Whamcloud - gitweb
Update release notes, etc. for final 1.42.13 release
[tools/e2fsprogs.git] / po / uk.po
1 # Ukarainian translation of E2fsprogs
2 # Copyright (C) 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001,
3 #      2013 by Theodore Ts'o
4 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
5 #
6 #     2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012,.
7 # Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>, 2013.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014.
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
23 #.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #.  
34 #.      %b      <blk>                   block number
35 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
36 #.      %c      <blk2>                  block number
37 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
38 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
39 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
40 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
41 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
42 #.      %d      <dir>                   inode number
43 #.      %g      <group>                 integer
44 #.      %i      <ino>                   inode number
45 #.      %Is     <inode> -> i_size
46 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
47 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
48 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
49 #.      %Im     <inode> -> i_mode
50 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
51 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
52 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
53 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
54 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
55 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
56 #.      %It     <str>                   file type
57 #.      %j      <ino2>                  inode number
58 #.      %m      <com_err error message>
59 #.      %N      <num>
60 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
61 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
62 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
63 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
64 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
65 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
66 #.                              the containing directory.
67 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
68 #.      %S              backup superblock
69 #.      %X      <num>   hexadecimal format
70 #.
71 msgid ""
72 msgstr ""
73 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n"
74 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
75 "POT-Creation-Date: 2015-05-17 21:26-0400\n"
76 "PO-Revision-Date: 2014-08-26 22:19+0300\n"
77 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
78 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
79 "Language: uk\n"
80 "MIME-Version: 1.0\n"
81 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
82 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
84 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
85 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
86
87 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:211
88 #, c-format
89 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
90 msgstr "Помилковий блок %u поза доступним діапазоном; проігноровано.\n"
91
92 #: e2fsck/badblocks.c:46
93 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
94 msgstr "при перевірці правильності inode пошкоджених блоків"
95
96 #: e2fsck/badblocks.c:58
97 msgid "while reading the bad blocks inode"
98 msgstr "при читанні inode пошкоджених блоків"
99
100 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1345
101 #: e2fsck/unix.c:1434 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250
102 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:604
103 #: misc/e2image.c:1396 misc/e2image.c:1580 misc/e2image.c:1599
104 #: misc/mke2fs.c:227 misc/tune2fs.c:1955 misc/tune2fs.c:2044 resize/main.c:317
105 #, c-format
106 msgid "while trying to open %s"
107 msgstr "під час спроби відкрити %s"
108
109 #: e2fsck/badblocks.c:83
110 #, c-format
111 msgid "while trying popen '%s'"
112 msgstr "при спробі відкрити '%s'"
113
114 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:234
115 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
116 msgstr "при читанні списку пошкоджених блоків з файла"
117
118 #: e2fsck/badblocks.c:105
119 msgid "while updating bad block inode"
120 msgstr "при оновленні inode пошкоджених блоків"
121
122 #: e2fsck/badblocks.c:133
123 #, c-format
124 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
125 msgstr ""
126 "Попередження: в inode пошкоджених блоків знайдено недопустимий блок %u. "
127 "Очищено.\n"
128
129 #: e2fsck/ehandler.c:55
130 #, c-format
131 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
132 msgstr "Помилка читання блоку %lu (%s) доки %s.  "
133
134 #: e2fsck/ehandler.c:58
135 #, c-format
136 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
137 msgstr "Помилка читання блока %lu (%s).  "
138
139 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
140 msgid "Ignore error"
141 msgstr "Ігнорувати помилку"
142
143 #: e2fsck/ehandler.c:62
144 msgid "Force rewrite"
145 msgstr "Примусово перезаписати"
146
147 #: e2fsck/ehandler.c:104
148 #, c-format
149 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
150 msgstr "Помилка запису блоку %lu (%s) доки %s.  "
151
152 #: e2fsck/ehandler.c:107
153 #, c-format
154 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
155 msgstr "Помилка запису блоку %lu (%s).  "
156
157 #: e2fsck/emptydir.c:57
158 msgid "empty dirblocks"
159 msgstr "порожні блоки каталогів"
160
161 #: e2fsck/emptydir.c:62
162 msgid "empty dir map"
163 msgstr "порожня карта каталогів"
164
165 #: e2fsck/emptydir.c:98
166 #, c-format
167 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
168 msgstr "Порожній блок каталогу %u (№%d) у inode %u\n"
169
170 #: e2fsck/extend.c:22
171 #, c-format
172 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
173 msgstr "%s: %s назва файлу розмір блоків nblocks\n"
174
175 #: e2fsck/extend.c:44
176 #, c-format
177 msgid "Illegal number of blocks!\n"
178 msgstr "Некоректна кількість блоків!\n"
179
180 #: e2fsck/extend.c:50
181 #, c-format
182 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
183 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під буфер блоків (розмір=%d)\n"
184
185 #: e2fsck/flushb.c:35
186 #, c-format
187 msgid "Usage: %s disk\n"
188 msgstr "Користування: %s диск\n"
189
190 #: e2fsck/flushb.c:64
191 #, c-format
192 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
193 msgstr ""
194 "Підтримки ioctl BLKFLSBUF не передбачено! Скидання буферів неможливе.\n"
195
196 #: e2fsck/iscan.c:44
197 #, c-format
198 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
199 msgstr "Використання: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] пристрій\n"
200
201 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:972
202 #, c-format
203 msgid "while opening %s for flushing"
204 msgstr "під час спроби відкриття %s для спорожнення"
205
206 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:978 resize/main.c:290
207 #, c-format
208 msgid "while trying to flush %s"
209 msgstr "під час спроби спорожнення %s"
210
211 #: e2fsck/iscan.c:110
212 #, c-format
213 msgid "while trying to open '%s'"
214 msgstr "під час спроби відкрити «%s»"
215
216 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1290
217 msgid "while opening inode scan"
218 msgstr "під час початкового сканування inode"
219
220 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1309
221 msgid "while getting next inode"
222 msgstr "під час отримання наступного inode"
223
224 #: e2fsck/iscan.c:136
225 #, c-format
226 msgid "%u inodes scanned.\n"
227 msgstr "Виконано сканування %u inode.\n"
228
229 #: e2fsck/journal.c:524
230 msgid "reading journal superblock\n"
231 msgstr "читання суперблоку журналу\n"
232
233 #: e2fsck/journal.c:581
234 #, c-format
235 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
236 msgstr "%s: не знайдено коректного суперблоку журналу\n"
237
238 #: e2fsck/journal.c:590
239 #, c-format
240 msgid "%s: journal too short\n"
241 msgstr "%s: журнал є надто коротким\n"
242
243 #: e2fsck/journal.c:881
244 #, c-format
245 msgid "%s: recovering journal\n"
246 msgstr "%s: відновлюємо журнал\n"
247
248 #: e2fsck/journal.c:883
249 #, c-format
250 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
251 msgstr ""
252 "%s: відновлення журналу не буде виконано до виходу з режиму лише читання\n"
253
254 #: e2fsck/journal.c:910
255 #, c-format
256 msgid "while trying to re-open %s"
257 msgstr "під час спроби повторно відкрити %s"
258
259 #: e2fsck/message.c:113
260 msgid "aextended attribute"
261 msgstr "aрозширений атрибут"
262
263 #: e2fsck/message.c:114
264 msgid "Aerror allocating"
265 msgstr "Aпомилка під час розподілу"
266
267 #: e2fsck/message.c:115
268 msgid "bblock"
269 msgstr "bблок"
270
271 #: e2fsck/message.c:116
272 msgid "Bbitmap"
273 msgstr "Bбітова карта"
274
275 #: e2fsck/message.c:117
276 msgid "ccompress"
277 msgstr "cстискання"
278
279 #: e2fsck/message.c:118
280 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
281 msgstr "Cконфліктує з якоюсь іншою файловою системою @b"
282
283 #: e2fsck/message.c:119
284 msgid "ddirectory"
285 msgstr "dкаталог"
286
287 #: e2fsck/message.c:120
288 msgid "Ddeleted"
289 msgstr "Dвилучено"
290
291 #: e2fsck/message.c:121
292 msgid "eentry"
293 msgstr "eзапис"
294
295 #: e2fsck/message.c:122
296 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
297 msgstr "Eзапис «%Dn» у %p (%i)"
298
299 #: e2fsck/message.c:123
300 msgid "ffilesystem"
301 msgstr "fфайлова система"
302
303 #: e2fsck/message.c:124
304 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
305 msgstr "Fдля @i %i (%Q) є"
306
307 #: e2fsck/message.c:125
308 msgid "ggroup"
309 msgstr "gгрупа"
310
311 #: e2fsck/message.c:126
312 msgid "hHTREE @d @i"
313 msgstr "hinode каталогу HTREE"
314
315 #: e2fsck/message.c:127
316 msgid "iinode"
317 msgstr "iinode"
318
319 #: e2fsck/message.c:128
320 msgid "Iillegal"
321 msgstr "Iзаборонений"
322
323 #: e2fsck/message.c:129
324 msgid "jjournal"
325 msgstr "jжурнал"
326
327 #: e2fsck/message.c:130
328 msgid "llost+found"
329 msgstr "ззагублені+знайдені"
330
331 #: e2fsck/message.c:131
332 msgid "Lis a link"
333 msgstr "Lє посиланням"
334
335 #: e2fsck/message.c:132
336 msgid "mmultiply-claimed"
337 msgstr "mкратне використання"
338
339 #: e2fsck/message.c:133
340 msgid "ninvalid"
341 msgstr "nнекоректний"
342
343 #: e2fsck/message.c:134
344 msgid "oorphaned"
345 msgstr "oосиротілий"
346
347 #: e2fsck/message.c:135
348 msgid "pproblem in"
349 msgstr "pпроблема у"
350
351 #: e2fsck/message.c:136
352 msgid "qquota"
353 msgstr "qквота"
354
355 #: e2fsck/message.c:137
356 msgid "rroot @i"
357 msgstr "ккорінь @i"
358
359 #: e2fsck/message.c:138
360 msgid "sshould be"
361 msgstr "sмає бути"
362
363 #: e2fsck/message.c:139
364 msgid "Ssuper@b"
365 msgstr "Ссупер@b"
366
367 #: e2fsck/message.c:140
368 msgid "uunattached"
369 msgstr "uнеприєднаний"
370
371 #: e2fsck/message.c:141
372 msgid "vdevice"
373 msgstr "vпристрій"
374
375 #: e2fsck/message.c:142
376 msgid "xextent"
377 msgstr "xрозширення"
378
379 #: e2fsck/message.c:143
380 msgid "zzero-length"
381 msgstr "zнульової довжини"
382
383 #: e2fsck/message.c:154
384 msgid "<The NULL inode>"
385 msgstr "<Порожній inode>"
386
387 #: e2fsck/message.c:155
388 msgid "<The bad blocks inode>"
389 msgstr "<inode пошкоджених блоків>"
390
391 #: e2fsck/message.c:157
392 msgid "<The user quota inode>"
393 msgstr "<inode квоти користувача>"
394
395 #: e2fsck/message.c:158
396 msgid "<The group quota inode>"
397 msgstr "<inode квоти групи>"
398
399 #: e2fsck/message.c:159
400 msgid "<The boot loader inode>"
401 msgstr "<inode завантажувача>"
402
403 #: e2fsck/message.c:160
404 msgid "<The undelete directory inode>"
405 msgstr "<inode відновлюваного каталогу>"
406
407 #: e2fsck/message.c:161
408 msgid "<The group descriptor inode>"
409 msgstr "<inode дескриптора групи>"
410
411 #: e2fsck/message.c:162
412 msgid "<The journal inode>"
413 msgstr "<inode журналу>"
414
415 #: e2fsck/message.c:163
416 msgid "<Reserved inode 9>"
417 msgstr "<Зарезервований inode 9>"
418
419 #: e2fsck/message.c:164
420 msgid "<Reserved inode 10>"
421 msgstr "<Зарезервований inode 10>"
422
423 #: e2fsck/message.c:334
424 msgid "regular file"
425 msgstr "звичайний файл"
426
427 #: e2fsck/message.c:336
428 msgid "directory"
429 msgstr "каталог"
430
431 #: e2fsck/message.c:338
432 msgid "character device"
433 msgstr "символьний пристрій"
434
435 #: e2fsck/message.c:340
436 msgid "block device"
437 msgstr "блоковий пристрій"
438
439 #: e2fsck/message.c:342
440 msgid "named pipe"
441 msgstr "іменований канал"
442
443 #: e2fsck/message.c:344
444 msgid "symbolic link"
445 msgstr "символічне посилання"
446
447 #: e2fsck/message.c:346 misc/uuidd.c:162
448 msgid "socket"
449 msgstr "сокет"
450
451 #: e2fsck/message.c:348
452 #, c-format
453 msgid "unknown file type with mode 0%o"
454 msgstr "файл невідомого типу з режимом доступу 0%o"
455
456 #: e2fsck/message.c:423
457 msgid "indirect block"
458 msgstr "опосередкований блок"
459
460 #: e2fsck/message.c:425
461 msgid "double indirect block"
462 msgstr "двічі опосередкований блок"
463
464 #: e2fsck/message.c:427
465 msgid "triple indirect block"
466 msgstr "тричі опосередкований блок"
467
468 #: e2fsck/message.c:429
469 msgid "translator block"
470 msgstr "блок перенесення"
471
472 #: e2fsck/message.c:431
473 msgid "block #"
474 msgstr "№ блоку"
475
476 #: e2fsck/pass1b.c:222
477 msgid "multiply claimed inode map"
478 msgstr "карта inode кратного використання"
479
480 #: e2fsck/pass1b.c:625 e2fsck/pass1b.c:746
481 #, c-format
482 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
483 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося знайти dup_blk для %llu\n"
484
485 #: e2fsck/pass1b.c:852
486 msgid "returned from clone_file_block"
487 msgstr "повернуто з clone_file_block"
488
489 #: e2fsck/pass1b.c:874
490 #, c-format
491 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
492 msgstr ""
493 "внутрішня помилка: не вдалося виконати пошук запису блоку з розширеним "
494 "атрибутом для %llu"
495
496 #: e2fsck/pass1b.c:886
497 #, c-format
498 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
499 msgstr ""
500 "внутрішня помилка: не вдалося виконати пошук запису inode з розширеним "
501 "атрибутом для %u"
502
503 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782
504 msgid "reading directory block"
505 msgstr "читання блоку каталогу"
506
507 #: e2fsck/pass1.c:634
508 msgid "in-use inode map"
509 msgstr "карта використовуваних inode"
510
511 #: e2fsck/pass1.c:645
512 msgid "directory inode map"
513 msgstr "карта inode каталогів"
514
515 #: e2fsck/pass1.c:655
516 msgid "regular file inode map"
517 msgstr "карта inode звичайних файлів"
518
519 #: e2fsck/pass1.c:664 misc/e2image.c:1265
520 msgid "in-use block map"
521 msgstr "карта використовуваних блоків"
522
523 #: e2fsck/pass1.c:730
524 msgid "opening inode scan"
525 msgstr "розпочинаємо сканування inode"
526
527 #: e2fsck/pass1.c:764
528 msgid "getting next inode from scan"
529 msgstr "отримуємо наступний inode від засобу сканування"
530
531 #: e2fsck/pass1.c:1279
532 msgid "Pass 1"
533 msgstr "Прохід 1"
534
535 #: e2fsck/pass1.c:1336
536 #, c-format
537 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
538 msgstr "читаємо опосередковані блоки inode %u"
539
540 #: e2fsck/pass1.c:1386
541 msgid "bad inode map"
542 msgstr "картка пошкоджених inode"
543
544 #: e2fsck/pass1.c:1409
545 msgid "inode in bad block map"
546 msgstr "inode у карті пошкоджених блоків"
547
548 #: e2fsck/pass1.c:1429
549 msgid "imagic inode map"
550 msgstr "карта inode imagic"
551
552 #: e2fsck/pass1.c:1456
553 msgid "multiply claimed block map"
554 msgstr "карта блоків кратного використання"
555
556 #: e2fsck/pass1.c:1567
557 msgid "ext attr block map"
558 msgstr "карта блоків з розширеним атрибутом"
559
560 #: e2fsck/pass1.c:2516
561 #, c-format
562 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
563 msgstr "%6lu(%c): мало бути %6lu маємо фізичних %6lu (к-ть блоків %lld)\n"
564
565 #: e2fsck/pass1.c:2898
566 msgid "block bitmap"
567 msgstr "карта бітів блоку"
568
569 #: e2fsck/pass1.c:2904
570 msgid "inode bitmap"
571 msgstr "бітова карта inode"
572
573 #: e2fsck/pass1.c:2910
574 msgid "inode table"
575 msgstr "таблиця inode"
576
577 #: e2fsck/pass2.c:283
578 msgid "Pass 2"
579 msgstr "Прохід 2"
580
581 #: e2fsck/pass2.c:806
582 msgid "Can not continue."
583 msgstr "Продовження неможливе."
584
585 #: e2fsck/pass3.c:77
586 msgid "inode done bitmap"
587 msgstr "бітова карта завершення inode"
588
589 #: e2fsck/pass3.c:86
590 msgid "Peak memory"
591 msgstr "Пікове споживання пам’яті"
592
593 #: e2fsck/pass3.c:148
594 msgid "Pass 3"
595 msgstr "Прохід 3"
596
597 #: e2fsck/pass3.c:340
598 msgid "inode loop detection bitmap"
599 msgstr "бітова карта виявлення циклів inode"
600
601 #: e2fsck/pass4.c:196
602 msgid "Pass 4"
603 msgstr "Прохід 4"
604
605 #: e2fsck/pass5.c:74
606 msgid "Pass 5"
607 msgstr "Прохід 5"
608
609 #: e2fsck/problem.c:51
610 msgid "(no prompt)"
611 msgstr "(без запиту)"
612
613 #: e2fsck/problem.c:52
614 msgid "Fix"
615 msgstr "Виправити"
616
617 #: e2fsck/problem.c:53
618 msgid "Clear"
619 msgstr "Очистити"
620
621 #: e2fsck/problem.c:54
622 msgid "Relocate"
623 msgstr "Змінити розташування"
624
625 #: e2fsck/problem.c:55
626 msgid "Allocate"
627 msgstr "Розподілити"
628
629 #: e2fsck/problem.c:56
630 msgid "Expand"
631 msgstr "Розгорнути"
632
633 #: e2fsck/problem.c:57
634 msgid "Connect to /lost+found"
635 msgstr "З’єднати з /lost+found"
636
637 #: e2fsck/problem.c:58
638 msgid "Create"
639 msgstr "Створити"
640
641 #: e2fsck/problem.c:59
642 msgid "Salvage"
643 msgstr "Врятувати"
644
645 #: e2fsck/problem.c:60
646 msgid "Truncate"
647 msgstr "Вкоротити"
648
649 #: e2fsck/problem.c:61
650 msgid "Clear inode"
651 msgstr "Спорожнити inode"
652
653 #: e2fsck/problem.c:62
654 msgid "Abort"
655 msgstr "Перервати"
656
657 #: e2fsck/problem.c:63
658 msgid "Split"
659 msgstr "Розділити"
660
661 #: e2fsck/problem.c:64
662 msgid "Continue"
663 msgstr "Продовжити"
664
665 #: e2fsck/problem.c:65
666 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
667 msgstr "Клонувати блоки кратного використання"
668
669 #: e2fsck/problem.c:66
670 msgid "Delete file"
671 msgstr "Вилучити файл"
672
673 #: e2fsck/problem.c:67
674 msgid "Suppress messages"
675 msgstr "Придушити виведення повідомлень"
676
677 #: e2fsck/problem.c:68
678 msgid "Unlink"
679 msgstr "Від’єднати"
680
681 #: e2fsck/problem.c:69
682 msgid "Clear HTree index"
683 msgstr "Спорожнити покажчик HTree"
684
685 #: e2fsck/problem.c:70
686 msgid "Recreate"
687 msgstr "Створити заново"
688
689 #: e2fsck/problem.c:79
690 msgid "(NONE)"
691 msgstr "(НЕМАЄ)"
692
693 #: e2fsck/problem.c:80
694 msgid "FIXED"
695 msgstr "ВИПРАВЛЕНО"
696
697 #: e2fsck/problem.c:81
698 msgid "CLEARED"
699 msgstr "ОЧИЩЕНО"
700
701 #: e2fsck/problem.c:82
702 msgid "RELOCATED"
703 msgstr "ЗМІНЕНО РОЗТАШУВАННЯ"
704
705 #: e2fsck/problem.c:83
706 msgid "ALLOCATED"
707 msgstr "РОЗМІЩЕНО"
708
709 #: e2fsck/problem.c:84
710 msgid "EXPANDED"
711 msgstr "РОЗШИРЕНО"
712
713 #: e2fsck/problem.c:85
714 msgid "RECONNECTED"
715 msgstr "ПОВТОРНО З’ЄДНАНО"
716
717 #: e2fsck/problem.c:86
718 msgid "CREATED"
719 msgstr "СТВОРЕНО"
720
721 #: e2fsck/problem.c:87
722 msgid "SALVAGED"
723 msgstr "ВРЯТОВАНО"
724
725 #: e2fsck/problem.c:88
726 msgid "TRUNCATED"
727 msgstr "ОБРІЗАНО"
728
729 #: e2fsck/problem.c:89
730 msgid "INODE CLEARED"
731 msgstr "INODE СПОРОЖНЕНО"
732
733 #: e2fsck/problem.c:90
734 msgid "ABORTED"
735 msgstr "ПЕРЕРВАНО"
736
737 #: e2fsck/problem.c:91
738 msgid "SPLIT"
739 msgstr "РОЗДІЛЕНО"
740
741 #: e2fsck/problem.c:92
742 msgid "CONTINUING"
743 msgstr "ПРОДОВЖЕНО"
744
745 #: e2fsck/problem.c:93
746 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
747 msgstr "КЛОНОВАНО БЛОКИ КРАТНОГО ВИКОРИСТАННЯ"
748
749 #: e2fsck/problem.c:94
750 msgid "FILE DELETED"
751 msgstr "ФАЙЛ ВИЛУЧЕНО"
752
753 #: e2fsck/problem.c:95
754 msgid "SUPPRESSED"
755 msgstr "ПРИДУШЕНО"
756
757 #: e2fsck/problem.c:96
758 msgid "UNLINKED"
759 msgstr "ВІД’ЄДНАНО"
760
761 #: e2fsck/problem.c:97
762 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
763 msgstr "ІНДЕКС HTREE ОЧИЩЕНО"
764
765 #: e2fsck/problem.c:98
766 msgid "WILL RECREATE"
767 msgstr "ПЕРЕСТВОРИТЬ"
768
769 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
770 #: e2fsck/problem.c:107
771 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
772 msgstr "бітова карта блоків для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
773
774 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
775 #: e2fsck/problem.c:111
776 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
777 msgstr "бітова карта inode для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
778
779 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
780 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
781 #: e2fsck/problem.c:116
782 msgid ""
783 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
784 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
785 msgstr ""
786 "таблиця @i для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
787 "УВАГА: МОЖЛИВА ЗНАЧНА ВТРАТА ДАНИХ.\n"
788
789 #. @-expanded: \n
790 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
791 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
792 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
793 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
794 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
795 #. @-expanded:  or\n
796 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
797 #. @-expanded: \n
798 #: e2fsck/problem.c:122
799 msgid ""
800 "\n"
801 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
802 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
803 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
804 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
805 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
806 " or\n"
807 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
808 "\n"
809 msgstr ""
810 "\n"
811 "Не вдалося прочитати суперблок або суперблок не описує коректної\n"
812 "файлової системи ext2/ext3/ext4. Якщо пристрій є коректним і насправді\n"
813 "містить файлову систему ext2/ext3/ext4 (а не swap чи або щось інше), тоді\n"
814 "суперблок пошкоджено, і ви можете спробувати запустити e2fsck з\n"
815 "альтернативним суперблоком:\n"
816 "    e2fsck -b 8193 <пристрій>\n"
817 " або\n"
818 "    e2fsck -b 32768 <пристрій>\n"
819 "\n"
820
821 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
822 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
823 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
824 #: e2fsck/problem.c:133
825 msgid ""
826 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
827 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
828 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
829 msgstr ""
830 "Розмір файлової системи (відповідно до суперблоку) дорівнює %b блоків\n"
831 "Фізичний розмір пристрою дорівнює %c блоків\n"
832 "Ймовірно, пошкоджено дані або суперблоку, або таблиці розділів!\n"
833
834 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
835 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
836 #. @-expanded: from the block size.\n
837 #: e2fsck/problem.c:140
838 msgid ""
839 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
840 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
841 "from the @b size.\n"
842 msgstr ""
843 "Розмір блоку супреблоку = %b, розмір фрагмента = %c.\n"
844 "У цій версії e2fsck не передбачено варіанта, коли розміри фрагмента "
845 "відрізняються\n"
846 "від розмірів блоку.\n"
847
848 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
849 #: e2fsck/problem.c:147
850 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
851 msgstr "кількість блоків на групу у суперблоці = %b, мало б бути %c\n"
852
853 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
854 #: e2fsck/problem.c:152
855 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
856 msgstr "перший блок даних у супрерблоці = %b, мав би бути %c\n"
857
858 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
859 #. @-expanded: \n
860 #: e2fsck/problem.c:157
861 msgid ""
862 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
863 "\n"
864 msgstr ""
865 "файлова система не мала UUID; створюємо відповідний UUID.\n"
866 "\n"
867
868 #: e2fsck/problem.c:162
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
872 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
873 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
874 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
875 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
876 "\n"
877 msgstr ""
878 "Зауваження: якщо декілька блоків бітових карт inode або\n"
879 "блоків або частина таблиці inode потребують пересування, вам\n"
880 "варто спробувати спочатку запустити e2fsck з параметром\n"
881 "«-b %S». Проблему може бути пов’язано із дескрипторами груп\n"
882 "основного блоку, а дескриптори груп резервного блоку може\n"
883 "бути не пошкоджено.\n"
884 "\n"
885
886 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
887 #: e2fsck/problem.c:171
888 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
889 msgstr "Виявлено пошкодження у @S.  (%s = %N).\n"
890
891 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
892 #: e2fsck/problem.c:176
893 #, c-format
894 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
895 msgstr "Помилка під час визначення розміру фізичного тому: %m\n"
896
897 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
898 #: e2fsck/problem.c:181
899 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
900 msgstr "Кількість @i у суперблоці дорівнює, має бути %j.\n"
901
902 #: e2fsck/problem.c:185
903 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
904 msgstr "У Hurd не передбачено підтримки можливості визначення типу файлів.\n"
905
906 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
907 #: e2fsck/problem.c:190
908 #, c-format
909 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
910 msgstr "Журна суперблоку є некоректним (@i %i).\n"
911
912 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
913 #: e2fsck/problem.c:195
914 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
915 msgstr ""
916 "У зовнішньому журналі визначено декілька користувачів файлової системи (така "
917 "конфігурація не підтримується).\n"
918
919 #. @-expanded: Can't find external journal\n
920 #: e2fsck/problem.c:200
921 msgid "Can't find external @j\n"
922 msgstr "Не вдалося знайти зовнішнього @j\n"
923
924 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
925 #: e2fsck/problem.c:205
926 msgid "External @j has bad @S\n"
927 msgstr "У зовнішнього журналу пошкоджено суперблок\n"
928
929 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
930 #: e2fsck/problem.c:210
931 msgid "External @j does not support this @f\n"
932 msgstr ""
933 "Для зовнішнього журналу не передбачено підтримки цієї файлової системи\n"
934
935 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
936 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
937 #. @-expanded: format.\n
938 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
939 #: e2fsck/problem.c:215
940 msgid ""
941 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
942 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
943 "format.\n"
944 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
945 msgstr ""
946 "суперблок журналу файлової системи належить до невідомого типу %N (не "
947 "підтримується).\n"
948 "Ймовірно, ваша копія e2fsck є застарілою і/або не підтримує цього формату "
949 "журналу.\n"
950 "Ймовірно, суперблок журналу пошкоджено.\n"
951
952 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
953 #: e2fsck/problem.c:223
954 msgid "@j @S is corrupt.\n"
955 msgstr "суперблок журналу пошкоджено.\n"
956
957 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
958 #: e2fsck/problem.c:228
959 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
960 msgstr "прапорець суперблоку has_journal скинуто, але наявним є журнал.\n"
961
962 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
963 #: e2fsck/problem.c:233
964 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
965 msgstr ""
966 "Встановлено прапорець needs_recovery для суперблоку, але не виявлено "
967 "журналу.\n"
968
969 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
970 #: e2fsck/problem.c:238
971 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
972 msgstr ""
973 "Знято прапорець needs_recovery для суперблоку, але у журналі немає даних.\n"
974
975 #. @-expanded: Clear journal
976 #: e2fsck/problem.c:243
977 msgid "Clear @j"
978 msgstr "Очистити журнал"
979
980 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
981 #: e2fsck/problem.c:248 e2fsck/problem.c:707
982 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
983 msgstr ""
984 "Для файлової системи встановлено прапорці можливостей, але ця файлова "
985 "система має версію 0.  "
986
987 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
988 #: e2fsck/problem.c:253
989 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
990 msgstr "осиротілий inode %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, режим=%Im, розмір=%Is)\n"
991
992 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
993 #: e2fsck/problem.c:258
994 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
995 msgstr "знайдено некоректний %B (%b) у осиротілому inode %i.\n"
996
997 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
998 #: e2fsck/problem.c:263
999 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1000 msgstr "Вже спрожнено знайдені %B (%b) у осиротілому inode %i.\n"
1001
1002 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1003 #: e2fsck/problem.c:268
1004 #, c-format
1005 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1006 msgstr "некоректний осиротілий @i %i у суперблоці.\n"
1007
1008 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1009 #: e2fsck/problem.c:273
1010 #, c-format
1011 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1012 msgstr "некоректний @i %i у списку осиротілих @i.\n"
1013
1014 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1015 #: e2fsck/problem.c:278
1016 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1017 msgstr ""
1018 "Для суперблоку журналу встановлено невідомий придатний лише до читання "
1019 "прапорець можливості.\n"
1020
1021 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1022 #: e2fsck/problem.c:283
1023 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1024 msgstr ""
1025 "Для суперблоку журналу встановлено невідомий і несумісний прапорець "
1026 "можливості.\n"
1027
1028 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1029 #: e2fsck/problem.c:288
1030 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1031 msgstr ""
1032 "Підтримки цієї версії журналу у поточній версії e2fsck не передбачено.\n"
1033
1034 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1035 #. @-expanded: \n
1036 #: e2fsck/problem.c:293
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1040 "\n"
1041 msgstr ""
1042 "Пересуваємо журнал з /%s до прихованого @i.\n"
