幻数错误(保留编号:14)"
7792 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7793 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7794 msgstr "幻数错误(保留编号:15)"
7796 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7797 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7798 msgstr "幻数错误(保留编号:16)"
7800 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7801 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7802 msgstr "幻数错误(保留编号:17)"
7804 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7805 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7806 msgstr "幻数错误(保留编号:18)"
7808 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7809 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7810 msgstr "幻数错误(保留编号:19)"
7812 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7813 msgid "Corrupt extent header"
7816 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7817 msgid "Corrupt extent index"
7820 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7821 msgid "Corrupt extent"
7824 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7825 msgid "No free space in extent map"
7826 msgstr "extent映射中没有可用空间"
7828 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7829 msgid "Inode does not use extents"
7830 msgstr "inode未使用extent"
7832 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7833 msgid "No 'next' extent"
7834 msgstr "找不到“后一个”extent"
7836 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7837 msgid "No 'previous' extent"
7838 msgstr "找不到“前一个”extent"
7840 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7841 msgid "No 'up' extent"
7842 msgstr "找不到“上一个”extent"
7844 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7845 msgid "No 'down' extent"
7846 msgstr "找不到“下一个”extent"
7848 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7849 msgid "No current node"
7852 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7853 msgid "Ext2fs operation not supported"
7854 msgstr "ext2文件系统操作不支持"
7856 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7857 msgid "No room to insert extent in node"
7858 msgstr "没有足够空间用于插入extent到节点"
7860 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7861 msgid "Splitting would result in empty node"
7862 msgstr "分割操作将导致空节点产生"
7864 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7865 msgid "Extent not found"
7868 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7869 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7870 msgstr "含有extent的inode不支持此操作"
7872 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7873 msgid "Extent length is invalid"
7876 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7877 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
7878 msgstr "I/O通道不支持64位表示的块数"
7880 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
7881 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
7882 msgstr "由于mtab文件缺失,无法检验文件系统是否已挂载"
7884 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
7885 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
7886 msgstr "文件系统太大,无法使用传统位图"
7888 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
7889 msgid "MMP: invalid magic number"
7892 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
7893 msgid "MMP: device currently active"
7894 msgstr "MMP:设备当前为活动状态"
7896 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
7897 msgid "MMP: fsck being run"
7898 msgstr "MMP:fsck正在运行"
7900 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
7901 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
7902 msgstr "MMP:块编号超出文件系统边界"
7904 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
7905 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
7906 msgstr "MMP:正在进行未知的操作"
7908 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
7909 msgid "MMP: filesystem still in use"
7910 msgstr "MMP:文件系统正在被使用"
7912 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
7913 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
7914 msgstr "MMP:使用O_DIRECT标志打开失败"
7916 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
7917 msgid "Block group descriptor size incorrect"
7920 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
7921 msgid "Inode checksum does not match inode"
7922 msgstr "inode校验值与inode自身不符"
7924 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
7925 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
7926 msgstr "inode位图校验值与位图自身不符"
7928 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
7929 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
7930 msgstr "extent块校验值与extent块自身不符"
7932 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
7933 msgid "Directory block does not have space for checksum"
7934 msgstr "目录块中没有用于存储校验值的空间"
7936 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
7937 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
7938 msgstr "目录块校验值与目录块自身不符"
7940 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
7941 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
7942 msgstr "扩展属性块校验值与属性块自身不符"
7944 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
7945 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
7946 msgstr "i超级块校验值与超级块自身不符"
7948 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
7949 msgid "Unknown checksum algorithm"
7952 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
7953 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
7954 msgstr "MMP块校验值与MMP块自身不符"
7956 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
7957 msgid "Ext2 file already exists"
7960 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
7961 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
7962 msgstr "块位图校验值与位图自身不符"
