1 # Ukarainian translation of E2fsprogs
2 # Copyright (C) 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001,
3 # 2013 by Theodore Ts'o
4 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012,.
7 # Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>, 2013.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2016.
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
34 #. %b <blk> block number
35 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
36 #. %c <blk2> block number
37 #. %Di <dirent> -> ino inode number
38 #. %Dn <dirent> -> name string
39 #. %Dr <dirent> -> rec_len
40 #. %Dl <dirent> -> name_len
41 #. %Dt <dirent> -> filetype
42 #. %d <dir> inode number
44 #. %i <ino> inode number
45 #. %Is <inode> -> i_size
46 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
47 #. %Ib <inode> -> i_blocks
48 #. %Il <inode> -> i_links_count
49 #. %Im <inode> -> i_mode
50 #. %IM <inode> -> i_mtime
51 #. %IF <inode> -> i_faddr
52 #. %If <inode> -> i_file_acl
53 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
54 #. %Iu <inode> -> i_uid
55 #. %Ig <inode> -> i_gid
56 #. %It <str> file type
57 #. %j <ino2> inode number
58 #. %m <com_err error message>
60 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
61 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
62 #. the containing directory. (If dirent is NULL
63 #. then return the pathname of directory <ino2>)
64 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
65 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
66 #. the containing directory.
67 #. %s <str> miscellaneous string
68 #. %S backup superblock
69 #. %X <num> hexadecimal format
73 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.43.1\n"
74 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
75 "POT-Creation-Date: 2016-09-04 21:27-0400\n"
76 "PO-Revision-Date: 2016-06-12 09:06+0300\n"
77 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
78 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
81 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
82 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
84 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
85 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
87 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
89 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
90 msgstr "Помилковий блок %u поза доступним діапазоном; проігноровано.\n"
92 #: e2fsck/badblocks.c:46
93 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
94 msgstr "при перевірці правильності inode пошкоджених блоків"
96 #: e2fsck/badblocks.c:58
97 msgid "while reading the bad blocks inode"
98 msgstr "при читанні inode пошкоджених блоків"
100 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1508
101 #: e2fsck/unix.c:1601 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250
102 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:689
103 #: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605
104 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2693 misc/tune2fs.c:2787 resize/main.c:413
106 msgid "while trying to open %s"
107 msgstr "під час спроби відкрити %s"
109 #: e2fsck/badblocks.c:83
111 msgid "while trying popen '%s'"
112 msgstr "при спробі відкрити '%s'"
114 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
115 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
116 msgstr "при читанні списку пошкоджених блоків з файла"
118 #: e2fsck/badblocks.c:105
119 msgid "while updating bad block inode"
120 msgstr "при оновленні inode пошкоджених блоків"
122 #: e2fsck/badblocks.c:133
124 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
126 "Попередження: в inode пошкоджених блоків знайдено недопустимий блок %u. "
129 #: e2fsck/ehandler.c:55
131 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
132 msgstr "Помилка читання блоку %lu (%s) доки %s. "
134 #: e2fsck/ehandler.c:58
136 msgid "Error reading block %lu (%s). "
137 msgstr "Помилка читання блока %lu (%s). "
139 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
141 msgstr "Ігнорувати помилку"
143 #: e2fsck/ehandler.c:67
144 msgid "Force rewrite"
145 msgstr "Примусово перезаписати"
147 #: e2fsck/ehandler.c:109
149 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
150 msgstr "Помилка запису блоку %lu (%s) доки %s. "
152 #: e2fsck/ehandler.c:112
154 msgid "Error writing block %lu (%s). "
155 msgstr "Помилка запису блоку %lu (%s). "
157 #: e2fsck/emptydir.c:57
158 msgid "empty dirblocks"
159 msgstr "порожні блоки каталогів"
161 #: e2fsck/emptydir.c:62
162 msgid "empty dir map"
163 msgstr "порожня карта каталогів"
165 #: e2fsck/emptydir.c:98
167 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
168 msgstr "Порожній блок каталогу %u (№%d) у inode %u\n"
170 #: e2fsck/extend.c:22
172 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
173 msgstr "%s: %s назва файлу розмір блоків nblocks\n"
175 #: e2fsck/extend.c:44
177 msgid "Illegal number of blocks!\n"
178 msgstr "Некоректна кількість блоків!\n"
180 #: e2fsck/extend.c:50
182 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
183 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під буфер блоків (розмір=%d)\n"
185 #: e2fsck/extents.c:42
186 msgid "extent rebuild inode map"
187 msgstr "карта перебудови inode розширення"
189 #: e2fsck/flushb.c:35
191 msgid "Usage: %s disk\n"
192 msgstr "Користування: %s диск\n"
194 #: e2fsck/flushb.c:64
196 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
198 "Підтримки ioctl BLKFLSBUF не передбачено! Скидання буферів неможливе.\n"
202 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
203 msgstr "Використання: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] пристрій\n"
205 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1033
207 msgid "while opening %s for flushing"
208 msgstr "під час спроби відкриття %s для спорожнення"
210 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1039 resize/main.c:382
212 msgid "while trying to flush %s"
213 msgstr "під час спроби спорожнення %s"
215 #: e2fsck/iscan.c:110
217 msgid "while trying to open '%s'"
218 msgstr "під час спроби відкрити «%s»"
220 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293
221 msgid "while opening inode scan"
222 msgstr "під час початкового сканування inode"
224 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312
225 msgid "while getting next inode"
226 msgstr "під час отримання наступного inode"
228 #: e2fsck/iscan.c:136
230 msgid "%u inodes scanned.\n"
231 msgstr "Виконано сканування %u inode.\n"
233 #: e2fsck/journal.c:593
234 msgid "reading journal superblock\n"
235 msgstr "читання суперблоку журналу\n"
237 #: e2fsck/journal.c:666
239 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
240 msgstr "%s: не знайдено коректного суперблоку журналу\n"
242 #: e2fsck/journal.c:675
244 msgid "%s: journal too short\n"
245 msgstr "%s: журнал є надто коротким\n"
247 #: e2fsck/journal.c:968 misc/fuse2fs.c:3786
249 msgid "%s: recovering journal\n"
250 msgstr "%s: відновлюємо журнал\n"
252 #: e2fsck/journal.c:970
254 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
256 "%s: відновлення журналу не буде виконано до виходу з режиму лише читання\n"
258 #: e2fsck/journal.c:997
260 msgid "while trying to re-open %s"
261 msgstr "під час спроби повторно відкрити %s"
263 #: e2fsck/message.c:113
264 msgid "aextended attribute"
265 msgstr "aрозширений атрибут"
267 #: e2fsck/message.c:114
268 msgid "Aerror allocating"
269 msgstr "Aпомилка під час розподілу"
271 #: e2fsck/message.c:115
275 #: e2fsck/message.c:116
277 msgstr "Bбітова карта"
279 #: e2fsck/message.c:117
283 #: e2fsck/message.c:118
284 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
285 msgstr "Cконфліктує з якоюсь іншою файловою системою @b"
287 #: e2fsck/message.c:119
291 #: e2fsck/message.c:120
295 #: e2fsck/message.c:121
299 #: e2fsck/message.c:122
300 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
301 msgstr "Eзапис «%Dn» у %p (%i)"
303 #: e2fsck/message.c:123
305 msgstr "fфайлова система"
307 #: e2fsck/message.c:124
308 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
309 msgstr "Fдля @i %i (%Q) є"
311 #: e2fsck/message.c:125
315 #: e2fsck/message.c:126
317 msgstr "hinode каталогу HTREE"
319 #: e2fsck/message.c:127
323 #: e2fsck/message.c:128
325 msgstr "Iзаборонений"
327 #: e2fsck/message.c:129
331 #: e2fsck/message.c:130
333 msgstr "lзагублені+знайдені"
335 #: e2fsck/message.c:131
337 msgstr "Lє посиланням"
339 #: e2fsck/message.c:132
340 msgid "mmultiply-claimed"
341 msgstr "mкратне використання"
343 #: e2fsck/message.c:133
345 msgstr "nнекоректний"
347 #: e2fsck/message.c:134
351 #: e2fsck/message.c:135
355 #: e2fsck/message.c:136
359 #: e2fsck/message.c:137
361 msgstr "rкореневий inode"
363 #: e2fsck/message.c:138
367 #: e2fsck/message.c:139
371 #: e2fsck/message.c:140
373 msgstr "uнеприєднаний"
375 #: e2fsck/message.c:141
379 #: e2fsck/message.c:142
383 #: e2fsck/message.c:143
385 msgstr "zнульової довжини"
387 #: e2fsck/message.c:154
388 msgid "<The NULL inode>"
389 msgstr "<Порожній inode>"
391 #: e2fsck/message.c:155
392 msgid "<The bad blocks inode>"
393 msgstr "<inode пошкоджених блоків>"
395 #: e2fsck/message.c:157
396 msgid "<The user quota inode>"
397 msgstr "<inode квоти користувача>"
399 #: e2fsck/message.c:158
400 msgid "<The group quota inode>"
401 msgstr "<inode квоти групи>"
403 #: e2fsck/message.c:159
404 msgid "<The boot loader inode>"
405 msgstr "<inode завантажувача>"
407 #: e2fsck/message.c:160
408 msgid "<The undelete directory inode>"
409 msgstr "<inode відновлюваного каталогу>"
411 #: e2fsck/message.c:161
412 msgid "<The group descriptor inode>"
413 msgstr "<inode дескриптора групи>"
415 #: e2fsck/message.c:162
416 msgid "<The journal inode>"
417 msgstr "<inode журналу>"
419 #: e2fsck/message.c:163
420 msgid "<Reserved inode 9>"
421 msgstr "<Зарезервований inode 9>"
423 #: e2fsck/message.c:164
424 msgid "<Reserved inode 10>"
425 msgstr "<Зарезервований inode 10>"
427 #: e2fsck/message.c:333
429 msgstr "звичайний файл"
431 #: e2fsck/message.c:335
435 #: e2fsck/message.c:337
436 msgid "character device"
437 msgstr "символьний пристрій"
439 #: e2fsck/message.c:339
441 msgstr "блоковий пристрій"
443 #: e2fsck/message.c:341
445 msgstr "іменований канал"
447 #: e2fsck/message.c:343
448 msgid "symbolic link"
449 msgstr "символічне посилання"
451 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:162
455 #: e2fsck/message.c:347
457 msgid "unknown file type with mode 0%o"
458 msgstr "файл невідомого типу з режимом доступу 0%o"
460 #: e2fsck/message.c:422
461 msgid "indirect block"
462 msgstr "опосередкований блок"
464 #: e2fsck/message.c:424
465 msgid "double indirect block"
466 msgstr "двічі опосередкований блок"
468 #: e2fsck/message.c:426
469 msgid "triple indirect block"
470 msgstr "тричі опосередкований блок"
472 #: e2fsck/message.c:428
473 msgid "translator block"
474 msgstr "блок перенесення"
476 #: e2fsck/message.c:430
480 #: e2fsck/pass1b.c:222
481 msgid "multiply claimed inode map"
482 msgstr "карта inode кратного використання"
484 #: e2fsck/pass1b.c:645 e2fsck/pass1b.c:793
486 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
487 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося знайти dup_blk для %llu\n"
489 #: e2fsck/pass1b.c:903
490 msgid "returned from clone_file_block"
491 msgstr "повернуто з clone_file_block"
493 #: e2fsck/pass1b.c:927
495 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
497 "внутрішня помилка: не вдалося виконати пошук запису блоку з розширеним "
500 #: e2fsck/pass1b.c:939
502 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
504 "внутрішня помилка: не вдалося виконати пошук запису inode з розширеним "
507 #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:970
508 msgid "reading directory block"
509 msgstr "читання блоку каталогу"
511 #: e2fsck/pass1.c:1111
512 msgid "in-use inode map"
513 msgstr "карта використовуваних inode"
515 #: e2fsck/pass1.c:1122
516 msgid "directory inode map"
517 msgstr "карта inode каталогів"
519 #: e2fsck/pass1.c:1132
520 msgid "regular file inode map"
521 msgstr "карта inode звичайних файлів"
523 #: e2fsck/pass1.c:1141 misc/e2image.c:1268
524 msgid "in-use block map"
525 msgstr "карта використовуваних блоків"
527 #: e2fsck/pass1.c:1150
528 msgid "metadata block map"
529 msgstr "карта блоків метаданих"
531 #: e2fsck/pass1.c:1209
532 msgid "opening inode scan"
533 msgstr "розпочинаємо сканування inode"
535 #: e2fsck/pass1.c:1247
536 msgid "getting next inode from scan"
537 msgstr "отримуємо наступний inode від засобу сканування"
539 #: e2fsck/pass1.c:1933
543 #: e2fsck/pass1.c:1994
545 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
546 msgstr "читаємо опосередковані блоки inode %u"
548 #: e2fsck/pass1.c:2044
549 msgid "bad inode map"
550 msgstr "картка пошкоджених inode"
552 #: e2fsck/pass1.c:2084
553 msgid "inode in bad block map"
554 msgstr "inode у карті пошкоджених блоків"
556 #: e2fsck/pass1.c:2104
557 msgid "imagic inode map"
558 msgstr "карта inode imagic"
560 #: e2fsck/pass1.c:2131
561 msgid "multiply claimed block map"
562 msgstr "карта блоків кратного використання"
564 #: e2fsck/pass1.c:2245
565 msgid "ext attr block map"
566 msgstr "карта блоків з розширеним атрибутом"
568 #: e2fsck/pass1.c:3412
570 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
571 msgstr "%6lu(%c): мало бути %6lu маємо фізичних %6lu (к-ть блоків %lld)\n"
573 #: e2fsck/pass1.c:3827
575 msgstr "карта бітів блоку"
577 #: e2fsck/pass1.c:3833
579 msgstr "бітова карта inode"
581 #: e2fsck/pass1.c:3839
583 msgstr "таблиця inode"
585 #: e2fsck/pass2.c:287
589 #: e2fsck/pass2.c:1042 e2fsck/pass2.c:1207
590 msgid "Can not continue."