1043 "\n"
1044
1045 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1046 #. @-expanded: \n
1047 #: e2fsck/problem.c:298
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Error moving @j: %m\n"
1051 "\n"
1052 msgstr ""
1053 "Помилка під час спроби пересунути журнал: %m\n"
1054 "\n"
1055
1056 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1057 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1058 #. @-expanded: \n
1059 #: e2fsck/problem.c:303
1060 msgid ""
1061 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1062 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1063 "\n"
1064 msgstr ""
1065 "Виявлено некоректні поля суперблоку журналу V2 (з журналу V1).\n"
1066 "Спорожнюємо поля за суперблоком журналу V1...\n"
1067 "\n"
1068
1069 #. @-expanded: Run journal anyway
1070 #: e2fsck/problem.c:309
1071 msgid "Run @j anyway"
1072 msgstr "Запустити журналювання попри це"
1073
1074 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1075 #: e2fsck/problem.c:314
1076 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1077 msgstr ""
1078 "У резервному суперблоці не встановлено прапорець відновлення, отже, попри "
1079 "все запускаємо журнал.\n"
1080
1081 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1082 #. @-expanded: \n
1083 #: e2fsck/problem.c:319
1084 msgid ""
1085 "Backing up @j @i @b information.\n"
1086 "\n"
1087 msgstr ""
1088 "Створюємо резервну копію даних щодо блоків @j журналу.\n"
1089 "\n"
1090
1091 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1092 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1093 #: e2fsck/problem.c:324
1094 msgid ""
1095 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1096 "is %N; @s zero.  "
1097 msgstr ""
1098 "у файловій системі не увімкнено resize_@i, але s_reserved_gdt_@bs\n"
1099 "має значення %N; має бути нульовим.  "
1100
1101 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1102 #: e2fsck/problem.c:330
1103 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1104 msgstr "Resize_@i не увімкнено, але зміна розміру @i є ненульовою.  "
1105
1106 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1107 #: e2fsck/problem.c:335
1108 msgid "Resize @i not valid.  "
1109 msgstr "Зміна розміру @i є некоректною.  "
1110
1111 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1112 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1113 #: e2fsck/problem.c:340
1114 msgid ""
1115 "@S last mount time (%t,\n"
1116 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1117 msgstr ""
1118 "час останнього монтування суперблоку (%t,\n"
1119 "\tтепер = %T) лежить у майбутньому.\n"
1120
1121 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1122 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1123 #: e2fsck/problem.c:345
1124 msgid ""
1125 "@S last write time (%t,\n"
1126 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1127 msgstr ""
1128 "час останнього запису суперблоку (%t,\n"
1129 "\tтепер = %T) лежить у майбутньому.\n"
1130
1131 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1132 #: e2fsck/problem.c:349
1133 #, c-format
1134 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1135 msgstr "підказкою суперблоку для зовнішнього суперблоку має бути %X.  "
1136
1137 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1138 #. @-expanded: \n
1139 #: e2fsck/problem.c:354
1140 msgid ""
1141 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1142 "\n"
1143 msgstr ""
1144 "Додаємо підказку dirhash до файлової системи.\n"
1145 "\n"
1146
1147 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1148 #: e2fsck/problem.c:359
1149 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1150 msgstr "контрольна сума дескриптора групи %g дорівнює %04x, а має бути %04y.  "
1151
1152 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1153 #: e2fsck/problem.c:364
1154 #, c-format
1155 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1156 msgstr ""
1157 "дескриптор групи %g позначено неініціалізованим без встановлення відповідної "
1158 "можливості.\n"
1159
1160 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1161 #: e2fsck/problem.c:369
1162 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1163 msgstr ""
1164 "дескриптор групи %g містить дані щодо некоректної кількості невикористаних "
1165 "inode %b.  "
1166
1167 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1168 #: e2fsck/problem.c:374
1169 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1170 msgstr "Бітову карту останнього блоку групи не ініціалізовано.  "
1171
1172 #: e2fsck/problem.c:379
1173 #, c-format
1174 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1175 msgstr "Запис дії журналу %i пошкоджено, повторне виконання перервано.\n"
1176
1177 #: e2fsck/problem.c:383
1178 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1179 msgstr "Встановлено прапорець test_fs (і доступна ext4).  "
1180
1181 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1182 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1183 #. @-expanded: set)\n
1184 #: e2fsck/problem.c:388
1185 #, fuzzy
1186 msgid ""
1187 "@S last mount time is in the future.\n"
1188 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1189 "set)\n"
1190 msgstr ""
1191 "Час останнього монтування суперблоку лежить у майбутньому.\n"
1192 "\t(менше ніж на день, ймовірно через помилковий час на апаратному "
1193 "годиннику)  "
1194
1195 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1196 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1197 #. @-expanded: set)\n
1198 #: e2fsck/problem.c:394
1199 #, fuzzy
1200 msgid ""
1201 "@S last write time is in the future.\n"
1202 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1203 "set)\n"
1204 msgstr ""
1205 "Час останнього запису суперблоку лежить у майбутньому.\n"
1206 "\t(менше ніж на день, ймовірно через помилковий час на апаратному "
1207 "годиннику)  "
1208
1209 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1210 #: e2fsck/problem.c:400
1211 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1212 msgstr ""
1213 "Одна або декілька контрольних сум дескрипторів груп блоків є некоректними.  "
1214
1215 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1216 #: e2fsck/problem.c:405
1217 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1218 msgstr "Встановлюємо для кількості вільних @inode значення %j (було %i)\n"
1219
1220 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1221 #: e2fsck/problem.c:410
1222 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1223 msgstr "Встановлюємо для кількості вільних блоків значення %c (було %b)\n"
1224
1225 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1226 #: e2fsck/problem.c:415
1227 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1228 msgstr "Робимо @i квоти %i (%Q) прихованим.\n"
1229
1230 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1231 #: e2fsck/problem.c:420
1232 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1233 msgstr "Блок MMP суперблоку є некоректним.  "
1234
1235 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1236 #: e2fsck/problem.c:425
1237 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1238 msgstr "Контрольна сума MMP суперблоку є некоректною.  "
1239
1240 #: e2fsck/problem.c:430
1241 #, c-format
1242 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1243 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1244
1245 #: e2fsck/problem.c:435
1246 #, c-format
1247 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1248 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1249
1250 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  
1251 #: e2fsck/problem.c:440
1252 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  "
1253 msgstr ""
1254 "64-бітові файлові системи суперблоку потребують розширень для доступу до "
1255 "усього диска.  "
1256
1257 #: e2fsck/problem.c:445
1258 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1259 msgstr ""
1260 "Значення First_meta_bg є надто великим. (%N, максимальним є значення %g).  "
1261
1262 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1263 #: e2fsck/problem.c:452
1264 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1265 msgstr "Прохід 1: перевіряємо @i, блоки та розміри\n"
1266
1267 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1268 #: e2fsck/problem.c:456
1269 msgid "@r is not a @d.  "
1270 msgstr "кореневий inode не є каталогом.  "
1271
1272 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1273 #: e2fsck/problem.c:461
1274 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1275 msgstr ""
1276 "для кореневого inode встановлено dtime (ймовірно, через застарілу програму "
1277 "mke2fs).  "
1278
1279 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1280 #: e2fsck/problem.c:466
1281 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1282 msgstr "Для зарезервованого @i %i (%Q) визначено некоректний режим.  "
1283
1284 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1285 #: e2fsck/problem.c:471
1286 #, c-format
1287 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1288 msgstr "для вилученого @i %i визначено нульове значення dtime.  "
1289
1290 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1291 #: e2fsck/problem.c:476
1292 #, c-format
1293 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1294 msgstr "@i %i використовується, але для нього встановлено dtime.  "
1295
1296 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1297 #: e2fsck/problem.c:481
1298 #, c-format
1299 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1300 msgstr "@i %i є каталогом нульової довжини.  "
1301
1302 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1303 #: e2fsck/problem.c:486
1304 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1305 msgstr ""
1306 "бітова карта блоків групи %g за адресою %b конфліктує з іншим блоком "
1307 "файлової системи.\n"
1308
1309 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1310 #: e2fsck/problem.c:491
1311 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1312 msgstr ""
1313 "бітова карта inode групи %g у %b конфліктує з якимось іншим блоком файлової "
1314 "системи.\n"
1315
1316 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1317 #: e2fsck/problem.c:496
1318 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1319 msgstr ""
1320 "таблиця inode групи %g у %b конфліктує з певним блоком іншої файлової "
1321 "системи.\n"
1322
1323 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1324 #: e2fsck/problem.c:501
1325 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1326 msgstr "бітову карту блоків групи %g (%b) пошкоджено.  "
1327
1328 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1329 #: e2fsck/problem.c:506
1330 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1331 msgstr "карту inode групи %g (%b) пошкоджено.  "
1332
1333 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1334 #: e2fsck/problem.c:511
1335 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1336 msgstr "@i %i, i_size дорівнює %Is, має бути %N.  "
1337
1338 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1339 #: e2fsck/problem.c:516
1340 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1341 msgstr "@i %i, i_blocks — %Ib, має бути %N.  "
1342
1343 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1344 #: e2fsck/problem.c:521
1345 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1346 msgstr "некоректне значення %B (%b) у @i %i.  "
1347
1348 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1349 #: e2fsck/problem.c:526
1350 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1351 msgstr "%B (%b) перекриває метадані файлової системи у @i %i.  "
1352
1353 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1354 #: e2fsck/problem.c:531
1355 #, c-format
1356 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1357 msgstr "@i %i містить некоректні блоки.  "
1358
1359 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1360 #: e2fsck/problem.c:536
1361 #, c-format
1362 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1363 msgstr "У @i %i забагато неприпустимих блоків.\n"
1364
1365 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1366 #: e2fsck/problem.c:541
1367 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1368 msgstr "некоректне %B (%b) у помилковому блоковому @i.  "
1369
1370 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1371 #: e2fsck/problem.c:546
1372 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1373 msgstr "Помилковий @i блоку містить некоректні блоки.  "
1374
1375 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1376 #: e2fsck/problem.c:551
1377 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1378 msgstr "Використовується дублікат або помилковий блок!\n"
1379
1380 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1381 #: e2fsck/problem.c:556
1382 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1383 msgstr ""
1384 "Пошкоджений блок %b використано як опосередкований блок @i пошкодженого "
1385 "блоку.  "
1386
1387 #. @-expanded: \n
1388 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1389 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1390 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1391 #: e2fsck/problem.c:561
1392 msgid ""
1393 "\n"
1394 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1395 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1396 "in the @f.\n"
1397 msgstr ""
1398 "\n"
1399 "Ймовірно, помилковий @i блоку було пошкоджено. Вам варто\n"
1400 "зупинитися і запустити e2fsck -c для пошуку помилкових блоків\n"
1401 "у файловій системі.\n"
1402
1403 #. @-expanded: \n
1404 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1405 #: e2fsck/problem.c:568
1406 msgid ""
1407 "\n"
1408 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1409 msgstr ""
1410 "\n"
1411 "Якщо блок серйозно пошкоджено, файлову систему не можна буде виправити.\n"
1412
1413 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1414 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1415 #. @-expanded: \n
1416 #: e2fsck/problem.c:573
1417 msgid ""
1418 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1419 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1420 "\n"
1421 msgstr ""
1422 "Ви можете вилучити цей блок зі списку пошкоджених блоків і сподіватися на "
1423 "те,\n"
1424 "що блок насправді не пошкоджено. Втім, гарантувати це неможливо.\n"
1425 "\n"
1426
1427 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1428 #: e2fsck/problem.c:579
1429 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1430 msgstr "Основний суперблок (%b) перебуває у списку помилкових блоків.\n"
1431
1432 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1433 #: e2fsck/problem.c:584
1434 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1435 msgstr ""
1436 "Блок %b у основних дескрипторах груп перебуває у списку помилкових блоків\n"
1437
1438 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1439 #: e2fsck/problem.c:590
1440 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1441 msgstr "Попередження: суперблок групи %g (%b) є помилковим.\n"
1442
1443 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1444 #: e2fsck/problem.c:595
1445 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1446 msgstr ""
1447 "Попередження: копія дескрипторів груп групи %g містить пошкоджений блок "
1448 "(%b).\n"
1449
1450 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1451 #: e2fsck/problem.c:601
1452 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1453 msgstr ""
1454 "Помилка у програмі? Блок №%b витребувано без причини у process_bad_block.\n"
1455
1456 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1457 #: e2fsck/problem.c:607
1458 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1459 msgstr ""
1460 "помилка під час отримання %N неперервних блоків у групі блоків %g для %s: "
1461 "%m\n"
1462
1463 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1464 #: e2fsck/problem.c:612
1465 #, c-format
1466 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1467 msgstr "помилка під час отримання буфера блоків для пересування %s\n"
1468
1469 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1470 #: e2fsck/problem.c:617
1471 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1472 msgstr "Пересування %g групи %s з %b до %c...\n"
1473
1474 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1475 #: e2fsck/problem.c:622
1476 #, c-format
1477 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1478 msgstr "Пересування %g групи %s до %c...\n"
1479
1480 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1481 #: e2fsck/problem.c:627
1482 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1483 msgstr "Попередження: не вдалося прочитати блок %b з %s: %m\n"
1484
1485 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1486 #: e2fsck/problem.c:632
1487 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1488 msgstr "Попередження: не вдалося записати блок %b для %s: %m\n"
1489
1490 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1491 #: e2fsck/problem.c:637 e2fsck/problem.c:1501
1492 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1493 msgstr "помилка під час отримання бітової кари @i (%N): %m\n"
1494
1495 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1496 #: e2fsck/problem.c:642
1497 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1498 msgstr "помилка під час отримання карти блоків (%N): %m\n"
1499
1500 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1501 #: e2fsck/problem.c:647
1502 #, c-format
1503 msgid "@A icount link information: %m\n"
1504 msgstr "помилка під час отримання даних щодо посилання icount: %m\n"
1505
1506 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1507 #: e2fsck/problem.c:652
1508 #, c-format
1509 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1510 msgstr "помилка під час отримання масиву блоків каталогів: %m\n"
1511
1512 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1513 #: e2fsck/problem.c:657
1514 #, c-format
1515 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1516 msgstr "Помилка під час сканування @i (%i): %m\n"
1517
1518 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1519 #: e2fsck/problem.c:662
1520 #, c-format
1521 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1522 msgstr "Помилка під час виконання ітерації над блоками у @i %i: %m\n"
1523
1524 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1525 #: e2fsck/problem.c:667
1526 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1527 msgstr ""
1528 "Помилка під час спроби зберегти дані щодо кількості @i (@i=%i, кількість="
1529 "%N): %m\n"
1530
1531 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1532 #: e2fsck/problem.c:672
1533 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1534 msgstr ""
1535 "Помилка під час спроби зберегти дані щодо блоків каталогу (@i=%i, блок=%b, к-"
1536 "ть=%N): %m\n"
1537
1538 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1539 #: e2fsck/problem.c:678
1540 #, c-format
1541 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1542 msgstr "Помилка під час читання @i %i: %m\n"
1543
1544 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1545 #: e2fsck/problem.c:686
1546 #, c-format
1547 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1548 msgstr "Для @i %i встановлено прапорець imagic.  "
1549
1550 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1551 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1552 #: e2fsck/problem.c:691
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1556 "or append-only flag set.  "
1557 msgstr ""
1558 "Для спеціального файла (пристрою/сокета/fifo/символічного посилання(@i %i))\n"
1559 "встановлено прапорець незмінності або лише дописування.  "
1560
1561 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1562 #: e2fsck/problem.c:697
1563 #, c-format
1564 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1565 msgstr ""
1566 "для @i %i встановлено прапорець стискання у файловій системі, де підтримки "
1567 "стискання не передбачено.  "
1568
1569 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1570 #: e2fsck/problem.c:702
1571 #, c-format
1572 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1573 msgstr "Спеціальний @i (пристрій/сокет/fifo) %i має ненульовий розмір.  "
1574
1575 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1576 #: e2fsck/problem.c:712
1577 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1578 msgstr "@i журналу не використовується, але містить дані.  "
1579
1580 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1581 #: e2fsck/problem.c:717
1582 msgid "@j is not regular file.  "
1583 msgstr "журнал не є звичайним файлом.  "
1584
1585 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1586 #: e2fsck/problem.c:722
1587 #, c-format
1588 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1589 msgstr "@i %i є частиною списку осиротілих @i.  "
1590
1591 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1592 #: e2fsck/problem.c:728
1593 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1594 msgstr ""
1595 "виявлено @i, які були частиною пов’язаного списку пошкоджених осиротілих "
1596 "блоків.  "
1597
1598 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1599 #: e2fsck/problem.c:733
1600 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1601 msgstr "помилка під час розміщення структури кількості посилань (%N): %m\n"
1602
1603 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1604 #: e2fsck/problem.c:738
1605 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1606 msgstr "Помилка під час читання блоку атрибутів %b для @i %i.  "
1607
1608 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1609 #: e2fsck/problem.c:743
1610 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1611 msgstr "@i %i містить пошкоджений блок розширеного атрибута %b.  "
1612
1613 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1614 #: e2fsck/problem.c:748
1615 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1616 msgstr "Помилка під час читання блоку розширених атрибутів %b (%m).  "
1617
1618 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1619 #: e2fsck/problem.c:753
1620 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1621 msgstr ""
1622 "у блоку розширеного атрибута %b кількість посилань дорівнює %r, а має бути "
1623 "%N.  "
1624
1625 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1626 #: e2fsck/problem.c:758
1627 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1628 msgstr "Помилка під час записування блоку розширених атрибутів %b (%m).  "
1629
1630 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1631 #: e2fsck/problem.c:763
1632 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1633 msgstr "блок розширеного атрибута %b має h_blocks > 1.  "
1634
1635 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1636 #: e2fsck/problem.c:768
1637 msgid "@A @a @b %b.  "
1638 msgstr "помилка під час спроби розміщення блоку розширеного атрибута %b.  "
1639
1640 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1641 #: e2fsck/problem.c:773
1642 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1643 msgstr "блок розширеного атрибута %b пошкодженого (конфлікт розміщення).  "
1644
1645 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1646 #: e2fsck/problem.c:778
1647 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1648 msgstr "блок розширених атрибутів %b пошкоджено (некоректна назва).  "
1649
1650 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1651 #: e2fsck/problem.c:783
1652 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1653 msgstr "блок розширених атрибутів %b пошкоджено (некоректне значення).  "
1654
1655 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1656 #: e2fsck/problem.c:788
1657 #, c-format
1658 msgid "@i %i is too big.  "
1659 msgstr "@i %i є надто великим.  "
1660
1661 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1662 #: e2fsck/problem.c:792
1663 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1664 msgstr "%B (%b) робить каталог надто великим.  "
1665
1666 #: e2fsck/problem.c:797
1667 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1668 msgstr "%B (%b) робить файл надто великим.  "
1669
1670 #: e2fsck/problem.c:802
1671 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1672 msgstr "%B (%b) робить символічне посилання надто великим.  "
1673
1674 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1675 #: e2fsck/problem.c:807
1676 #, c-format
1677 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1678 msgstr ""
1679 "для @i %i встановлено прапорець INDEX_FL у файловій системі, де підтримки "
1680 "htree не передбачено.\n"
1681
1682 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1683 #: e2fsck/problem.c:812
1684 #, c-format
1685 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1686 msgstr "для @i %i встановлено прапорець INDEX_FL, але він не є каталогом.\n"
1687
1688 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1689 #: e2fsck/problem.c:817
1690 #, c-format
1691 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1692 msgstr "inode каталогу HTREE %i має некоректний кореневий вузол.\n"
1693
1694 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1695 #: e2fsck/problem.c:822
1696 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1697 msgstr "@h %i належить до непідтримуваної версії хешу (%N)\n"
1698
1699 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1700 #: e2fsck/problem.c:827
1701 #, c-format
1702 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1703 msgstr ""
1704 "inode каталогу HTREE %i використовує несумісний прапорець кореневого вузла "
1705 "htree.\n"
1706
1707 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1708 #: e2fsck/problem.c:832
1709 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1710 msgstr ""
1711 "inode каталогу HTREE %i має рівень вкладеності у ієрархії (%N), який є надто "
1712 "великим\n"
1713
1714 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1715 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1716 #: e2fsck/problem.c:837
1717 msgid ""
1718 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1719 "@f metadata.  "
1720 msgstr ""
1721 "@i помилкового блоку містить опосередкований блок (%b), який конфліктує з\n"
1722 "метаданими файлової системи.  "
1723
1724 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1725 #: e2fsck/problem.c:843
1726 #, c-format
1727 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1728 msgstr "Помилка (повторного) створення @i зміни розмірів: %m."
1729
1730 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1731 #: e2fsck/problem.c:848
1732 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1733 msgstr "@i %i має надмірний розмір (%IS), це некоректно\n"
1734
1735 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1736 #: e2fsck/problem.c:853
1737 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1738 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректне значення namelen (%N)\n"
1739
1740 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1741 #: e2fsck/problem.c:858
1742 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1743 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний відступ значення (%N)\n"
1744
1745 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1746 #: e2fsck/problem.c:863
1747 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1748 msgstr ""
1749 "розширений атрибут у @i %i має некоректний блок значення (%N), має бути 0\n"
1750
1751 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1752 #: e2fsck/problem.c:868
1753 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1754 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний розмір значення (%N)\n"
1755
1756 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1757 #: e2fsck/problem.c:873
1758 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1759 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний хеш (%N)\n"
1760
1761 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1762 #: e2fsck/problem.c:878
1763 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1764 msgstr "@i %i є %It, але, здається, він насправді є каталогом.\n"
1765
1766 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1767 #: e2fsck/problem.c:883
1768 #, c-format
1769 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1770 msgstr "Помилка під час читання розширеної ієрархії у inode %i: %m\n"
1771
1772 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1773 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1774 #: e2fsck/problem.c:888
1775 msgid ""
1776 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1777 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1778 msgstr ""
1779 "Не вдалося ітеративно пройтися за розширеннями у @i %i\n"
1780 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1781
1782 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1783 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1784 #: e2fsck/problem.c:894
1785 msgid ""
1786 "@i %i has an @n extent\n"
1787 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1788 msgstr ""
1789 "@i %i має некоректне розширення\n"
1790 "\t(логічний блок %c, некоректний фізичний блок %b, довжина %N)\n"
1791
1792 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1793 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1794 #: e2fsck/problem.c:899
1795 msgid ""
1796 "@i %i has an @n extent\n"
1797 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1798 msgstr ""
1799 "@i %i має некоректне розширення\n"
1800 "\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, некоректна довжина %N)\n"
1801
1802 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1803 #: e2fsck/problem.c:904
1804 #, c-format
1805 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1806 msgstr ""
1807 "для @i %i встановлено прапорець EXTENTS_FL на файловій системі без підтримки "
1808 "розширень.\n"
1809
1810 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1811 #: e2fsck/problem.c:909
1812 #, c-format
1813 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1814 msgstr ""
1815 "@i %i записано у форматі розширення, але у суперблоці немає можливості "
1816 "EXTENTS\n"
1817
1818 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1819 #: e2fsck/problem.c:914
1820 #, c-format
1821 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1822 msgstr "@i %i не має EXTENT_FL, але його записано у форматі розширення\n"
1823
1824 #: e2fsck/problem.c:919
1825 #, c-format
1826 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1827 msgstr "Для швидкого символічного посилання %i встановлено EXTENT_FL.  "
1828
1829 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1830 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1831 #: e2fsck/problem.c:924
1832 msgid ""
1833 "@i %i has out of order extents\n"
1834 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1835 msgstr ""
1836 "@i %i має невпорядковані розширення\n"
1837 "\t(некоректний логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n"
1838
1839 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1840 #: e2fsck/problem.c:928
1841 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1842 msgstr "@i %i містить некоректний вузол розширення (blk %b, lblk %c)\n"
1843
1844 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1845 #: e2fsck/problem.c:933
1846 #, c-format
1847 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1848 msgstr "Помилка під час перетворення бітової карти блоків підкластера: %m\n"
1849
1850 #. @-expanded: quota inode is not regular file.  