7964 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
7965 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
7966 msgstr "无法对含有内联数据的 inode 中的数据块进行迭代"
7968 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
7969 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
7972 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
7973 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
7976 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
7977 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
7978 msgstr "扩展属性块的校验值错误"
7980 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
7981 msgid "Extended attribute block has a bad header"
7984 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
7985 msgid "Extended attribute key not found"
7988 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
7989 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
7990 msgstr "用于存储扩增属性数据的空间不足"
7992 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
7993 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
7994 msgstr "文件系统缺少 ext_attr 或 inline_data feature 特性"
7996 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
7997 msgid "Inode doesn't have inline data"
7998 msgstr "Inode 中不含内联数据"
8000 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8001 msgid "No block for an inode with inline data"
8002 msgstr "含有内联数据的 inode 不含块"
8004 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8005 msgid "No free space in inline data"
8006 msgstr "没有足够空间用于存储内联数据"
8008 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8009 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8010 msgstr "扩增属性结构体中的幻数有错"
8012 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8013 msgid "Inode seems to contain garbage"
8014 msgstr "Inode 中含有无效数据"
8016 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8017 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8018 msgstr "扩增属性中含有无效的偏移量"
8020 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8021 msgid "Journal flags inconsistent"
8024 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8025 msgid "Undo file corrupt"
8028 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8029 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8030 msgstr "此文件系统的撤销文件有误"
8032 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8033 msgid "File system is corrupted"
8036 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8037 msgid "Bad CRC detected in file system"
8038 msgstr "在文件系统中检测到错误的 CRC 值"
8040 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8041 msgid "The journal superblock is corrupt"
8044 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8046 msgid "Inode is corrupted"
8047 msgstr "改变inode大小时有数据损坏"
8049 #: lib/support/prof_err.c:11
8050 msgid "Profile version 0.0"
8053 #: lib/support/prof_err.c:12
8054 msgid "Bad magic value in profile_node"
8055 msgstr "profile_node中的幻数有错"
8057 #: lib/support/prof_err.c:13
8058 msgid "Profile section not found"
8061 #: lib/support/prof_err.c:14
8062 msgid "Profile relation not found"
8065 #: lib/support/prof_err.c:15
8066 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8067 msgstr "企图将关联添加到非区段的node"
8069 #: lib/support/prof_err.c:16
8070 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8071 msgstr "某个配置区段的头部含有非零值"
8073 #: lib/support/prof_err.c:17
8074 msgid "Bad linked list in profile structures"
8075 msgstr "配置结构体中有错误的链表"
8077 #: lib/support/prof_err.c:18
8078 msgid "Bad group level in profile structures"
8079 msgstr "配置结构体中有错误的组级别"
8081 #: lib/support/prof_err.c:19
8082 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8083 msgstr "配置结构体中有错误的父指针"
8085 #: lib/support/prof_err.c:20
8086 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8087 msgstr "配置迭代器中的幻数有错"
8089 #: lib/support/prof_err.c:21
8090 msgid "Can't set value on section node"
8093 #: lib/support/prof_err.c:22
8094 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8095 msgstr "传给了配置库无效的参数"
8097 #: lib/support/prof_err.c:23
8098 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8101 #: lib/support/prof_err.c:24
8102 msgid "Profile section header not at top level"
8103 msgstr "配置区段头部不处于顶级"
8105 #: lib/support/prof_err.c:25
8106 msgid "Syntax error in profile section header"
8107 msgstr "配置区段头部中有语法错误"
8109 #: lib/support/prof_err.c:26
8110 msgid "Syntax error in profile relation"
8113 #: lib/support/prof_err.c:27
8114 msgid "Extra closing brace in profile"
8115 msgstr "配置中发现额外的右括号"
8117 #: lib/support/prof_err.c:28
8118 msgid "Missing open brace in profile"
8121 #: lib/support/prof_err.c:29
8122 msgid "Bad magic value in profile_t"
8123 msgstr "profile_t中的幻数有错"
8125 #: lib/support/prof_err.c:30
8126 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8127 msgstr "profile_section_t中的幻数有错"
8129 #: lib/support/prof_err.c:31
8130 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8131 msgstr "不支持迭代所有顶级区段"
8133 #: lib/support/prof_err.c:32
8134 msgid "Invalid profile_section object"
8137 #: lib/support/prof_err.c:33
8138 msgid "No more sections"
8141 #: lib/support/prof_err.c:34
8142 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8143 msgstr "传给了查询程序错误的名称集"
8145 #: lib/support/prof_err.c:35
8146 msgid "No profile file open"
8149 #: lib/support/prof_err.c:36
8150 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8151 msgstr "profile_file_t中的幻数有错"
8153 #: lib/support/prof_err.c:37
8154 msgid "Couldn't open profile file"
8157 #: lib/support/prof_err.c:38
8158 msgid "Section already exists"
8161 #: lib/support/prof_err.c:39
8162 msgid "Invalid boolean value"
8165 #: lib/support/prof_err.c:40