591 msgstr "Продовження неможливе."
594 msgid "inode done bitmap"
595 msgstr "бітова карта завершення inode"
599 msgstr "Пікове споживання пам’яті"
601 #: e2fsck/pass3.c:149
605 #: e2fsck/pass3.c:344
606 msgid "inode loop detection bitmap"
607 msgstr "бітова карта виявлення циклів inode"
609 #: e2fsck/pass4.c:207
617 #: e2fsck/pass5.c:104
618 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
620 "check_inode_bitmap_checksum: помилка під час спроби розподілити пам’ять"
622 #: e2fsck/pass5.c:158
623 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
624 msgstr "check_block_bitmap_checksum: помилка розміщення у пам’яті"
626 #: e2fsck/problem.c:51
628 msgstr "(без запиту)"
630 #: e2fsck/problem.c:52
634 #: e2fsck/problem.c:53
638 #: e2fsck/problem.c:54
640 msgstr "Змінити розташування"
642 #: e2fsck/problem.c:55
646 #: e2fsck/problem.c:56
650 #: e2fsck/problem.c:57
651 msgid "Connect to /lost+found"
652 msgstr "З’єднати з /lost+found"
654 #: e2fsck/problem.c:58
658 #: e2fsck/problem.c:59
662 #: e2fsck/problem.c:60
666 #: e2fsck/problem.c:61
668 msgstr "Спорожнити inode"
670 #: e2fsck/problem.c:62
674 #: e2fsck/problem.c:63
678 #: e2fsck/problem.c:64
682 #: e2fsck/problem.c:65
683 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
684 msgstr "Клонувати блоки кратного використання"
686 #: e2fsck/problem.c:66
688 msgstr "Вилучити файл"
690 #: e2fsck/problem.c:67
691 msgid "Suppress messages"
692 msgstr "Придушити виведення повідомлень"
694 #: e2fsck/problem.c:68
698 #: e2fsck/problem.c:69
699 msgid "Clear HTree index"
700 msgstr "Спорожнити покажчик HTree"
702 #: e2fsck/problem.c:70
704 msgstr "Створити заново"
706 #: e2fsck/problem.c:79
710 #: e2fsck/problem.c:80
714 #: e2fsck/problem.c:81
718 #: e2fsck/problem.c:82
720 msgstr "ЗМІНЕНО РОЗТАШУВАННЯ"
722 #: e2fsck/problem.c:83
726 #: e2fsck/problem.c:84
730 #: e2fsck/problem.c:85
732 msgstr "ПОВТОРНО З’ЄДНАНО"
734 #: e2fsck/problem.c:86
738 #: e2fsck/problem.c:87
742 #: e2fsck/problem.c:88
746 #: e2fsck/problem.c:89
747 msgid "INODE CLEARED"
748 msgstr "INODE СПОРОЖНЕНО"
750 #: e2fsck/problem.c:90
754 #: e2fsck/problem.c:91
758 #: e2fsck/problem.c:92
762 #: e2fsck/problem.c:93
763 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
764 msgstr "КЛОНОВАНО БЛОКИ КРАТНОГО ВИКОРИСТАННЯ"
766 #: e2fsck/problem.c:94
768 msgstr "ФАЙЛ ВИЛУЧЕНО"
770 #: e2fsck/problem.c:95
774 #: e2fsck/problem.c:96
778 #: e2fsck/problem.c:97
779 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
780 msgstr "ІНДЕКС HTREE ОЧИЩЕНО"
782 #: e2fsck/problem.c:98
783 msgid "WILL RECREATE"
784 msgstr "ПЕРЕСТВОРИТЬ"
786 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
787 #: e2fsck/problem.c:110
788 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
789 msgstr "бітова карта блоків для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
791 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
792 #: e2fsck/problem.c:114
793 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
794 msgstr "бітова карта inode для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
796 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
797 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
798 #: e2fsck/problem.c:119
800 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
801 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
803 "таблиця @i для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
804 "УВАГА: МОЖЛИВА ЗНАЧНА ВТРАТА ДАНИХ.\n"
807 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
808 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
809 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
810 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
811 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
813 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
815 #: e2fsck/problem.c:125
818 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
819 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
820 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
821 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
822 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
824 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
828 "Не вдалося прочитати суперблок або суперблок не описує коректної\n"
829 "файлової системи ext2/ext3/ext4. Якщо пристрій є коректним і насправді\n"
830 "містить файлову систему ext2/ext3/ext4 (а не swap чи або щось інше), тоді\n"
831 "суперблок пошкоджено, і ви можете спробувати запустити e2fsck з\n"
832 "альтернативним суперблоком:\n"
833 " e2fsck -b 8193 <пристрій>\n"
835 " e2fsck -b 32768 <пристрій>\n"
838 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
839 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
840 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
841 #: e2fsck/problem.c:136
843 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
844 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
845 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
847 "Розмір файлової системи (відповідно до суперблоку) дорівнює %b блоків\n"
848 "Фізичний розмір пристрою дорівнює %c блоків\n"
849 "Ймовірно, пошкоджено дані або суперблоку, або таблиці розділів!\n"
851 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
852 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
853 #. @-expanded: from the block size.\n
854 #: e2fsck/problem.c:143
856 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
857 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
858 "from the @b size.\n"
860 "Розмір блоку супреблоку = %b, розмір фрагмента = %c.\n"
861 "У цій версії e2fsck не передбачено варіанта, коли розміри фрагмента "
863 "від розмірів блоку.\n"
865 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
866 #: e2fsck/problem.c:150
867 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
868 msgstr "кількість блоків на групу у суперблоці = %b, мало б бути %c\n"
870 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
871 #: e2fsck/problem.c:155
872 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
873 msgstr "перший блок даних у супрерблоці = %b, мав би бути %c\n"
875 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
877 #: e2fsck/problem.c:160
879 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
882 "файлова система не мала UUID; створюємо відповідний UUID.\n"
885 #: e2fsck/problem.c:165
888 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
889 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
890 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
891 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
892 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
895 "Зауваження: якщо декілька блоків бітових карт inode або\n"
896 "блоків або частина таблиці inode потребують пересування, вам\n"
897 "варто спробувати спочатку запустити e2fsck з параметром\n"
898 "«-b %S». Проблему може бути пов’язано із дескрипторами груп\n"
899 "основного блоку, а дескриптори груп резервного блоку може\n"
900 "бути не пошкоджено.\n"
903 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
904 #: e2fsck/problem.c:174
905 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
906 msgstr "Виявлено пошкодження у @S. (%s = %N).\n"
908 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
909 #: e2fsck/problem.c:179
911 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
912 msgstr "Помилка під час визначення розміру фізичного тому: %m\n"
914 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
915 #: e2fsck/problem.c:184
916 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
917 msgstr "Кількість @i у суперблоці дорівнює, має бути %j.\n"
919 #: e2fsck/problem.c:188
920 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
921 msgstr "У Hurd не передбачено підтримки можливості визначення типу файлів.\n"
923 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
924 #: e2fsck/problem.c:193
926 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
927 msgstr "Журна суперблоку є некоректним (@i %i).\n"
929 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
930 #: e2fsck/problem.c:198
931 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
933 "У зовнішньому журналі визначено декілька користувачів файлової системи (така "
934 "конфігурація не підтримується).\n"
936 #. @-expanded: Can't find external journal\n
937 #: e2fsck/problem.c:203
938 msgid "Can't find external @j\n"
939 msgstr "Не вдалося знайти зовнішнього @j\n"
941 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
942 #: e2fsck/problem.c:208
943 msgid "External @j has bad @S\n"
944 msgstr "У зовнішнього журналу пошкоджено суперблок\n"
946 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
947 #: e2fsck/problem.c:213
948 msgid "External @j does not support this @f\n"
950 "Для зовнішнього журналу не передбачено підтримки цієї файлової системи\n"
952 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
953 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
954 #. @-expanded: format.\n
955 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
956 #: e2fsck/problem.c:218
958 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
959 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
961 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
963 "суперблок журналу файлової системи належить до невідомого типу %N (не "
965 "Ймовірно, ваша копія e2fsck є застарілою і/або не підтримує цього формату "
967 "Ймовірно, суперблок журналу пошкоджено.\n"
969 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
970 #: e2fsck/problem.c:226
971 msgid "@j @S is corrupt.\n"
972 msgstr "суперблок журналу пошкоджено.\n"
974 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
975 #: e2fsck/problem.c:231
976 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
977 msgstr "прапорець суперблоку has_journal скинуто, але наявним є журнал.\n"
979 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
980 #: e2fsck/problem.c:236
981 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
983 "Встановлено прапорець needs_recovery для суперблоку, але не виявлено "
986 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
987 #: e2fsck/problem.c:241
988 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
990 "Знято прапорець needs_recovery для суперблоку, але у журналі немає даних.\n"
992 #. @-expanded: Clear journal
993 #: e2fsck/problem.c:246
995 msgstr "Очистити журнал"
997 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
998 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:744
999 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1001 "Для файлової системи встановлено прапорці можливостей, але ця файлова "
1002 "система має версію 0. "
1004 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1005 #: e2fsck/problem.c:256
1006 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1007 msgstr "осиротілий inode %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, режим=%Im, розмір=%Is)\n"
1009 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1010 #: e2fsck/problem.c:261
1011 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1012 msgstr "знайдено некоректний %B (%b) у осиротілому inode %i.\n"
1014 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1015 #: e2fsck/problem.c:266
1016 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1017 msgstr "Вже спрожнено знайдені %B (%b) у осиротілому inode %i.\n"
1019 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1020 #: e2fsck/problem.c:271
1022 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1023 msgstr "некоректний осиротілий @i %i у суперблоці.\n"
1025 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1026 #: e2fsck/problem.c:276
1028 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1029 msgstr "некоректний @i %i у списку осиротілих @i.\n"
1031 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1032 #: e2fsck/problem.c:281
1033 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1035 "Для суперблоку журналу встановлено невідомий придатний лише до читання "
1036 "прапорець можливості.\n"
1038 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1039 #: e2fsck/problem.c:286
1040 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1042 "Для суперблоку журналу встановлено невідомий і несумісний прапорець "
1045 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1046 #: e2fsck/problem.c:291
1047 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1049 "Підтримки цієї версії журналу у поточній версії e2fsck не передбачено.\n"
1051 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1053 #: e2fsck/problem.c:296
1056 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1059 "Пересуваємо журнал з /%s до прихованого @i.\n"
1062 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1064 #: e2fsck/problem.c:301
1067 "Error moving @j: %m\n"
1070 "Помилка під час спроби пересунути журнал: %m\n"
1073 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1074 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1076 #: e2fsck/problem.c:306
1078 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1079 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1082 "Виявлено некоректні поля суперблоку журналу V2 (з журналу V1).\n"
1083 "Спорожнюємо поля за суперблоком журналу V1...\n"
1086 #. @-expanded: Run journal anyway
1087 #: e2fsck/problem.c:312
1088 msgid "Run @j anyway"
1089 msgstr "Запустити журналювання попри це"
1091 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1092 #: e2fsck/problem.c:317
1093 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1095 "У резервному суперблоці не встановлено прапорець відновлення, отже, попри "
1096 "все запускаємо журнал.\n"
1098 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1100 #: e2fsck/problem.c:322
1102 "Backing up @j @i @b information.\n"
1105 "Створюємо резервну копію даних щодо блоків @j журналу.\n"
1108 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1109 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1110 #: e2fsck/problem.c:327
1112 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1115 "у файловій системі не увімкнено resize_@i, але s_reserved_gdt_@bs\n"
1116 "має значення %N; має бути нульовим. "
1118 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1119 #: e2fsck/problem.c:333
1120 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1121 msgstr "Resize_@i не увімкнено, але зміна розміру @i є ненульовою. "
1123 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1124 #: e2fsck/problem.c:338
1125 msgid "Resize @i not valid. "
1126 msgstr "Зміна розміру @i є некоректною. "
1128 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1129 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1130 #: e2fsck/problem.c:343
1132 "@S last mount time (%t,\n"
1133 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1135 "час останнього монтування суперблоку (%t,\n"
1136 "\tтепер = %T) лежить у майбутньому.\n"
1138 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1139 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1140 #: e2fsck/problem.c:348
1142 "@S last write time (%t,\n"
1143 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1145 "час останнього запису суперблоку (%t,\n"
1146 "\tтепер = %T) лежить у майбутньому.\n"
1148 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1149 #: e2fsck/problem.c:352
1151 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1152 msgstr "підказкою суперблоку для зовнішнього суперблоку має бути %X. "
1154 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1156 #: e2fsck/problem.c:357
1158 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1161 "Додаємо підказку dirhash до файлової системи.\n"
1164 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1165 #: e2fsck/problem.c:362
1166 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1167 msgstr "контрольна сума дескриптора групи %g дорівнює %04x, а має бути %04y. "
1169 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1170 #: e2fsck/problem.c:367
1172 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1174 "дескриптор групи %g позначено неініціалізованим без встановлення відповідної "
1177 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1178 #: e2fsck/problem.c:372
1179 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1181 "дескриптор групи %g містить дані щодо некоректної кількості невикористаних "
1184 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1185 #: e2fsck/problem.c:377
1186 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1187 msgstr "Бітову карту останнього блоку групи не ініціалізовано. "
1189 #: e2fsck/problem.c:382
1191 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1192 msgstr "Запис дії журналу %i пошкоджено, повторне виконання перервано.\n"
1194 #: e2fsck/problem.c:386
1195 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1196 msgstr "Встановлено прапорець test_fs (і доступна ext4). "
1198 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1199 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1200 #. @-expanded: set)\n
1201 #: e2fsck/problem.c:391
1203 "@S last mount time is in the future.\n"
1204 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1207 "Час останнього монтування суперблоку лежить у майбутньому.\n"
1208 "\t(менше ніж на день, ймовірно через помилковий час на апаратному "
1211 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1212 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1213 #. @-expanded: set)\n
1214 #: e2fsck/problem.c:397
1216 "@S last write time is in the future.\n"
1217 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1220 "Час останнього запису суперблоку лежить у майбутньому.\n"
1221 "\t(менше ніж на день, ймовірно через помилковий час на апаратному "
1224 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1225 #: e2fsck/problem.c:403
1226 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1228 "Одна або декілька контрольних сум дескрипторів груп блоків є некоректними. "
1230 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1231 #: e2fsck/problem.c:408
1232 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1233 msgstr "Встановлюємо для кількості вільних @inode значення %j (було %i)\n"
1235 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1236 #: e2fsck/problem.c:413
1237 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1238 msgstr "Встановлюємо для кількості вільних блоків значення %c (було %b)\n"
1240 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1241 #: e2fsck/problem.c:418
1242 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1243 msgstr "Робимо @i квоти %i (%Q) прихованим.\n"
1245 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1246 #: e2fsck/problem.c:423
1247 msgid "@S has invalid MMP block. "
1248 msgstr "Блок MMP суперблоку є некоректним. "
1250 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1251 #: e2fsck/problem.c:428
1252 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1253 msgstr "Контрольна сума MMP суперблоку є некоректною. "
1255 #: e2fsck/problem.c:433
1257 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1258 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1260 #: e2fsck/problem.c:438
1262 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1263 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1265 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1266 #. @-expanded: simultaneously.