1851 #: e2fsck/problem.c:938
1852 msgid "@q @i is not regular file.  "
1853 msgstr "@i квоти не є звичайним файлом.  "
1854
1855 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1856 #: e2fsck/problem.c:943
1857 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1858 msgstr "@i квоти не використовується, але містить дані.  "
1859
1860 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1861 #: e2fsck/problem.c:948
1862 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1863 msgstr "@i квоти є видимим користувачеві.  "
1864
1865 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1866 #: e2fsck/problem.c:953
1867 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1868 msgstr "Помилковий @i блоку виглядає некоректним.  "
1869
1870 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1871 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1872 #: e2fsck/problem.c:958
1873 msgid ""
1874 "@i %i has zero length extent\n"
1875 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1876 msgstr ""
1877 "@i %i має розширення нульової довжини\n"
1878 "\t(некоректний логічний блок %c, фізичний блок %b)\n"
1879
1880 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1881 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1882 #: e2fsck/problem.c:965
1883 msgid ""
1884 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1885 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1886 msgstr ""
1887 "Внутрішній розширений рівень вузла %N @i %i:\n"
1888 "Логічний початок %b не відповідає логічному початку %c на наступному рівні.  "
1889
1890 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1891 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1892 #: e2fsck/problem.c:971
1893 msgid ""
1894 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1895 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1896 msgstr ""
1897 "@i %i, кінець розширення перевищує дозволене значення\n"
1898 "\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n"
1899
1900 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1901 #: e2fsck/problem.c:977
1902 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1903 msgstr "@i каталогу %i, блок %b, має бути у блоці %c.  "
1904
1905 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1906 #: e2fsck/problem.c:982
1907 #, c-format
1908 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1909 msgstr "@i каталогу %i позначено як неініціалізований у блоці %c.  "
1910
1911 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1912 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1913 #: e2fsck/problem.c:987
1914 msgid ""
1915 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1916 "Will fix in pass 1B.\n"
1917 msgstr ""
1918 "логічний блок @i %i %b (фізичний блок %c) порушує правила розподілу "
1919 "кластерів.\n"
1920 "Буде виправлено на кроці 1B.\n"
1921
1922 #. @-expanded: \n
1923 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1924 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1925 #: e2fsck/problem.c:994
1926 msgid ""
1927 "\n"
1928 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1929 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1930 msgstr ""
1931 "\n"
1932 "Виконуємо додаткові проходи для усування блоків, які використано понад одним "
1933 "@i...\n"
1934 "Прохід 1B: повторюємо сканування для блоків кратного використання\n"
1935
1936 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1937 #: e2fsck/problem.c:1000
1938 #, c-format
1939 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1940 msgstr "блок(и) кратного використання у @i %i:"
1941
1942 #: e2fsck/problem.c:1015
1943 #, c-format
1944 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1945 msgstr "Помилка під час сканування inode (%i): %m\n"
1946
1947 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1948 #: e2fsck/problem.c:1020
1949 #, c-format
1950 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1951 msgstr "помилка під час спроби розміщення @i (@i_dup_map): %m\n"
1952
1953 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1954 #: e2fsck/problem.c:1025
1955 #, c-format
1956 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1957 msgstr "Помилка під час виконання ітерації над блоками у @i %i (%s): %m\n"
1958
1959 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1960 #: e2fsck/problem.c:1030 e2fsck/problem.c:1345
1961 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1962 msgstr ""
1963 "Помилка під час спроби коригування кількості посилань для блоку розширеного "
1964 "атрибута %b (@i %i): %m\n"
1965
1966 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1967 #: e2fsck/problem.c:1035
1968 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1969 msgstr "Прохід 1C: шукаємо у каталогах @i з кратним використанням блоків\n"
1970
1971 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1972 #: e2fsck/problem.c:1041
1973 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1974 msgstr "Прохід 1D: узгоджуємо блоки кратного використання\n"
1975
1976 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1977 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1978 #: e2fsck/problem.c:1046
1979 msgid ""
1980 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1981 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1982 msgstr ""
1983 "Файл %Q (@i %i, час внесення змін: %IM) \n"
1984 "  має %r блоків кратного використання, які є спільними з %N файлами:\n"
1985
1986 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1987 #: e2fsck/problem.c:1052
1988 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1989 msgstr "\t%Q (@i %i, час внесення змін: %IM)\n"
1990
1991 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1992 #: e2fsck/problem.c:1057
1993 msgid "\t<@f metadata>\n"
1994 msgstr "\t<метадані файлової системи>\n"
1995
1996 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1997 #. @-expanded: \n
1998 #: e2fsck/problem.c:1062
1999 msgid ""
2000 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2001 "\n"
2002 msgstr ""
2003 "(Існує %N @i, що містять блоки кратного використання.)\n"
2004 "\n"
2005
2006 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2007 #. @-expanded: \n
2008 #: e2fsck/problem.c:1067
2009 msgid ""
2010 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2011 "\n"
2012 msgstr ""
2013 "блоки кратного використання вже повторно призначено або клоновано.\n"
2014 "\n"
2015
2016 #: e2fsck/problem.c:1080
2017 #, c-format
2018 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2019 msgstr "Не вдалося клонувати файл: %m\n"
2020
2021 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2022 #: e2fsck/problem.c:1086
2023 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2024 msgstr "Прохід 2: перевіряємо структуру каталогів\n"
2025
2026 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2027 #: e2fsck/problem.c:1091
2028 #, c-format
2029 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2030 msgstr "некоректний номер @i для «.» у @i каталогу %i.\n"
2031
2032 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2033 #: e2fsck/problem.c:1096
2034 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2035 msgstr "@E містить некоректний @i з номером %Di.\n"
2036
2037 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2038 #: e2fsck/problem.c:1101
2039 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2040 msgstr "@E містить вилучений або невикористаний @i %Di.  "
2041
2042 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2043 #: e2fsck/problem.c:1106
2044 msgid "@E @L to '.'  "
2045 msgstr "@E @L на «.»  "
2046
2047 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2048 #: e2fsck/problem.c:1111
2049 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2050 msgstr "@E вказує на @i (%Di), розташований у помилковому блоці.\n"
2051
2052 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2053 #: e2fsck/problem.c:1116
2054 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2055 msgstr "@E @L на каталог %P (%Di).\n"
2056
2057 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2058 #: e2fsck/problem.c:1121
2059 msgid "@E @L to the @r.\n"
2060 msgstr "@E @L на @r.\n"
2061
2062 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2063 #: e2fsck/problem.c:1126
2064 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2065 msgstr "@E містить некоректні символи у назві.\n"
2066
2067 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1131
2069 #, c-format
2070 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2071 msgstr "Пропущено «.» у inode каталогу %i.\n"
2072
2073 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2074 #: e2fsck/problem.c:1136
2075 #, c-format
2076 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2077 msgstr "Не вистачає «..» у @i каталогу %i.\n"
2078
2079 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2080 #: e2fsck/problem.c:1141
2081 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2082 msgstr "Першим записом «%Dn» (@i=%Di) у @i каталогу %i (%p) має бути «.»\n"
2083
2084 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1146
2086 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2087 msgstr "Другим записом «%Dn» (@i=%Di) у @i каталогу %i має бути «..»\n"
2088
2089 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1151
2091 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2092 msgstr "i_faddr для inode дорівнює %IF, має бути нульовим.\n"
2093
2094 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2095 #: e2fsck/problem.c:1156
2096 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2097 msgstr "i_file_acl @F %If, а має бути нуль.\n"
2098
2099 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2100 #: e2fsck/problem.c:1161
2101 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2102 msgstr "i_dir_acl @F %Id, а має бути нуль.\n"
2103
2104 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2105 #: e2fsck/problem.c:1166
2106 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2107 msgstr "i_frag @F %N, а має бути нуль.\n"
2108
2109 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2110 #: e2fsck/problem.c:1171
2111 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2112 msgstr "i_fsize @F %N, а має бути нуль.\n"
2113
2114 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2115 #: e2fsck/problem.c:1176
2116 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2117 msgstr "@i %i (%Q) має некоректний режим (%Im).\n"
2118
2119 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2120 #: e2fsck/problem.c:1181
2121 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2122 msgstr "@i каталогу %i, %B, відступ %N: каталог пошкоджено\n"
2123
2124 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2125 #: e2fsck/problem.c:1186
2126 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2127 msgstr "inode каталогу %i, %B, відступ %N: назва файла є надто довгою\n"
2128
2129 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2130 #: e2fsck/problem.c:1191
2131 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2132 msgstr "@i каталогу %i містить нерозподілений %B.  "
2133
2134 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2135 #: e2fsck/problem.c:1196
2136 #, c-format
2137 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2138 msgstr "запис каталогу «.» у @i каталогу %i не завершено символом NULL\n"
2139
2140 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2141 #: e2fsck/problem.c:1201
2142 #, c-format
2143 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2144 msgstr "запис каталогу «..» у @i каталогу %i не завершено символом NULL\n"
2145
2146 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2147 #: e2fsck/problem.c:1206
2148 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2149 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним символьним пристроєм.\n"
2150
2151 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2152 #: e2fsck/problem.c:1211
2153 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2154 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним блоковим пристроєм.\n"
2155
2156 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2157 #: e2fsck/problem.c:1216
2158 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2159 msgstr "@E є дублікатом запису «.».\n"
2160
2161 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2162 #: e2fsck/problem.c:1221
2163 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2164 msgstr "@E є дублікатом запису «..».\n"
2165
2166 #: e2fsck/problem.c:1226 e2fsck/problem.c:1526
2167 #, c-format
2168 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2169 msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося знайти dir_info для %i.\n"
2170
2171 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2172 #: e2fsck/problem.c:1231
2173 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2174 msgstr "@E має rec_len %Dr, має бути %N.\n"
2175
2176 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2177 #: e2fsck/problem.c:1236
2178 #, c-format
2179 msgid "@A icount structure: %m\n"
2180 msgstr "помилка під час спроби розмістити структуру icount: %m\n"
2181
2182 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2183 #: e2fsck/problem.c:1241
2184 #, c-format
2185 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2186 msgstr "Помилка під час виконання ітерації списком блоків каталогів: %m\n"
2187
2188 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2189 #: e2fsck/problem.c:1246
2190 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2191 msgstr "Помилка під час спроби читання блоку каталогу %b (@i %i): %m\n"
2192
2193 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2194 #: e2fsck/problem.c:1251
2195 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2196 msgstr "Помилка під час спроби записати блок каталогу %b (@i %i): %m\n"
2197
2198 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2199 #: e2fsck/problem.c:1256
2200 #, c-format
2201 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2202 msgstr ""
2203 "помилка під час спроби розмістити новий блок каталогу для @i %i (%s): %m\n"
2204
2205 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2206 #: e2fsck/problem.c:1261
2207 #, c-format
2208 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2209 msgstr "Помилка під час спроби скасування розміщення @i %i: %m\n"
2210
2211 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2212 #: e2fsck/problem.c:1266
2213 #, c-format
2214 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2215 msgstr "запис каталогу для «.» у %p (%i) є великим.\n"
2216
2217 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2218 #: e2fsck/problem.c:1271
2219 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2220 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним FIFO.\n"
2221
2222 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2223 #: e2fsck/problem.c:1276
2224 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2225 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним сокетом.\n"
2226
2227 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2228 #: e2fsck/problem.c:1281
2229 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2230 msgstr "Встановлюємо тип файла для @E у значення %N.\n"
2231
2232 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2233 #: e2fsck/problem.c:1286
2234 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2235 msgstr "@E належить до некоректного типу файлів (було %Dt, має бути %N).\n"
2236
2237 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2238 #: e2fsck/problem.c:1291
2239 msgid "@E has filetype set.\n"
2240 msgstr "@E має установлений тип файла.\n"
2241
2242 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2243 #: e2fsck/problem.c:1296
2244 msgid "@E has a @z name.\n"
2245 msgstr "@E має назву нульової довжини.\n"
2246
2247 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2248 #: e2fsck/problem.c:1301
2249 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2250 msgstr "Символічне посилання %Q (@i #%i) є некоректним.\n"
2251
2252 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2253 #: e2fsck/problem.c:1306
2254 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2255 msgstr "блок розширеного атрибута @F некоректним (%If).\n"
2256
2257 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2258 #: e2fsck/problem.c:1311
2259 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2260 msgstr ""
2261 "файлова система містить великі файли, але не має прапорця LARGE_FILE у "
2262 "суперблоці.\n"
2263
2264 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2265 #: e2fsck/problem.c:1316
2266 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2267 msgstr "проблема у inode каталогу HTREE %d: немає посилання\n"
2268
2269 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2270 #: e2fsck/problem.c:1321
2271 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2272 msgstr "проблема у inode каталогу HTREE %d: подвійне посилання на %B\n"
2273
2274 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2275 #: e2fsck/problem.c:1326
2276 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2277 msgstr ""
2278 "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має помилкову мінімальну хеш-суму\n"
2279
2280 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2281 #: e2fsck/problem.c:1331
2282 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2283 msgstr ""
2284 "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має помилкову максимальну хеш-суму\n"
2285
2286 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2287 #: e2fsck/problem.c:1336
2288 msgid "@n @h %d (%q).  "
2289 msgstr "некоректний inode каталогу HTREE %d (%q).  "
2290
2291 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2292 #: e2fsck/problem.c:1340
2293 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2294 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d (%q): помилковий номер блоку %b.\n"
2295
2296 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2297 #: e2fsck/problem.c:1350
2298 #, c-format
2299 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2300 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: кореневий вузол є некоректним\n"
2301
2302 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2303 #: e2fsck/problem.c:1355
2304 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2305 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректне обмеження (%N)\n"
2306
2307 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2308 #: e2fsck/problem.c:1360
2309 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2310 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректну кількість (%N)\n"
2311
2312 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2313 #: e2fsck/problem.c:1365
2314 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2315 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має невпорядковану таблицю хешів\n"
2316
2317 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2318 #: e2fsck/problem.c:1370
2319 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2320 msgstr ""
2321 "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректний рівень вкладеності (%N)\n"
2322
2323 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2324 #: e2fsck/problem.c:1375
2325 msgid "Duplicate @E found.  "
2326 msgstr "Виявлено дублікат запису.  "
2327
2328 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2329 #. @-expanded: Rename to %s
2330 #: e2fsck/problem.c:1380
2331 #, no-c-format
2332 msgid ""
2333 "@E has a non-unique filename.\n"
2334 "Rename to %s"
2335 msgstr ""
2336 "У записі міститься неунікальна назва файла.\n"
2337 "Перейменовуємо на %s"
2338
2339 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2340 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2341 #. @-expanded: \n
2342 #: e2fsck/problem.c:1385
2343 msgid ""
2344 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2345 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2346 "\n"
2347 msgstr ""
2348 "Виявлено дублікат запису «%Dn».\n"
2349 "\tПозначаємо %p (%i) для повторної побудови.\n"
2350 "\n"
2351
2352 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1390
2354 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2355 msgstr "i_blocks_hi @F %N, має бути нуль.\n"
2356
2357 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1395
2359 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2360 msgstr "Неочікуваний блок у @i каталогу HTREE %d (%q).\n"
2361
2362 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2363 #: e2fsck/problem.c:1399
2364 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2365 msgstr "@E посилається на @i %Di у групі %g, де встановлено _INODE_UNINIT.\n"
2366
2367 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2368 #: e2fsck/problem.c:1404
2369 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2370 msgstr ""
2371 "@E посилається на @i %Di, який знайдено у області невикористаних @i групи "
2372 "%g.\n"
2373
2374 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2375 #: e2fsck/problem.c:1409
2376 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2377 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, має бути нуль.\n"
2378
2379 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2380 #: e2fsck/problem.c:1416
2381 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2382 msgstr "Прохід 3: перевіряємо можливість з’єднання каталогу\n"
2383
2384 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2385 #: e2fsck/problem.c:1421
2386 msgid "@r not allocated.  "
2387 msgstr "кореневий inode не розміщено.  "
2388
2389 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2390 #: e2fsck/problem.c:1426
2391 msgid "No room in @l @d.  "
2392 msgstr "Недостатньо місця для каталогу @l.  "
2393
2394 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1431
2396 #, c-format
2397 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2398 msgstr "Нез’єднаний @i каталогу %i (%p)\n"
2399
2400 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2401 #: e2fsck/problem.c:1436
2402 msgid "/@l not found.  "
2403 msgstr "/@l не знайдено.  "
2404
2405 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2406 #: e2fsck/problem.c:1441
2407 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2408 msgstr "«..» у %Q (%i) дорівнює %P (%j), має бути %q (%d).\n"
2409
2410 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2411 #: e2fsck/problem.c:1446
2412 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2413 msgstr ""
2414 "Помилковий каталог /@l або каталогу не існує. Повторне приєднання "
2415 "неможливе.\n"
2416
2417 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2418 #: e2fsck/problem.c:1451
2419 #, c-format
2420 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2421 msgstr "Не вдалося розгорнути /@l: %m\n"
2422
2423 #: e2fsck/problem.c:1456
2424 #, c-format
2425 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2426 msgstr "Не вдалося повторно приєднати %i: %m\n"
2427
2428 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2429 #: e2fsck/problem.c:1461
2430 #, c-format
2431 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2432 msgstr "Помилка під час спроби знайти /@l: %m\n"
2433
2434 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2435 #: e2fsck/problem.c:1466
2436 #, c-format
2437 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2438 msgstr "ext2fs_new_@b: повідомлення %m під час спроби створити каталогу /@l\n"
2439
2440 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2441 #: e2fsck/problem.c:1471
2442 #, c-format
2443 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2444 msgstr "ext2fs_new_@i: повідомлення %m під час спроби створити каталогу /@l\n"
2445
2446 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2447 #: e2fsck/problem.c:1476
2448 #, c-format
2449 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2450 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m під час створення блоку каталогу\n"
2451
2452 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2453 #: e2fsck/problem.c:1481
2454 #, c-format
2455 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2456 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m під час запису блоку каталогу для /@l\n"
2457
2458 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2459 #: e2fsck/problem.c:1486
2460 #, c-format
2461 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2462 msgstr "Помилка під час спроби коригування кількості @i на @i %i\n"
2463
2464 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2465 #. @-expanded: \n
2466 #: e2fsck/problem.c:1491
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2470 "\n"
2471 msgstr ""
2472 "Не вдалося виправити батьківський вузол @i %i: %m\n"
2473 "\n"
2474
2475 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2476 #. @-expanded: \n
2477 #: e2fsck/problem.c:1496
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2481 "\n"
2482 msgstr ""
2483 "Не вдалося виправити батьківський каталог @i %i: не вдалося знайти запис "
2484 "батьківського каталогу\n"
2485 "\n"
2486
2487 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2488 #: e2fsck/problem.c:1506
2489 #, c-format
2490 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2491 msgstr "Помилка під час створення кореневого каталогу (%s): %m\n"
2492
2493 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2494 #: e2fsck/problem.c:1511
2495 #, c-format
2496 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2497 msgstr "Помилка під час створення каталогу /@l (%s): %m\n"
2498
2499 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2500 #: e2fsck/problem.c:1516
2501 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2502 msgstr "кореневий @i не є каталогом; перериваємо обробку.\n"
2503
2504 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2505 #: e2fsck/problem.c:1521
2506 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2507 msgstr "Продовження обробки без кореневого @i неможливе.\n"
2508
2509 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2510 #: e2fsck/problem.c:1531
2511 #, c-format
2512 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2513 msgstr "/@l не є каталогом (ino=%i)\n"
2514
2515 #: e2fsck/problem.c:1538
2516 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2517 msgstr "Прохід 3A: оптимізуємо каталоги\n"
2518
2519 #: e2fsck/problem.c:1543
2520 #, c-format
2521 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2522 msgstr "Не вдалося створити ітератор dirs_to_hash: %m\n"
2523
2524 #: e2fsck/problem.c:1548
2525 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2526 msgstr "Не вдалося оптимізувати каталог %q (%d): %m\n"
2527
2528 #: e2fsck/problem.c:1553
2529 msgid "Optimizing directories: "
2530 msgstr "Оптимізуємо каталоги: "
2531
2532 #: e2fsck/problem.c:1570
2533 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2534 msgstr "Прохід 4: перевіряємо кількості посилань\n"
2535
2536 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2537 #: e2fsck/problem.c:1575
2538 #, c-format
2539 msgid "@u @z @i %i.  "
2540 msgstr "нез’єднаний @i нульової довжини %i.  "
2541
2542 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2543 #: e2fsck/problem.c:1580
2544 #, c-format
2545 msgid "@u @i %i\n"
2546 msgstr "нез’єднаний @i %i\n"
2547
2548 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2549 #: e2fsck/problem.c:1585
2550 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2551 msgstr "кількість посилань @i %i дорівнює %Il, а має бути %N.  "
2552
2553 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2554 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2555 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2556 #: e2fsck/problem.c:1589
2557 msgid ""
2558 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2559 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2560 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2561 msgstr ""
2562 "УВАГА: ПОМИЛКА У КОДІ E2FSCK!\n"
2563 "\tАБО ХТОСЬ (ВИ) ПЕРЕВІРЯЄ ЗМОНТОВАНУ (РОБОЧУ) ФАЙЛОВУ СИСТЕМУ.\n"
2564 "@i_link_info[%i] дорівнює %N, а @i.i_links_count дорівнює %Il. Ці значення "
2565 "мають бути однаковими!\n"
2566
2567 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2568 #: e2fsck/problem.c:1599
2569 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2570 msgstr "Прохід 5: перевіряємо інформацію резюме щодо груп\n"
2571
2572 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2573 #: e2fsck/problem.c:1604
2574 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2575 msgstr "Не встановлено доповнення наприкінці бітової карти inode. "
2576
2577 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2578 #: e2fsck/problem.c:1609
2579 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2580 msgstr "Не встановлено доповнення наприкінці бітової карти блоків. "
2581
2582 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2583 #: e2fsck/problem.c:1614
2584 msgid "@b @B differences: "
2585 msgstr "відмінності у бітовій карті блоків: "
2586
2587 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2588 #: e2fsck/problem.c:1634
2589 msgid "@i @B differences: "
2590 msgstr "відмінності у бітовій карті @i: "
2591
2592 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2593 #: e2fsck/problem.c:1654
2594 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2595 msgstr "Кількість вільних @i у групі %g є помилковою (%i, нараховано=%j).\n"
2596
2597 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2598 #: e2fsck/problem.c:1659
2599 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2600 msgstr "Помилкова кількість каталогів для групи %g (%i, пораховано=%j).\n"
2601
2602 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2603 #: e2fsck/problem.c:1664
2604 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2605 msgstr "Помилкова кількість @i (%i, обчислено=%j).\n"
2606
2607 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2608 #: e2fsck/problem.c:1669
2609 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2610 msgstr "Помилкова кількість вільних блоків для групи %g (%b, нараховано=%c).\n"
2611
2612 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2613 #: e2fsck/problem.c:1674
2614 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2615 msgstr "Помилкова кількість вільних блоків (%b, нараховано=%c).\n"
2616
2617 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2618 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2619 #: e2fsck/problem.c:1679
2620 msgid ""
2621 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2622 "endpoints (%i, %j)\n"
2623 msgstr ""
2624 "ПОМИЛКА У КОДІ: кінцеві точки бітової картки файлової системи (%N) (%b, %c) "
2625 "не збігаються із обчисленими кінцевими точками бітової карти (%i, %j)\n"
2626
2627 #: e2fsck/problem.c:1685
2628 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2629 msgstr "Внутрішня помилка: помилкове завершення бітової карти (%N)\n"
2630
2631 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2632 #: e2fsck/problem.c:1690
2633 #, c-format
2634 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2635 msgstr "Помилка під час копіювання замінника бітової карти @i: %m\n"
2636
2637 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2638 #: e2fsck/problem.c:1695
2639 #, c-format
2640 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2641 msgstr "Помилка під час копіювання бітової карти блоків: %m\n"
2642
2643 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2644 #: e2fsck/problem.c:1720
2645 #, c-format
2646 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2647 msgstr "блоки групи %g використовуються, але групу позначено як BLOCK_UNINIT\n"
2648
2649 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2650 #: e2fsck/problem.c:1725
2651 #, c-format
2652 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2653 msgstr "inode групи %g використовуються, але групу позначено як INODE_UNINIT\n"
2654
2655 #. @-expanded: Recreate journal
2656 #: e2fsck/problem.c:1732
2657 msgid "Recreate @j"
2658 msgstr "Повторно створюємо журнал"
2659
2660 #: e2fsck/problem.c:1737
2661 msgid "Update quota info for quota type %N"
2662 msgstr "Оновити дані щодо квоти для типу квоти %N"
2663
2664 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2665 #: e2fsck/problem.c:1742
2666 #, c-format
2667 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2668 msgstr ""
2669 "Помилка під час встановлення даних щодо контрольної суми групи блоків: %m\n"
2670
2671 #: e2fsck/problem.c:1747
2672 #, c-format
2673 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2674 msgstr "Помилка під час запису даних щодо файлової системи: %m\n"
2675
2676 #: e2fsck/problem.c:1752
2677 #, c-format
2678 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2679 msgstr ""
2680 "Помилка під час запису для витирання на пристрій зберігання даних: %m\n"
2681
2682 #: e2fsck/problem.c:1871
2683 #, c-format
2684 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2685 msgstr "Код непридатної до обробки помилки (0x%x)!\n"
2686
2687 #: e2fsck/problem.c:1996 e2fsck/problem.c:2000
2688 msgid "IGNORED"
2689 msgstr "ПРОІГНОРОВАНО"
2690
2691 #: e2fsck/scantest.c:79
2692 #, c-format
2693 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2694 msgstr "Використано пам’яті: %d, витрачено часу: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2695
2696 #: e2fsck/scantest.c:98
2697 #, c-format
2698 msgid "size of inode=%d\n"
2699 msgstr "розмір inode=%d\n"
2700
2701 #: e2fsck/scantest.c:119
2702 msgid "while starting inode scan"
2703 msgstr "на початку сканування inode"
2704
2705 #: e2fsck/scantest.c:130
2706 msgid "while doing inode scan"
2707 msgstr "під час виконання сканування inode"
2708
2709 #: e2fsck/super.c:190
2710 #, c-format
2711 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2712 msgstr "під час виклику ext2fs_block_iterate для inode %d"
2713
2714 #: e2fsck/super.c:213
2715 #, c-format
2716 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2717 msgstr "під час виклику ext2fs_adjust_ea_refcount2 для inode %d"
2718
2719 #: e2fsck/super.c:274
2720 msgid "Truncating"
2721 msgstr "Обрізаємо"
2722
2723 #: e2fsck/super.c:275
2724 msgid "Clearing"
2725 msgstr "Чищення"
2726
2727 #: e2fsck/unix.c:74
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2731 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2732 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2733 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2734 msgstr ""
2735 "Користування: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b суперблок] [-B розмір блоку]\n"
2736 "\t\t[-I блоки буфера inode] [-P розмір inode процесу]\n"
2737 "\t\t[-l|-L файл пошкоджених блоків] [-C дескриптор файла] [-j розширений "
2738 "журнал]\n"
2739 "\t\t[-E розширені параметри] пристрій\n"
2740
2741 #: e2fsck/unix.c:80
2742 msgid ""
2743 "\n"
2744 "Emergency help:\n"
2745 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2746 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2747 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2748 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
2749 "list\n"
2750 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2751 msgstr ""
2752 "\n"
2753 "Термінова довідка:\n"
2754 " -p                   автоматичне виправлення (без додаткових запитань)\n"
2755 " -n                   не вносити змін до файлової системи\n"
2756 " -y                   відповісти на усі питання «так»\n"
2757 " -c                   знайти пошкоджені блоки і додати їх до списку\n"
2758 " -f                   примусова перевірка, навіть якщо систему позначено як "
2759 "непошкоджену\n"
2760
2761 #: e2fsck/unix.c:86
2762 msgid ""
2763 " -v                   Be verbose\n"
2764 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2765 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2766 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2767 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2768 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2769 msgstr ""
2770 " -v                   режим докладних повідомлень\n"
2771 " -b суперблок         використовувати альтернативний суперблок\n"
2772 " -B розмір_блоку      примусово визначити розмір для пошуку суперблоку\n"
2773 " -j зовн_журналу      вказати розташування зовнішнього журналу\n"
2774 " -l файл_пом_блоків   додати до списку помилкових блоків\n"
2775 " -L файл_пом_блоків   вказати список помилкових блоків\n"
2776
2777 #: e2fsck/unix.c:131
2778 #, c-format
2779 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2780 msgstr "%s: %u/%u файлів (%0d.%d%% розривних), %llu/%llu блоків\n"
2781
2782 #: e2fsck/unix.c:157
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "\n"
2786 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2787 msgid_plural ""
2788 "\n"
2789 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2790 msgstr[0] ""
2791 "\n"
2792 "Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
2793 msgstr[1] ""
2794 "\n"
2795 "Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
2796 msgstr[2] ""
2797 "\n"
2798 "Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
2799
2800 #: e2fsck/unix.c:161
2801 #, c-format
2802 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2803 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2804 msgstr[0] "%12u розривний файл (%0d.%d%%)\n"
2805 msgstr[1] "%12u розривних файла (%0d.%d%%)\n"
2806 msgstr[2] "%12u розривних файлів (%0d.%d%%)\n"
2807
2808 #: e2fsck/unix.c:166
2809 #, c-format
2810 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2811 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2812 msgstr[0] "%12u розривний каталог (%0d.%d%%)\n"
2813 msgstr[1] "%12u розривних каталоги (%0d.%d%%)\n"
2814 msgstr[2] "%12u розривних каталогів (%0d.%d%%)\n"
2815
2816 #: e2fsck/unix.c:171
2817 #, c-format
2818 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2819 msgstr "             К-ть inode з блоками ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2820
2821 #: e2fsck/unix.c:179
2822 msgid "             Extent depth histogram: "
2823 msgstr "             Гістограма глибини розширення: "
2824
2825 #: e2fsck/unix.c:188
2826 #, c-format
2827 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2828 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2829 msgstr[0] "використано %12llu блок (%2.2f%% з %llu)\n"
2830 msgstr[1] "використано %12llu блоки (%2.2f%% з %llu)\n"
2831 msgstr[2] "використано %12llu блоків (%2.2f%% з %llu)\n"
2832
2833 #: e2fsck/unix.c:192
2834 #, c-format
2835 msgid "%12u bad block\n"
2836 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
2837 msgstr[0] "%12u помилковий блок\n"
2838 msgstr[1] "%12u помилкові блоки\n"
2839 msgstr[2] "%12u помилкових блоків\n"
2840
2841 #: e2fsck/unix.c:194
2842 #, c-format
2843 msgid "%12u large file\n"
2844 msgid_plural "%12u large files\n"
2845 msgstr[0] "%12u великий файл\n"
2846 msgstr[1] "%12u великих файла\n"
2847 msgstr[2] "%12u великих файлів\n"
2848
2849 #: e2fsck/unix.c:196
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "\n"
2853 "%12u regular file\n"
2854 msgid_plural ""
2855 "\n"
2856 "%12u regular files\n"
2857 msgstr[0] ""
2858 "\n"
2859 "%12u звичайний файл\n"
2860 msgstr[1] ""
2861 "\n"
2862 "%12u звичайних файла\n"
2863 msgstr[2] ""
2864 "\n"
2865 "%12u звичайних файлів\n"
2866
2867 #: e2fsck/unix.c:198
2868 #, c-format
2869 msgid "%12u directory\n"
2870 msgid_plural "%12u directories\n"
2871 msgstr[0] "%12u каталог\n"
2872 msgstr[1] "%12u каталоги\n"
2873 msgstr[2] "%12u каталогів\n"
2874
2875 #: e2fsck/unix.c:200
2876 #, c-format
2877 msgid "%12u character device file\n"
2878 msgid_plural "%12u character device files\n"
2879 msgstr[0] "%12u файл символьних пристроїв\n"
2880 msgstr[1] "%12u файли символьних пристроїв\n"
2881 msgstr[2] "%12u файлів символьних пристроїв\n"
2882
2883 #: e2fsck/unix.c:203
2884 #, c-format
2885 msgid "%12u block device file\n"
2886 msgid_plural "%12u block device files\n"
2887 msgstr[0] "%12u файл блокових пристроїв\n"
2888 msgstr[1] "%12u файли блокових пристроїв\n"
2889 msgstr[2] "%12u файлів блокових пристроїв\n"
2890
2891 #: e2fsck/unix.c:205
2892 #, c-format
2893 msgid "%12u fifo\n"
2894 msgid_plural "%12u fifos\n"
2895 msgstr[0] "%12u fifo\n"
2896 msgstr[1] "%12u fifo\n"
2897 msgstr[2] "%12u fifo\n"
2898
2899 #: e2fsck/unix.c:207
2900 #, c-format
2901 msgid "%12u link\n"
2902 msgid_plural "%12u links\n"
2903 msgstr[0] "%12u посилання\n"
2904 msgstr[1] "%12u посилання\n"
2905 msgstr[2] "%12u посилань\n"
2906
2907 #: e2fsck/unix.c:209
2908 #, c-format
2909 msgid "%12u symbolic link"
2910 msgid_plural "%12u symbolic links"
2911 msgstr[0] "%12u символічне посилання"
2912 msgstr[1] "%12u символічних посилання"
2913 msgstr[2] "%12u символічних посилань"
2914
2915 #: e2fsck/unix.c:211
2916 #, c-format
2917 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2918 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2919 msgstr[0] " (%u швидке символічне посилання)\n"
2920 msgstr[1] " (%u швидких символічних посилання)\n"
2921 msgstr[2] " (%u швидких символічних посилань)\n"
2922
2923 #: e2fsck/unix.c:215
2924 #, c-format
2925 msgid "%12u socket\n"
2926 msgid_plural "%12u sockets\n"
2927 msgstr[0] "%12u сокет\n"
2928 msgstr[1] "%12u сокети\n"
2929 msgstr[2] "%12u сокетів\n"
2930
2931 #: e2fsck/unix.c:219
2932 #, c-format
2933 msgid "%12u file\n"
2934 msgid_plural "%12u files\n"
2935 msgstr[0] "%12u файл\n"
2936 msgstr[1] "%12u файли\n"
2937 msgstr[2] "%12u файлів\n"
2938
2939 #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2122 misc/util.c:316
2940 #: resize/main.c:261
2941 #, c-format
2942 msgid "while determining whether %s is mounted."