8166 msgid "Invalid integer value"
8169 #: lib/support/prof_err.c:41
8170 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8171 msgstr "profile_file_data_t中的幻数有误"
8173 #: lib/support/plausible.c:118
8175 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8176 msgstr "\t上一次挂载于 %s, 时间 %s"
8178 #: lib/support/plausible.c:121
8180 msgid "\tlast mounted on %s"
8183 #: lib/support/plausible.c:124
8185 msgid "\tcreated on %s"
8188 #: lib/support/plausible.c:127
8190 msgid "\tlast modified on %s"
8191 msgstr "\t上一次修改于 %s"
8193 #: lib/support/plausible.c:161
8195 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8196 msgstr "在 %s 中发现一个 %s 分区表\n"
8198 #: lib/support/plausible.c:191
8200 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8201 msgstr "文件 %s 不存在,也没有指定大小。\n"
8203 #: lib/support/plausible.c:199
8205 msgid "Creating regular file %s\n"
8206 msgstr "创建一般文件 %s\n"
8208 #: lib/support/plausible.c:202
8210 msgid "Could not open %s: %s\n"
8211 msgstr "无法打开 %s:%s\n"
8213 #: lib/support/plausible.c:205
8216 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8219 "设备不存在。请确认所给设备名是否正确。\n"
8221 #: lib/support/plausible.c:227
8223 msgid "%s is not a block special device.\n"
8224 msgstr "错误:%s 不是块设备。\n"
8226 #: lib/support/plausible.c:249
8228 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8229 msgstr "%1$s 有一个标签为“%3$s”的 %2$s 文件系统\n"
8231 #: lib/support/plausible.c:252
8233 msgid "%s contains a %s file system\n"
8234 msgstr " %s 有一个 %s 文件系统\n"
8236 #: lib/support/plausible.c:276
8238 msgid "%s contains `%s' data\n"
8243 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8244 #~ msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck。\n"
8246 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8247 #~ msgstr "@i %i 由chattr设置了c(@c)标志,但@f不支持@c。 "
8249 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8250 #~ msgstr "分配@a@b %b时出错。 "
8252 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8253 #~ msgstr "%s:警告:压缩支持是实验性的。\n"
8256 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8257 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8259 #~ "%s:编译e2fsck时未添加HTREE支持,\n"
8260 #~ "\t但文件系统 %s 含有HTREE目录。\n"
8262 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8263 #~ msgstr "为(填零的)缓冲区分配内存时"
8265 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8266 #~ msgstr ",%u个未使用的inodes\n"
8268 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8269 #~ msgstr "读取文件系统数据失败\n"
8271 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8272 #~ msgstr "tdb_fetch %s 失败\n"
8274 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8275 #~ msgstr "文件系统的UUID不匹配 \n"
8277 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8278 #~ msgstr "tdb_open %s 失败\n"
8280 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8281 #~ msgstr "打开%s失败\n"
8283 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8285 #~ "根据大小为 %zd 的事务记录撤销位于 %llu 的操作\n"
8288 #~ msgid "Failed write %s\n"
8289 #~ msgstr "写入%s失败\n"
8291 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8292 #~ msgstr "无效的配额类型参数:%s\n"
8294 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8295 #~ msgstr "无法为解析配额选项获取内存!\n"
8297 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8298 #~ msgstr "无法为处理tdb文件名分配内存\n"
8301 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8302 #~ " e2undo %s %s\n"
8305 #~ "要撤销 tune2fs 操作请运行命令:\n"
8306 #~ " e2undo %s %s\n"
8309 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8310 #~ msgstr "%s 为整个设备,而非单个分区!\n"
8312 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8313 #~ msgstr "<ACL 索引 inode>"
8315 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8316 #~ msgstr "<ACL 数据 inode>"
8318 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8321 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8322 #~ msgstr "无法对 %s 进行 stat 调用 --- %s\n"
8325 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8328 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\b已复制 %llu / %llu 块(%llu%%),用时 %s,速度 %.2f MB/"
8333 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8334 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8338 #~ "警告:配额特性仍然在开发中\n"
8339 #~ "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota\n"
8342 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8343 #~ msgstr "移除 %s 中不被支持的extent标志"
8346 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8347 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8348 #~ msgstr "%s:resize2fs不支持同时使用弹性组和固定inode大小特性。\n"
8350 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8351 #~ msgstr "@g %g @b@B未初始化,但@i@B已被使用。\n"
8353 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8354 #~ msgstr "@i %i 不应被设定EOFBLOCKS_FL标志(大小 %ls,lblk %r)\n"
8356 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8357 #~ msgstr "无法确定日志大小"
8359 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8360 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu(%llu)\n"
8362 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8363 #~ msgstr "未找到丢失的链接块"
8365 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8366 #~ msgstr "写入镜像头部的数据过少(只有 %d 字节)"
8368 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8369 #~ msgstr "无效的碎片尺寸 - %s"
8371 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8372 #~ msgstr "警告:不支持碎片管理。已忽略 -f 选项\n"
8374 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8375 #~ msgstr "对块 %llu 至 %llu 执行BLKDISCARD操作"
8377 #~ msgid "succeeded.\n"
8380 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8381 #~ msgstr "@S不具有has_journal标志,但ext3日志 %s 具有。\n"
8383 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8384 #~ msgstr "将日志重建为ext3文件系统格式吗?\n"