1267 #: e2fsck/problem.c:446
1269 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1272 "metadata_csum суперблоку заміщує uninit_bg; не можна встановлювати обидва "
1273 "біти властивостей одночасно."
1275 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.
1276 #: e2fsck/problem.c:452
1277 msgid "@S MMP block checksum does not match MMP block. "
1278 msgstr "Контрольна сума блоку MMP суперблоку не відповідає блоку MMP."
1280 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.
1281 #: e2fsck/problem.c:457
1282 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. "
1284 "64-бітові файлові системи суперблоку потребують розширень для доступу до "
1287 #: e2fsck/problem.c:462
1288 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1290 "Значення First_meta_bg є надто великим. (%N, максимальним є значення %g). "
1292 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1293 #: e2fsck/problem.c:467
1294 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1296 "Контрольна сума суперблоку зовнішнього журналу не відповідає суперблоку. "
1298 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1299 #: e2fsck/problem.c:472
1300 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1301 msgstr "metadata_csum_seed суперблоку необов’язково без metadata_csum."
1303 #: e2fsck/problem.c:477
1305 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1307 "Помилка під час спроби ініціалізувати контекст квот у бібліотеці підтримки: "
1310 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1311 #: e2fsck/problem.c:482
1312 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1315 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1316 #: e2fsck/problem.c:487
1317 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1320 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1321 #: e2fsck/problem.c:494
1322 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1323 msgstr "Прохід 1: перевіряємо @i, блоки та розміри\n"
1325 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1326 #: e2fsck/problem.c:498
1327 msgid "@r is not a @d. "
1328 msgstr "кореневий inode не є каталогом. "
1330 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1331 #: e2fsck/problem.c:503
1332 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1334 "для кореневого inode встановлено dtime (ймовірно, через застарілу програму "
1337 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1338 #: e2fsck/problem.c:508
1339 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1340 msgstr "Для зарезервованого @i %i (%Q) визначено некоректний режим. "
1342 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1343 #: e2fsck/problem.c:513
1345 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1346 msgstr "для вилученого @i %i визначено нульове значення dtime. "
1348 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1349 #: e2fsck/problem.c:518
1351 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1352 msgstr "@i %i використовується, але для нього встановлено dtime. "
1354 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1355 #: e2fsck/problem.c:523
1357 msgid "@i %i is a @z @d. "
1358 msgstr "@i %i є каталогом нульової довжини. "
1360 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1361 #: e2fsck/problem.c:528
1362 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1364 "бітова карта блоків групи %g за адресою %b конфліктує з іншим блоком "
1365 "файлової системи.\n"
1367 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1368 #: e2fsck/problem.c:533
1369 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1371 "бітова карта inode групи %g у %b конфліктує з якимось іншим блоком файлової "
1374 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1375 #: e2fsck/problem.c:538
1376 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1378 "таблиця inode групи %g у %b конфліктує з певним блоком іншої файлової "
1381 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1382 #: e2fsck/problem.c:543
1383 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1384 msgstr "бітову карту блоків групи %g (%b) пошкоджено. "
1386 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1387 #: e2fsck/problem.c:548
1388 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1389 msgstr "карту inode групи %g (%b) пошкоджено. "
1391 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1392 #: e2fsck/problem.c:553
1393 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1394 msgstr "@i %i, i_size дорівнює %Is, має бути %N. "
1396 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1397 #: e2fsck/problem.c:558
1398 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1399 msgstr "@i %i, i_blocks — %Ib, має бути %N. "
1401 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1402 #: e2fsck/problem.c:563
1403 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1404 msgstr "некоректне значення %B (%b) у @i %i. "
1406 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1407 #: e2fsck/problem.c:568
1408 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1409 msgstr "%B (%b) перекриває метадані файлової системи у @i %i. "
1411 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1412 #: e2fsck/problem.c:573
1414 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1415 msgstr "@i %i містить некоректні блоки. "
1417 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1418 #: e2fsck/problem.c:578
1420 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1421 msgstr "У @i %i забагато неприпустимих блоків.\n"
1423 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1424 #: e2fsck/problem.c:583
1425 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1426 msgstr "некоректне %B (%b) у помилковому блоковому @i. "
1428 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1429 #: e2fsck/problem.c:588
1430 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1431 msgstr "Помилковий @i блоку містить некоректні блоки. "
1433 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1434 #: e2fsck/problem.c:593
1435 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1436 msgstr "Використовується дублікат або помилковий блок!\n"
1438 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1439 #: e2fsck/problem.c:598
1440 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1442 "Пошкоджений блок %b використано як опосередкований блок @i пошкодженого "
1446 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1447 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1448 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1449 #: e2fsck/problem.c:603
1452 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1453 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1457 "Ймовірно, помилковий @i блоку було пошкоджено. Вам варто\n"
1458 "зупинитися і запустити e2fsck -c для пошуку помилкових блоків\n"
1459 "у файловій системі.\n"
1462 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1463 #: e2fsck/problem.c:610
1466 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1469 "Якщо блок серйозно пошкоджено, файлову систему не можна буде виправити.\n"
1471 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1472 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1474 #: e2fsck/problem.c:615
1476 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1477 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1480 "Ви можете вилучити цей блок зі списку пошкоджених блоків і сподіватися на "
1482 "що блок насправді не пошкоджено. Втім, гарантувати це неможливо.\n"
1485 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1486 #: e2fsck/problem.c:621
1487 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1488 msgstr "Основний суперблок (%b) перебуває у списку помилкових блоків.\n"
1490 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1491 #: e2fsck/problem.c:626
1492 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1494 "Блок %b у основних дескрипторах груп перебуває у списку помилкових блоків\n"
1496 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1497 #: e2fsck/problem.c:632
1498 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1499 msgstr "Попередження: суперблок групи %g (%b) є помилковим.\n"
1501 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1502 #: e2fsck/problem.c:637
1503 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1505 "Попередження: копія дескрипторів груп групи %g містить пошкоджений блок "
1508 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1509 #: e2fsck/problem.c:643
1510 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1512 "Помилка у програмі? Блок №%b витребувано без причини у process_bad_block.\n"
1514 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1515 #: e2fsck/problem.c:649
1516 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1518 "помилка під час отримання %N неперервних блоків у групі блоків %g для %s: "
1521 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1522 #: e2fsck/problem.c:654
1524 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1525 msgstr "помилка під час отримання буфера блоків для пересування %s\n"
1527 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1528 #: e2fsck/problem.c:659
1529 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1530 msgstr "Пересування %g групи %s з %b до %c...\n"
1532 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1533 #: e2fsck/problem.c:664
1535 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1536 msgstr "Пересування %g групи %s до %c...\n"
1538 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1539 #: e2fsck/problem.c:669
1540 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1541 msgstr "Попередження: не вдалося прочитати блок %b з %s: %m\n"
1543 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1544 #: e2fsck/problem.c:674
1545 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1546 msgstr "Попередження: не вдалося записати блок %b для %s: %m\n"
1548 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1549 #: e2fsck/problem.c:679 e2fsck/problem.c:1740
1550 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1551 msgstr "помилка під час отримання бітової кари @i (%N): %m\n"
1553 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1554 #: e2fsck/problem.c:684
1555 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1556 msgstr "помилка під час отримання карти блоків (%N): %m\n"
1558 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1559 #: e2fsck/problem.c:689
1561 msgid "@A icount link information: %m\n"
1562 msgstr "помилка під час отримання даних щодо посилання icount: %m\n"
1564 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1565 #: e2fsck/problem.c:694
1567 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1568 msgstr "помилка під час отримання масиву блоків каталогів: %m\n"
1570 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1571 #: e2fsck/problem.c:699
1573 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1574 msgstr "Помилка під час сканування @i (%i): %m\n"
1576 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1577 #: e2fsck/problem.c:704
1579 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1580 msgstr "Помилка під час виконання ітерації над блоками у @i %i: %m\n"
1582 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1583 #: e2fsck/problem.c:709
1584 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1586 "Помилка під час спроби зберегти дані щодо кількості @i (@i=%i, кількість="
1589 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1590 #: e2fsck/problem.c:714
1591 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1593 "Помилка під час спроби зберегти дані щодо блоків каталогу (@i=%i, блок=%b, к-"
1596 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1597 #: e2fsck/problem.c:720
1599 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1600 msgstr "Помилка під час читання @i %i: %m\n"
1602 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1603 #: e2fsck/problem.c:728
1605 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1606 msgstr "Для @i %i встановлено прапорець imagic. "
1608 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1609 #. @-expanded: or append-only flag set.
1610 #: e2fsck/problem.c:733
1613 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1614 "or append-only flag set. "
1616 "Для спеціального файла (пристрою/сокета/fifo/символічного посилання(@i %i))\n"
1617 "встановлено прапорець незмінності або лише дописування. "
1619 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1620 #: e2fsck/problem.c:739
1622 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1623 msgstr "Спеціальний @i (пристрій/сокет/fifo) %i має ненульовий розмір. "
1625 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1626 #: e2fsck/problem.c:749
1627 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1628 msgstr "@i журналу не використовується, але містить дані. "
1630 #. @-expanded: journal is not regular file.
1631 #: e2fsck/problem.c:754
1632 msgid "@j is not regular file. "
1633 msgstr "журнал не є звичайним файлом. "
1635 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1636 #: e2fsck/problem.c:759
1638 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1639 msgstr "@i %i є частиною списку осиротілих @i. "
1641 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1642 #: e2fsck/problem.c:765
1643 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1645 "виявлено @i, які були частиною пов’язаного списку пошкоджених осиротілих "
1648 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1649 #: e2fsck/problem.c:770
1650 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1651 msgstr "помилка під час розміщення структури кількості посилань (%N): %m\n"
1653 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1654 #: e2fsck/problem.c:775
1655 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1656 msgstr "Помилка під час читання блоку атрибутів %b для @i %i. "
1658 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1659 #: e2fsck/problem.c:780
1660 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1661 msgstr "@i %i містить пошкоджений блок розширеного атрибута %b. "
1663 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1664 #: e2fsck/problem.c:785
1665 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1666 msgstr "Помилка під час читання блоку розширених атрибутів %b (%m). "
1668 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1669 #: e2fsck/problem.c:790
1670 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1672 "у блоку розширеного атрибута %b кількість посилань дорівнює %r, а має бути "
1675 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1676 #: e2fsck/problem.c:795
1677 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1678 msgstr "Помилка під час записування блоку розширених атрибутів %b (%m). "
1680 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1681 #: e2fsck/problem.c:800
1682 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1683 msgstr "блок розширеного атрибута %b має h_blocks > 1. "
1685 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1686 #: e2fsck/problem.c:805
1687 msgid "@A @a region allocation structure. "
1689 "помилка під час спроби розмістити структуру розміщення регіонів розширених "
1692 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1693 #: e2fsck/problem.c:810
1694 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1695 msgstr "блок розширеного атрибута %b пошкодженого (конфлікт розміщення). "
1697 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1698 #: e2fsck/problem.c:815
1699 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1700 msgstr "блок розширених атрибутів %b пошкоджено (некоректна назва). "
1702 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1703 #: e2fsck/problem.c:820
1704 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1705 msgstr "блок розширених атрибутів %b пошкоджено (некоректне значення). "
1707 #. @-expanded: inode %i is too big.