2943 msgstr "під час спроби визначити, чи змонтовано %s."
2944
2945 #: e2fsck/unix.c:253
2946 #, c-format
2947 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2948 msgstr "Увага! %s змонтовано.\n"
2949
2950 #: e2fsck/unix.c:256
2951 #, c-format
2952 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
2953 msgstr "Увага! %s використовується.\n"
2954
2955 #: e2fsck/unix.c:262
2956 #, c-format
2957 msgid "%s is mounted.\n"
2958 msgstr "%s змонтовано.\n"
2959
2960 #: e2fsck/unix.c:264
2961 #, c-format
2962 msgid "%s is in use.\n"
2963 msgstr "%s використовується.\n"
2964
2965 #: e2fsck/unix.c:266
2966 msgid ""
2967 "Cannot continue, aborting.\n"
2968 "\n"
2969 msgstr ""
2970 "Продовження неможливе, перериваємо роботу.\n"
2971 "\n"
2972
2973 #: e2fsck/unix.c:268
2974 msgid ""
2975 "\n"
2976 "\n"
2977 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
2978 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2979 "\n"
2980 msgstr ""
2981 "\n"
2982 "\n"
2983 "УВАГА!!! Файлову систему змонтовано. Якщо виконання дії буде продовжено,\n"
2984 "можливі ***ЗНАЧНІ*** ушкодження файлової системи.\n"
2985 "\n"
2986
2987 #: e2fsck/unix.c:273
2988 msgid "Do you really want to continue"
2989 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2990
2991 #: e2fsck/unix.c:275
2992 msgid "check aborted.\n"
2993 msgstr "перевірку перервано.\n"
2994
2995 #: e2fsck/unix.c:368
2996 msgid " contains a file system with errors"
2997 msgstr " містить файлову систему з помилками"
2998
2999 #: e2fsck/unix.c:370
3000 msgid " was not cleanly unmounted"
3001 msgstr " не було демонтовано у штатному режимі"
3002
3003 #: e2fsck/unix.c:372
3004 msgid " primary superblock features different from backup"
3005 msgstr ""
3006 " можливості основного суперблоку відрізняється від можливостей у резервній "
3007 "копії"
3008
3009 #: e2fsck/unix.c:376
3010 #, c-format
3011 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3012 msgstr " змонтовано %u разів без перевірки"
3013
3014 #: e2fsck/unix.c:383
3015 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3016 msgstr ""
3017 " містить файлову систему, час останньої перевірки якої перебуває у "
3018 "майбутньому"
3019
3020 #: e2fsck/unix.c:389
3021 #, c-format
3022 msgid " has gone %u days without being checked"
3023 msgstr " пройшло %u днів без перевірки"
3024
3025 #: e2fsck/unix.c:398
3026 msgid ", check forced.\n"
3027 msgstr ", примусова перевірка.\n"
3028
3029 #: e2fsck/unix.c:431
3030 #, c-format
3031 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3032 msgstr "%s: без помилок, %u/%u файлів, %llu/%llu блоків"
3033
3034 #: e2fsck/unix.c:451
3035 msgid " (check deferred; on battery)"
3036 msgstr " (перевірку відкладено, працюємо від акумулятора)"
3037
3038 #: e2fsck/unix.c:454
3039 msgid " (check after next mount)"
3040 msgstr " (перевірка після наступного монтування)"
3041
3042 #: e2fsck/unix.c:456
3043 #, c-format
3044 msgid " (check in %ld mounts)"
3045 msgstr " (перевірка за %ld монтувань)"
3046
3047 #: e2fsck/unix.c:606
3048 #, c-format
3049 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3050 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити /dev/null (%s)\n"
3051
3052 #: e2fsck/unix.c:675
3053 msgid "Invalid EA version.\n"
3054 msgstr "Некоректна версія розширеного атрибута.\n"
3055
3056 #: e2fsck/unix.c:702
3057 #, c-format
3058 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3059 msgstr "Невідомий розширений параметр: %s\n"
3060
3061 #: e2fsck/unix.c:727
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3065 "\t%s\n"
3066 msgstr ""
3067 "Синтаксична помилка у файлі налаштувань e2fsck (%s, рядок %d)\n"
3068 "\t%s\n"
3069
3070 #: e2fsck/unix.c:797
3071 #, c-format
3072 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3073 msgstr "Помилка під час спроби виконати перевірку дескриптора файла %d: %s\n"
3074
3075 #: e2fsck/unix.c:801
3076 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3077 msgstr "Некоректний дескриптор файла даних для автоматичного доповнення"
3078
3079 #: e2fsck/unix.c:816
3080 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3081 msgstr "Можна використовувати лише один з набору параметрів -p/-a, -n та -y."
3082
3083 #: e2fsck/unix.c:837
3084 #, c-format
3085 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3086 msgstr "Підтримки параметра -t у цій версії e2fsck не передбачено.\n"
3087
3088 #: e2fsck/unix.c:868 e2fsck/unix.c:942 misc/tune2fs.c:879 misc/tune2fs.c:1174
3089 #: misc/tune2fs.c:1192
3090 #, c-format
3091 msgid "Unable to resolve '%s'"
3092 msgstr "Не вдалося виконати визначення «%s»"
3093
3094 #: e2fsck/unix.c:921
3095 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3096 msgstr "Параметри -n і -D є взаємно несумісними."
3097
3098 #: e2fsck/unix.c:926
3099 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3100 msgstr "Параметри -n і -c є взаємно несумісними."
3101
3102 #: e2fsck/unix.c:931
3103 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3104 msgstr "Параметри -n і -l/-L є взаємно несумісними."
3105
3106 #: e2fsck/unix.c:985
3107 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3108 msgstr "Параметри -c і -l/-L не можна використовувати одночасно.\n"
3109
3110 #: e2fsck/unix.c:1032
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3114 "\n"
3115 msgstr ""
3116 "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» не є цілими числом\n"
3117 "\n"
3118
3119 #: e2fsck/unix.c:1041
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "\n"
3123 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3124 "\n"
3125 msgstr ""
3126 "\n"
3127 "Некоректний нечисловий аргумент параметра -%c (\"%s\")\n"
3128 "\n"
3129
3130 #: e2fsck/unix.c:1132
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3134 "wait...\n"
3135 msgstr ""
3136 "Інтервал MMP дорівнює %u секунд, а загальний час очікування дорівнює %u "
3137 "секунд. Будь ласка, зачекайте...\n"
3138
3139 #: e2fsck/unix.c:1149 e2fsck/unix.c:1154
3140 msgid "while checking MMP block"
3141 msgstr "під час перевірки блоку MMP"
3142
3143 #: e2fsck/unix.c:1156 misc/tune2fs.c:2049
3144 msgid ""
3145 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3146 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3147 msgstr ""
3148 "Якщо ви впевнені, що файлова система не використовується жодним вузлом. "
3149 "Віддайте команду:\n"
3150 "«tune2fs -f -E clear_mmp {пристрій}»\n"
3151
3152 #: e2fsck/unix.c:1207
3153 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3154 msgstr "Помилка: застаріла версія бібліотеки ext2fs!\n"
3155
3156 #: e2fsck/unix.c:1214
3157 msgid "while trying to initialize program"
3158 msgstr "під час спроби ініціалізувати програму"
3159
3160 #: e2fsck/unix.c:1237
3161 #, c-format
3162 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3163 msgstr "\tВикористовуємо %s, %s\n"
3164
3165 #: e2fsck/unix.c:1249
3166 msgid "need terminal for interactive repairs"
3167 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
3168
3169 #: e2fsck/unix.c:1303
3170 #, c-format
3171 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3172 msgstr "%s: %s, намагаємося створити резервні копії блоків...\n"
3173
3174 #: e2fsck/unix.c:1305
3175 msgid "Superblock invalid,"
3176 msgstr "Некоректний суперблок,"
3177
3178 #: e2fsck/unix.c:1306
3179 msgid "Group descriptors look bad..."
3180 msgstr "Ймовірно, дескриптори груп є помилковими…"
3181
3182 #: e2fsck/unix.c:1316
3183 #, c-format
3184 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3185 msgstr "%s: %s під час використання блоків резервної копії"
3186
3187 #: e2fsck/unix.c:1320
3188 #, c-format
3189 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3190 msgstr "%s: повертаємося до початкового суперблоку\n"
3191
3192 #: e2fsck/unix.c:1349
3193 msgid ""
3194 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3195 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3196 "\n"
3197 msgstr ""
3198 "Номер модифікації файлової системи є надто великим для цієї версії e2fsck.\n"
3199 "(або суперблок файлової системи пошкоджено)\n"
3200 "\n"
3201
3202 #: e2fsck/unix.c:1356
3203 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3204 msgstr "Можливо, це розділ з нульовою довжиною?\n"
3205
3206 #: e2fsck/unix.c:1358
3207 #, c-format
3208 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3209 msgstr ""
3210 "Вам потрібен доступ %s до файлової системи або адміністративний доступ "
3211 "(root)\n"
3212
3213 #: e2fsck/unix.c:1364
3214 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3215 msgstr ""
3216 "Можливо, пристрою не існує або це пристрій резервної пам’яті (свопінгу)?\n"
3217
3218 #: e2fsck/unix.c:1366
3219 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3220 msgstr ""
3221 "Файлову систему змонтовано або відкрито іншою програмою у режимі, що "
3222 "виключає доступ сторонніх програм?\n"
3223
3224 #: e2fsck/unix.c:1370
3225 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3226 msgstr "Можливо, пристрою не існує?\n"
3227
3228 #: e2fsck/unix.c:1373
3229 msgid ""
3230 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3231 "check of the device.\n"
3232 msgstr ""
3233 "Диск захищено від запису; скористайтеся параметром -n для\n"
3234 "виконання перевірки диска читанням.\n"
3235
3236 #: e2fsck/unix.c:1437
3237 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3238 msgstr "Встановіть новішу версію e2fsck!"
3239
3240 #: e2fsck/unix.c:1480
3241 #, c-format
3242 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3243 msgstr "під час перевірки журналу ext3 %s"
3244
3245 #: e2fsck/unix.c:1492
3246 msgid ""
3247 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3248 "check.\n"
3249 msgstr ""
3250 "Попередження: не виконуємо відновлення журналу, оскільки перевірка "
3251 "виконується для файлової системи, доступ до якої здійснюється у режимі лише "
3252 "читання.\n"
3253
3254 #: e2fsck/unix.c:1504
3255 #, c-format
3256 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3257 msgstr "не вдалося встановити прапорці суперблоку на %s\n"
3258
3259 #: e2fsck/unix.c:1511
3260 #, c-format
3261 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3262 msgstr "під час відновлення журналу ext3 %s"
3263
3264 #: e2fsck/unix.c:1534
3265 #, c-format
3266 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3267 msgstr "%s має непідтримувані можливості:"
3268
3269 #: e2fsck/unix.c:1549
3270 #, c-format
3271 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3272 msgstr ""
3273 "%s: попередження: тестування підтримки стискання ще не завершено "
3274 "(експериментальна можливість).\n"
3275
3276 #: e2fsck/unix.c:1555
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3280 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3281 msgstr ""
3282 "%s: e2fsck не було зібрано з підтримкою HTREE,\n"
3283 "\tвтім, на файловій системі %s є каталоги HTREE.\n"
3284
3285 #: e2fsck/unix.c:1607
3286 #, c-format
3287 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3288 msgstr "%s: %s під час читання inode пошкоджених блоків\n"
3289
3290 #: e2fsck/unix.c:1610
3291 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3292 msgstr "Прогнозуванню не піддається, але ми спробуємо щось зробити...\n"
3293
3294 #: e2fsck/unix.c:1652
3295 #, c-format
3296 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3297 msgstr "Створюємо журнал (%d блоків): "
3298
3299 #: e2fsck/unix.c:1662
3300 msgid " Done.\n"
3301 msgstr " Виконано.\n"
3302
3303 #: e2fsck/unix.c:1664
3304 msgid ""
3305 "\n"
3306 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3307 msgstr ""
3308 "\n"
3309 "*** журнал створено повторно - тепер це знову файлова система ext3 ***\n"
3310
3311 #: e2fsck/unix.c:1688
3312 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3313 msgstr "Перезапускаємо e2fsck з початку...\n"
3314
3315 #: e2fsck/unix.c:1692
3316 msgid "while resetting context"
3317 msgstr "під час скидання контексту"
3318
3319 #: e2fsck/unix.c:1699
3320 msgid "aborted"
3321 msgstr "перервано"
3322
3323 #: e2fsck/unix.c:1706
3324 #, c-format
3325 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3326 msgstr "%s: обробку за допомогою e2fsck скасовано.\n"
3327
3328 #: e2fsck/unix.c:1741 e2fsck/util.c:67
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "\n"
3332 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3333 msgstr ""
3334 "\n"
3335 "%s: ***** ДО ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ БУЛО ВНЕСЕНО ЗМІНИ *****\n"
3336
3337 #: e2fsck/unix.c:1745
3338 #, c-format
3339 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3340 msgstr "%s: ***** ПЕРЕЗАВАНТАЖТЕ LINUX *****\n"
3341
3342 #: e2fsck/unix.c:1753 e2fsck/util.c:73
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "\n"
3346 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3347 "\n"
3348 msgstr ""
3349 "\n"
3350 "%s: ********** ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у файловій системі усе ще є помилки **********\n"
3351 "\n"
3352
3353 #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:86
3354 msgid "yY"
3355 msgstr "yYтТ"
3356
3357 #: e2fsck/util.c:191
3358 msgid "nN"
3359 msgstr "nNнН"
3360
3361 #: e2fsck/util.c:205
3362 msgid "<y>"
3363 msgstr "<y>"
3364
3365 #: e2fsck/util.c:207
3366 msgid "<n>"
3367 msgstr "<n>"
3368
3369 #: e2fsck/util.c:209
3370 msgid " (y/n)"
3371 msgstr " (y/n або т/н)"
3372
3373 #: e2fsck/util.c:223
3374 msgid "cancelled!\n"
3375 msgstr "скасовано.\n"
3376
3377 #: e2fsck/util.c:238
3378 msgid "yes\n"
3379 msgstr "так\n"
3380
3381 #: e2fsck/util.c:240
3382 msgid "no\n"
3383 msgstr "ні\n"
3384
3385 #: e2fsck/util.c:250
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "%s? no\n"
3389 "\n"
3390 msgstr ""
3391 "%s? ні\n"
3392 "\n"
3393
3394 #: e2fsck/util.c:254
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "%s? yes\n"
3398 "\n"
3399 msgstr ""
3400 "%s? так\n"
3401 "\n"
3402
3403 #: e2fsck/util.c:258
3404 msgid "yes"
3405 msgstr "так"
3406
3407 #: e2fsck/util.c:258
3408 msgid "no"
3409 msgstr "ні"
3410
3411 #: e2fsck/util.c:273
3412 #, c-format
3413 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3414 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: некоректні блоки бітової карти для %s"
3415
3416 #: e2fsck/util.c:278
3417 msgid "reading inode and block bitmaps"
3418 msgstr "читання бітових карт inode та блоків"
3419
3420 #: e2fsck/util.c:286
3421 #, c-format
3422 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3423 msgstr "під час повторення спробу читання бітових карт для %s"
3424
3425 #: e2fsck/util.c:298
3426 msgid "writing block and inode bitmaps"
3427 msgstr "записуємо бітові карти блоків та inode"
3428
3429 #: e2fsck/util.c:303
3430 #, c-format
3431 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3432 msgstr "під час перезапису блоку та бітових карт inode для %s"
3433
3434 #: e2fsck/util.c:315
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "\n"
3438 "\n"
3439 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3440 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3441 msgstr ""
3442 "\n"
3443 "\n"
3444 "%s: НЕОЧІКУВАНА ВТРАТА ЦІЛІСНОСТІ; ЗАПУСТІТЬ fsck ВРУЧНУ.\n"
3445 "\t(тобто без параметрів -a та -p)\n"
3446
3447 #: e2fsck/util.c:396
3448 #, c-format
3449 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3450 msgstr "Використано пам’яті: %lu кБ/%lu кБ (%lu кБ/%lu кБ), "
3451
3452 #: e2fsck/util.c:400
3453 #, c-format
3454 msgid "Memory used: %lu, "
3455 msgstr "Використано пам’яті: %lu, "
3456
3457 #: e2fsck/util.c:407
3458 #, c-format
3459 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3460 msgstr "час: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3461
3462 #: e2fsck/util.c:412
3463 #, c-format
3464 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3465 msgstr "витрачено часу: %6.3f\n"
3466
3467 #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461
3468 #, c-format
3469 msgid "while reading inode %lu in %s"
3470 msgstr "під час читання inode %lu у %s"
3471
3472 #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488
3473 #, c-format
3474 msgid "while writing inode %lu in %s"
3475 msgstr "під час запису inode %lu до %s"
3476
3477 #: e2fsck/util.c:637
3478 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3479 msgstr "під час розміщення у пам’яті буфера занулення"
3480
3481 #: e2fsck/util.c:785
3482 msgid ""
3483 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3484 "running.\n"
3485 msgstr ""
3486 "НЕОЧІКУВАНА ВТРАТА ЦІЛІСНОСТІ: під час виконання fsck до файлової системи "
3487 "було внесено зміни.\n"
3488
3489 #: misc/badblocks.c:72
3490 msgid "done                                                 \n"
3491 msgstr "виконано                                             \n"
3492
3493 #: misc/badblocks.c:97
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3497 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3498 "max_bad_blocks]\n"
3499 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3500 "       device [last_block [first_block]]\n"
3501 msgstr ""
3502 "Користування: %s [-b розмір_блоку] [-i вхідний_файл] [-o файл_виведення] [-"
3503 "svwnf]\n"
3504 "       [-c блоків_одночасно] [-d коеф_затримки_між_читаннями] [-e "
3505 "макс_пошк_блоків]\n"
3506 "       [-p к-ть_проходів] [-t тест_зразок [-t тест_зразок [...]]]\n"
3507 "       пристрій [останній_блок [перший_блок]]\n"
3508
3509 #: misc/badblocks.c:108
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3513 "\n"
3514 msgstr ""
3515 "%s: параметри -n і -w не можна використовувати одночасно.\n"
3516 "\n"
3517
3518 #: misc/badblocks.c:223
3519 #, c-format
3520 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3521 msgstr "Виконано на %6.2f%%, лишилося %s. (помилки: %d/%d/%d)"
3522
3523 #: misc/badblocks.c:328
3524 msgid "Testing with random pattern: "
3525 msgstr "Тестування з випадковим взірцем: "
3526
3527 #: misc/badblocks.c:346
3528 msgid "Testing with pattern 0x"
3529 msgstr "Тестування зі взірцем 0x"
3530
3531 #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451
3532 msgid "during seek"
3533 msgstr "під час позиціювання"
3534
3535 #: misc/badblocks.c:389
3536 #, c-format
3537 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3538 msgstr "Дивне значення (%ld) у do_read\n"
3539
3540 #: misc/badblocks.c:476
3541 msgid "during ext2fs_sync_device"
3542 msgstr "під час виконання ext2fs_sync_device"
3543
3544 #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758
3545 msgid "while beginning bad block list iteration"
3546 msgstr "на початку ітерації списком помилкових блоків"
3547
3548 #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769
3549 msgid "while allocating buffers"
3550 msgstr "під час розміщення буферів у пам’яті"
3551
3552 #: misc/badblocks.c:515
3553 #, c-format
3554 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3555 msgstr "Перевіряємо блоки з %lu до %lu\n"
3556
3557 #: misc/badblocks.c:520
3558 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3559 msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі лише читання\n"
3560
3561 #: misc/badblocks.c:529
3562 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3563 msgstr "Перевіряємо наявність помилкових блоків (перевірка лише читанням): "
3564
3565 #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685
3566 #: misc/badblocks.c:832
3567 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3568 msgstr "Занадто багато помилкових блоків, перериваємо перевірку\n"
3569
3570 #: misc/badblocks.c:618
3571 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3572 msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі читання-запису\n"
3573
3574 #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782
3575 #, c-format
3576 msgid "From block %lu to %lu\n"
3577 msgstr "Від блоку %lu до блоку %lu\n"
3578
3579 #: misc/badblocks.c:675
3580 msgid "Reading and comparing: "
3581 msgstr "Читання і порівняння: "
3582
3583 #: misc/badblocks.c:781
3584 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3585 msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі читання-запису без руйнування даних\n"
3586
3587 #: misc/badblocks.c:787
3588 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3589 msgstr ""
3590 "Перевіряємо на пошкоджені блоки (перевірка читанням-записом без руйнування "
3591 "даних)\n"
3592
3593 #: misc/badblocks.c:794
3594 msgid ""
3595 "\n"
3596 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3597 msgstr ""
3598 "\n"
3599 "Переривання, спорожнюємо дані\n"
3600
3601 #: misc/badblocks.c:877
3602 #, c-format
3603 msgid "during test data write, block %lu"
3604 msgstr "під час тестового запису даних, блок %lu"
3605
3606 #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:321
3607 #, c-format
3608 msgid "%s is mounted; "
3609 msgstr "%s змонтовано; "
3610
3611 #: misc/badblocks.c:1000
3612 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3613 msgstr ""
3614 "Примусове виконання badblocks. Сподіваємося, що /etc/mtab містить помилки.\n"
3615
3616 #: misc/badblocks.c:1005
3617 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3618 msgstr "запускати badblocks небезпечно!\n"
3619
3620 #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:332
3621 #, c-format
3622 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3623 msgstr "%s, ймовірно, використовується системою; "
3624
3625 #: misc/badblocks.c:1013
3626 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3627 msgstr "badblocks буде примусово додано попри це.\n"
3628
3629 #: misc/badblocks.c:1033
3630 #, c-format
3631 msgid "invalid %s - %s"
3632 msgstr "некоректний %s - %s"
3633
3634 #: misc/badblocks.c:1127
3635 #, c-format
3636 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3637 msgstr ""
3638
3639 #: misc/badblocks.c:1154
3640 #, c-format
3641 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3642 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті test_pattern - %s"
3643
3644 #: misc/badblocks.c:1184
3645 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3646 msgstr "У режим лише читання може бути вказано максимум одного test_pattern"
3647
3648 #: misc/badblocks.c:1190
3649 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3650 msgstr "Випадкове значення test_pattern у режимі лише читання"
3651
3652 #: misc/badblocks.c:1204
3653 msgid ""
3654 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3655 "the size manually\n"
3656 msgstr ""
3657 "Не вдалося визначити розмір пристрою; вам слід вказати\n"
3658 "розмір вручну\n"
3659
3660 #: misc/badblocks.c:1210
3661 msgid "while trying to determine device size"
3662 msgstr "під час спроби визначення місткості пристрою"
3663
3664 #: misc/badblocks.c:1215
3665 msgid "last block"
3666 msgstr "останній блок"
3667
3668 #: misc/badblocks.c:1221
3669 msgid "first block"
3670 msgstr "перший блок"
3671
3672 #: misc/badblocks.c:1224
3673 #, c-format
3674 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3675 msgstr "некоректний початковий блок (%llu): номер має бути меншим за %llu"
3676
3677 #: misc/badblocks.c:1231
3678 #, c-format
3679 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3680 msgstr "некоректний завершальний блок (%llu): має бути 32-бітове значення"
3681
3682 #: misc/badblocks.c:1287
3683 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3684 msgstr "під час спроби створення списку помилкових блоків у пам’яті"
3685
3686 #: misc/badblocks.c:1296
3687 msgid "input file - bad format"
3688 msgstr "файл вхідних даних — помилковий формат"
3689
3690 #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313
3691 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3692 msgstr "під час додавання до списку пошкоджених блоків у пам’яті"
3693
3694 #: misc/badblocks.c:1338
3695 #, c-format
3696 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3697 msgstr "Прохід завершено, знайдено %u пошкоджених блоків. (%d/%d/%d помилок)\n"
3698
3699 #: misc/chattr.c:86
3700 #, c-format
3701 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v version] files...\n"
3702 msgstr "Користування: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v версія] файли...\n"
3703
3704 #: misc/chattr.c:155
3705 #, c-format
3706 msgid "bad version - %s\n"
3707 msgstr "помилкова версія - %s\n"
3708
3709 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3710 #, c-format
3711 msgid "while trying to stat %s"
3712 msgstr "під час спроби отримання статистичних даних щодо %s"
3713
3714 #: misc/chattr.c:208
3715 #, c-format
3716 msgid "while reading flags on %s"
3717 msgstr "під час читання прапорців на %s"
3718
3719 #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225
3720 #, c-format
3721 msgid "Flags of %s set as "
3722 msgstr "Прапорці %s встановлено як "
3723
3724 #: misc/chattr.c:234
3725 #, c-format
3726 msgid "while setting flags on %s"
3727 msgstr "під час встановлення прапорців на %s"
3728
3729 #: misc/chattr.c:242
3730 #, c-format
3731 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3732 msgstr "Версію %s встановлено у значення %lu\n"
3733
3734 #: misc/chattr.c:246
3735 #, c-format
3736 msgid "while setting version on %s"
3737 msgstr "під час встановлення версії на %s"
3738
3739 #: misc/chattr.c:267
3740 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3741 msgstr "Не вдалося розмістити змінну шляху у chattr_dir_proc"
3742
3743 #: misc/chattr.c:307
3744 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3745 msgstr "= є несумісним з - і +\n"
3746
3747 #: misc/chattr.c:315
3748 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3749 msgstr "Слід використовувати «-v», =, - або +\n"
3750
3751 #: misc/dumpe2fs.c:55
3752 #, c-format
3753 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3754 msgstr ""
3755 "Користування: %s [-bfhixV] [-o superblock=<номер>] [-o blocksize=<номер>] "
3756 "пристрій\n"
3757
3758 #: misc/dumpe2fs.c:159
3759 msgid "blocks"
3760 msgstr "блоки"
3761
3762 #: misc/dumpe2fs.c:169
3763 msgid "clusters"
3764 msgstr "кластери"
3765
3766 #: misc/dumpe2fs.c:197
3767 #, c-format
3768 msgid "Group %lu: (Blocks "
3769 msgstr "Група %lu: (блоки "
3770
3771 #: misc/dumpe2fs.c:205
3772 #, c-format
3773 msgid "  Checksum 0x%04x"
3774 msgstr "  Контрольна сума 0x%04x"
3775
3776 #: misc/dumpe2fs.c:207
3777 #, c-format
3778 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3779 msgstr " (ОЧІКУВАЛОСЯ 0x%04x)"
3780
3781 #: misc/dumpe2fs.c:208
3782 #, c-format
3783 msgid ", unused inodes %u\n"
3784 msgstr ", невикористаних inode %u\n"
3785
3786 #: misc/dumpe2fs.c:213
3787 #, c-format
3788 msgid "  %s superblock at "
3789 msgstr "  суперблок %s у "
3790
3791 #: misc/dumpe2fs.c:214
3792 msgid "Primary"
3793 msgstr "Основний"
3794
3795 #: misc/dumpe2fs.c:214
3796 msgid "Backup"
3797 msgstr "Запасний"
3798
3799 #: misc/dumpe2fs.c:218
3800 msgid ", Group descriptors at "
3801 msgstr ", дескриптори груп у "
3802
3803 #: misc/dumpe2fs.c:222
3804 msgid ""
3805 "\n"
3806 "  Reserved GDT blocks at "
3807 msgstr ""
3808 "\n"
3809 "  Зарезервовані блоки GDT у "
3810
3811 #: misc/dumpe2fs.c:229
3812 msgid " Group descriptor at "
3813 msgstr " Дескриптор групи у "
3814
3815 #: misc/dumpe2fs.c:235
3816 msgid "  Block bitmap at "
3817 msgstr "  Бітова карта блоків у "
3818
3819 #: misc/dumpe2fs.c:239
3820 msgid ", Inode bitmap at "
3821 msgstr ", бітова карта Inode у "
3822
3823 #: misc/dumpe2fs.c:243
3824 msgid ""
3825 "\n"
3826 "  Inode table at "
3827 msgstr ""
3828 "\n"
3829 "  Таблиця Inode за адресою "
3830
3831 #: misc/dumpe2fs.c:249
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "\n"
3835 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3836 msgstr ""
3837 "\n"
3838 "  %u вільних %s, %u вільних inode, %u каталогів%s"
3839
3840 #: misc/dumpe2fs.c:256
3841 #, c-format
3842 msgid ", %u unused inodes\n"
3843 msgstr ", %u невикористаних inode\n"
3844
3845 #: misc/dumpe2fs.c:259
3846 msgid "  Free blocks: "
3847 msgstr "  Вільних блоків: "
3848
3849 #: misc/dumpe2fs.c:274
3850 msgid "  Free inodes: "
3851 msgstr "Вільних inode: "
3852
3853 #: misc/dumpe2fs.c:310
3854 msgid "while printing bad block list"
3855 msgstr "під час виведення списку помилкових блоків"
3856
3857 #: misc/dumpe2fs.c:316
3858 #, c-format
3859 msgid "Bad blocks: %u"
3860 msgstr "Помилкових блоків: %u"
3861
3862 #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/tune2fs.c:347
3863 msgid "while reading journal inode"
3864 msgstr "під час читання inode журналу"
3865
3866 #: misc/dumpe2fs.c:351
3867 msgid "while opening journal inode"
3868 msgstr "під час спроби відкрити inode журналу"
3869
3870 #: misc/dumpe2fs.c:357
3871 msgid "while reading journal super block"
3872 msgstr "під час читання суперблоку журналу"
3873
3874 #: misc/dumpe2fs.c:364
3875 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
3876 msgstr "Контрольна сума суперблоку журналу є некоректною!\n"
3877
3878 #: misc/dumpe2fs.c:367
3879 msgid "Journal features:        "
3880 msgstr "Можливості журналу:        "
3881
3882 #: misc/dumpe2fs.c:380
3883 msgid "Journal size:             "
3884 msgstr "Розмір журналу:             "
3885
3886 #: misc/dumpe2fs.c:391
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "Journal length:           %u\n"
3890 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3891 "Journal start:            %u\n"
3892 msgstr ""
3893 "Довжина журналу:          %u\n"
3894 "Послідовність журналу:    0x%08x\n"
3895 "Початок журналу:          %u\n"
3896
3897 #: misc/dumpe2fs.c:398
3898 #, c-format
3899 msgid "Journal errno:            %d\n"
3900 msgstr "Кількість помилок журналу: %d\n"
3901
3902 #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:196
3903 msgid "while reading journal superblock"
3904 msgstr "під час читання суперблоку журналу"
3905
3906 #: misc/dumpe2fs.c:423
3907 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3908 msgstr "Не вдалося знайти контрольні суми суперблоку журналу"
3909
3910 #: misc/dumpe2fs.c:427
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "\n"
3914 "Journal block size:       %u\n"
3915 "Journal length:           %u\n"
3916 "Journal first block:      %u\n"
3917 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3918 "Journal start:            %u\n"
3919 "Journal number of users:  %u\n"
3920 msgstr ""
3921 "\n"
3922 "Розмір блоку журналу:     %u\n"
3923 "Довжина журналу:          %u\n"
3924 "Перший блок журналу:      %u\n"
3925 "Послідовність журналу:    0x%08x\n"
3926 "Початок журналу:          %u\n"
3927 "К-ть користувачів журналу: %u\n"
3928
3929 #: misc/dumpe2fs.c:440
3930 #, c-format
3931 msgid "Journal users:            %s\n"
3932 msgstr "Користувачі журналу:      %s\n"
3933
3934 #: misc/dumpe2fs.c:456 misc/mke2fs.c:743 misc/tune2fs.c:1211
3935 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3936 msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів!\n"
3937
3938 #: misc/dumpe2fs.c:482
3939 #, c-format
3940 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3941 msgstr "Некоректний параметр суперблоку: %s\n"
3942
3943 #: misc/dumpe2fs.c:497
3944 #, c-format
3945 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3946 msgstr "Некоректний параметр розміру блоку: %s\n"
3947
3948 #: misc/dumpe2fs.c:508
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "\n"
3952 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3953 "\n"
3954 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3955 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3956 "\n"
3957 "Valid extended options are:\n"
3958 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3959 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3960 msgstr ""
3961 "\n"
3962 "Вказано помилкові додаткові параметри: %s\n"
3963 "\n"
3964 "Додаткові параметри слід відокремлювати комами. Додаткові параметри можуть\n"
3965 "\tприймати аргументи, значення яких встановлюються за допомогою знаку "
3966 "рівності (=).\n"
3967 "\n"
3968 "Коректні додаткові параметри:\n"
3969 "\tsuperblock=<номер суперблоку>\n"
3970 "\tblocksize=<розмір блоку>\n"
3971
3972 #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/mke2fs.c:1734
3973 #, c-format
3974 msgid "\tUsing %s\n"
3975 msgstr "\tВикористовуємо %s\n"
3976
3977 #: misc/dumpe2fs.c:606 misc/e2image.c:1582 misc/tune2fs.c:2060
3978 #: resize/main.c:319
3979 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3980 msgstr "Не вдалося знайти коректний суперблок файлової системи.\n"
3981
3982 #: misc/dumpe2fs.c:634
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "\n"
3986 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3987 msgstr ""
3988 "\n"
3989 "%s: %s: помилка під час читання бітових карт: %s\n"
3990
3991 #: misc/e2image.c:101
3992 #, c-format
3993 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
3994 msgstr "Користування: %s [ -r|Q ] [ -fr ] пристрій файл-образу\n"
3995
3996 #: misc/e2image.c:103
3997 #, c-format
3998 msgid "       %s -I device image-file\n"
3999 msgstr "       %s -I пристрій файл-образу\n"
4000
4001 #: misc/e2image.c:104
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4005 "[ dest_fs ]\n"
4006 msgstr ""
4007 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o відступ джерела ] [ -O відступ призначення ] "
4008 "ФС_джерела [ ФС_призначення ]\n"
4009
4010 #: misc/e2image.c:169 misc/e2image.c:576 misc/e2image.c:582
4011 #: misc/e2image.c:1178
4012 msgid "while allocating buffer"
4013 msgstr "під час розміщення буфера у пам’яті"
4014
4015 #: misc/e2image.c:174
4016 #, c-format
4017 msgid "Writing block %llu\n"
4018 msgstr "Записуємо блок %llu\n"
4019
4020 #: misc/e2image.c:188
4021 #, c-format
4022 msgid "error writing block %llu"
4023 msgstr "помилка під час спроби записати блок %llu"
4024
4025 #: misc/e2image.c:191
4026 msgid "error in generic_write()"
4027 msgstr "помилка у generic_write()"
4028
4029 #: misc/e2image.c:208
4030 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4031 msgstr "Помилка: розмір заголовка перевищує розмір_запису\n"
4032
4033 #: misc/e2image.c:213
4034 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4035 msgstr "Не вдалося розмістити буфер заголовка у пам’яті\n"
4036
4037 #: misc/e2image.c:241
4038 msgid "while writing superblock"
4039 msgstr "під час спроби записати суперблок"
4040
4041 #: misc/e2image.c:250
4042 msgid "while writing inode table"
4043 msgstr "під час спроби записати таблицю inode"
4044
4045 #: misc/e2image.c:258
4046 msgid "while writing block bitmap"
4047 msgstr "під час запису бітової карти блоків"
4048
4049 #: misc/e2image.c:266
4050 msgid "while writing inode bitmap"
4051 msgstr "під час запису бітової карти inode"
4052
4053 #: misc/e2image.c:502
4054 #, c-format
4055 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4056 msgstr "Пошкоджено блок каталогу %llu: помилкове значення rec_len (%d)\n"
4057
4058 #: misc/e2image.c:514
4059 #, c-format
4060 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4061 msgstr "Пошкоджено блок каталогу %llu: помилкове значення name_len (%d)\n"
4062
4063 #: misc/e2image.c:555
4064 #, c-format
4065 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4066 msgstr "%llu з %llu блоків (%d%%)"
4067
4068 #: misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:626
4069 msgid "Copying "
4070 msgstr "Копіюємо "
4071
4072 #: misc/e2image.c:623
4073 msgid ""
4074 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4075 msgstr ""
4076 "Якщо зараз зупинити обробку, файлову систему буде зруйновано. Перервіть "
4077 "обробку ще раз, якщо це саме те, що потрібно.\n"
4078
4079 #: misc/e2image.c:649
4080 #, c-format
4081 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4082 msgstr " %s тримається на швидкості %.2f МБ/с"
4083
4084 #: misc/e2image.c:661 misc/e2image.c:1188
4085 #, c-format
4086 msgid "error reading block %llu"
4087 msgstr "помилка під час читання блоку %llu"
4088
4089 #: misc/e2image.c:715
4090 #, c-format
4091 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4092 msgstr "Скопійовано %llu / %llu блоків (%d%%) у %s "
4093
4094 #: misc/e2image.c:719
4095 #, c-format
4096 msgid "at %.2f MB/s"
4097 msgstr "на швидкості %.2f МБ/с"
4098
4099 #: misc/e2image.c:755
4100 msgid "while allocating l1 table"
4101 msgstr "помилка під час спроби розмістити у пам’яті таблицю l1"
4102
4103 #: misc/e2image.c:800
4104 msgid "while allocating l2 cache"
4105 msgstr "під час розміщення кешу l2 у пам’яті"
4106
4107 #: misc/e2image.c:823
4108 msgid ""
4109 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4110 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4111 msgstr ""
4112 "Попередження: під час розміщення кешу у ньому залишилися таблиці. "
4113 "Неможливість розмістити ці таблиці призведе до втрати даних, отже образ може "
4114 "виявитися некоректним.\n"
4115
4116 #: misc/e2image.c:1145
4117 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4118 msgstr "під час розміщення у пам’яті ext2_qcow2_image"
4119
4120 #: misc/e2image.c:1152
4121 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4122 msgstr "під час спроби ініціалізувати ext2_qcow2_image"
4123
4124 #: misc/e2image.c:1211 misc/e2image.c:1229
4125 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4126 msgstr ""
4127 "Помилка у коді: створено декілька послідовних блоків підрахунку посилань!\n"
4128
4129 #: misc/e2image.c:1269
4130 msgid "while allocating block bitmap"
4131 msgstr "під час розміщення у пам’яті бітової карти блоків"
4132
4133 #: misc/e2image.c:1278
4134 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4135 msgstr "під час розміщення у пам’яті бітової карти шифрованих блоків"
4136
4137 #: misc/e2image.c:1285
4138 msgid "Scanning inodes...\n"
4139 msgstr "Скануємо inode...\n"
4140
4141 #: misc/e2image.c:1297
4142 msgid "Can't allocate block buffer"
4143 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під буфер блоків"
4144
4145 #: misc/e2image.c:1336 misc/e2image.c:1350
4146 #, c-format
4147 msgid "while iterating over inode %u"
4148 msgstr "під час ітеративної обробки inode %u"
4149
4150 #: misc/e2image.c:1381
4151 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4152 msgstr "Встановлення образів Raw і qcow2 неможливе"
4153
4154 #: misc/e2image.c:1403
4155 msgid "error reading bitmaps"
4156 msgstr "помилка під час читання бітових карт"
4157
4158 #: misc/e2image.c:1415
4159 msgid "while opening device file"
4160 msgstr "під час спроби відкрити файл пристрою"
4161
4162 #: misc/e2image.c:1426
4163 msgid "while restoring the image table"
4164 msgstr "під час спроби відновлення таблиці образу"
4165
4166 #: misc/e2image.c:1523
4167 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4168 msgstr "Параметр -a можна використовувати лише для образів raw і QCOW2."
4169
4170 #: misc/e2image.c:1529
4171 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4172 msgstr "Відступи можна використовувати лише для образів raw."
4173
4174 #: misc/e2image.c:1534
4175 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4176 msgstr "Режим пересування можна використовувати лише для образів raw."
4177
4178 #: misc/e2image.c:1539
4179 msgid "Move mode requires all data mode."
4180 msgstr "Режим пересування потребує режиму всіх даних."
4181
4182 #: misc/e2image.c:1549
4183 msgid "checking if mounted"
4184 msgstr "перевірка змонтованості"
4185
4186 #: misc/e2image.c:1556
4187 msgid ""
4188 "\n"
4189 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4190 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4191 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4192 msgstr ""
4193 "\n"
4194 "Запуск e2image для обробки змонтованих для читання і запису файлових\n"
4195 "систем може призвести до порушення цілісності образу, що позначиться\n"
4196 "на можливості його використання для діагностики помилок.\n"
4197 "Скористайтеся параметром -f, якщо цю дію слід виконати примусово.\n"
4198
4199 #: misc/e2image.c:1608
4200 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4201 msgstr "Образ QCOW2 не можна записувати до стандартного виведення (stdout)!\n"
4202
4203 #: misc/e2image.c:1614
4204 msgid "Can not stat output\n"
4205 msgstr "Не вдалося обробити виведені дані\n"
4206
4207 #: misc/e2image.c:1624
4208 #, c-format
4209 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4210 msgstr "Образ (%s) стиснуто\n"
4211
4212 #: misc/e2image.c:1627
4213 #, c-format
4214 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4215 msgstr "Образ (%s) зашифровано\n"
4216
4217 #: misc/e2image.c:1630
4218 #, c-format
4219 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4220 msgstr "під час спроби перетворення образу qcow2 (%s) у образ raw (%s)"
4221
4222 #: misc/e2image.c:1639
4223 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4224 msgstr "Підтримку параметра -c передбачено лише у режимі raw\n"
4225
4226 #: misc/e2image.c:1644
4227 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4228 msgstr ""
4229 "Підтримки записування до стандартного виведення з параметром -c не "
4230 "передбачено\n"
4231
4232 #: misc/e2image.c:1651
4233 msgid "while allocating check_buf"
4234 msgstr "під час спроби розмістити check_buf у пам’яті"
4235
4236 #: misc/e2image.c:1657
4237 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4238 msgstr "Підтримку параметра -p передбачено лише у режимі raw\n"
4239
4240 #: misc/e2image.c:1667
4241 #, c-format
4242 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4243 msgstr "%d блоків вже містили дані, які слід було скопіювати\n"
4244
4245 #: misc/e2label.c:58
4246 #, c-format
4247 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4248 msgstr "e2label: не вдалося відкрити %s\n"
4249
4250 #: misc/e2label.c:63
4251 #, c-format
4252 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4253 msgstr "e2label: позиціювання на суперблок неможливе\n"
4254
4255 #: misc/e2label.c:68
4256 #, c-format
4257 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4258 msgstr "e2label: помилка під час спроби читання суперблоку\n"
4259
4260 #: misc/e2label.c:72
4261 #, c-format
4262 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4263 msgstr "e2label: не є файловою системою ext2\n"
4264
4265 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2225
4266 #, c-format
4267 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4268 msgstr "Попередження: надто довга мітка, обрізаємо.\n"
4269
4270 #: misc/e2label.c:100
4271 #, c-format
4272 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4273 msgstr "e2label: повторне позиціювання на суперблок неможливе\n"
4274
4275 #: misc/e2label.c:105
4276 #, c-format
4277 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4278 msgstr "e2label: помилка під час спроби записати суперблок\n"
4279
4280 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:871
4281 #, c-format
4282 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4283 msgstr "Користування: e2label пристрій [нова мітка]\n"
4284
4285 #: misc/e2undo.c:36
4286 #, c-format
4287 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
4288 msgstr "Використання: %s <файл операції> <файлова система>\n"
4289
4290 #: misc/e2undo.c:52
4291 msgid "Failed to read the file system data \n"
4292 msgstr "Не вдалося прочитати дані файлової системи \n"
4293
4294 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
4295 #, c-format
4296 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
4297 msgstr "Не вдалося виконати tdb_fetch %s\n"
4298
4299 #: misc/e2undo.c:70
4300 #, c-format
4301 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
4302 msgstr "Запис часу монтування файлової системи не збігся з %u\n"
4303
4304 #: misc/e2undo.c:89
4305 msgid "The file system UUID didn't match \n"
4306 msgstr "UUID файлової системи є невідповідним \n"
4307
4308 #: misc/e2undo.c:163
4309 #, c-format
4310 msgid "Failed tdb_open %s\n"
4311 msgstr "Не вдалося виконати tdb_open %s\n"
4312
4313 #: misc/e2undo.c:169
4314 #, c-format
4315 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
4316 msgstr "Помилка під час спроби визначення, чи змонтовано %s.\n"
4317
4318 #: misc/e2undo.c:175
4319 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
4320 msgstr "e2undo слід запускати лише на демонтованих файлових системах\n"
4321
4322 #: misc/e2undo.c:184
4323 #, c-format
4324 msgid "Failed to open %s\n"
4325 msgstr "Не вдалося відкрити %s\n"
4326
4327 #: misc/e2undo.c:210
4328 #, c-format
4329 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
4330 msgstr "Відтворено операцію розміру %zd за адресою %llu\n"
4331
4332 #: misc/e2undo.c:216
4333 #, c-format
4334 msgid "Failed write %s\n"
4335 msgstr "Не вдалося записати %s\n"
4336
4337 #: misc/fsck.c:343
4338 #, c-format
4339 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4340 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося відкрити %s: %s\n"
4341
4342 #: misc/fsck.c:353
4343 #, c-format
4344 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4345 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилкове форматування у рядку %d у %s\n"
4346
4347 #: misc/fsck.c:370
4348 msgid ""
4349 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4350 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
4351 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4352 "\n"
4353 msgstr ""
4354 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у вашому файлі /etc/fstab немає поля passno\n"
4355 "\tfsck. Ми спробуємо щось зробити, але вам слід виправити\n"
4356 "\tваш файл /etc/fstab якомога швидше.\n"
4357 "\n"
4358
4359 #: misc/fsck.c:478
4360 #, c-format
4361 msgid "fsck: %s: not found\n"
4362 msgstr "fsck: %s: не знайдено\n"
4363
4364 #: misc/fsck.c:594
4365 #, c-format
4366 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4367 msgstr "%s: очікування: не залишилося дочірніх процесів?!?\n"
4368
4369 #: misc/fsck.c:616
4370 #, c-format
4371 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4372 msgstr ""
4373 "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d.\n"
4374
4375 #: misc/fsck.c:622
4376 #, c-format
4377 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4378 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися.\n"
4379
4380 #: misc/fsck.c:661
4381 #, c-format
4382 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4383 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
4384
4385 #: misc/fsck.c:721
4386 #, c-format
4387 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4388 msgstr "%s: помилка %d під час виконання fsck.%s для %s\n"
4389
4390 #: misc/fsck.c:742
4391 msgid ""
4392 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4393 "with 'no' or '!'.\n"
4394 msgstr ""
4395 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів "
4396 "файлових\n"
4397 "систем, переданих до -t.\n"
4398
4399 #: misc/fsck.c:761
4400 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4401 msgstr "Не вдалося розмістити у пам’яті типи файлових систем\n"
4402
4403 #: misc/fsck.c:884
4404 #, c-format
4405 msgid ""
4406 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
4407 "number\n"
4408 msgstr ""
4409 "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив’язуванням і "
4410 "ненульовою кількістю проходів fsck\n"
4411
4412 #: misc/fsck.c:911
4413 #, c-format
4414 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4415 msgstr "fsck: не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s\n"
4416
4417 #: misc/fsck.c:967
4418 msgid "Checking all file systems.\n"
4419 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
4420
4421 #: misc/fsck.c:1058
4422 #, c-format
4423 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4424 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
4425
4426 #: misc/fsck.c:1078
4427 msgid ""
4428 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4429 msgstr ""
4430 "Користування: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ дескриптор файла ] ] [-t тип ФС] "
4431 "[параметри ФС] [файлова система ...]\n"
4432
4433 #: misc/fsck.c:1120
4434 #, c-format
4435 msgid "%s: too many devices\n"
4436 msgstr "%s: забагато пристроїв\n"
4437
4438 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4439 #, c-format
4440 msgid "%s: too many arguments\n"
4441 msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
4442
4443 #: misc/lsattr.c:74
4444 #, c-format
4445 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4446 msgstr "Користування: %s [-RVadlv] [файли...]\n"
4447
4448 #: misc/lsattr.c:84
4449 #, c-format
4450 msgid "While reading flags on %s"
4451 msgstr "Під час читання прапорців на %s"
4452
4453 #: misc/lsattr.c:91
4454 #, c-format
4455 msgid "While reading version on %s"
4456 msgstr "Під час читання версії на %s"
4457
4458 #: misc/mke2fs.c:123
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4462 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4463 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4464 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4465 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4466 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4467 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-"
4468 "count]\n"
4469 msgstr ""
4470 "Користування: %s [-c|-l назва файла] [-b розмір блоку] [-C розмір кластера]\n"
4471 "\t[-i байтів на inode] [-I розмір inode] [-J параметри журналу]\n"
4472 "\t[-G розмір флекс-групи] [-N кількість inode]\n"
4473 "\t[-m відсоток зарезервованих блоків] [-o ОС створення]\n"
4474 "\t[-g блоків на групу] [-L мітка тому] [-M останній змонтований каталог]\n"
4475 "\t[-O можливість[,...]] [-r модифікація ФС] [-E розширений параметр[,...]]\n"
4476 "\t[-t тип ФС] [-T тип використання] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] пристрій "
4477 "[лічильник блоків]\n"
4478
4479 #: misc/mke2fs.c:252
4480 #, c-format
4481 msgid "Running command: %s\n"
4482 msgstr "Виконання команди: %s\n"
4483
4484 #: misc/mke2fs.c:256
4485 #, c-format
4486 msgid "while trying to run '%s'"
4487 msgstr "під час спроби виконати «%s»"
4488
4489 #: misc/mke2fs.c:263
4490 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4491 msgstr "під час обробки списку помилкових блоків з програми"
4492
4493 #: misc/mke2fs.c:290
4494 #, c-format
4495 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4496 msgstr "Пошкоджено блок %d у основному дескрипторі суперблоку або групи.\n"
4497
4498 #: misc/mke2fs.c:292
4499 #, c-format
4500 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4501 msgstr ""
4502 "Щоб побудувати файлову систему, блоки від %u до %u має бути не пошкоджено.\n"
4503
4504 #: misc/mke2fs.c:295
4505 msgid "Aborting....\n"
4506 msgstr "Перериваємо обробку...\n"
4507
4508 #: misc/mke2fs.c:315
4509 #, c-format
4510 msgid ""
4511 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4512 "\tbad blocks.\n"
4513 "\n"
4514 msgstr ""
4515 "Попередження: резервні дескриптори суперблоків або груп у блоці %u\n"
4516 "\tмістять помилкові блоки.\n"
4517 "\n"
4518
4519 #: misc/mke2fs.c:334
4520 msgid "while marking bad blocks as used"
4521 msgstr "під час спроби позначити пошкоджені блоки як використані"
4522
4523 #: misc/mke2fs.c:386
4524 msgid "Writing inode tables: "
4525 msgstr "Записуємо таблиці inode: "
4526
4527 #: misc/mke2fs.c:407
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "\n"
4531 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4532 msgstr ""
4533 "\n"
4534 "Не вдалося записати %d блоків до таблиці inode, що починається з %llu: %s\n"
4535
4536 #: misc/mke2fs.c:421 misc/mke2fs.c:2479 misc/mke2fs.c:2764
4537 msgid "done                            \n"
4538 msgstr "виконано                        \n"
4539
4540 #: misc/mke2fs.c:432
4541 msgid "while creating root dir"
4542 msgstr "під час створення кореневого каталогу"
4543
4544 #: misc/mke2fs.c:439
4545 msgid "while reading root inode"
4546 msgstr "під час читання кореневого inode"
4547
4548 #: misc/mke2fs.c:451
4549 msgid "while setting root inode ownership"
4550 msgstr "під час встановлення даних щодо власника кореневого inode"
4551
4552 #: misc/mke2fs.c:469
4553 msgid "while creating /lost+found"
4554 msgstr "під час спроби створити /lost+found"
4555
4556 #: misc/mke2fs.c:476
4557 msgid "while looking up /lost+found"
4558 msgstr "під час пошуку /lost+found"
4559
4560 #: misc/mke2fs.c:489
4561 msgid "while expanding /lost+found"
4562 msgstr "під час розгортання /lost+found"
4563
4564 #: misc/mke2fs.c:504
4565 msgid "while setting bad block inode"
4566 msgstr "під час встановлення inode помилкового блоку"
4567
4568 #: misc/mke2fs.c:531
4569 #, c-format
4570 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4571 msgstr "Не визначає пам’яті для витирання секторів %d-%d\n"
4572
4573 #: misc/mke2fs.c:541
4574 #, c-format
4575 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4576 msgstr "Попередження: не вдалося прочитати блок 0: %s\n"
4577
4578 #: misc/mke2fs.c:557
4579 #, c-format
4580 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4581 msgstr "Попередження: не вдалося витерти сектор %d: %s\n"
4582
4583 #: misc/mke2fs.c:573
4584 msgid "while initializing journal superblock"
4585 msgstr "під час спроби ініціалізації суперблоку журналу"
4586
4587 #: misc/mke2fs.c:581
4588 msgid "Zeroing journal device: "
4589 msgstr "Занулення пристрою журналу: "
4590
4591 #: misc/mke2fs.c:593
4592 #, c-format
4593 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4594 msgstr "під час занулення пристрою журналу (блок %llu, кількість %d)"
4595
4596 #: misc/mke2fs.c:611
4597 msgid "while writing journal superblock"
4598 msgstr "під час спроби записати суперблок журналу"
4599
4600 #: misc/mke2fs.c:626
4601 #, c-format
4602 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
4603 msgstr "Створюємо файлову систему з %llu %dК блоками та %u inode\n"
4604
4605 #: misc/mke2fs.c:634
4606 #, c-format
4607 msgid ""
4608 "warning: %llu blocks unused.\n"
4609 "\n"
4610 msgstr ""
4611 "попередження: не використано %llu блоків.\n"
4612 "\n"
4613
4614 #: misc/mke2fs.c:639
4615 #, c-format
4616 msgid "Filesystem label=%s\n"
4617 msgstr "Мітка файлової системи=%s\n"
4618
4619 #: misc/mke2fs.c:642
4620 #, c-format
4621 msgid "OS type: %s\n"
4622 msgstr "Тип ОС: %s\n"
4623
4624 #: misc/mke2fs.c:644
4625 #, c-format
4626 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4627 msgstr "Розмір блоку=%u (журнал=%u)\n"
4628
4629 #: misc/mke2fs.c:648
4630 #, c-format
4631 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4632 msgstr "Розмір кластера=%u (журнал=%u)\n"
4633
4634 #: misc/mke2fs.c:652
4635 #, c-format
4636 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4637 msgstr "Розмір фрагмента=%u (журнал=%u)\n"
4638
4639 #: misc/mke2fs.c:654
4640 #, c-format
4641 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4642 msgstr "Stride=%u блоків, Stripe width=%u блоків\n"
4643
4644 #: misc/mke2fs.c:656
4645 #, c-format
4646 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4647 msgstr "%u inode, %llu блоків\n"
4648
4649 #: misc/mke2fs.c:658
4650 #, c-format
4651 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4652 msgstr "%llu блоків (%2.2f%%) зарезервовано для суперкористувача\n"
4653
4654 #: misc/mke2fs.c:661
4655 #, c-format
4656 msgid "First data block=%u\n"
4657 msgstr "Перший блок даних=%u\n"
4658
4659 #: misc/mke2fs.c:663
4660 #, c-format
4661 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
4662 msgstr "Власник кореневого каталогу=%u:%u\n"
4663
4664 #: misc/mke2fs.c:665
4665 #, c-format
4666 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4667 msgstr "Максимальна кількість блоків у файловій системі=%lu\n"
4668
4669 #: misc/mke2fs.c:669
4670 #, c-format
4671 msgid "%u block groups\n"
4672 msgstr "%u груп блоків\n"
4673
4674 #: misc/mke2fs.c:671
4675 #, c-format
4676 msgid "%u block group\n"
4677 msgstr "%u-блокова група\n"
4678
4679 #: misc/mke2fs.c:674
4680 #, c-format
4681 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4682 msgstr "%u блоків на групу, %u кластерів на групу\n"
4683
4684 #: misc/mke2fs.c:677
4685 #, c-format
4686 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4687 msgstr "%u блоків на групу, %u фрагментів на групу\n"
4688
4689 #: misc/mke2fs.c:679
4690 #, c-format
4691 msgid "%u inodes per group\n"
4692 msgstr "%u inode на групу\n"
4693
4694 #: misc/mke2fs.c:688
4695 #, c-format
4696 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