1708 #: e2fsck/problem.c:825
1710 msgid "@i %i is too big. "
1711 msgstr "@i %i є надто великим. "
1713 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1714 #: e2fsck/problem.c:829
1715 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1716 msgstr "%B (%b) робить каталог надто великим. "
1718 #: e2fsck/problem.c:834
1719 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1720 msgstr "%B (%b) робить файл надто великим. "
1722 #: e2fsck/problem.c:839
1723 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1724 msgstr "%B (%b) робить символічне посилання надто великим. "
1726 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1727 #: e2fsck/problem.c:844
1729 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1731 "для @i %i встановлено прапорець INDEX_FL у файловій системі, де підтримки "
1732 "htree не передбачено.\n"
1734 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1735 #: e2fsck/problem.c:849
1737 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1738 msgstr "для @i %i встановлено прапорець INDEX_FL, але він не є каталогом.\n"
1740 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1741 #: e2fsck/problem.c:854
1743 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1744 msgstr "inode каталогу HTREE %i має некоректний кореневий вузол.\n"
1746 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1747 #: e2fsck/problem.c:859
1748 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1749 msgstr "@h %i належить до непідтримуваної версії хешу (%N)\n"
1751 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1752 #: e2fsck/problem.c:864
1754 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1756 "inode каталогу HTREE %i використовує несумісний прапорець кореневого вузла "
1759 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1760 #: e2fsck/problem.c:869
1761 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1763 "inode каталогу HTREE %i має рівень вкладеності у ієрархії (%N), який є надто "
1766 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1767 #. @-expanded: filesystem metadata.
1768 #: e2fsck/problem.c:874
1770 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1773 "@i помилкового блоку містить опосередкований блок (%b), який конфліктує з\n"
1774 "метаданими файлової системи. "
1776 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1777 #: e2fsck/problem.c:880
1779 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1780 msgstr "Помилка (повторного) створення @i зміни розмірів: %m."
1782 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1783 #: e2fsck/problem.c:885
1784 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1785 msgstr "@i %i має надмірний розмір (%IS), це некоректно\n"
1787 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1788 #: e2fsck/problem.c:890
1789 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1790 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректне значення namelen (%N)\n"
1792 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1793 #: e2fsck/problem.c:895
1794 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1795 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний відступ значення (%N)\n"
1797 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1798 #: e2fsck/problem.c:900
1799 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1801 "розширений атрибут у @i %i має некоректний блок значення (%N), має бути 0\n"
1803 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1804 #: e2fsck/problem.c:905
1805 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1806 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний розмір значення (%N)\n"
1808 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1809 #: e2fsck/problem.c:910
1810 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1811 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний хеш (%N)\n"
1813 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1814 #: e2fsck/problem.c:915
1815 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1816 msgstr "@i %i є %It, але, здається, він насправді є каталогом.\n"
1818 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1819 #: e2fsck/problem.c:920
1821 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1822 msgstr "Помилка під час читання розширеної ієрархії у inode %i: %m\n"
1824 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1825 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1826 #: e2fsck/problem.c:925
1828 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1829 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1831 "Не вдалося ітеративно пройтися за розширеннями у @i %i\n"
1832 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1834 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1835 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1836 #: e2fsck/problem.c:931
1838 "@i %i has an @n extent\n"
1839 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1841 "@i %i має некоректне розширення\n"
1842 "\t(логічний блок %c, некоректний фізичний блок %b, довжина %N)\n"
1844 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1845 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1846 #: e2fsck/problem.c:936
1848 "@i %i has an @n extent\n"
1849 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1851 "@i %i має некоректне розширення\n"
1852 "\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, некоректна довжина %N)\n"
1854 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1855 #: e2fsck/problem.c:941
1857 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1859 "для @i %i встановлено прапорець EXTENTS_FL на файловій системі без підтримки "
1862 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1863 #: e2fsck/problem.c:946
1865 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1867 "@i %i записано у форматі розширення, але у суперблоці немає можливості "
1870 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1871 #: e2fsck/problem.c:951
1873 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1874 msgstr "@i %i не має EXTENT_FL, але його записано у форматі розширення\n"
1876 #: e2fsck/problem.c:956
1878 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1879 msgstr "Для швидкого символічного посилання %i встановлено EXTENT_FL. "
1881 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1882 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1883 #: e2fsck/problem.c:961
1885 "@i %i has out of order extents\n"
1886 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1888 "@i %i має невпорядковані розширення\n"
1889 "\t(некоректний логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n"
1891 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1892 #: e2fsck/problem.c:965
1893 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1894 msgstr "@i %i містить некоректний вузол розширення (blk %b, lblk %c)\n"
1896 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1897 #: e2fsck/problem.c:970
1899 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1900 msgstr "Помилка під час перетворення бітової карти блоків підкластера: %m\n"
1902 #. @-expanded: quota inode is not regular file.
1903 #: e2fsck/problem.c:975
1904 msgid "@q @i is not regular file. "
1905 msgstr "@i квоти не є звичайним файлом. "
1907 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1908 #: e2fsck/problem.c:980
1909 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1910 msgstr "@i квоти не використовується, але містить дані. "
1912 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1913 #: e2fsck/problem.c:985
1914 msgid "@q @i is visible to the user. "
1915 msgstr "@i квоти є видимим користувачеві. "
1917 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1918 #: e2fsck/problem.c:990
1919 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1920 msgstr "Помилковий @i блоку виглядає некоректним. "
1922 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1923 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1924 #: e2fsck/problem.c:995
1926 "@i %i has zero length extent\n"
1927 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1929 "@i %i має розширення нульової довжини\n"
1930 "\t(некоректний логічний блок %c, фізичний блок %b)\n"
1932 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1933 #: e2fsck/problem.c:1000
1935 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1936 msgstr "здається, @i %i містить мотлох. "
1938 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1939 #: e2fsck/problem.c:1005
1941 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1942 msgstr "@i %i пройшов перевірку, але контрольна сума не відповідає @i. "
1944 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1945 #: e2fsck/problem.c:1010
1947 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1948 msgstr "розширений атрибут @i %i пошкоджено (конфлікт розміщення). "
1950 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1951 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1952 #: e2fsck/problem.c:1018
1954 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1955 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1957 "блок розширення @i %i пройшов перевірку, але контрольна сума не відповідає "
1959 "\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n"
1961 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1962 #: e2fsck/problem.c:1027
1963 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1965 "блок розширеного атрибута @i %i %b пройшов перевірку, але контрольна сума не "
1966 "відповідає блокові. "
1968 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1969 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1970 #: e2fsck/problem.c:1034
1972 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1973 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1975 "Внутрішній розширений рівень вузла %N @i %i:\n"
1976 "Логічний початок %b не відповідає логічному початку %c на наступному рівні. "
1978 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1979 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1980 #: e2fsck/problem.c:1040
1982 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1983 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1985 "@i %i, кінець розширення перевищує дозволене значення\n"
1986 "\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n"
1988 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1989 #: e2fsck/problem.c:1045
1991 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1993 "@i %i містить вбудовані дані, але у суперблоку немає властивості "
1996 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1997 #: e2fsck/problem.c:1050
1999 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
2001 "для @i %i встановлено прапорець INLINE_DATA_FL на файловій системі без "
2002 "підтримки вбудованих даних.\n"
2004 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
2005 #: e2fsck/problem.c:1058
2007 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
2009 "@i %i, блок %b конфліктує із критичними метаданими, пропускаємо перевірки "
2012 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
2013 #: e2fsck/problem.c:1063
2014 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
2015 msgstr "@i каталогу %i, блок %b, має бути у блоці %c. "
2017 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
2018 #: e2fsck/problem.c:1068
2020 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
2021 msgstr "@i каталогу %i позначено як неініціалізований у блоці %c. "
2023 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
2024 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
2025 #: e2fsck/problem.c:1073
2027 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2028 "Will fix in pass 1B.\n"
2030 "логічний блок @i %i %b (фізичний блок %c) порушує правила розподілу "
2032 "Буде виправлено на кроці 1B.\n"
2034 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
2035 #: e2fsck/problem.c:1078
2037 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
2039 "для @i %i встановлено прапорець INLINE_DATA_FL, але відповідного атрибута не "
2042 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2043 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2044 #: e2fsck/problem.c:1083
2047 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2048 "or inline-data flag set. "
2050 "Для спеціального файла (пристрою/сокета/fifo, (@i %i))\n"
2051 "встановлено розширення або прапорець вбудованих даних. "
2053 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2054 #: e2fsck/problem.c:1089
2056 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2058 "@i %i має розширений заголовок, але встановлено прапорець вбудованих даних.\n"
2060 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2061 #: e2fsck/problem.c:1094
2063 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2065 "здається, @i %i містить вбудовані дані, але для нього встановлено прапорець "
2068 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2069 #: e2fsck/problem.c:1099
2071 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2073 "здається, @i %i містить карту блоків, але встановлено прапорці вбудованих "
2074 "даних і розширення.\n"
2076 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2077 #: e2fsck/problem.c:1104
2079 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2081 "@i %i містить вбудовані дані і встановлено прапорці розширення, але у "
2082 "i_block міститься мотлох.\n"
2084 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2085 #: e2fsck/problem.c:1109
2086 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2088 "У списку пошкоджених блоків повідомляється, що @i списку пошкоджених блоків "
2091 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2092 #: e2fsck/problem.c:1114
2093 msgid "@A @x region allocation structure. "
2095 "помилка під час спроби розмістити структуру розміщення регіонів розширення. "
2097 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2098 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2099 #: e2fsck/problem.c:1119
2101 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2102 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2104 "@i %i містить дублювання прив’язки розширень\n"
2105 "\t(логічний блок %c, некоректний фізичний блок %b, довжина %N)\n"
2107 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2108 #: e2fsck/problem.c:1124
2109 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2110 msgstr "помилка розміщення у пам’яті списку зашифрованих каталогів\n"
2112 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2113 #: e2fsck/problem.c:1129
2114 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2115 msgstr "дерево розширень @i %i могло б бути вужчим (%b; могло бути <= %c)\n"
2117 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2118 #: e2fsck/problem.c:1134
2120 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2121 msgstr "@i %i на файловій системі bigalloc не може бути пов’язане із блоком. "
2123 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2124 #: e2fsck/problem.c:1139
2126 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2127 msgstr "@i %i має пошкоджений заголовок розширень. "
2129 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2130 #: e2fsck/problem.c:1144
2132 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2134 "Часові позначки на @i %i після 4 квітня 2310 року ймовірно є часовими "
2135 "позначками періоду часу до 1970 року.\n"
2138 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2139 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2140 #: e2fsck/problem.c:1151
2143 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2144 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2147 "Виконуємо додаткові проходи для усування блоків, які використано понад одним "
2149 "Прохід 1B: повторюємо сканування для блоків кратного використання\n"
2151 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2152 #: e2fsck/problem.c:1157
2154 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2155 msgstr "блок(и) кратного використання у @i %i:"
2157 #: e2fsck/problem.c:1172
2159 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2160 msgstr "Помилка під час сканування inode (%i): %m\n"
2162 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2163 #: e2fsck/problem.c:1177
2165 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2166 msgstr "помилка під час спроби розміщення @i (@i_dup_map): %m\n"
2168 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2169 #: e2fsck/problem.c:1182
2171 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2172 msgstr "Помилка під час виконання ітерації над блоками у @i %i (%s): %m\n"
2174 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2175 #: e2fsck/problem.c:1187 e2fsck/problem.c:1549
2176 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2178 "Помилка під час спроби коригування кількості посилань для блоку розширеного "
2179 "атрибута %b (@i %i): %m\n"
2181 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2182 #: e2fsck/problem.c:1197
2183 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2184 msgstr "Прохід 1C: шукаємо у каталогах @i з кратним використанням блоків\n"
2186 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2187 #: e2fsck/problem.c:1203
2188 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2189 msgstr "Прохід 1D: узгоджуємо блоки кратного використання\n"
2191 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2192 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2193 #: e2fsck/problem.c:1208
2195 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2196 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2198 "Файл %Q (@i %i, час внесення змін: %IM) \n"
2199 " має %r блоків кратного використання, які є спільними з %N файлами:\n"
2201 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2202 #: e2fsck/problem.c:1214
2203 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2204 msgstr "\t%Q (@i %i, час внесення змін: %IM)\n"
2206 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2207 #: e2fsck/problem.c:1219
2208 msgid "\t<@f metadata>\n"
2209 msgstr "\t<метадані файлової системи>\n"