4697 msgstr "UUID файлової системи: %s\n"
4698
4699 #: misc/mke2fs.c:689
4700 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4701 msgstr "Резервні копії суперблоку зберігаються у таких блоках: "
4702
4703 #: misc/mke2fs.c:766
4704 #, c-format
4705 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
4706 msgstr "%s потребує '-O 64bit'\n"
4707
4708 #: misc/mke2fs.c:772
4709 #, c-format
4710 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
4711 msgstr "«%s» має бути до «resize=%u»\n"
4712
4713 #: misc/mke2fs.c:785
4714 #, c-format
4715 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
4716 msgstr "Некоректне значення desc_size: «%s»\n"
4717
4718 #: misc/mke2fs.c:798
4719 #, c-format
4720 msgid "Invalid offset: %s\n"
4721 msgstr "Некоректний відступ: %s\n"
4722
4723 #: misc/mke2fs.c:812 misc/tune2fs.c:1239
4724 #, c-format
4725 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4726 msgstr "Некоректний mmp_update_interval: %s\n"
4727
4728 #: misc/mke2fs.c:826
4729 #, c-format
4730 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
4731 msgstr "Некоректна кількість резервних суперблоків: %s\n"
4732
4733 #: misc/mke2fs.c:848
4734 #, c-format
4735 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4736 msgstr "Некоректне значення параметра stride: %s\n"
4737
4738 #: misc/mke2fs.c:863
4739 #, c-format
4740 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4741 msgstr "Некоректне значення параметра stripe-width: %s\n"
4742
4743 #: misc/mke2fs.c:886
4744 #, c-format
4745 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4746 msgstr "Некоректний параметр зміни розмірів: %s\n"
4747
4748 #: misc/mke2fs.c:893
4749 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4750 msgstr "Максимум зміни розміру має перевищувати розмір файлової системи.\n"
4751
4752 #: misc/mke2fs.c:917
4753 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4754 msgstr ""
4755 "Підтримки інтерактивної зміни розмірів для файлових систем модифікації 0 не "
4756 "передбачено\n"
4757
4758 #: misc/mke2fs.c:944 misc/mke2fs.c:953
4759 #, c-format
4760 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
4761 msgstr "Некоректне значення root_owner: «%s»\n"
4762
4763 #: misc/mke2fs.c:978
4764 #, c-format
4765 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4766 msgstr "Некоректний параметр quotatype: %s\n"
4767
4768 #: misc/mke2fs.c:989
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 "\n"
4772 "Bad option(s) specified: %s\n"
4773 "\n"
4774 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4775 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4776 "\n"
4777 "Valid extended options are:\n"
4778 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
4779 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4780 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4781 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4782 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
4783 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4784 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4785 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4786 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4787 "\troot_uid=<uid of root directory>\n"
4788 "\troot_gid=<gid of root directory>\n"
4789 "\ttest_fs\n"
4790 "\tdiscard\n"
4791 "\tnodiscard\n"
4792 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4793 "\n"
4794 msgstr ""
4795 "\n"
4796 "Вказано помилкові параметри: %s\n"
4797 "\n"
4798 "Додаткові параметри слід відокремлювати комами, до них можна додавати "
4799 "аргумент,\n"
4800 "\tзначення якого записується після знаку рівності («=»).\n"
4801 "\n"
4802 "Коректні додаткові параметри:\n"
4803 "\tmmp_update_interval=<інтервал>\n"
4804 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4805 "\tstride=<фрагмент даних на диск RAID у блоках>\n"
4806 "\tstripe-width=<RAID stride * кількість дисків з даними у блоках>\n"
4807 "\toffset=<відступ для створення файлової системи>\n"
4808 "\tresize=<максимальна зміна розмірів у блоках>\n"
4809 "\tpacked_meta_blocks=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
4810 "\tlazy_itable_init=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
4811 "\tlazy_journal_init=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
4812 "\troot_uid=<uid кореневого каталогу>\n"
4813 "\troot_gid=<gid кореневого каталогу>\n"
4814 "\ttest_fs\n"
4815 "\tdiscard\n"
4816 "\tnodiscard\n"
4817 "\tquotatype=<usr або grp>\n"
4818 "\n"
4819
4820 #: misc/mke2fs.c:1015
4821 #, c-format
4822 msgid ""
4823 "\n"
4824 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4825 "\n"
4826 msgstr ""
4827 "\n"
4828 "Попередження: stripe-width RAID, %u, не є парним кратним stride, %u.\n"
4829 "\n"
4830
4831 #: misc/mke2fs.c:1055
4832 #, c-format
4833 msgid ""
4834 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4835 "\t%s\n"
4836 msgstr ""
4837 "Синтаксична помилка у файлі налаштувань mke2fs (%s, рядок %d)\n"
4838 "\t%s\n"
4839
4840 #: misc/mke2fs.c:1068 misc/tune2fs.c:449
4841 #, c-format
4842 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4843 msgstr "Встановлено некоректний параметр файлової системи: %s\n"
4844
4845 #: misc/mke2fs.c:1080 misc/tune2fs.c:390
4846 #, c-format
4847 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4848 msgstr "Встановлено некоректний параметр монтування: %s\n"
4849
4850 #: misc/mke2fs.c:1220
4851 #, c-format
4852 msgid ""
4853 "\n"
4854 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4855 msgstr ""
4856 "\n"
4857 "У вашому файлі mke2fs.conf не міститься типу файлової системи %s.\n"
4858
4859 #: misc/mke2fs.c:1224
4860 msgid ""
4861 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4862 "\n"
4863 msgstr ""
4864 "Ймовірно, вам слід встановити оновлений файл mke2fs.conf.\n"
4865 "\n"
4866
4867 #: misc/mke2fs.c:1228
4868 msgid "Aborting...\n"
4869 msgstr "Перериваємо обробку...\n"
4870
4871 #: misc/mke2fs.c:1269
4872 #, c-format
4873 msgid ""
4874 "\n"
4875 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4876 "\n"
4877 msgstr ""
4878 "\n"
4879 "Попередження: fs_type для %s у mke2fs.conf не визначено\n"
4880 "\n"
4881
4882 #: misc/mke2fs.c:1449
4883 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4884 msgstr "Не вдалося розмістити у пам’ять нову змінну PATH.\n"
4885
4886 #: misc/mke2fs.c:1490
4887 #, c-format
4888 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4889 msgstr "Не вдалося успішно ініціалізувати профіль (помилка: %ld).\n"
4890
4891 #: misc/mke2fs.c:1523
4892 #, c-format
4893 msgid "invalid block size - %s"
4894 msgstr "некоректний розмір блоку - %s"
4895
4896 #: misc/mke2fs.c:1527
4897 #, c-format
4898 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4899 msgstr "Попередження: розмір блоку %d є непридатним для більшості систем.\n"
4900
4901 #: misc/mke2fs.c:1543
4902 #, c-format
4903 msgid "invalid cluster size - %s"
4904 msgstr "некоректний розмір кластера - %s"
4905
4906 #: misc/mke2fs.c:1553
4907 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
4908 msgstr "«-R» є застарілим, вам варто скористатися «-E»"
4909
4910 #: misc/mke2fs.c:1565
4911 msgid "Illegal number for blocks per group"
4912 msgstr "Некоректна кількість блоків на групу"
4913
4914 #: misc/mke2fs.c:1570
4915 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4916 msgstr "кількість блоків на групу має бути кратною 8"
4917
4918 #: misc/mke2fs.c:1578
4919 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4920 msgstr "Некоректне число для розміру flex_bg"
4921
4922 #: misc/mke2fs.c:1584
4923 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4924 msgstr "Розмір flex_bg має бути степенем 2"
4925
4926 #: misc/mke2fs.c:1589
4927 #, c-format
4928 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
4929 msgstr "розмір flex_bg (%lu) має бути не більшим за 2^31"
4930
4931 #: misc/mke2fs.c:1600
4932 #, c-format
4933 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4934 msgstr "некоректне відношення inode %s (мін. %d/макс. %d)"
4935
4936 #: misc/mke2fs.c:1610
4937 #, c-format
4938 msgid "invalid inode size - %s"
4939 msgstr "некоректний розмір inode - %s"
4940
4941 #: misc/mke2fs.c:1623
4942 msgid ""
4943 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
4944 "nodiscard' extended option instead!\n"
4945 msgstr ""
4946 "Попередження: параметр -K є застарілим, ним не варто більше користуватися. "
4947 "Вам варто користуватися параметром «-E nodiscard»!\n"
4948
4949 #: misc/mke2fs.c:1634
4950 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4951 msgstr "у malloc для bad_blocks_filename"
4952
4953 #: misc/mke2fs.c:1647
4954 #, c-format
4955 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4956 msgstr "некоректний відсоток зарезервованих блоків - %s"
4957
4958 #: misc/mke2fs.c:1662
4959 #, c-format
4960 msgid "bad num inodes - %s"
4961 msgstr "помилкова кількість inode - %s"
4962
4963 #: misc/mke2fs.c:1679
4964 #, c-format
4965 msgid "bad revision level - %s"
4966 msgstr "помилковий рівень модифікації - %s"
4967
4968 #: misc/mke2fs.c:1684
4969 #, c-format
4970 msgid "while trying to create revision %d"
4971 msgstr "під час створення модифікації %d"
4972
4973 #: misc/mke2fs.c:1698
4974 msgid "The -t option may only be used once"
4975 msgstr "Параметр -t можна використовувати лише один раз"
4976
4977 #: misc/mke2fs.c:1706
4978 msgid "The -T option may only be used once"
4979 msgstr "Параметр -T можна використовувати лише один раз"
4980
4981 #: misc/mke2fs.c:1759 misc/mke2fs.c:2845
4982 #, c-format
4983 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4984 msgstr "під час спроби відкрити пристрій журналу %s\n"
4985
4986 #: misc/mke2fs.c:1765
4987 #, c-format
4988 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4989 msgstr ""
4990 "Розмір блоку пристрою журналу (%d) є меншим за мінімальний розмір блоку %d\n"
4991
4992 #: misc/mke2fs.c:1771
4993 #, c-format
4994 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4995 msgstr "Використовуємо розмір блоку пристрою журналу: %d\n"
4996
4997 #: misc/mke2fs.c:1782
4998 #, c-format
4999 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5000 msgstr "некоректні блоки «%s» на пристрої «%s»"
5001
5002 #: misc/mke2fs.c:1804
5003 msgid "filesystem"
5004 msgstr "файлова система"
5005
5006 #: misc/mke2fs.c:1817 resize/main.c:395
5007 msgid "while trying to determine filesystem size"
5008 msgstr "під час спроби визначити розмір файлової системи"
5009
5010 #: misc/mke2fs.c:1823
5011 msgid ""
5012 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5013 "the size of the filesystem\n"
5014 msgstr ""
5015 "Не вдалося визначити розмір пристрою; вам слід вказати\n"
5016 "розмір файлової системи\n"
5017
5018 #: misc/mke2fs.c:1830
5019 msgid ""
5020 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5021 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5022 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5023 "\tto re-read your partition table.\n"
5024 msgstr ""
5025 "Отримано дані щодо нульового розміру пристрою. Вказано некоректний\n"
5026 "\tрозділ або таблицю розділів не було повторно прочитано після\n"
5027 "\tзапуску fdisk через внесення змін до розділу, який перебував у\n"
5028 "\tкористуванні. Вам варто перезавантажити систему, щоб\n"
5029 "\tдані таблиці розділів було прочитано правильно.\n"
5030
5031 #: misc/mke2fs.c:1847
5032 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5033 msgstr "Файлова система є більшою за видимий розмір пристрою."
5034
5035 #: misc/mke2fs.c:1867
5036 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5037 msgstr "Не вдалося обробити список типів файлової системи\n"
5038
5039 #: misc/mke2fs.c:1908
5040 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5041 msgstr "під час спроби визначити апаратний розмір сектора"
5042
5043 #: misc/mke2fs.c:1914
5044 msgid "while trying to determine physical sector size"
5045 msgstr "під час спроби визначити фізичний розмір сектора"
5046
5047 #: misc/mke2fs.c:1946
5048 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5049 msgstr ""
5050 "під час встановлення розміру блоку; розмір є надто малим для пристрою\n"
5051
5052 #: misc/mke2fs.c:1951
5053 #, c-format
5054 msgid ""
5055 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5056 msgstr ""
5057 "Попередження: вказаний розмір блоку, %d, є меншим за фізичний розмір сектора "
5058 "пристрою, %d\n"
5059
5060 #: misc/mke2fs.c:1975
5061 #, c-format
5062 msgid ""
5063 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5064 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5065 msgstr ""
5066 "%s: розміри пристрою (0x%llx блоків) %s є надто великими для\n"
5067 "\tзапису їх у 32-бітовому форматі з розміром блоку %d.\n"
5068
5069 #: misc/mke2fs.c:1991
5070 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5071 msgstr "fs_types для розв’язання mke2fs.conf: "
5072
5073 #: misc/mke2fs.c:1998
5074 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5075 msgstr ""
5076 "У файлових системах модифікації 0 можливості файлової системи не "
5077 "підтримуються\n"
5078
5079 #: misc/mke2fs.c:2006
5080 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5081 msgstr ""
5082 "У файлових системах модифікації 0 підтримки розріджених суперблоків не "
5083 "передбачено\n"
5084
5085 #: misc/mke2fs.c:2018
5086 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5087 msgstr "У файлових системах модифікації 0 підтримки журналів не передбачено\n"
5088
5089 #: misc/mke2fs.c:2032
5090 #, c-format
5091 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5092 msgstr "некоректний відсоток зарезервованих блоків - %lf"
5093
5094 #: misc/mke2fs.c:2049
5095 msgid ""
5096 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to "
5097 "rectify.\n"
5098 msgstr ""
5099 "Для 64-бітової файлової системи слід увімкнути розширення. Передайте "
5100 "програмі -O extents, щоб виправити це.\n"
5101
5102 #: misc/mke2fs.c:2069
5103 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5104 msgstr "Розмір кластера не може бути меншим за розмір блоку.\n"
5105
5106 #: misc/mke2fs.c:2075
5107 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5108 msgstr "для визначення розміру кластера потрібна можливість bigalloc"
5109
5110 #: misc/mke2fs.c:2094
5111 #, c-format
5112 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5113 msgstr "попередження: не вдалося отримати параметри пристрою для %s\n"
5114
5115 #: misc/mke2fs.c:2097
5116 #, c-format
5117 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5118 msgstr "вирівнювання %s зсунуто на %lu байтів.\n"
5119
5120 #: misc/mke2fs.c:2099
5121 #, c-format
5122 msgid ""
5123 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5124 msgstr ""
5125 "Це може призвести до значної втрати швидкодії. Вам варто виконати повторний "
5126 "розподіл пристрою на розділи.\n"
5127
5128 #: misc/mke2fs.c:2120
5129 #, c-format
5130 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5131 msgstr "%d-байтові блоки є надто великими для системи (макс. - %d)"
5132
5133 #: misc/mke2fs.c:2124
5134 #, c-format
5135 msgid ""
5136 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5137 msgstr ""
5138 "Попередження: %d-байтові блоки є надто великими для системи (макс. - %d), "
5139 "примусово продовжуємо роботу\n"
5140
5141 #: misc/mke2fs.c:2180
5142 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5143 msgstr "Підтримка можливості bigalloc неможлива без можливості extents"
5144
5145 #: misc/mke2fs.c:2187
5146 msgid ""
5147 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5148 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5149 msgstr ""
5150 "Можливості resize_inode і meta_bg є несумісними.\n"
5151 "Їх не можна вмикати одночасно.\n"
5152
5153 #: misc/mke2fs.c:2196
5154 msgid ""
5155 "\n"
5156 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5157 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5158 "\n"
5159 msgstr ""
5160 "\n"
5161 "Попередження: розробку і тестування можливості bigalloc ще не завершено\n"
5162 "Докладніша інформація: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n"
5163 "\n"
5164
5165 #: misc/mke2fs.c:2207
5166 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5167 msgstr ""
5168 "у нерозріджених файлових системах підтримки інтерактивної зміни розмірів "
5169 "блоків не передбачено"
5170
5171 #: misc/mke2fs.c:2216
5172 msgid "blocks per group count out of range"
5173 msgstr "кількість блоків на групу лежить за межами припустимого діапазону"
5174
5175 #: misc/mke2fs.c:2240
5176 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5177 msgstr ""
5178 "Можливість flex_bg не увімкнено, отже, розмір flex_bg не можна вказувати"
5179
5180 #: misc/mke2fs.c:2252
5181 #, c-format
5182 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5183 msgstr "некоректний розмір inode %d (мін. %d/макс. %d)"
5184
5185 #: misc/mke2fs.c:2270
5186 #, c-format
5187 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5188 msgstr "занадто багато inode (%llu), збільшити відношення inode?"
5189
5190 #: misc/mke2fs.c:2277
5191 #, c-format
5192 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5193 msgstr "занадто багато inode (%llu), вкажіть < 2^32 inode"
5194
5195 #: misc/mke2fs.c:2291
5196 #, c-format
5197 msgid ""
5198 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5199 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5200 "\tor lower inode count (-N).\n"
5201 msgstr ""
5202 "Значення inode_size (%u) * inodes_count (%u) є надто великим\n"
5203 "\tдля файлової системи з %llu блоків, вкажіть більше значення inode_ratio (-"
5204 "i)\n"
5205 "\tабо зменшіть кількість inode (-N).\n"
5206
5207 #: misc/mke2fs.c:2418
5208 #, c-format
5209 msgid ""
5210 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
5211 "    e2undo %s %s\n"
5212 "\n"
5213 msgstr ""
5214 "Перезаписуємо наявну файлову систему; скасувати перезаписування можна за "
5215 "допомогою команди:\n"
5216 "    e2undo %s %s\n"
5217 "\n"
5218
5219 #: misc/mke2fs.c:2432
5220 msgid "while trying to setup undo file\n"
5221 msgstr "під час спроби налаштовування файла даних для скасування дій\n"
5222
5223 #: misc/mke2fs.c:2458
5224 msgid "Discarding device blocks: "
5225 msgstr "Відкидаємо блоки пристрою: "
5226
5227 #: misc/mke2fs.c:2474
5228 msgid "failed - "
5229 msgstr "помилка - "
5230
5231 #: misc/mke2fs.c:2596
5232 msgid "while setting up superblock"
5233 msgstr "під час налаштовування суперблоку"
5234
5235 #: misc/mke2fs.c:2612
5236 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5237 msgstr ""
5238 "Успішно відкинуто, буде повернуто 0s - пропускаємо витирання таблиці inode\n"
5239
5240 #: misc/mke2fs.c:2700
5241 #, c-format
5242 msgid "unknown os - %s"
5243 msgstr "невідома ОС - %s"
5244
5245 #: misc/mke2fs.c:2752
5246 msgid "Allocating group tables: "
5247 msgstr "Розміщуємо таблиці груп: "
5248
5249 #: misc/mke2fs.c:2760
5250 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5251 msgstr "під час спроби розмістити таблиці файлової системи"
5252
5253 #: misc/mke2fs.c:2769
5254 msgid ""
5255 "\n"
5256 "\twhile converting subcluster bitmap"
5257 msgstr ""
5258 "\n"
5259 "\tпід час перетворення бітової карти підкластера"
5260
5261 #: misc/mke2fs.c:2812
5262 #, c-format
5263 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5264 msgstr "під час занулення блоку %llu наприкінці файлової системи"
5265
5266 #: misc/mke2fs.c:2826
5267 msgid "while reserving blocks for online resize"
5268 msgstr "під час резервування блоків для інтерактивної зміни розміру"
5269
5270 #: misc/mke2fs.c:2838 misc/tune2fs.c:712
5271 msgid "journal"
5272 msgstr "журнал"
5273
5274 #: misc/mke2fs.c:2850
5275 #, c-format
5276 msgid "Adding journal to device %s: "
5277 msgstr "Додавання журналу на пристрої %s: "
5278
5279 #: misc/mke2fs.c:2857
5280 #, c-format
5281 msgid ""
5282 "\n"
5283 "\twhile trying to add journal to device %s"
5284 msgstr ""
5285 "\n"
5286 "\tпід час спроби додавання журналу на пристрою %s"
5287
5288 #: misc/mke2fs.c:2862 misc/mke2fs.c:2893 misc/tune2fs.c:741 misc/tune2fs.c:760
5289 msgid "done\n"
5290 msgstr "виконано\n"
5291
5292 #: misc/mke2fs.c:2869
5293 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5294 msgstr "Пропускаємо створення журналу у лише-супер режимі\n"
5295
5296 #: misc/mke2fs.c:2880
5297 #, c-format
5298 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5299 msgstr "Створюємо журнал (%u блоків): "
5300
5301 #: misc/mke2fs.c:2889
5302 msgid ""
5303 "\n"
5304 "\twhile trying to create journal"
5305 msgstr ""
5306 "\n"
5307 "\tпід час спроби створення журналу"
5308
5309 #: misc/mke2fs.c:2901 misc/tune2fs.c:516
5310 msgid ""
5311 "\n"
5312 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5313 msgstr ""
5314 "\n"
5315 "Помилка під час вмикання можливості запобігання повторним монтуванням."
5316
5317 #: misc/mke2fs.c:2906
5318 #, c-format
5319 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5320 msgstr ""
5321 "Увімкнено захист від повторного монтування з інтервалом оновлення у %d "
5322 "секунд.\n"
5323
5324 #: misc/mke2fs.c:2923
5325 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
5326 msgstr "Записуємо дані щодо обліку суперблоків та файлової системи: "
5327
5328 #: misc/mke2fs.c:2930
5329 msgid ""
5330 "\n"
5331 "Warning, had trouble writing out superblocks."
5332 msgstr ""
5333 "\n"
5334 "Попередження, виникли проблеми з записом суперблоків."
5335
5336 #: misc/mke2fs.c:2932
5337 msgid ""
5338 "done\n"
5339 "\n"
5340 msgstr ""
5341 "виконано\n"
5342 "\n"
5343
5344 #: misc/mklost+found.c:50
5345 msgid "Usage: mklost+found\n"
5346 msgstr "Користування: mklost+found\n"
5347
5348 #: misc/partinfo.c:41
5349 #, c-format
5350 msgid ""
5351 "Usage:  %s device...\n"
5352 "\n"
5353 "Prints out the partition information for each given device.\n"
5354 "For example: %s /dev/hda\n"
5355 "\n"
5356 msgstr ""
5357 "Користування:  %s пристрій...\n"
5358 "\n"
5359 "Виводить дані щодо розділів для кожного вказаного пристрою.\n"
5360 "Приклад: %s /dev/hda\n"
5361 "\n"
5362
5363 #: misc/partinfo.c:51
5364 #, c-format
5365 msgid "Cannot open %s: %s"
5366 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s"
5367
5368 #: misc/partinfo.c:57
5369 #, c-format
5370 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
5371 msgstr "Не вдалося отримати параметри %s: %s"
5372
5373 #: misc/partinfo.c:65
5374 #, c-format
5375 msgid "Cannot get size of %s: %s"
5376 msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розміру %s: %s"
5377
5378 #: misc/partinfo.c:71
5379 #, c-format
5380 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
5381 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   початок=%8d розмір=%8lu кінець=%8d\n"
5382
5383 #: misc/tune2fs.c:112
5384 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
5385 msgstr "Будь ласка, запустіть e2fsck для файлової системи.\n"
5386
5387 #: misc/tune2fs.c:121
5388 #, c-format
5389 msgid ""
5390 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
5391 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
5392 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p "
5393 "mmp_update_interval]\n"
5394 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
5395 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
5396 "\t[-Q quota_options]\n"
5397 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
5398 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
5399 msgstr ""
5400 "Користування: %s [-c макс_к-ть_монтувань] [-e повед_для_помилок] [-g група]\n"
5401 "\t[-i інтервал[d|m|w]] [-j] [-J параметри_журналу] [-l]\n"
5402 "\t[-m відс_зарез_блоків] [-o [^]параметри_монтування[,...]] [-p "
5403 "інтервал_оновлення_mmp]\n"
5404 "\t[-r к-ть_зарез_блоків] [-u користувач] [-C к-ть_монтувань] [-L "
5405 "мітка_тому]\n"
5406 "\t[-M ост_змонт_каталог] [-O [^]можливість[,...]]\n"
5407 "\t[-Q параметри_квотування]\n"
5408 "\t[-E додатковий_параметр[,...]] [-T час_ост_перевірки] [-U UUID]\n"
5409 "\t[ -I новий_розмір_inode ] пристрій\n"
5410
5411 #: misc/tune2fs.c:203
5412 msgid "Journal superblock not found!\n"
5413 msgstr "Суперблок журналу не виявлено!\n"
5414
5415 #: misc/tune2fs.c:261
5416 msgid "while trying to open external journal"
5417 msgstr "під час спроби відкрити зовнішній журнал"
5418
5419 #: misc/tune2fs.c:267 misc/tune2fs.c:1963
5420 #, c-format
5421 msgid "%s is not a journal device.\n"
5422 msgstr "%s не є журнальованим пристроєм.\n"
5423
5424 #: misc/tune2fs.c:277 misc/tune2fs.c:1974
5425 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
5426 msgstr "UUID файлової системи не знайдено на журнальованому пристрої.\n"
5427
5428 #: misc/tune2fs.c:301
5429 msgid ""
5430 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
5431 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
5432 msgstr ""
5433 "Не вдалося виявити журнальований пристрій. Його НЕ вилучено.\n"
5434 "Скористайтеся параметром -f для вилучення журнальованого пристрою.\n"
5435
5436 #: misc/tune2fs.c:310
5437 msgid "Journal removed\n"
5438 msgstr "Журнал вилучено\n"
5439
5440 #: misc/tune2fs.c:354
5441 msgid "while reading bitmaps"
5442 msgstr "під час читання бітових карт"
5443
5444 #: misc/tune2fs.c:362
5445 msgid "while clearing journal inode"
5446 msgstr "під час спорожнення inode журналу"
5447
5448 #: misc/tune2fs.c:373
5449 msgid "while writing journal inode"
5450 msgstr "під час запису inode журналу"
5451
5452 #: misc/tune2fs.c:405 misc/tune2fs.c:418
5453 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
5454 msgstr "(і перезавантажте комп’ютер після цього!)\n"
5455
5456 #: misc/tune2fs.c:452
5457 #, c-format
5458 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
5459 msgstr ""
5460 "Підтримки спорожнення можливості файлової системи «%s» не передбачено.\n"
5461
5462 #: misc/tune2fs.c:458
5463 #, c-format
5464 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
5465 msgstr ""
5466 "Підтримки встановлення можливості файлової системи «%s» не передбачено.\n"
5467
5468 #: misc/tune2fs.c:467
5469 msgid ""
5470 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5471 "unmounted or mounted read-only.\n"
5472 msgstr ""
5473 "Можливість has_journal можна знімати, лише якщо файлову систему\n"
5474 "демонтовано або змонтовано лише у режимі читання.\n"
5475
5476 #: misc/tune2fs.c:476
5477 msgid ""
5478 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
5479 "the has_journal flag.\n"
5480 msgstr ""
5481 "Встановлено прапорець needs_recovery. Будь ласка, запустіть e2fsck до\n"
5482 "зняття прапорця has_journal.\n"
5483
5484 #: misc/tune2fs.c:495
5485 msgid ""
5486 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
5487 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5488 msgstr ""
5489 "Для систем з увімкненою можливістю meta_bg встановлення можливості\n"
5490 "файлової системи sparse_super не передбачено.\n"
5491
5492 #: misc/tune2fs.c:508
5493 msgid ""
5494 "The multiple mount protection feature can't\n"
5495 "be set if the filesystem is mounted or\n"
5496 "read-only.\n"
5497 msgstr ""
5498 "Можливість захисту від повторного монтування\n"
5499 "не можна вмикати, якщо файлову систему змонтовано\n"
5500 "або вона перебуває у режимі лише читання.\n"
5501
5502 #: misc/tune2fs.c:526
5503 #, c-format
5504 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
5505 msgstr ""
5506 "Увімкнено захист від повторного монтування з інтервалом оновлення у %d "
5507 "секунд.\n"
5508
5509 #: misc/tune2fs.c:535
5510 msgid ""
5511 "The multiple mount protection feature cannot\n"
5512 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
5513 msgstr ""
5514 "Можливість захисту від повторного монтування не можна\n"
5515 "вимкнути, якщо файлова система придатна лише для запису.\n"
5516
5517 #: misc/tune2fs.c:543
5518 msgid "Error while reading bitmaps\n"
5519 msgstr "Помилка під час читання бітових карт\n"
5520
5521 #: misc/tune2fs.c:552
5522 #, c-format
5523 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
5524 msgstr ""
5525 "Контрольна сума у блоці MMP є невідповідною. Мало бути: %x, маємо: %x\n"
5526
5527 #: misc/tune2fs.c:557
5528 msgid "while reading MMP block."
5529 msgstr "під час читання блоку MMP."
5530
5531 #: misc/tune2fs.c:589
5532 msgid ""
5533 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
5534 "inconsistent.\n"
5535 msgstr ""
5536 "Зняття прапорця flex_bg може призвести до втрати цілісності\n"
5537 "файлової системи.\n"
5538
5539 #: misc/tune2fs.c:600
5540 msgid ""
5541 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5542 "unmounted or mounted read-only.\n"
5543 msgstr ""
5544 "Можливість huge_file можна знімати, лише якщо файлову систему\n"
5545 "демонтовано або змонтовано лише у режимі читання.\n"
5546
5547 #: misc/tune2fs.c:660
5548 msgid ""
5549 "\n"
5550 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
5551 msgstr ""
5552 "\n"
5553 "Попередження: параметр «^quota» перевизначає аргументи «-Q».\n"
5554
5555 #: misc/tune2fs.c:705
5556 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
5557 msgstr "На файловій системі вже є журнал.\n"
5558
5559 #: misc/tune2fs.c:725
5560 #, c-format
5561 msgid ""
5562 "\n"
5563 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5564 msgstr ""
5565 "\n"
5566 "\tпід час спроби відкрити журнал на %s\n"
5567
5568 #: misc/tune2fs.c:729
5569 #, c-format
5570 msgid "Creating journal on device %s: "
5571 msgstr "Створюємо журнал на пристрої %s: "
5572
5573 #: misc/tune2fs.c:737
5574 #, c-format
5575 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5576 msgstr "під час додавання файлової системи до журналу на %s"
5577
5578 #: misc/tune2fs.c:743
5579 msgid "Creating journal inode: "
5580 msgstr "Створюємо inode журналу: "
5581
5582 #: misc/tune2fs.c:757
5583 msgid ""
5584 "\n"
5585 "\twhile trying to create journal file"
5586 msgstr ""
5587 "\n"
5588 "\tпід час спроби створення файла журналу"
5589
5590 #: misc/tune2fs.c:832
5591 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5592 msgstr ""
5593 "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів квотування!\n"
5594
5595 #: misc/tune2fs.c:854
5596 msgid ""
5597 "\n"
5598 "Bad quota options specified.\n"
5599 "\n"
5600 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
5601 "comma):\n"
5602 "\t[^]usrquota\n"
5603 "\t[^]grpquota\n"
5604 "\n"
5605 "\n"
5606 msgstr ""
5607 "\n"
5608 "Вказано некоректні параметри квотування.\n"
5609 "\n"
5610 "Можна використовувати такі коректні параметри квотування (при передаванні "
5611 "слід відокремлювати комами):\n"
5612 "\t[^]usrquota\n"
5613 "\t[^]grpquota\n"
5614 "\n"
5615 "\n"
5616
5617 #: misc/tune2fs.c:914
5618 #, c-format
5619 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5620 msgstr "Не вдалося обробити специфікатор дати/часу: %s"
5621
5622 #: misc/tune2fs.c:942 misc/tune2fs.c:955
5623 #, c-format
5624 msgid "bad mounts count - %s"
5625 msgstr "помилкова кількість монтувань: %s"
5626
5627 #: misc/tune2fs.c:971
5628 #, c-format
5629 msgid "bad error behavior - %s"
5630 msgstr "помилкова поведінка у відповідь на помилку: %s"
5631
5632 #: misc/tune2fs.c:998
5633 #, c-format
5634 msgid "bad gid/group name - %s"
5635 msgstr "помилковий ідентифікатор або назва групи: %s"
5636
5637 #: misc/tune2fs.c:1031
5638 #, c-format
5639 msgid "bad interval - %s"
5640 msgstr "помилковий інтервал: %s"
5641
5642 #: misc/tune2fs.c:1060
5643 #, c-format
5644 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5645 msgstr "помилкова частка зарезервованих блоків: %s"
5646
5647 #: misc/tune2fs.c:1075
5648 msgid "-o may only be specified once"
5649 msgstr "-o можна вказувати лише один раз"
5650
5651 #: misc/tune2fs.c:1084
5652 msgid "-O may only be specified once"
5653 msgstr "-O можна вказувати лише один раз"
5654
5655 #: misc/tune2fs.c:1101
5656 #, c-format
5657 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5658 msgstr "помилкова кількість зарезервованих блоків: %s"
5659
5660 #: misc/tune2fs.c:1130
5661 #, c-format
5662 msgid "bad uid/user name - %s"
5663 msgstr "помилковий ідентифікатор або ім’я користувача: %s"
5664
5665 #: misc/tune2fs.c:1147
5666 #, c-format
5667 msgid "bad inode size - %s"
5668 msgstr "помилковий розмір inode: %s"
5669
5670 #: misc/tune2fs.c:1154
5671 #, c-format
5672 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5673 msgstr "Розмір inode має бути степенем двійки: %s"
5674
5675 #: misc/tune2fs.c:1248
5676 #, c-format
5677 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5678 msgstr "Надто велике значення mmp_update_interval: %lu\n"
5679
5680 #: misc/tune2fs.c:1253
5681 #, c-format
5682 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5683 msgid_plural ""
5684 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5685 msgstr[0] ""
5686 "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu "
5687 "секунду\n"
5688 msgstr[1] ""
5689 "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu "
5690 "секунди\n"
5691 msgstr[2] ""
5692 "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu "
5693 "секунд\n"
5694
5695 #: misc/tune2fs.c:1276
5696 #, c-format
5697 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5698 msgstr "Некоректне значення stride RAID: %s\n"
5699
5700 #: misc/tune2fs.c:1291
5701 #, c-format
5702 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5703 msgstr "Некоректне значення stripe-width RAID: %s\n"
5704
5705 #: misc/tune2fs.c:1306
5706 #, c-format
5707 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5708 msgstr "Некоректний алгоритм хешування: «%s»\n"
5709
5710 #: misc/tune2fs.c:1312
5711 #, c-format
5712 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5713 msgstr "Встановлюємо типовий алгоритм хешування %s (%d)\n"
5714
5715 #: misc/tune2fs.c:1331
5716 msgid ""
5717 "\n"
5718 "Bad options specified.\n"
5719 "\n"
5720 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5721 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5722 "\n"
5723 "Valid extended options are:\n"
5724 "\tclear_mmp\n"
5725 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5726 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5727 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5728 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5729 "\ttest_fs\n"
5730 "\t^test_fs\n"
5731 msgstr ""
5732 "\n"
5733 "Вказано помилкові параметри.\n"
5734 "\n"
5735 "Розширені параметри слід відокремлювати комами, можна встановлювати\n"
5736 "\tзначення аргументів за допомогою знака рівності («=»).\n"
5737 "\n"
5738 "Можливі розширені параметри:\n"
5739 "\tclear_mmp\n"
5740 "\thash_alg=<алгоритм хешування>\n"
5741 "\tmount_opts=<розширені типові параметри монтування>\n"
5742 "\tstride=<розмір фрагмента RAID на окремому диску у блоках>\n"
5743 "\tstripe_width=<страйд RAID*диски даних у блоках>\n"
5744 "\ttest_fs\n"
5745 "\t^test_fs\n"
5746
5747 #: misc/tune2fs.c:1798
5748 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5749 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту inode\n"
5750
5751 #: misc/tune2fs.c:1803
5752 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5753 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту блоків\n"
5754
5755 #: misc/tune2fs.c:1820 resize/resize2fs.c:931
5756 msgid "blocks to be moved"
5757 msgstr "блоки, які буде пересунуто"
5758
5759 #: misc/tune2fs.c:1823
5760 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5761 msgstr ""
5762 "Не вдалося розмістити бітову карту блоків під час збільшення розмірів inode\n"
5763
5764 #: misc/tune2fs.c:1829
5765 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5766 msgstr "Недостатньо простору для збільшення розміру inode\n"
5767
5768 #: misc/tune2fs.c:1834
5769 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5770 msgstr "Не вдалося пересунути блоки під час зміни розмірів inode \n"
5771
5772 #: misc/tune2fs.c:1866
5773 msgid ""
5774 "Error in resizing the inode size.\n"
5775 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5776 msgstr ""
5777 "Помилка під час зміни розмірів inode.\n"
5778 "Запустіть e2undo для скасування змін, внесених до файлової системи. \n"
5779
5780 #: misc/tune2fs.c:1893
5781 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5782 msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для зберігання назви файла tdb\n"
5783
5784 #: misc/tune2fs.c:1914
5785 #, c-format
5786 msgid "while trying to delete %s"
5787 msgstr "під час спроби вилучити %s"
5788
5789 #: misc/tune2fs.c:1922
5790 #, c-format
5791 msgid ""
5792 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5793 "    e2undo %s %s\n"
5794 "\n"
5795 msgstr ""
5796 "Для скасування дії tune2fs, будь ласка, віддайте команду\n"
5797 "    e2undo %s %s\n"
5798 "\n"
5799
5800 #: misc/tune2fs.c:2056
5801 #, c-format
5802 msgid ""
5803 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5804 "'e2fsck -f %s'\n"
5805 msgstr ""
5806 "Контрольна сума блоку MMP вказує на пошкодженість. Спробуйте виправити це за "
5807 "допомогою команди:\n"
5808 "«e2fsck -f %s»\n"
5809
5810 #: misc/tune2fs.c:2074
5811 #, c-format
5812 msgid "The inode size is already %lu\n"
5813 msgstr "Розміром inode уже є %lu\n"
5814
5815 #: misc/tune2fs.c:2081
5816 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
5817 msgstr "Підтримки зменшення розмірів inode не передбачено\n"
5818
5819 #: misc/tune2fs.c:2086
5820 #, c-format
5821 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
5822 msgstr "Некоректний розмір inode %lu (максимальним є %d)\n"
5823
5824 #: misc/tune2fs.c:2133
5825 #, c-format
5826 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5827 msgstr "Встановлюємо значення максимальної кількості монтувань %d\n"
5828
5829 #: misc/tune2fs.c:2139
5830 #, c-format
5831 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5832 msgstr "Встановлюємо поточну кількість монтувань у значення %d\n"
5833
5834 #: misc/tune2fs.c:2144
5835 #, c-format
5836 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5837 msgstr "Встановлюємо режим поведінки у відповідь на помилку %d\n"
5838
5839 #: misc/tune2fs.c:2149
5840 #, c-format
5841 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5842 msgstr "Встановлюємо gid для зарезервованих блоків у значення %lu\n"
5843
5844 #: misc/tune2fs.c:2154
5845 #, c-format
5846 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5847 msgstr "інтервал між перевірками є надто великим (%lu)"
5848
5849 #: misc/tune2fs.c:2161
5850 #, c-format
5851 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5852 msgstr "Встановлюємо інтервал між перевірками у %lu секунд\n"
5853
5854 #: misc/tune2fs.c:2168
5855 #, c-format
5856 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5857 msgstr "Встановлюємо часту зарезервованих блоків %g%% (%llu блоків)\n"
5858
5859 #: misc/tune2fs.c:2174
5860 #, c-format
5861 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5862 msgstr "кількість зарезервованих блоків є надто великою (%llu)"
5863
5864 #: misc/tune2fs.c:2181
5865 #, c-format
5866 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5867 msgstr "Встановлюємо кількість зарезервованих блоків у %llu\n"
5868
5869 #: misc/tune2fs.c:2187
5870 msgid ""
5871 "\n"
5872 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5873 msgstr ""
5874 "\n"
5875 "Суперблоки файлової системи вже розріджено.\n"
5876
5877 #: misc/tune2fs.c:2191
5878 msgid ""
5879 "\n"
5880 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
5881 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5882 msgstr ""
5883 "\n"
5884 "Для систем з увімкненою можливістю meta_bg встановлення\n"
5885 "прапорця розріджених суперблоків не передбачено.\n"
5886
5887 #: misc/tune2fs.c:2202
5888 #, c-format
5889 msgid ""
5890 "\n"
5891 "Sparse superblock flag set.  %s"
5892 msgstr ""
5893 "\n"
5894 "Встановлено прапорець розрідження суперблоків. %s"
5895
5896 #: misc/tune2fs.c:2207
5897 msgid ""
5898 "\n"
5899 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
5900 msgstr ""
5901 "\n"
5902 "Підтримки зняття прапорця розрідження суперблоків не передбачено.\n"
5903
5904 #: misc/tune2fs.c:2215
5905 #, c-format
5906 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5907 msgstr "Встановлюємо час останньої перевірки файлової системи у значення %s\n"
5908
5909 #: misc/tune2fs.c:2221
5910 #, c-format
5911 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5912 msgstr "Встановлюємо uid для зарезервованих блоків у значення %lu\n"
5913
5914 #: misc/tune2fs.c:2253
5915 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5916 msgstr "Помилка у використанні clear_mmp. Слід використовувати з -f\n"
5917
5918 #: misc/tune2fs.c:2271
5919 msgid ""
5920 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5921 msgstr ""
5922 "Змінювати значення цієї можливості обмеження квоти можна, лише якщо файлову "
5923 "систему демонтовано.\n"
5924
5925 #: misc/tune2fs.c:2292
5926 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5927 msgstr "Змінювати UUID можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n"
5928
5929 #: misc/tune2fs.c:2322
5930 msgid "Invalid UUID format\n"
5931 msgstr "Некоректний формат UUID\n"
5932
5933 #: misc/tune2fs.c:2337
5934 msgid "Need to update journal superblock.\n"
5935 msgstr "Слід оновити суперблок журналу.\n"
5936
5937 #: misc/tune2fs.c:2358
5938 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5939 msgstr "Змінювати розмір inode можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n"
5940
5941 #: misc/tune2fs.c:2366
5942 msgid ""
5943 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5944 "feature enabled.\n"
5945 msgstr ""
5946 "Підтримки зміни розмірів inode size для файлових систем з увімкненою "
5947 "можливістю flex_bg\n"
5948 "не передбачено.\n"
5949
5950 #: misc/tune2fs.c:2379
5951 #, c-format
5952 msgid "Setting inode size %lu\n"
5953 msgstr "Встановлюємо розмір inode у %lu\n"
5954
5955 #: misc/tune2fs.c:2382
5956 msgid "Failed to change inode size\n"
5957 msgstr "Не вдалося змінити розмір inode\n"
5958
5959 #: misc/tune2fs.c:2393
5960 #, c-format
5961 msgid "Setting stride size to %d\n"
5962 msgstr "Встановлюємо розмір stride %d\n"
5963
5964 #: misc/tune2fs.c:2398
5965 #, c-format
5966 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5967 msgstr "Встановлюємо ширину stripe %d\n"
5968
5969 #: misc/tune2fs.c:2405
5970 #, c-format
5971 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5972 msgstr ""
5973 "Встановлюємо для розширених типових параметрів монтування значення «%s»\n"
5974
5975 #: misc/util.c:93
5976 msgid "<proceeding>\n"
5977 msgstr "<продовження>\n"
5978
5979 #: misc/util.c:97
5980 #, c-format
5981 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
5982 msgstr "Продовжувати (чи зачекати %d секунд)? (y - так, n - ні) "
5983
5984 #: misc/util.c:101
5985 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5986 msgstr "Продовжувати? (y - так, n - ні) "
5987
5988 #: misc/util.c:132
5989 #, c-format
5990 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
5991 msgstr "\tвостаннє змонтовано %s, %s"
5992
5993 #: misc/util.c:135
5994 #, c-format
5995 msgid "\tlast mounted on %s"
5996 msgstr "\tвостаннє змонтовано %s"
5997
5998 #: misc/util.c:138
5999 #, c-format
6000 msgid "\tcreated on %s"
6001 msgstr "\tстворено %s"
6002
6003 #: misc/util.c:141
6004 #, c-format
6005 msgid "\tlast modified on %s"
6006 msgstr "\tвостаннє змінено %s"
6007
6008 #: misc/util.c:175
6009 #, c-format
6010 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
6011 msgstr "Знайдено таблицю розділів %s у %s\n"
6012
6013 #: misc/util.c:202
6014 #, c-format
6015 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
6016 msgstr "Файла %s не існує, а розмір не було вказано.\n"
6017
6018 #: misc/util.c:210
6019 #, c-format
6020 msgid "Creating regular file %s\n"
6021 msgstr "Створюємо звичайний файл %s\n"
6022
6023 #: misc/util.c:213
6024 #, c-format
6025 msgid "Could not open %s: %s\n"
6026 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n"
6027
6028 #: misc/util.c:216
6029 msgid ""
6030 "\n"
6031 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
6032 msgstr ""
6033 "\n"
6034 "Ймовірно, пристрою не існує. Чи правильно ви його вказали?\n"
6035
6036 #: misc/util.c:238
6037 #, c-format
6038 msgid "%s is not a block special device.\n"
6039 msgstr "%s не є блоковим спеціальним пристроєм.\n"
6040
6041 #: misc/util.c:260
6042 #, c-format
6043 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
6044 msgstr "%s містить файлову систему %s з міткою %s\n"
6045
6046 #: misc/util.c:263
6047 #, c-format
6048 msgid "%s contains a %s file system\n"
6049 msgstr "%s місить файлову систему %s\n"
6050
6051 #: misc/util.c:300
6052 #, c-format
6053 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
6054 msgstr "%s є цілим пристроєм, а не лише одним розділом!\n"
6055
6056 #: misc/util.c:323
6057 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6058 msgstr ""
6059 "Примусове виконання mke2fs. Сподіваємося, що /etc/mtab містить помилки.\n"
6060
6061 #: misc/util.c:328
6062 #, c-format
6063 msgid "will not make a %s here!\n"
6064 msgstr "не створюватиме %s тут!\n"
6065
6066 #: misc/util.c:335
6067 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6068 msgstr "Примусове виконання mke2fs.\n"
6069
6070 #: misc/util.c:351
6071 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6072 msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів журналу!\n"
6073
6074 #: misc/util.c:376
6075 #, c-format
6076 msgid ""
6077 "\n"
6078 "Could not find journal device matching %s\n"
6079 msgstr ""
6080 "\n"
6081 "Не вдалося знайти пристрій журналу, що відповідає вказаному %s\n"
6082
6083 #: misc/util.c:403
6084 msgid ""
6085 "\n"
6086 "Bad journal options specified.\n"
6087 "\n"
6088 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6089 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6090 "\n"
6091 "Valid journal options are:\n"
6092 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6093 "\tdevice=<journal device>\n"
6094 "\tlocation=<journal location>\n"
6095 "\n"
6096 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6097 "\n"
6098 msgstr ""
6099 "\n"
6100 "Вказано помилкові параметри журналу.\n"
6101 "\n"
6102 "Параметри журналу відокремлюються комами і можуть приймати аргументи,\n"
6103 "\tякі встановлюються за допомогою символу рівності («=»).\n"
6104 "\n"
6105 "Коректні параметри журналу:\n"
6106 "\tsize=<розмір журналу у мегабайтах>\n"
6107 "\tdevice=<пристрій журналювання>\n"
6108 "\tlocation=<розташування журналу>\n"
6109 "\n"
6110 "Розмір журналу має належати діапазону від 1024 до 10240000 блоків файлової "
6111 "системи.\n"
6112 "\n"
6113
6114 #: misc/util.c:434
6115 msgid ""
6116 "\n"
6117 "Filesystem too small for a journal\n"
6118 msgstr ""
6119 "\n"
6120 "Файлова система надто мала для журналювання\n"
6121
6122 #: misc/util.c:441
6123 #, c-format
6124 msgid ""
6125 "\n"
6126 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
6127 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
6128 msgstr ""
6129 "\n"
6130 "Розмір журналу, на який надійшов запит, дорівнює %d блокам;\n"
6131 "розміри мають належати діапазону від 1024 до 10240000 блоків.\n"
6132 "Перериваємо обробку.\n"
6133
6134 #: misc/util.c:449
6135 msgid ""
6136 "\n"
6137 "Journal size too big for filesystem.\n"
6138 msgstr ""
6139 "\n"
6140 "Розмір журналу є надто великим для файлової системи.\n"
6141
6142 #: misc/util.c:463
6143 #, c-format
6144 msgid ""
6145 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
6146 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
6147 msgstr ""
6148 "Перевірка цієї файлової системи виконуватиметься кожні %d монтувань або\n"
6149 "%g днів, щойно буде досягнуто одного з цих обмежень. Перевизначити\n"
6150 "ці параметри можна за допомогою tune2fs -c або -i.\n"
6151
6152 #: misc/uuidd.c:49
6153 #, c-format
6154 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
6155 msgstr ""
6156 "Користування: %s [-d] [-p файл_pid] [-s шлях_до_сокета] [-T час_очікування]\n"
6157
6158 #: misc/uuidd.c:51
6159 #, c-format
6160 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6161 msgstr "       %s [-r|t] [-n число] [-s шлях до сокета]\n"
6162
6163 #: misc/uuidd.c:53
6164 #, c-format
6165 msgid "       %s -k\n"
6166 msgstr "       %s -k\n"
6167
6168 #: misc/uuidd.c:155
6169 msgid "bad arguments"
6170 msgstr "помилкові параметри"
6171
6172 #: misc/uuidd.c:173
6173 msgid "connect"
6174 msgstr "з'єднання"
6175
6176 #: misc/uuidd.c:192
6177 msgid "write"
6178 msgstr "запис"
6179
6180 #: misc/uuidd.c:200
6181 msgid "read count"
6182 msgstr "кількість читань"
6183
6184 #: misc/uuidd.c:206
6185 msgid "bad response length"
6186 msgstr "помилкова довжина відповіді"
6187
6188 #: misc/uuidd.c:271
6189 #, c-format
6190 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
6191 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s\n"
6192
6193 #: misc/uuidd.c:279
6194 #, c-format
6195 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
6196 msgstr "Не вдалося створити сокет потоку даних UNIX: %s"
6197
6198 #: misc/uuidd.c:308
6199 #, c-format
6200 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
6201 msgstr "Не вдалося прив’язатися до сокета unix %s: %s\n"
6202
6203 #: misc/uuidd.c:316
6204 #, c-format
6205 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
6206 msgstr "Не вдалося почати очікування даних на сокеті unix %s: %s\n"
6207
6208 #: misc/uuidd.c:354
6209 #, c-format
6210 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
6211 msgstr "Помилка під час читання з клієнта, довжина = %d\n"
6212
6213 #: misc/uuidd.c:362
6214 #, c-format
6215 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
6216 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
6217
6218 #: misc/uuidd.c:381
6219 #, c-format
6220 msgid "Generated time UUID: %s\n"
6221 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
6222
6223 #: misc/uuidd.c:391
6224 #, c-format
6225 msgid "Generated random UUID: %s\n"
6226 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
6227
6228 #: misc/uuidd.c:400
6229 #, c-format
6230 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
6231 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
6232 msgstr[0] "Створено часовий UUID %s і %d послідовний UUID\n"
6233 msgstr[1] "Створено часовий UUID %s і %d послідовних UUID\n"
6234 msgstr[2] "Створено часовий UUID %s і %d послідовних UUID\n"
6235
6236 #: misc/uuidd.c:421
6237 #, c-format
6238 msgid "Generated %d UUID's:\n"
6239 msgstr "Створено %d UUID:\n"
6240
6241 #: misc/uuidd.c:433
6242 #, c-format
6243 msgid "Invalid operation %d\n"
6244 msgstr "Некоректна дія %d\n"
6245
6246 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
6247 #, c-format
6248 msgid "Bad number: %s\n"
6249 msgstr "Помилковий номер: %s\n"
6250
6251 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
6252 #, c-format
6253 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
6254 msgstr "Помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s): %s\n"
6255
6256 #: misc/uuidd.c:544
6257 #, c-format
6258 msgid "%s and subsequent UUID\n"
6259 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
6260 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
6261 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
6262 msgstr[2] "%s і %d послідовних UUID\n"
6263
6264 #: misc/uuidd.c:548
6265 msgid "List of UUID's:\n"
6266 msgstr "Список UUID:\n"
6267
6268 #: misc/uuidd.c:569
6269 #, c-format
6270 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
6271 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера, %d\n"
6272
6273 #: misc/uuidd.c:586
6274 #, c-format
6275 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
6276 msgstr "Не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d: %s\n"
6277
6278 #: misc/uuidd.c:592
6279 #, c-format
6280 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
6281 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d\n"
6282
6283 #: misc/uuidgen.c:32
6284 #, c-format
6285 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
6286 msgstr "Користування: %s [-r] [-t]\n"
6287
6288 #: resize/extent.c:202
6289 msgid "# Extent dump:\n"
6290 msgstr "# Дамп розширення:\n"
6291
6292 #: resize/extent.c:203
6293 #, c-format
6294 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
6295 msgstr "№\tНом=%llu, Розм=%llu, Курсор=%llu, Упорядк=%llu\n"
6296
6297 #: resize/main.c:44
6298 #, c-format
6299 msgid ""
6300 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
6301 "\n"
6302 msgstr ""
6303 "Користування: %s [-d прапорці_діагностики] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] пристрій "
6304 "[новий_розмір]\n"
6305 "\n"
6306
6307 #: resize/main.c:66
6308 msgid "Extending the inode table"
6309 msgstr "Розширюємо таблицю inode"
6310
6311 #: resize/main.c:69
6312 msgid "Relocating blocks"
6313 msgstr "Пересуваємо блоки"
6314
6315 #: resize/main.c:72
6316 msgid "Scanning inode table"
6317 msgstr "Скануємо таблицю inode"
6318
6319 #: resize/main.c:75
6320 msgid "Updating inode references"
6321 msgstr "Оновлюємо посилання inode"
6322
6323 #: resize/main.c:78
6324 msgid "Moving inode table"
6325 msgstr "Пересуваємо таблицю inode"
6326
6327 #: resize/main.c:81
6328 msgid "Unknown pass?!?"
6329 msgstr "Невідомий прохід?!?"