2211 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2213 #: e2fsck/problem.c:1224
2215 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2218 "(Існує %N @i, що містять блоки кратного використання.)\n"
2221 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2223 #: e2fsck/problem.c:1229
2225 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2228 "блоки кратного використання вже повторно призначено або клоновано.\n"
2231 #: e2fsck/problem.c:1242
2233 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2234 msgstr "Не вдалося клонувати файл: %m\n"
2236 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2237 #: e2fsck/problem.c:1248
2238 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2239 msgstr "Прохід 1A: оптимізуємо ієрархії розширень\n"
2241 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2242 #: e2fsck/problem.c:1253
2244 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2245 msgstr "Не вдалося оптимізувати ієрархію розширень %p (%i): %m\n"
2247 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2248 #: e2fsck/problem.c:1258
2249 msgid "Optimizing @x trees: "
2250 msgstr "Оптимізуємо ієрархії розширень: "
2252 #: e2fsck/problem.c:1273
2253 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2255 "Внутрішня помилка: дерево максимального розширення є надто великим (%b; мало "
2258 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2259 #: e2fsck/problem.c:1278
2260 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2261 msgstr "дерево розширень @i %i (на рівні %b) мало б бути коротшим. "
2263 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2264 #: e2fsck/problem.c:1283
2265 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2266 msgstr "дерево розширень @i %i (на рівні %b) мало б бути вужчим. "
2268 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2269 #: e2fsck/problem.c:1290
2270 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2271 msgstr "Прохід 2: перевіряємо структуру каталогів\n"
2273 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2274 #: e2fsck/problem.c:1295
2276 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2277 msgstr "некоректний номер @i для «.» у @i каталогу %i.\n"
2279 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2280 #: e2fsck/problem.c:1300
2281 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2282 msgstr "@E містить некоректний @i з номером %Di.\n"
2284 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2285 #: e2fsck/problem.c:1305
2286 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2287 msgstr "@E містить вилучений або невикористаний @i %Di. "
2289 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2290 #: e2fsck/problem.c:1310
2291 msgid "@E @L to '.' "
2292 msgstr "@E @L на «.» "
2294 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2295 #: e2fsck/problem.c:1315
2296 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2297 msgstr "@E вказує на @i (%Di), розташований у помилковому блоці.\n"
2299 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2300 #: e2fsck/problem.c:1320
2301 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2302 msgstr "@E @L на каталог %P (%Di).\n"
2304 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2305 #: e2fsck/problem.c:1325
2306 msgid "@E @L to the @r.\n"
2307 msgstr "@E @L на @r.\n"
2309 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2310 #: e2fsck/problem.c:1330
2311 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2312 msgstr "@E містить некоректні символи у назві.\n"
2314 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2315 #: e2fsck/problem.c:1335
2317 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2318 msgstr "Пропущено «.» у inode каталогу %i.\n"
2320 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2321 #: e2fsck/problem.c:1340
2323 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2324 msgstr "Не вистачає «..» у @i каталогу %i.\n"
2326 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2327 #: e2fsck/problem.c:1345
2328 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2329 msgstr "Першим записом «%Dn» (@i=%Di) у @i каталогу %i (%p) має бути «.»\n"
2331 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2332 #: e2fsck/problem.c:1350
2333 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2334 msgstr "Другим записом «%Dn» (@i=%Di) у @i каталогу %i має бути «..»\n"
2336 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2337 #: e2fsck/problem.c:1355
2338 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2339 msgstr "i_faddr для inode дорівнює %IF, має бути нульовим.\n"
2341 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2342 #: e2fsck/problem.c:1360
2343 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2344 msgstr "i_file_acl @F %If, а має бути нуль.\n"
2346 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2347 #: e2fsck/problem.c:1365
2348 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2349 msgstr "i_dir_acl @F %Id, а має бути нуль.\n"
2351 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2352 #: e2fsck/problem.c:1370
2353 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2354 msgstr "i_frag @F %N, а має бути нуль.\n"
2356 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2357 #: e2fsck/problem.c:1375
2358 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2359 msgstr "i_fsize @F %N, а має бути нуль.\n"
2361 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2362 #: e2fsck/problem.c:1380
2363 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2364 msgstr "@i %i (%Q) має некоректний режим (%Im).\n"
2366 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2367 #: e2fsck/problem.c:1385
2368 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2369 msgstr "@i каталогу %i, %B, відступ %N: каталог пошкоджено\n"
2371 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2372 #: e2fsck/problem.c:1390
2373 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2374 msgstr "inode каталогу %i, %B, відступ %N: назва файла є надто довгою\n"
2376 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2377 #: e2fsck/problem.c:1395
2378 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2379 msgstr "@i каталогу %i містить нерозподілений %B. "
2381 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2382 #: e2fsck/problem.c:1400
2384 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2385 msgstr "запис каталогу «.» у @i каталогу %i не завершено символом NULL\n"
2387 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2388 #: e2fsck/problem.c:1405
2390 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2391 msgstr "запис каталогу «..» у @i каталогу %i не завершено символом NULL\n"
2393 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2394 #: e2fsck/problem.c:1410
2395 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2396 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним символьним пристроєм.\n"
2398 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2399 #: e2fsck/problem.c:1415
2400 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2401 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним блоковим пристроєм.\n"
2403 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2404 #: e2fsck/problem.c:1420
2405 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2406 msgstr "@E є дублікатом запису «.».\n"
2408 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2409 #: e2fsck/problem.c:1425
2410 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2411 msgstr "@E є дублікатом запису «..».\n"
2413 #: e2fsck/problem.c:1430 e2fsck/problem.c:1765
2415 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2416 msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося знайти dir_info для %i.\n"
2418 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2419 #: e2fsck/problem.c:1435
2420 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2421 msgstr "@E має rec_len %Dr, має бути %N.\n"
2423 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2424 #: e2fsck/problem.c:1440
2426 msgid "@A icount structure: %m\n"
2427 msgstr "помилка під час спроби розмістити структуру icount: %m\n"
2429 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2430 #: e2fsck/problem.c:1445
2432 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2433 msgstr "Помилка під час виконання ітерації списком блоків каталогів: %m\n"
2435 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2436 #: e2fsck/problem.c:1450
2437 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2438 msgstr "Помилка під час спроби читання блоку каталогу %b (@i %i): %m\n"
2440 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2441 #: e2fsck/problem.c:1455
2442 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2443 msgstr "Помилка під час спроби записати блок каталогу %b (@i %i): %m\n"
2445 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2446 #: e2fsck/problem.c:1460
2448 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2450 "помилка під час спроби розмістити новий блок каталогу для @i %i (%s): %m\n"
2452 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2453 #: e2fsck/problem.c:1465
2455 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2456 msgstr "Помилка під час спроби скасування розміщення @i %i: %m\n"
2458 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2459 #: e2fsck/problem.c:1470
2461 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2462 msgstr "запис каталогу для «.» у %p (%i) є великим.\n"
2464 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2465 #: e2fsck/problem.c:1475
2466 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2467 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним FIFO.\n"
2469 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2470 #: e2fsck/problem.c:1480
2471 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2472 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним сокетом.\n"
2474 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2475 #: e2fsck/problem.c:1485
2476 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2477 msgstr "Встановлюємо тип файла для @E у значення %N.\n"
2479 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2480 #: e2fsck/problem.c:1490
2481 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2482 msgstr "@E належить до некоректного типу файлів (було %Dt, має бути %N).\n"
2484 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2485 #: e2fsck/problem.c:1495
2486 msgid "@E has filetype set.\n"
2487 msgstr "@E має установлений тип файла.\n"
2489 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2490 #: e2fsck/problem.c:1500
2491 msgid "@E has a @z name.\n"
2492 msgstr "@E має назву нульової довжини.\n"
2494 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2495 #: e2fsck/problem.c:1505
2496 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2497 msgstr "Символічне посилання %Q (@i #%i) є некоректним.\n"
2499 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2500 #: e2fsck/problem.c:1510
2501 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2502 msgstr "блок розширеного атрибута @F некоректним (%If).\n"
2504 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2505 #: e2fsck/problem.c:1515
2506 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2508 "файлова система містить великі файли, але не має прапорця LARGE_FILE у "
2511 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2512 #: e2fsck/problem.c:1520
2513 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2514 msgstr "проблема у inode каталогу HTREE %d: немає посилання\n"
2516 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2517 #: e2fsck/problem.c:1525
2518 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2519 msgstr "проблема у inode каталогу HTREE %d: подвійне посилання на %B\n"
2521 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2522 #: e2fsck/problem.c:1530
2523 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2525 "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має помилкову мінімальну хеш-суму\n"
2527 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2528 #: e2fsck/problem.c:1535
2529 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2531 "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має помилкову максимальну хеш-суму\n"
2533 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2534 #: e2fsck/problem.c:1540
2535 msgid "@n @h %d (%q). "
2536 msgstr "некоректний inode каталогу HTREE %d (%q). "
2538 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2539 #: e2fsck/problem.c:1544
2540 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2541 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d (%q): помилковий номер блоку %b.\n"
2543 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2544 #: e2fsck/problem.c:1554
2546 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2547 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: кореневий вузол є некоректним\n"
2549 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2550 #: e2fsck/problem.c:1559
2551 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2552 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректне обмеження (%N)\n"
2554 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2555 #: e2fsck/problem.c:1564
2556 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2557 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректну кількість (%N)\n"
2559 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2560 #: e2fsck/problem.c:1569
2561 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2562 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має невпорядковану таблицю хешів\n"
2564 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2565 #: e2fsck/problem.c:1574
2566 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2568 "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректний рівень вкладеності (%N)\n"
2570 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2571 #: e2fsck/problem.c:1579
2572 msgid "Duplicate @E found. "
2573 msgstr "Виявлено дублікат запису. "
2575 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2576 #. @-expanded: Rename to %s
2577 #: e2fsck/problem.c:1584
2580 "@E has a non-unique filename.\n"
2583 "У записі міститься неунікальна назва файла.\n"
2584 "Перейменовуємо на %s"
2586 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2587 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2589 #: e2fsck/problem.c:1589
2591 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2592 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2595 "Виявлено дублікат запису «%Dn».\n"
2596 "\tПозначаємо %p (%i) для повторної побудови.\n"
2599 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2600 #: e2fsck/problem.c:1594
2601 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2602 msgstr "i_blocks_hi @F %N, має бути нуль.\n"
2604 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2605 #: e2fsck/problem.c:1599
2606 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2607 msgstr "Неочікуваний блок у @i каталогу HTREE %d (%q).\n"
2609 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2610 #: e2fsck/problem.c:1603
2611 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2612 msgstr "@E посилається на @i %Di у групі %g, де встановлено _INODE_UNINIT.\n"
2614 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2615 #: e2fsck/problem.c:1608
2616 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2618 "@E посилається на @i %Di, який знайдено у області невикористаних @i групи "
2621 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2622 #: e2fsck/problem.c:1613
2623 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2624 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, має бути нуль.\n"
2626 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2627 #: e2fsck/problem.c:1618
2629 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2631 "проблема у @i каталогу HTREE %d: кореневий вузол не пройшов перевірки "
2632 "контрольною сумою\n"
2634 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2635 #: e2fsck/problem.c:1623
2637 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2639 "проблема у @i каталогу HTREE %d: внутрішній вузол не пройшов перевірки "
2640 "контрольною сумою\n"
2642 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2643 #: e2fsck/problem.c:1628
2644 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2645 msgstr "@i каталогу %i, %B, відступ %N: каталог не має контрольної суми.\n"
2647 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2648 #: e2fsck/problem.c:1633
2649 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2651 "@i %i каталогу, %B: каталог пройшов перевірку, але має невідповідну "
2652 "контрольну суму.\n"
2654 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2655 #: e2fsck/problem.c:1638
2656 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2657 msgstr "Розмір @i %i вбудованого каталогу (%N) має бути кратним до 4.\n"
2659 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2660 #: e2fsck/problem.c:1643
2662 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2664 "Спроба виправлення розміру @i %i вбудованого каталогу зазнала невдачі.\n"
2666 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2667 #: e2fsck/problem.c:1648
2668 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2669 msgstr "Зашифрований @E є надто коротким.\n"
2671 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2672 #: e2fsck/problem.c:1655
2673 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2674 msgstr "Прохід 3: перевіряємо можливість з’єднання каталогу\n"
2676 #. @-expanded: root inode not allocated.
2677 #: e2fsck/problem.c:1660
2678 msgid "@r not allocated. "
2679 msgstr "кореневий inode не розміщено. "
2681 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2682 #: e2fsck/problem.c:1665
2683 msgid "No room in @l @d. "
2684 msgstr "Недостатньо місця для каталогу @l. "
2686 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2687 #: e2fsck/problem.c:1670
2689 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2690 msgstr "Нез’єднаний @i каталогу %i (%p)\n"
2692 #. @-expanded: /lost+found not found.