6330
6331 #: resize/main.c:84
6332 #, c-format
6333 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
6334 msgstr "Початок проходу %d (макс. = %lu)\n"
6335
6336 #: resize/main.c:155
6337 msgid ""
6338 "\n"
6339 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
6340 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
6341 "\n"
6342 msgstr ""
6343 "\n"
6344 "Код зміни розмірів файлових систем bigalloc не є достатньо перевіреним.\n"
6345 "Відповідальність за можливі наслідки покладається на вас! Скористайтеся\n"
6346 "параметром примусового виконання, якщо хочете ризикнути.\n"
6347 "\n"
6348
6349 #: resize/main.c:273
6350 #, c-format
6351 msgid "while opening %s"
6352 msgstr "під час спроби відкриття %s"
6353
6354 #: resize/main.c:281
6355 #, c-format
6356 msgid "while getting stat information for %s"
6357 msgstr "під час отримання статистичних даних щодо %s"
6358
6359 #: resize/main.c:349
6360 #, c-format
6361 msgid ""
6362 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
6363 "\n"
6364 msgstr ""
6365 "Будь ласка, спочатку віддайте команду «e2fsck -f %s».\n"
6366 "\n"
6367
6368 #: resize/main.c:368
6369 #, c-format
6370 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
6371 msgstr "Оцінка мінімального розміру файлової системи: %llu\n"
6372
6373 #: resize/main.c:405
6374 #, c-format
6375 msgid "Invalid new size: %s\n"
6376 msgstr "Некоректний новий розмір: %s\n"
6377
6378 #: resize/main.c:421
6379 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
6380 msgstr ""
6381 "Новий розмір є надто великим для представлення його у форматі 32-бітового "
6382 "числа\n"
6383
6384 #: resize/main.c:429
6385 #, c-format
6386 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
6387 msgstr "Новий розмір є меншим за мінімальний (%llu)\n"
6388
6389 #: resize/main.c:435
6390 msgid "Invalid stride length"
6391 msgstr "Некоректна довжина stride"
6392
6393 #: resize/main.c:459
6394 #, c-format
6395 msgid ""
6396 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
6397 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
6398 "\n"
6399 msgstr ""
6400 "На розділі (або пристрої) лише %llu (%d тисяч) блоків.\n"
6401 "Вами надіслано запит щодо нового розміру у %llu блоків.\n"
6402 "\n"
6403
6404 #: resize/main.c:466
6405 #, c-format
6406 msgid ""
6407 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
6408 "\n"
6409 msgstr ""
6410 "Файлова система вже складається з %llu (%dК) блоків. Потреби у додаткових "
6411 "діях немає.\n"
6412 "\n"
6413
6414 #: resize/main.c:476
6415 #, c-format
6416 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6417 msgstr "Змінюємо розмір файлової системи на %s до %llu (%d тисяч) блоків.\n"
6418
6419 #: resize/main.c:485
6420 #, c-format
6421 msgid "while trying to resize %s"
6422 msgstr "під час спроби змінити розмір %s"
6423
6424 #: resize/main.c:488
6425 #, c-format
6426 msgid ""
6427 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
6428 "after the aborted resize operation.\n"
6429 msgstr ""
6430 "Будь ласка, віддайте команду «e2fsck -fy %s», щоб виправити\n"
6431 "файлову систему після переривання дії зі зміни розмірів.\n"
6432
6433 #: resize/main.c:494
6434 #, c-format
6435 msgid ""
6436 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
6437 "\n"
6438 msgstr ""
6439 "У файловій системі %s тепер %llu (%dК) блоків.\n"
6440 "\n"
6441
6442 #: resize/main.c:509
6443 #, c-format
6444 msgid "while trying to truncate %s"
6445 msgstr "під час спроби обрізати %s"
6446
6447 #: resize/online.c:82
6448 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
6449 msgstr ""
6450 "у ядрі не передбачено інтерактивної зміни розмірів за допомогою sparse_super2"
6451
6452 #: resize/online.c:87
6453 #, c-format
6454 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
6455 msgstr ""
6456 "Файлову систему у %s змонтовано до %s; надіслано запит щодо інтерактивної "
6457 "зміни розмірів\n"
6458
6459 #: resize/online.c:91
6460 msgid "On-line shrinking not supported"
6461 msgstr "Підтримки інтерактивного зменшення розмірів не передбачено"
6462
6463 #: resize/online.c:116
6464 msgid "Filesystem does not support online resizing"
6465 msgstr ""
6466 "У файловій системі не передбачено підтримки інтерактивної зміни розмірів"
6467
6468 #: resize/online.c:125
6469 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
6470 msgstr "Недостатньо зарезервованих блоків gdt для зміни розмірів"
6471
6472 #: resize/online.c:132
6473 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
6474 msgstr ""
6475 "У ядрі операційної системи не передбачено підтримки зміни розмірів таких "
6476 "великих файлових систем"
6477
6478 #: resize/online.c:140
6479 #, c-format
6480 msgid "while trying to open mountpoint %s"
6481 msgstr "під час спроби відкрити точку монтування %s"
6482
6483 #: resize/online.c:145
6484 #, c-format
6485 msgid "Old resize interface requested.\n"
6486 msgstr "Запит на застарілий інтерфейс зміни розміру.\n"
6487
6488 #: resize/online.c:164 resize/online.c:181
6489 msgid "Permission denied to resize filesystem"
6490 msgstr "Недостатньо прав доступу для зміни розмірів файлової системи"
6491
6492 #: resize/online.c:167 resize/online.c:187
6493 msgid "While checking for on-line resizing support"
6494 msgstr "Під час перевірки можливості інтерактивної зміни розмірів"
6495
6496 #: resize/online.c:184
6497 msgid "Kernel does not support online resizing"
6498 msgstr ""
6499 "У ядрі операційної системи не передбачено підтримки інтерактивної зміни "
6500 "розмірів"
6501
6502 #: resize/online.c:223
6503 #, c-format
6504 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6505 msgstr "Виконуємо інтерактивну зміну розмірів %s до %llu (%d тисяч) блоків.\n"
6506
6507 #: resize/online.c:233
6508 msgid "While trying to extend the last group"
6509 msgstr "Під час спроби розширення останньої групи"
6510
6511 #: resize/online.c:287
6512 #, c-format
6513 msgid "While trying to add group #%d"
6514 msgstr "Під час спроби додати групу %d"
6515
6516 #: resize/online.c:298
6517 #, c-format
6518 msgid ""
6519 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
6520 "this system.\n"
6521 msgstr ""
6522 "Файлову систему у %s змонтовано до %s, підтримки інтерактивної зміни "
6523 "розмірів для цієї файлової системи не передбачено.\n"
6524
6525 #: resize/resize2fs.c:402
6526 #, c-format
6527 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
6528 msgstr "кількість inode (%llu) має бути меншою за %u"
6529
6530 #: resize/resize2fs.c:691
6531 msgid "reserved blocks"
6532 msgstr "зарезервовані блоки"
6533
6534 #: resize/resize2fs.c:936
6535 msgid "meta-data blocks"
6536 msgstr "блоки метаданих"
6537
6538 #: resize/resize2fs.c:1039 resize/resize2fs.c:1836
6539 msgid "new meta blocks"
6540 msgstr "нові метаблоки"
6541
6542 #: resize/resize2fs.c:2056
6543 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
6544 msgstr "Такого не повинно було статися! Немає sb у last super_sparse bg?\n"
6545
6546 #: resize/resize2fs.c:2061
6547 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
6548 msgstr ""
6549 "Такого не повинно було статися! Неочікуване old_desc у super_sparse bg?\n"
6550
6551 #: resize/resize2fs.c:2139
6552 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
6553 msgstr "Такого не повинно було статися: inode зміни розмірів пошкоджено!\n"
6554
6555 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
6556 #, fuzzy
6557 msgid "EXT2FS Library version 1.42.13"
6558 msgstr "Бібліотека EXT2FS версії 1.42.12"
6559
6560 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
6561 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
6562 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури ext2_filsys"
6563
6564 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
6565 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
6566 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури badblocks_list"
6567
6568 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
6569 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
6570 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури badblocks_iterate"
6571
6572 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
6573 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
6574 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури inode_scan"
6575
6576 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
6577 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
6578 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel"
6579
6580 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
6581 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
6582 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel UNIX"
6583
6584 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
6585 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
6586 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_manager"
6587
6588 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
6589 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
6590 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури block_bitmap"
6591
6592 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
6593 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
6594 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури inode_bitmap"
6595
6596 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
6597 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
6598 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури generic_bitmap"
6599
6600 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
6601 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
6602 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для перевірки структури io_channel"
6603
6604 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
6605 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
6606 msgstr ""
6607 "Помилкове значення контрольної суми для структури списку блоків каталогів"
6608
6609 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
6610 msgid "Wrong magic number for icount structure"
6611 msgstr "Помилкова контрольна сума для структури icount"
6612
6613 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
6614 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
6615 msgstr ""
6616 "Помилкове значення контрольної суми для структури Powerquest io_channel"
6617
6618 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
6619 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
6620 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури файлів ext2"
6621
6622 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
6623 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
6624 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для заголовка образу Ext2"
6625
6626 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
6627 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
6628 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel inode`"
6629
6630 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
6631 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
6632 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для дескриптора розширення ext4"
6633
6634 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
6635 msgid "Bad magic number in super-block"
6636 msgstr "Неправильна сигнатура суперблока"
6637
6638 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
6639 msgid "Filesystem revision too high"
6640 msgstr "Занадто високий номер модифікації файлової системи"
6641
6642 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
6643 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
6644 msgstr "Спроба запису до файлової системи, відкритої лише для читання"
6645
6646 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
6647 msgid "Can't read group descriptors"
6648 msgstr "Не вдалося прочитати дескриптори груп"
6649
6650 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
6651 msgid "Can't write group descriptors"
6652 msgstr "Не вдалося записати дескриптори груп"
6653
6654 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
6655 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
6656 msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або бітова карта блоків"
6657
6658 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
6659 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
6660 msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або бітова карта inode"
6661
6662 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
6663 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
6664 msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або таблиця inode"
6665
6666 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
6667 msgid "Can't write an inode bitmap"
6668 msgstr "Не вдалося записати бітову карту inode"
6669
6670 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
6671 msgid "Can't read an inode bitmap"
6672 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту inode"
6673
6674 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
6675 msgid "Can't write a block bitmap"
6676 msgstr "Не вдалося записати бітову карту блоків"
6677
6678 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
6679 msgid "Can't read a block bitmap"
6680 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту блоків"
6681
6682 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
6683 msgid "Can't write an inode table"
6684 msgstr "Запис до таблиці inode неможливий"
6685
6686 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
6687 msgid "Can't read an inode table"
6688 msgstr "Не вдалося прочитати таблицю inode"
6689
6690 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
6691 msgid "Can't read next inode"
6692 msgstr "Не вдалося прочитати наступний inode"
6693
6694 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
6695 msgid "Filesystem has unexpected block size"
6696 msgstr "Неочікуваний розмір блоку файлової системи"
6697
6698 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
6699 msgid "EXT2 directory corrupted"
6700 msgstr "Каталог EXT2 пошкоджено"
6701
6702 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6703 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6704 msgstr ""
6705 "Спроба прочитати блок з файлової системи призвела до читання недостатньої "
6706 "кількості даних"
6707
6708 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6709 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6710 msgstr ""
6711 "Спроба записати блок до файлової системи призвела до недостатності обсягу "
6712 "даних"
6713
6714 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6715 msgid "No free space in the directory"
6716 msgstr "У каталозі немає вільного місця"
6717
6718 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6719 msgid "Inode bitmap not loaded"
6720 msgstr "Бітову карту inode не завантажено"
6721
6722 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6723 msgid "Block bitmap not loaded"
6724 msgstr "Бітову карту блоків не завантажено"
6725
6726 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6727 msgid "Illegal inode number"
6728 msgstr "Некоректна кількість inode"
6729
6730 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6731 msgid "Illegal block number"
6732 msgstr "Некоректна кількість блоків"
6733
6734 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6735 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6736 msgstr "Внутрішня помилка у ext2fs_expand_dir"
6737
6738 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6739 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6740 msgstr "Недостатньо простору для збирання запропонованої файлової системи"
6741
6742 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6743 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6744 msgstr "ext2fs_mark_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
6745
6746 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6747 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6748 msgstr "ext2fs_unmark_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
6749
6750 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6751 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6752 msgstr "ext2fs_test_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
6753
6754 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6755 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6756 msgstr "ext2fs_mark_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
6757
6758 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6759 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6760 msgstr "ext2fs_unmark_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
6761
6762 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6763 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6764 msgstr "ext2fs_test_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
6765
6766 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6767 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6768 msgstr "Спроба пересунути кінець бітової карти блоків за справжній кінець"
6769
6770 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6771 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6772 msgstr "Спроба пересунути кінець бітової карти inode за справжній кінець"
6773
6774 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6775 msgid "Illegal indirect block found"
6776 msgstr "Виявлено некоректний опосередкований блок"
6777
6778 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6779 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6780 msgstr "Виявлено некоректний подвійно опосередкований блок"
6781
6782 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6783 msgid "Illegal triply indirect block found"
6784 msgstr "Виявлено некоректний потрійно опосередкований блок"
6785
6786 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6787 msgid "Block bitmaps are not the same"
6788 msgstr "Бітові карти блоків не є однаковими"
6789
6790 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6791 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6792 msgstr "Бітові карти inode не є однаковими"
6793
6794 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6795 msgid "Illegal or malformed device name"
6796 msgstr "Неприпустима назва пристрою або помилкове форматування назви"
6797
6798 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6799 msgid "A block group is missing an inode table"
6800 msgstr "У групі блоків немає таблиці inode"
6801
6802 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6803 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6804 msgstr "Суперблок ext2 пошкоджено"
6805
6806 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6807 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6808 msgstr ""
6809 "ext2fs_mark_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
6810
6811 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6812 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6813 msgstr ""
6814 "ext2fs_unmark_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
6815
6816 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6817 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6818 msgstr ""
6819 "ext2fs_test_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
6820
6821 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6822 msgid "Too many symbolic links encountered."
6823 msgstr "Виявлено надто багато символічних посилань."
6824
6825 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6826 msgid "The callback function will not handle this case"
6827 msgstr "Функцією зворотного виклику цей випадок не обробляється"
6828
6829 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6830 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6831 msgstr "Inode належить пошкодженому блоку у таблиці inode"
6832
6833 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6834 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6835 msgstr "У файлової системи є непідтримувані можливості"
6836
6837 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6838 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6839 msgstr "У файлової системи є непідтримувані властивості щодо заборони запису"
6840
6841 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6842 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6843 msgstr ""
6844 "Не вдалося виконати позиціювання каналу введення-виведення під час читання "
6845 "чи запису"
6846
6847 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6848 msgid "Memory allocation failed"
6849 msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті"
6850
6851 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6852 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6853 msgstr "Бібліотеці ext2 передано некоректний аргумент"
6854
6855 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6856 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6857 msgstr "Не вдалося розмістити блок у файловій системі ext2"
6858
6859 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6860 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6861 msgstr "Не вдалося розмістити inode у файловій системі ext2"
6862
6863 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6864 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6865 msgstr "Inode ext2 не є каталогом"
6866
6867 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6868 msgid "Too many references in table"
6869 msgstr "У таблиці занадто багато посилань"
6870
6871 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6872 msgid "File not found by ext2_lookup"
6873 msgstr "ext2_lookup не вдалося знайти файл"
6874
6875 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6876 msgid "File open read-only"
6877 msgstr "Файл відкрито лише для читання"
6878
6879 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6880 msgid "Ext2 directory block not found"
6881 msgstr "Не знайдено блоку каталогу ext2"
6882
6883 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6884 msgid "Ext2 directory already exists"
6885 msgstr "Каталог ext2 вже існує"
6886
6887 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6888 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6889 msgstr "Нереалізована бібліотечна функція ext2"
6890
6891 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6892 msgid "User cancel requested"
6893 msgstr "Надійшов запит щодо скасування від користувача"
6894
6895 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6896 msgid "Ext2 file too big"
6897 msgstr "Файл ext2 є надто великим"
6898
6899 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6900 msgid "Supplied journal device not a block device"
6901 msgstr "Наданий пристрій журналювання не є блоковим пристроєм"
6902
6903 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6904 msgid "Journal superblock not found"
6905 msgstr "Не знайдено суперблоку журналу"
6906
6907 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6908 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6909 msgstr "Журнал має складатися з принаймні 1024 блоків"
6910
6911 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6912 msgid "Unsupported journal version"
6913 msgstr "Непідтримувана версія журналу"
6914
6915 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6916 msgid "Error loading external journal"
6917 msgstr "Помилка під час завантаження зовнішнього журналу"
6918
6919 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6920 msgid "Journal not found"
6921 msgstr "Журнал не знайдено"
6922
6923 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6924 msgid "Directory hash unsupported"
6925 msgstr "Підтримки хешів каталогів не передбачено"
6926
6927 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6928 msgid "Illegal extended attribute block number"
6929 msgstr "Некоректний номер блоку розширеного атрибута"
6930
6931 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6932 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6933 msgstr "Створення файлової системи з бажаною кількістю inode неможливе"
6934
6935 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6936 msgid "E2image snapshot not in use"
6937 msgstr "Знімок e2image не використовується"
6938
6939 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6940 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6941 msgstr "Занадто багато блоків дескрипторів зарезервованих груп"
6942
6943 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6944 msgid "Resize inode is corrupt"
6945 msgstr "Inode зміни розмірів пошкоджено"
6946
6947 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6948 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6949 msgstr "Спроба встановлення bmap блоку з пропущеним опосередкованим блоком"
6950
6951 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6952 msgid "TDB: Success"
6953 msgstr "TDB: виконано"
6954
6955 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6956 msgid "TDB: Corrupt database"
6957 msgstr "TDB: пошкоджена база даних"
6958
6959 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6960 msgid "TDB: IO Error"
6961 msgstr "TDB: помилка введення-виведення"
6962
6963 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6964 msgid "TDB: Locking error"
6965 msgstr "TDB: помилка блокування"
6966
6967 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6968 msgid "TDB: Out of memory"
6969 msgstr "TDB: не вистачає пам’яті"
6970
6971 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6972 msgid "TDB: Record exists"
6973 msgstr "TDB: запис вже існує"
6974
6975 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6976 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6977 msgstr "TDB: блокування вже існує для інших ключів"
6978
6979 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6980 msgid "TDB: Invalid parameter"
6981 msgstr "TDB: некоректний параметр"
6982
6983 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6984 msgid "TDB: Record does not exist"
6985 msgstr "TDB: запису не існує"
6986
6987 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6988 msgid "TDB: Write not permitted"
6989 msgstr "TDB: запис заборонено"
6990
6991 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6992 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6993 msgstr "Список блокувань каталогів ext2fs є порожнім"
6994
6995 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6996 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6997 msgstr ""
6998 "Спроба змінити прив’язку блоків за допомогою ітератора, придатного лише для "
6999 "читання"
7000
7001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7002 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7003 msgstr ""
7004 "Помилкове значення контрольної суми для збереженого шляху розширення ext4"
7005
7006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7007 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7008 msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової загальної бітової карти"
7009
7010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7011 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7012 msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової карти блоків"
7013
7014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7015 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7016 msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової карти inode"
7017
7018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7019 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7020 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_13"
7021
7022 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7023 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7024 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_14"
7025
7026 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7027 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7028 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_15"
7029
7030 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7031 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7032 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_16"
7033
7034 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7035 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7036 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_17"
7037
7038 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7039 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7040 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_18"
7041
7042 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7043 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7044 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_18"
7045
7046 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7047 msgid "Corrupt extent header"
7048 msgstr "Пошкоджено заголовок розширення"
7049
7050 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7051 msgid "Corrupt extent index"
7052 msgstr "Пошкоджено покажчик розширення"
7053
7054 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7055 msgid "Corrupt extent"
7056 msgstr "Пошкоджено розширення"
7057
7058 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7059 msgid "No free space in extent map"
7060 msgstr "У карті розширення немає вільного місця"
7061
7062 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7063 msgid "Inode does not use extents"
7064 msgstr "У inode не використовуються розширення"
7065
7066 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7067 msgid "No 'next' extent"
7068 msgstr "Немає «наступного» розширення"
7069
7070 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7071 msgid "No 'previous' extent"
7072 msgstr "Немає «попереднього» розширення"
7073
7074 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7075 msgid "No 'up' extent"
7076 msgstr "Немає розширення «вгору»"
7077
7078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7079 msgid "No 'down' extent"
7080 msgstr "Немає розширення «вниз»"
7081
7082 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7083 msgid "No current node"
7084 msgstr "Немає поточного вузла"
7085
7086 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7087 msgid "Ext2fs operation not supported"
7088 msgstr "Підтримки дії у ext2fs не передбачено"
7089
7090 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7091 msgid "No room to insert extent in node"
7092 msgstr "Для вставлення розширення до вузла не вистачає місця"
7093
7094 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7095 msgid "Splitting would result in empty node"
7096 msgstr "Поділ призведе до появи порожнього вузла"
7097
7098 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7099 msgid "Extent not found"
7100 msgstr "Розширення не знайдено"
7101
7102 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7103 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7104 msgstr "Підтримки дії для inode, що містять розширення, не передбачено"
7105
7106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7107 msgid "Extent length is invalid"
7108 msgstr "Некоректна довжина розширення"
7109
7110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7111 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
7112 msgstr "У каналі введення-виведення не передбачено 64-бітових номерів блоків"
7113
7114 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
7115 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
7116 msgstr ""
7117 "Не вдалося перевірити, чи змонтовано файлову систему, оскільки немає файла "
7118 "mtab"
7119
7120 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
7121 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
7122 msgstr ""
7123 "Файлова система є надто великою для використання застарілих бітових карт"
7124
7125 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
7126 msgid "MMP: invalid magic number"
7127 msgstr "MMP: некоректна контрольна сума"
7128
7129 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
7130 msgid "MMP: device currently active"
7131 msgstr "MMP: зараз пристрій використовується"
7132
7133 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
7134 msgid "MMP: fsck being run"
7135 msgstr "MMP: виконується fsck"
7136
7137 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
7138 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
7139 msgstr "MMP: номер блоку поза межами діапазону файлової системи"
7140
7141 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
7142 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
7143 msgstr "MMP: виконується невідома дія"
7144
7145 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
7146 msgid "MMP: filesystem still in use"
7147 msgstr "MMP: файлова система все ще використовується"
7148
7149 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
7150 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
7151 msgstr "MMP: спроба відкриття за допомогою O_DIRECT зазнала невдачі"
7152
7153 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
7154 msgid "Block group descriptor size incorrect"
7155 msgstr "Помилковий розмір дескриптора групи блоків"
7156
7157 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
7158 msgid "Inode checksum does not match inode"
7159 msgstr "Контрольна сума inode не відповідає inode"
7160
7161 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
7162 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
7163 msgstr "Контрольна сума бітової карти inode не відповідає бітовій карті"
7164
7165 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
7166 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
7167 msgstr "Контрольна сума блоку розширення не відповідає блоку розширення"
7168
7169 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
7170 msgid "Directory block does not have space for checksum"
7171 msgstr "У блоці каталогу недостатньо місця для контрольної суми"
7172
7173 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
7174 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
7175 msgstr "Контрольна сума блоку каталогу не відповідає блоку каталогу"
7176
7177 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
7178 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
7179 msgstr "Контрольна сума блоку розширеного атрибута не відповідає блоку"
7180
7181 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
7182 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
7183 msgstr "Контрольна сума суперблоку не відповідає суперблоку"
7184
7185 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
7186 msgid "Unknown checksum algorithm"
7187 msgstr "Невідомий алгоритм обчислення контрольної суми"
7188
7189 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
7190 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
7191 msgstr "Контрольна сума блоку MMP не відповідає блоку MMP"
7192
7193 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
7194 msgid "Ext2 file already exists"
7195 msgstr "Файл ext2 вже існує"
7196
7197 #: e2fsck/prof_err.c:11
7198 msgid "Profile version 0.0"
7199 msgstr "Версія профілю 0.0"
7200
7201 #: e2fsck/prof_err.c:12
7202 msgid "Bad magic value in profile_node"
7203 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_node"
7204
7205 #: e2fsck/prof_err.c:13
7206 msgid "Profile section not found"
7207 msgstr "Розділ профілю не знайдено"
7208
7209 #: e2fsck/prof_err.c:14
7210 msgid "Profile relation not found"
7211 msgstr "Зв’язок профілю не знайдено"
7212
7213 #: e2fsck/prof_err.c:15
7214 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
7215 msgstr "Спроба додати зв’язок до вузла, який не є розділом"
7216
7217 #: e2fsck/prof_err.c:16
7218 msgid "A profile section header has a non-zero value"
7219 msgstr "Заголовок розділу профілю містить ненульове значення"
7220
7221 #: e2fsck/prof_err.c:17
7222 msgid "Bad linked list in profile structures"
7223 msgstr "Помилковий зв’язаний список у структурах профілю"
7224
7225 #: e2fsck/prof_err.c:18
7226 msgid "Bad group level in profile structures"
7227 msgstr "Помилковий груповий рівень у структурах профілю"
7228
7229 #: e2fsck/prof_err.c:19
7230 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
7231 msgstr "Помилковий батьківський вказівник у структурах профілю"
7232
7233 #: e2fsck/prof_err.c:20
7234 msgid "Bad magic value in profile iterator"
7235 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у ітераторі профілю"
7236
7237 #: e2fsck/prof_err.c:21
7238 msgid "Can't set value on section node"
7239 msgstr "Не можна встановлювати значення на вузлі розділу"
7240
7241 #: e2fsck/prof_err.c:22
7242 msgid "Invalid argument passed to profile library"
7243 msgstr "Бібліотеці профілю передано некоректний аргумент"
7244
7245 #: e2fsck/prof_err.c:23
7246 msgid "Attempt to modify read-only profile"
7247 msgstr "Спроба внести зміни до профілю, придатного лише для читання"
7248
7249 #: e2fsck/prof_err.c:24
7250 msgid "Profile section header not at top level"
7251 msgstr "Заголовок розділу профілю не перебуває на найвищому рівні"
7252
7253 #: e2fsck/prof_err.c:25
7254 msgid "Syntax error in profile section header"
7255 msgstr "Синтаксична помилка у заголовку розділу профілю"
7256
7257 #: e2fsck/prof_err.c:26
7258 msgid "Syntax error in profile relation"
7259 msgstr "Синтаксична помилка у запису зв’язку профілю"
7260
7261 #: e2fsck/prof_err.c:27
7262 msgid "Extra closing brace in profile"
7263 msgstr "Зайва завершальна дужка у профілі"
7264
7265 #: e2fsck/prof_err.c:28
7266 msgid "Missing open brace in profile"
7267 msgstr "У профілі не вистачає початкової фігурної дужки"
7268
7269 #: e2fsck/prof_err.c:29
7270 msgid "Bad magic value in profile_t"
7271 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_t"
7272
7273 #: e2fsck/prof_err.c:30
7274 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
7275 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_section_t"
7276
7277 #: e2fsck/prof_err.c:31
7278 msgid "Iteration through all top level section not supported"
7279 msgstr "Ітерація усіма розділами верхнього рівня не підтримується"
7280
7281 #: e2fsck/prof_err.c:32
7282 msgid "Invalid profile_section object"
7283 msgstr "Некоректний об’єкт profile_section"
7284
7285 #: e2fsck/prof_err.c:33
7286 msgid "No more sections"
7287 msgstr "Більше немає розділів"
7288
7289 #: e2fsck/prof_err.c:34
7290 msgid "Bad nameset passed to query routine"
7291 msgstr "Підпрограмі обробки запитів передано помилковий набір назв"
7292
7293 #: e2fsck/prof_err.c:35
7294 msgid "No profile file open"
7295 msgstr "Не відкрито жодного файла профілю"
7296
7297 #: e2fsck/prof_err.c:36
7298 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
7299 msgstr "Помилкове значення магічної суми у profile_file_t"
7300
7301 #: e2fsck/prof_err.c:37
7302 msgid "Couldn't open profile file"
7303 msgstr "Не вдалося відкрити файл профілю"
7304
7305 #: e2fsck/prof_err.c:38
7306 msgid "Section already exists"
7307 msgstr "Розділ вже існує"
7308
7309 #: e2fsck/prof_err.c:39
7310 msgid "Invalid boolean value"
7311 msgstr "Некоректне булеве значення"
7312
7313 #: e2fsck/prof_err.c:40
7314 msgid "Invalid integer value"
7315 msgstr "Некоректне ціле значення"
7316
7317 #: e2fsck/prof_err.c:41
7318 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
7319 msgstr "Помилкове значення магічної суми у profile_file_data_t"
7320
7321 #~ msgid ""
7322 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
7323 #~ "s       \n"
7324 #~ msgstr ""
7325 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bСкопійовано %llu з %llu блоків (%llu%%) за %s зі "
7326 #~ "швидкістю %.2f МБ/с\n"
7327
7328 #~ msgid ""
7329 #~ "\n"
7330 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
7331 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
7332 #~ "\n"
7333 #~ msgstr ""
7334 #~ "\n"
7335 #~ "Попередження: розробку і тестування можливості quota ще не завершено\n"
7336 #~ "Докладніша інформація: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota\n"
7337 #~ "\n"
7338
7339 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
7340 #~ msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s --- %s\n"