2693 #: e2fsck/problem.c:1675
2694 msgid "/@l not found. "
2695 msgstr "/@l не знайдено. "
2697 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2698 #: e2fsck/problem.c:1680
2699 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2700 msgstr "«..» у %Q (%i) дорівнює %P (%j), має бути %q (%d).\n"
2702 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2703 #: e2fsck/problem.c:1685
2704 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2706 "Помилковий каталог /@l або каталогу не існує. Повторне приєднання "
2709 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2710 #: e2fsck/problem.c:1690
2712 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2713 msgstr "Не вдалося розгорнути /@l: %m\n"
2715 #: e2fsck/problem.c:1695
2717 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2718 msgstr "Не вдалося повторно приєднати %i: %m\n"
2720 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2721 #: e2fsck/problem.c:1700
2723 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2724 msgstr "Помилка під час спроби знайти /@l: %m\n"
2726 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2727 #: e2fsck/problem.c:1705
2729 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2730 msgstr "ext2fs_new_@b: повідомлення %m під час спроби створити каталогу /@l\n"
2732 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2733 #: e2fsck/problem.c:1710
2735 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2736 msgstr "ext2fs_new_@i: повідомлення %m під час спроби створити каталогу /@l\n"
2738 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2739 #: e2fsck/problem.c:1715
2741 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2742 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m під час створення блоку каталогу\n"
2744 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2745 #: e2fsck/problem.c:1720
2747 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2748 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m під час запису блоку каталогу для /@l\n"
2750 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2751 #: e2fsck/problem.c:1725
2753 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2754 msgstr "Помилка під час спроби коригування кількості @i на @i %i\n"
2756 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2758 #: e2fsck/problem.c:1730
2761 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2764 "Не вдалося виправити батьківський вузол @i %i: %m\n"
2767 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2769 #: e2fsck/problem.c:1735
2772 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2775 "Не вдалося виправити батьківський каталог @i %i: не вдалося знайти запис "
2776 "батьківського каталогу\n"
2779 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2780 #: e2fsck/problem.c:1745
2782 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2783 msgstr "Помилка під час створення кореневого каталогу (%s): %m\n"
2785 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2786 #: e2fsck/problem.c:1750
2788 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2789 msgstr "Помилка під час створення каталогу /@l (%s): %m\n"
2791 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2792 #: e2fsck/problem.c:1755
2793 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2794 msgstr "кореневий @i не є каталогом; перериваємо обробку.\n"
2796 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2797 #: e2fsck/problem.c:1760
2798 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2799 msgstr "Продовження обробки без кореневого @i неможливе.\n"
2801 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2802 #: e2fsck/problem.c:1770
2804 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2805 msgstr "/@l не є каталогом (ino=%i)\n"
2807 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2808 #: e2fsck/problem.c:1775
2809 msgid "/@l has inline data\n"
2810 msgstr "/@l містить вбудовані дані\n"
2812 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2813 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2814 #: e2fsck/problem.c:1780
2816 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2817 "Place lost files in root directory instead"
2819 "Не вдалося розмістити дані /@l.\n"
2820 "Розташовуємо втрачені файли у кореневому каталозі"
2822 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2823 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2825 #: e2fsck/problem.c:1785
2827 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2828 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2831 "Недостатньо вільного місця для відновлення втрачених файлів!\n"
2832 "Пересуньте якісь дані з файлової системи і повторно запустіть e2fsck.\n"
2835 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2836 #: e2fsck/problem.c:1790
2837 msgid "/@l is encrypted\n"
2838 msgstr "/@l зашифровано\n"
2840 #: e2fsck/problem.c:1797
2841 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2842 msgstr "Прохід 3A: оптимізуємо каталоги\n"
2844 #: e2fsck/problem.c:1802
2846 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2847 msgstr "Не вдалося створити ітератор dirs_to_hash: %m\n"
2849 #: e2fsck/problem.c:1807
2850 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2851 msgstr "Не вдалося оптимізувати каталог %q (%d): %m\n"
2853 #: e2fsck/problem.c:1812
2854 msgid "Optimizing directories: "
2855 msgstr "Оптимізуємо каталоги: "
2857 #: e2fsck/problem.c:1829
2858 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2859 msgstr "Прохід 4: перевіряємо кількості посилань\n"
2861 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2862 #: e2fsck/problem.c:1834
2864 msgid "@u @z @i %i. "
2865 msgstr "нез’єднаний @i нульової довжини %i. "
2867 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2868 #: e2fsck/problem.c:1839
2871 msgstr "нез’єднаний @i %i\n"
2873 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2874 #: e2fsck/problem.c:1844
2875 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2876 msgstr "кількість посилань @i %i дорівнює %Il, а має бути %N. "
2878 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2879 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2880 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2881 #: e2fsck/problem.c:1848
2883 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2884 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2885 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2887 "УВАГА: ПОМИЛКА У КОДІ E2FSCK!\n"
2888 "\tАБО ХТОСЬ (ВИ) ПЕРЕВІРЯЄ ЗМОНТОВАНУ (РОБОЧУ) ФАЙЛОВУ СИСТЕМУ.\n"
2889 "@i_link_info[%i] дорівнює %N, а @i.i_links_count дорівнює %Il. Ці значення "
2890 "мають бути однаковими!\n"
2892 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2893 #: e2fsck/problem.c:1858
2894 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2895 msgstr "Прохід 5: перевіряємо інформацію резюме щодо груп\n"
2897 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2898 #: e2fsck/problem.c:1863
2899 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2900 msgstr "Не встановлено доповнення наприкінці бітової карти inode. "
2902 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2903 #: e2fsck/problem.c:1868
2904 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2905 msgstr "Не встановлено доповнення наприкінці бітової карти блоків. "
2907 #. @-expanded: block bitmap differences:
2908 #: e2fsck/problem.c:1873
2909 msgid "@b @B differences: "
2910 msgstr "відмінності у бітовій карті блоків: "
2912 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2913 #: e2fsck/problem.c:1893
2914 msgid "@i @B differences: "
2915 msgstr "відмінності у бітовій карті @i: "
2917 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2918 #: e2fsck/problem.c:1913
2919 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2920 msgstr "Кількість вільних @i у групі %g є помилковою (%i, нараховано=%j).\n"
2922 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2923 #: e2fsck/problem.c:1918
2924 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2925 msgstr "Помилкова кількість каталогів для групи %g (%i, пораховано=%j).\n"
2927 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2928 #: e2fsck/problem.c:1923
2929 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2930 msgstr "Помилкова кількість @i (%i, обчислено=%j).\n"
2932 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2933 #: e2fsck/problem.c:1928
2934 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2935 msgstr "Помилкова кількість вільних блоків для групи %g (%b, нараховано=%c).\n"
2937 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2938 #: e2fsck/problem.c:1933
2939 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2940 msgstr "Помилкова кількість вільних блоків (%b, нараховано=%c).\n"
2942 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2943 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2944 #: e2fsck/problem.c:1938
2946 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2947 "endpoints (%i, %j)\n"
2949 "ПОМИЛКА У КОДІ: кінцеві точки бітової картки файлової системи (%N) (%b, %c) "
2950 "не збігаються із обчисленими кінцевими точками бітової карти (%i, %j)\n"
2952 #: e2fsck/problem.c:1944
2953 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2954 msgstr "Внутрішня помилка: помилкове завершення бітової карти (%N)\n"
2956 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2957 #: e2fsck/problem.c:1949
2959 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2960 msgstr "Помилка під час копіювання замінника бітової карти @i: %m\n"
2962 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2963 #: e2fsck/problem.c:1954
2965 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2966 msgstr "Помилка під час копіювання бітової карти блоків: %m\n"
2968 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2969 #: e2fsck/problem.c:1979
2971 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2972 msgstr "блоки групи %g використовуються, але групу позначено як BLOCK_UNINIT\n"
2974 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2975 #: e2fsck/problem.c:1984
2977 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2978 msgstr "inode групи %g використовуються, але групу позначено як INODE_UNINIT\n"
2980 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2981 #: e2fsck/problem.c:1989
2983 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2984 msgstr "група %g, бітова карта @i не відповідає контрольній сумі.\n"
2986 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2987 #: e2fsck/problem.c:1994
2989 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2990 msgstr "група %g, бітова карта блоків не відповідає контрольній сумі.\n"
2992 #. @-expanded: Recreate journal
2993 #: e2fsck/problem.c:2001
2995 msgstr "Повторно створюємо журнал"
2997 #: e2fsck/problem.c:2006
2998 msgid "Update quota info for quota type %N"
2999 msgstr "Оновити дані щодо квоти для типу квоти %N"
3001 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
3002 #: e2fsck/problem.c:2011
3004 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
3006 "Помилка під час встановлення даних щодо контрольної суми групи блоків: %m\n"
3008 #: e2fsck/problem.c:2016
3010 msgid "Error writing file system info: %m\n"
3011 msgstr "Помилка під час запису даних щодо файлової системи: %m\n"
3013 #: e2fsck/problem.c:2021
3015 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3017 "Помилка під час запису для витирання на пристрій зберігання даних: %m\n"
3019 #: e2fsck/problem.c:2026
3020 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3021 msgstr "Помилка під час спроби записати дані щодо квот для типу квоти %N: %m\n"
3023 #: e2fsck/problem.c:2147
3025 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3026 msgstr "Код непридатної до обробки помилки (0x%x)!\n"
3028 #: e2fsck/problem.c:2272 e2fsck/problem.c:2276
3030 msgstr "ПРОІГНОРОВАНО"
3032 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
3033 msgid "in move_quota_inode"
3034 msgstr "у move_quota_inode"
3036 #: e2fsck/scantest.c:79
3038 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3039 msgstr "Використано пам’яті: %d, витрачено часу: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3041 #: e2fsck/scantest.c:98
3043 msgid "size of inode=%d\n"
3044 msgstr "розмір inode=%d\n"
3046 #: e2fsck/scantest.c:119
3047 msgid "while starting inode scan"
3048 msgstr "на початку сканування inode"
3050 #: e2fsck/scantest.c:130
3051 msgid "while doing inode scan"
3052 msgstr "під час виконання сканування inode"
3054 #: e2fsck/super.c:190
3056 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
3057 msgstr "під час виклику ext2fs_block_iterate для inode %d"
3059 #: e2fsck/super.c:213
3061 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
3062 msgstr "під час виклику ext2fs_adjust_ea_refcount2 для inode %d"
3064 #: e2fsck/super.c:274
3068 #: e2fsck/super.c:275
3075 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3076 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3077 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3079 "Користування: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b суперблок] [-B розмір блоку]\n"
3080 "\t\t[-l|-L файл пошкоджених блоків] [-C fd] [-j зовнішній журнал]\n"
3081 "\t\t[-E додаткові параметри] [-z файл скасування дій] пристрій\n"
3087 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3088 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3089 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3090 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
3092 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3095 "Термінова довідка:\n"
3096 " -p автоматичне виправлення (без додаткових запитань)\n"
3097 " -n не вносити змін до файлової системи\n"
3098 " -y відповісти на усі питання «так»\n"
3099 " -c знайти пошкоджені блоки і додати їх до списку\n"
3100 " -f примусова перевірка, навіть якщо систему позначено як "
3106 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3107 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3108 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3109 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3110 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3111 " -z undo_file Create an undo file\n"
3113 " -v режим докладних повідомлень\n"
3114 " -b суперблок використовувати альтернативний суперблок\n"
3115 " -B розмір_блоку примусово визначити розмір для пошуку суперблоку\n"
3116 " -j зовн_журналу вказати розташування зовнішнього журналу\n"
3117 " -l файл_пом_блоків додати до списку помилкових блоків\n"
3118 " -L файл_пом_блоків вказати список помилкових блоків\n"
3119 " -z файл_скас створити файл скасування дій\n"
3121 #: e2fsck/unix.c:134
3123 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3124 msgstr "%s: %u/%u файлів (%0d.%d%% розривних), %llu/%llu блоків\n"
3126 #: e2fsck/unix.c:160
3130 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3133 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3136 "Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
3139 "Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
3142 "Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
3144 #: e2fsck/unix.c:164
3146 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3147 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3148 msgstr[0] "%12u розривний файл (%0d.%d%%)\n"
3149 msgstr[1] "%12u розривних файла (%0d.%d%%)\n"
3150 msgstr[2] "%12u розривних файлів (%0d.%d%%)\n"
3152 #: e2fsck/unix.c:169
3154 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3155 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3156 msgstr[0] "%12u розривний каталог (%0d.%d%%)\n"
3157 msgstr[1] "%12u розривних каталоги (%0d.%d%%)\n"
3158 msgstr[2] "%12u розривних каталогів (%0d.%d%%)\n"
3160 #: e2fsck/unix.c:174
3162 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3163 msgstr " К-ть inode з блоками ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3165 #: e2fsck/unix.c:182
3166 msgid " Extent depth histogram: "
3167 msgstr " Гістограма глибини розширення: "
3169 #: e2fsck/unix.c:191
3171 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3172 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3173 msgstr[0] "використано %12llu блок (%2.2f%% з %llu)\n"
3174 msgstr[1] "використано %12llu блоки (%2.2f%% з %llu)\n"
3175 msgstr[2] "використано %12llu блоків (%2.2f%% з %llu)\n"
3177 #: e2fsck/unix.c:195
3179 msgid "%12u bad block\n"
3180 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3181 msgstr[0] "%12u помилковий блок\n"
3182 msgstr[1] "%12u помилкові блоки\n"
3183 msgstr[2] "%12u помилкових блоків\n"
3185 #: e2fsck/unix.c:197
3187 msgid "%12u large file\n"
3188 msgid_plural "%12u large files\n"
3189 msgstr[0] "%12u великий файл\n"
3190 msgstr[1] "%12u великих файла\n"
3191 msgstr[2] "%12u великих файлів\n"
3193 #: e2fsck/unix.c:199
3197 "%12u regular file\n"
3200 "%12u regular files\n"
3203 "%12u звичайний файл\n"
3206 "%12u звичайних файла\n"
3209 "%12u звичайних файлів\n"
3211 #: e2fsck/unix.c:201
3213 msgid "%12u directory\n"
3214 msgid_plural "%12u directories\n"
3215 msgstr[0] "%12u каталог\n"
3216 msgstr[1] "%12u каталоги\n"
3217 msgstr[2] "%12u каталогів\n"
3219 #: e2fsck/unix.c:203
3221 msgid "%12u character device file\n"
3222 msgid_plural "%12u character device files\n"
3223 msgstr[0] "%12u файл символьних пристроїв\n"
3224 msgstr[1] "%12u файли символьних пристроїв\n"
3225 msgstr[2] "%12u файлів символьних пристроїв\n"
3227 #: e2fsck/unix.c:206
3229 msgid "%12u block device file\n"
3230 msgid_plural "%12u block device files\n"
3231 msgstr[0] "%12u файл блокових пристроїв\n"
3232 msgstr[1] "%12u файли блокових пристроїв\n"
3233 msgstr[2] "%12u файлів блокових пристроїв\n"
3235 #: e2fsck/unix.c:208
3238 msgid_plural "%12u fifos\n"
3239 msgstr[0] "%12u fifo\n"
3240 msgstr[1] "%12u fifo\n"
3241 msgstr[2] "%12u fifo\n"
3243 #: e2fsck/unix.c:210
3246 msgid_plural "%12u links\n"
3247 msgstr[0] "%12u посилання\n"
3248 msgstr[1] "%12u посилання\n"
3249 msgstr[2] "%12u посилань\n"
3251 #: e2fsck/unix.c:212
3253 msgid "%12u symbolic link"
3254 msgid_plural "%12u symbolic links"
3255 msgstr[0] "%12u символічне посилання"
3256 msgstr[1] "%12u символічних посилання"
3257 msgstr[2] "%12u символічних посилань"
3259 #: e2fsck/unix.c:214
3261 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3262 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3263 msgstr[0] " (%u швидке символічне посилання)\n"
3264 msgstr[1] " (%u швидких символічних посилання)\n"
3265 msgstr[2] " (%u швидких символічних посилань)\n"
3267 #: e2fsck/unix.c:218
3269 msgid "%12u socket\n"
3270 msgid_plural "%12u sockets\n"
3271 msgstr[0] "%12u сокет\n"
3272 msgstr[1] "%12u сокети\n"
3273 msgstr[2] "%12u сокетів\n"
3275 #: e2fsck/unix.c:222
3278 msgid_plural "%12u files\n"
3279 msgstr[0] "%12u файл\n"
3280 msgstr[1] "%12u файли\n"
3281 msgstr[2] "%12u файлів\n"
3283 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2878 misc/util.c:126
3284 #: resize/main.c:353
3286 msgid "while determining whether %s is mounted."
3287 msgstr "під час спроби визначити, чи змонтовано %s."
3289 #: e2fsck/unix.c:256
3291 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3292 msgstr "Увага! %s змонтовано.\n"
3294 #: e2fsck/unix.c:259
3296 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3297 msgstr "Увага! %s використовується.\n"
3299 #: e2fsck/unix.c:265
3301 msgid "%s is mounted.\n"
3302 msgstr "%s змонтовано.\n"
3304 #: e2fsck/unix.c:267
3306 msgid "%s is in use.\n"
3307 msgstr "%s використовується.\n"
3309 #: e2fsck/unix.c:269
3311 "Cannot continue, aborting.\n"
3314 "Продовження неможливе, перериваємо роботу.\n"
3317 #: e2fsck/unix.c:271
3321 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3322 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3327 "УВАГА!!! Файлову систему змонтовано. Якщо виконання дії буде продовжено,\n"
3328 "можливі ***ЗНАЧНІ*** ушкодження файлової системи.\n"
3331 #: e2fsck/unix.c:276
3332 msgid "Do you really want to continue"
3333 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
3335 #: e2fsck/unix.c:278
3336 msgid "check aborted.\n"
3337 msgstr "перевірку перервано.\n"
3339 #: e2fsck/unix.c:371
3340 msgid " contains a file system with errors"
3341 msgstr " містить файлову систему з помилками"
3343 #: e2fsck/unix.c:373
3344 msgid " was not cleanly unmounted"
3345 msgstr " не було демонтовано у штатному режимі"
3347 #: e2fsck/unix.c:375
3348 msgid " primary superblock features different from backup"
3350 " можливості основного суперблоку відрізняється від можливостей у резервній "
3353 #: e2fsck/unix.c:379
3355 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3356 msgstr " змонтовано %u разів без перевірки"
3358 #: e2fsck/unix.c:386
3359 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3361 " містить файлову систему, час останньої перевірки якої перебуває у "
3364 #: e2fsck/unix.c:392
3366 msgid " has gone %u days without being checked"
3367 msgstr " пройшло %u днів без перевірки"
3369 #: e2fsck/unix.c:401
3370 msgid ", check forced.\n"
3371 msgstr ", примусова перевірка.\n"
3373 #: e2fsck/unix.c:434
3375 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3376 msgstr "%s: без помилок, %u/%u файлів, %llu/%llu блоків"
3378 #: e2fsck/unix.c:454
3379 msgid " (check deferred; on battery)"
3380 msgstr " (перевірку відкладено, працюємо від акумулятора)"
3382 #: e2fsck/unix.c:457
3383 msgid " (check after next mount)"
3384 msgstr " (перевірка після наступного монтування)"
3386 #: e2fsck/unix.c:459
3388 msgid " (check in %ld mounts)"
3389 msgstr " (перевірка за %ld монтувань)"
3391 #: e2fsck/unix.c:609
3393 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3394 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити /dev/null (%s)\n"
3396 #: e2fsck/unix.c:679
3397 msgid "Invalid EA version.\n"
3398 msgstr "Некоректна версія розширеного атрибута.\n"
3400 #: e2fsck/unix.c:692
3401 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3402 msgstr "Некоректний розмір буфера випереджального читання.\n"
3404 #: e2fsck/unix.c:725
3406 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3407 msgstr "Невідомий розширений параметр: %s\n"
3409 #: e2fsck/unix.c:752
3412 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3415 "Синтаксична помилка у файлі налаштувань e2fsck (%s, рядок %d)\n"
3418 #: e2fsck/unix.c:825
3420 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3421 msgstr "Помилка під час спроби виконати перевірку дескриптора файла %d: %s\n"
3423 #: e2fsck/unix.c:829
3424 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3425 msgstr "Некоректний дескриптор файла даних для автоматичного доповнення"
3427 #: e2fsck/unix.c:844
3428 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3429 msgstr "Можна використовувати лише один з набору параметрів -p/-a, -n та -y."
3431 #: e2fsck/unix.c:865
3433 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3434 msgstr "Підтримки параметра -t у цій версії e2fsck не передбачено.\n"
3436 #: e2fsck/unix.c:896 e2fsck/unix.c:973 misc/e2initrd_helper.c:330
3437 #: misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1893 misc/tune2fs.c:1911
3439 msgid "Unable to resolve '%s'"
3440 msgstr "Не вдалося виконати визначення «%s»"
3442 #: e2fsck/unix.c:952
3443 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3444 msgstr "Параметри -n і -D є взаємно несумісними."
3446 #: e2fsck/unix.c:957
3447 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3448 msgstr "Параметри -n і -c є взаємно несумісними."
3450 #: e2fsck/unix.c:962
3451 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3452 msgstr "Параметри -n і -l/-L є взаємно несумісними."
3454 #: e2fsck/unix.c:986
3455 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3456 msgstr "Параметри -D і -E fixes_only є несумісними."
3458 #: e2fsck/unix.c:992
3459 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3460 msgstr "Параметри -E bmap2extent і fixes_only є несумісними."
3462 #: e2fsck/unix.c:1046
3463 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3464 msgstr "Параметри -c і -l/-L не можна використовувати одночасно.\n"
3466 #: e2fsck/unix.c:1093
3469 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3472 "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» не є цілими числом\n"
3475 #: e2fsck/unix.c:1102
3479 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3483 "Некоректний нечисловий аргумент параметра -%c (\"%s\")\n"
3486 #: e2fsck/unix.c:1193
3489 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3492 "Інтервал MMP дорівнює %u секунд, а загальний час очікування дорівнює %u "
3493 "секунд. Будь ласка, зачекайте...\n"
3495 #: e2fsck/unix.c:1210 e2fsck/unix.c:1215
3496 msgid "while checking MMP block"
3497 msgstr "під час перевірки блоку MMP"
3499 #: e2fsck/unix.c:1217 misc/tune2fs.c:2792
3501 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3502 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3504 "Якщо ви впевнені, що файлова система не використовується жодним вузлом. "
3505 "Віддайте команду:\n"
3506 "«tune2fs -f -E clear_mmp {пристрій}»\n"
3508 #: e2fsck/unix.c:1232
3509 msgid "while reading MMP block"
3510 msgstr "під час читання блоку MMP"
3512 #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1304 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3513 #: misc/mke2fs.c:2541 misc/mke2fs.c:2592 misc/tune2fs.c:2610
3514 #: misc/tune2fs.c:2655 resize/main.c:187 resize/main.c:232
3517 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3521 "Перезаписуємо наявну файлову систему; скасувати перезаписування можна за "
3522 "допомогою команди:\n"
3526 #: e2fsck/unix.c:1293 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2581 misc/tune2fs.c:2644
3527 #: resize/main.c:221
3529 msgid "while trying to delete %s"
3530 msgstr "під час спроби вилучити %s"
3532 #: e2fsck/unix.c:1319 misc/mke2fs.c:2607 resize/main.c:242
3533 msgid "while trying to setup undo file\n"
3534 msgstr "під час спроби налаштовування файла даних для скасування дій\n"
3536 #: e2fsck/unix.c:1363
3537 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3538 msgstr "Помилка: застаріла версія бібліотеки ext2fs!\n"
3540 #: e2fsck/unix.c:1370
3541 msgid "while trying to initialize program"
3542 msgstr "під час спроби ініціалізувати програму"
3544 #: e2fsck/unix.c:1393
3546 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3547 msgstr "\tВикористовуємо %s, %s\n"
3549 #: e2fsck/unix.c:1405
3550 msgid "need terminal for interactive repairs"
3551 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
3553 #: e2fsck/unix.c:1466
3555 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3556 msgstr "%s: %s, намагаємося створити резервні копії блоків...\n"
3558 #: e2fsck/unix.c:1468
3559 msgid "Superblock invalid,"
3560 msgstr "Некоректний суперблок,"
3562 #: e2fsck/unix.c:1469
3563 msgid "Group descriptors look bad..."
3564 msgstr "Ймовірно, дескриптори груп є помилковими…"
3566 #: e2fsck/unix.c:1479
3568 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3569 msgstr "%s: %s під час використання блоків резервної копії"
3571 #: e2fsck/unix.c:1483
3573 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3574 msgstr "%s: повертаємося до початкового суперблоку\n"
3576 #: e2fsck/unix.c:1512
3578 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3579 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3582 "Номер модифікації файлової системи є надто великим для цієї версії e2fsck.\n"
3583 "(або суперблок файлової системи пошкоджено)\n"
3586 #: e2fsck/unix.c:1519
3587 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3588 msgstr "Можливо, це розділ з нульовою довжиною?\n"
3590 #: e2fsck/unix.c:1521
3592 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3594 "Вам потрібен доступ %s до файлової системи або адміністративний доступ "
3597 #: e2fsck/unix.c:1527
3598 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3600 "Можливо, пристрою не існує або це пристрій резервної пам’яті (свопінгу)?\n"
3602 #: e2fsck/unix.c:1529
3603 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3605 "Файлову систему змонтовано або відкрито іншою програмою у режимі, що "
3606 "виключає доступ сторонніх програм?\n"
3608 #: e2fsck/unix.c:1533
3609 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3610 msgstr "Можливо, пристрою не існує?\n"
3612 #: e2fsck/unix.c:1536
3614 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3615 "check of the device.\n"
3617 "Диск захищено від запису; скористайтеся параметром -n для\n"
3618 "виконання перевірки диска читанням.\n"
3620 #: e2fsck/unix.c:1604
3621 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3622 msgstr "Встановіть новішу версію e2fsck!"
3624 #: e2fsck/unix.c:1648
3626 msgid "while checking journal for %s"
3627 msgstr "під час перевірки журналу %s"
3629 #: e2fsck/unix.c:1651
3630 msgid "Cannot proceed with file system check"
3631 msgstr "Продовження перевірки файлової системи неможливе"
3633 #: e2fsck/unix.c:1662
3635 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3638 "Попередження: не виконуємо відновлення журналу, оскільки перевірка "
3639 "виконується для файлової системи, доступ до якої здійснюється у режимі лише "
3642 #: e2fsck/unix.c:1674
3644 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3645 msgstr "не вдалося встановити прапорці суперблоку на %s\n"
3647 #: e2fsck/unix.c:1680
3649 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3650 msgstr "Виявлено помилку контрольної суми у %s\n"
3652 #: e2fsck/unix.c:1684
3654 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3655 msgstr "У %s пошкоджено журнал\n"
3657 #: e2fsck/unix.c:1688
3659 msgid "while recovering journal of %s"
3660 msgstr "під час відновлення журналу %s"
3662 #: e2fsck/unix.c:1710
3664 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3665 msgstr "%s має непідтримувані можливості:"
3667 #: e2fsck/unix.c:1769
3669 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3670 msgstr "%s: %s під час читання inode пошкоджених блоків\n"
3672 #: e2fsck/unix.c:1772
3673 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3674 msgstr "Прогнозуванню не піддається, але ми спробуємо щось зробити...\n"
3676 #: e2fsck/unix.c:1818
3678 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3679 msgstr "Створюємо журнал (%d блоків): "
3681 #: e2fsck/unix.c:1828
3683 msgstr " Виконано.\n"
3685 #: e2fsck/unix.c:1830
3688 "*** journal has been regenerated ***\n"
3691 "*** журнал було створено повторно ***\n"
3693 #: e2fsck/unix.c:1836
3697 #: e2fsck/unix.c:1838
3699 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3700 msgstr "%s: обробку за допомогою e2fsck скасовано.\n"
3702 #: e2fsck/unix.c:1865
3703 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3704 msgstr "Перезапускаємо e2fsck з початку...\n"
3706 #: e2fsck/unix.c:1869
3707 msgid "while resetting context"
3708 msgstr "під час скидання контексту"
3710 #: e2fsck/unix.c:1913 e2fsck/util.c:71
3714 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3717 "%s: ***** ДО ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ БУЛО ВНЕСЕНО ЗМІНИ *****\n"
3719 #: e2fsck/unix.c:1917
3721 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3722 msgstr "%s: ***** ПЕРЕЗАВАНТАЖТЕ СИСТЕМУ *****\n"
3724 #: e2fsck/unix.c:1925 e2fsck/util.c:77
3728 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3732 "%s: ********** ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у файловій системі усе ще є помилки **********\n"
3735 #: e2fsck/util.c:194 misc/util.c:93
3739 #: e2fsck/util.c:195
3743 #: e2fsck/util.c:196
3747 #: e2fsck/util.c:197
3748 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3749 msgstr " («a» вмикає «yes/так» для усіх) "
3751 #: e2fsck/util.c:213
3755 #: e2fsck/util.c:215
3759 #: e2fsck/util.c:217
3761 msgstr " (y/n або т/н)"
3763 #: e2fsck/util.c:240
3764 msgid "cancelled!\n"
3765 msgstr "скасовано.\n"
3767 #: e2fsck/util.c:264
3768 msgid "yes to all\n"
3769 msgstr "«так» для усіх\n"
3771 #: e2fsck/util.c:266
3775 #: e2fsck/util.c:268
3779 #: e2fsck/util.c:278
3788 #: e2fsck/util.c:282
3797 #: e2fsck/util.c:286
3801 #: e2fsck/util.c:286
3805 #: e2fsck/util.c:302
3807 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3808 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: некоректні блоки бітової карти для %s"
3810 #: e2fsck/util.c:307
3811 msgid "reading inode and block bitmaps"
3812 msgstr "читання бітових карт inode та блоків"
3814 #: e2fsck/util.c:319
3816 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3817 msgstr "під час повторення спробу читання бітових карт для %s"
3819 #: e2fsck/util.c:331
3820 msgid "writing block and inode bitmaps"
3821 msgstr "записуємо бітові карти блоків та inode"
3823 #: e2fsck/util.c:336
3825 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3826 msgstr "під час перезапису блоку та бітових карт inode для %s"
3828 #: e2fsck/util.c:348
3833 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3834 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3838 "%s: НЕОЧІКУВАНА ВТРАТА ЦІЛІСНОСТІ; ЗАПУСТІТЬ fsck ВРУЧНУ.\n"
3839 "\t(тобто без параметрів -a та -p)\n"
3841 #: e2fsck/util.c:429
3843 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3844 msgstr "Використано пам’яті: %lu кБ/%lu кБ (%lu кБ/%lu кБ), "
3846 #: e2fsck/util.c:433
3848 msgid "Memory used: %lu, "
3849 msgstr "Використано пам’яті: %lu, "
3851 #: e2fsck/util.c:440
3853 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3854 msgstr "час: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3856 #: e2fsck/util.c:445
3858 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3859 msgstr "витрачено часу: %6.3f\n"
3861 #: e2fsck/util.c:480 e2fsck/util.c:494
3863 msgid "while reading inode %lu in %s"
3864 msgstr "під час читання inode %lu у %s"
3866 #: e2fsck/util.c:508 e2fsck/util.c:521
3868 msgid "while writing inode %lu in %s"
3869 msgstr "під час запису inode %lu до %s"
3871 #: e2fsck/util.c:765
3873 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3876 "НЕОЧІКУВАНА ВТРАТА ЦІЛІСНОСТІ: під час виконання fsck до файлової системи "
3877 "було внесено зміни.\n"
3879 #: misc/badblocks.c:72
3881 msgstr "виконано \n"
3883 #: misc/badblocks.c:97
3886 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3887 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3889 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3890 " device [last_block [first_block]]\n"
3892 "Користування: %s [-b розмір_блоку] [-i вхідний_файл] [-o файл_виведення] [-"
3894 " [-c блоків_одночасно] [-d коеф_затримки_між_читаннями] [-e "
3895 "макс_пошк_блоків]\n"
3896 " [-p к-ть_проходів] [-t тест_зразок [-t тест_зразок [...]]]\n"
3897 " пристрій [останній_блок [перший_блок]]\n"
3899 #: misc/badblocks.c:108
3902 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3905 "%s: параметри -n і -w не можна використовувати одночасно.\n"
3908 #: misc/badblocks.c:223
3910 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3911 msgstr "Виконано на %6.2f%%, лишилося %s. (помилки: %d/%d/%d)"
3913 #: misc/badblocks.c:328
3914 msgid "Testing with random pattern: "
3915 msgstr "Тестування з випадковим взірцем: "
3917 #: misc/badblocks.c:346
3918 msgid "Testing with pattern 0x"
3919 msgstr "Тестування зі взірцем 0x"
3921 #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451
3923 msgstr "під час позиціювання"
3925 #: misc/badblocks.c:389
3927 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3928 msgstr "Дивне значення (%ld) у do_read\n"
3930 #: misc/badblocks.c:476
3931 msgid "during ext2fs_sync_device"
3932 msgstr "під час виконання ext2fs_sync_device"
3934 #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758
3935 msgid "while beginning bad block list iteration"
3936 msgstr "на початку ітерації списком помилкових блоків"
3938 #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769
3939 msgid "while allocating buffers"
3940 msgstr "під час розміщення буферів у пам’яті"
3942 #: misc/badblocks.c:515
3944 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3945 msgstr "Перевіряємо блоки з %lu до %lu\n"
3947 #: misc/badblocks.c:520
3948 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3949 msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі лише читання\n"
3951 #: misc/badblocks.c:529
3952 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3953 msgstr "Перевіряємо наявність помилкових блоків (перевірка лише читанням): "
3955 #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685
3956 #: misc/badblocks.c:832
3957 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3958 msgstr "Занадто багато помилкових блоків, перериваємо перевірку\n"
3960 #: misc/badblocks.c:618
3961 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3962 msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі читання-запису\n"
3964 #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782
3966 msgid "From block %lu to %lu\n"
3967 msgstr "Від блоку %lu до блоку %lu\n"
3969 #: misc/badblocks.c:675
3970 msgid "Reading and comparing: "
3971 msgstr "Читання і порівняння: "
3973 #: misc/badblocks.c:781
3974 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3975 msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі читання-запису без руйнування даних\n"
3977 #: misc/badblocks.c:787
3978 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3980 "Перевіряємо на пошкоджені блоки (перевірка читанням-записом без руйнування "
3983 #: misc/badblocks.c:794
3986 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3989 "Переривання, спорожнюємо дані\n"
3991 #: misc/badblocks.c:877
3993 msgid "during test data write, block %lu"
3994 msgstr "під час тестового запису даних, блок %lu"
3996 #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:131
3998 msgid "%s is mounted; "
3999 msgstr "%s змонтовано; "
4001 #: misc/badblocks.c:1000
4002 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4004 "Примусове виконання badblocks. Сподіваємося, що /etc/mtab містить помилки.\n"
4006 #: misc/badblocks.c:1005
4007 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4008 msgstr "запускати badblocks небезпечно!\n"
4010 #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:142
4012 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4013 msgstr "%s, ймовірно, використовується системою; "
4015 #: misc/badblocks.c:1013
4016 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4017 msgstr "badblocks буде примусово додано попри це.\n"
4019 #: misc/badblocks.c:1033
4021 msgid "invalid %s - %s"
4022 msgstr "некоректний %s - %s"
4024 #: misc/badblocks.c:1127
4026 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4028 "Завелика максимальна кількість пошкоджених блоків, %u — не може бути більшою "
4031 #: misc/badblocks.c:1154
4033 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4034 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті test_pattern - %s"
4036 #: misc/badblocks.c:1184
4037 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4038 msgstr "У режим лише читання може бути вказано максимум одного test_pattern"
4040 #: misc/badblocks.c:1190
4041 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4042 msgstr "Випадкове значення test_pattern у режимі лише читання"
4044 #: misc/badblocks.c:1204
4046 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4047 "the size manually\n"
4049 "Не вдалося визначити розмір пристрою; вам слід вказати\n"
4052 #: misc/badblocks.c:1210
4053 msgid "while trying to determine device size"
4054 msgstr "під час спроби визначення місткості пристрою"
4056 #: misc/badblocks.c:1215
4058 msgstr "останній блок"
4060 #: misc/badblocks.c:1221
4062 msgstr "перший блок"
4064 #: misc/badblocks.c:1224
4066 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4067 msgstr "некоректний початковий блок (%llu): номер має бути меншим за %llu"
4069 #: misc/badblocks.c:1231
4071 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4072 msgstr "некоректний завершальний блок (%llu): має бути 32-бітове значення"
4074 #: misc/badblocks.c:1287
4075 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4076 msgstr "під час спроби створення списку помилкових блоків у пам’яті"
4078 #: misc/badblocks.c:1296
4079 msgid "input file - bad format"
4080 msgstr "файл вхідних даних — помилковий формат"
4082 #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313
4083 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4084 msgstr "під час додавання до списку пошкоджених блоків у пам’яті"
4086 #: misc/badblocks.c:1338
4088 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4089 msgstr "Прохід завершено, знайдено %u пошкоджених блоків. (%d/%d/%d помилок)\n"
4093 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4094 msgstr "Користування: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v версія] файли...\n"
4096 #: misc/chattr.c:159
4098 msgid "bad project - %s\n"
4099 msgstr "помилковий проект - %s\n"
4101 #: misc/chattr.c:173
4103 msgid "bad version - %s\n"
4104 msgstr "помилкова версія - %s\n"
4106 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4108 msgid "while trying to stat %s"
4109 msgstr "під час спроби отримання статистичних даних щодо %s"
4111 #: misc/chattr.c:226
4113 msgid "while reading flags on %s"
4114 msgstr "під час читання прапорців на %s"
4116 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4118 msgid "Flags of %s set as "
4119 msgstr "Прапорці %s встановлено як "
4121 #: misc/chattr.c:252
4123 msgid "while setting flags on %s"
4124 msgstr "під час встановлення прапорців на %s"
4126 #: misc/chattr.c:260
4128 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4129 msgstr "Версію %s встановлено у значення %lu\n"
4131 #: misc/chattr.c:264
4133 msgid "while setting version on %s"
4134 msgstr "під час встановлення версії на %s"
4136 #: misc/chattr.c:271
4138 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4139 msgstr "Проект %s встановлено як %lu\n"
4141 #: misc/chattr.c:275
4143 msgid "while setting project on %s"
4144 msgstr "під час встановлення проекту на %s"
4146 #: misc/chattr.c:297
4147 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4148 msgstr "Не вдалося розмістити змінну шляху у chattr_dir_proc"
4150 #: misc/chattr.c:337
4151 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4152 msgstr "= є несумісним з - і +\n"
4154 #: misc/chattr.c:345
4155 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4156 msgstr "Слід використовувати «-v», =, - або +\n"
4158 #: misc/create_inode.c:70 misc/create_inode.c:109
4160 msgid "while reading inode %u"
4161 msgstr "під час читання inode %u"
4163 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:272 misc/create_inode.c:336
4164 #: misc/create_inode.c:374
4165 msgid "while expanding directory"
4166 msgstr "під час розгортання каталогу"
4168 #: misc/create_inode.c:87
4170 msgid "while linking \"%s\""
4171 msgstr "під час спроби компонування «%s»"
4173 #: misc/create_inode.c:95 misc/create_inode.c:122 misc/create_inode.c:306
4175 msgid "while writing inode %u"
4176 msgstr "під час запису inode %u"
4178 #: misc/create_inode.c:139 misc/create_inode.c:163
4180 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4181 msgstr "під час створення списку атрибутів «%s»"
4183 #: misc/create_inode.c:150
4185 msgid "while opening inode %u"
4186 msgstr "під час спроби відкрити inode %u"
4188 #: misc/create_inode.c:156 misc/create_inode.c:183 misc/create_inode.c:904
4189 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4190 #: misc/mke2fs.c:353
4191 msgid "while allocating memory"
4192 msgstr "під час розміщення у пам’яті"
4194 #: misc/create_inode.c:176 misc/create_inode.c:192
4196 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4197 msgstr "під час читання атрибута «%s» «%s»"
4199 #: misc/create_inode.c:201
4201 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4202 msgstr "під час запису атрибута «%s» до inode %u"
4204 #: misc/create_inode.c:211
4206 msgid "while closing inode %u"
4207 msgstr "під час закриття inode %u"
4209 #: misc/create_inode.c:259
4211 msgid "while allocating inode \"%s\""
4212 msgstr "під час розміщення inode «%s»"
4214 #: misc/create_inode.c:278
4216 msgid "while creating inode \"%s\""
4217 msgstr "під час спроби створення inode «%s»"
4219 #: misc/create_inode.c:343
4221 msgid "while creating symlink \"%s\""
4222 msgstr "під час спроби створення символічного посилання «%s»"
4224 #: misc/create_inode.c:361 misc/create_inode.c:837
4226 msgid "while looking up \"%s\""
4227 msgstr "під час пошуку «%s»"
4229 #: misc/create_inode.c:381
4231 msgid "while creating directory \"%s\""
4232 msgstr "під час спроби створення каталогу «%s»"
4234 #: misc/create_inode.c:608
4236 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4237 msgstr "під час спроби відкриття «%s» для копіювання"
4239 #: misc/create_inode.c:700
4241 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4242 msgstr "під час спроби змінити робочий каталог на «%s»"
4244 #: misc/create_inode.c:708
4246 msgid "while opening directory \"%s\""
4247 msgstr "під час відкриття каталогу «%s»"
4249 #: misc/create_inode.c:718
4251 msgid "while lstat \"%s\""
4252 msgstr "під час спроби виконати lstat для «%s»"
4254 #: misc/create_inode.c:751
4256 msgid "while creating special file \"%s\""
4257 msgstr "під час спроби створення спеціального файла «%s»"
4259 #: misc/create_inode.c:760
4260 msgid "malloc failed"
4261 msgstr "невдала спроба виконати malloc"
4263 #: misc/create_inode.c:768
4265 msgid "while trying to read link \"%s\""
4266 msgstr "під час спроби прочитати посилання «%s»"
4268 #: misc/create_inode.c:775
4269 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4270 msgstr "символічне посилання зросло у розмірі між lstat() і readlink()"
4272 #: misc/create_inode.c:786
4274 msgid "while writing symlink\"%s\""
4275 msgstr "під час спроби записати символічне посилання «%s»"
4277 #: misc/create_inode.c:796
4279 msgid "while writing file \"%s\""
4280 msgstr "під час спроби записати файл «%s»"
4282 #: misc/create_inode.c:809
4284 msgid "while making dir \"%s\""
4285 msgstr "під час спроби створення каталогу «%s»"
4287 #: misc/create_inode.c:826
4288 msgid "while changing directory"
4289 msgstr "під час спроби змінити каталог"
4291 #: misc/create_inode.c:832
4293 msgid "ignoring entry \"%s\""
4294 msgstr "ігноруємо запис «%s»"
4296 #: misc/create_inode.c:845
4298 msgid "while setting inode for \"%s\""
4299 msgstr "під час спроби встановлення inode для «%s»"
4301 #: misc/create_inode.c:852
4303 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4304 msgstr "під час спроби встановлення розширених атрибутів (xattr) для «%s»"
4306 #: misc/create_inode.c:870
4307 msgid "while saving inode data"
4308 msgstr "під час спроби зберегти дані inode"
4310 #: misc/dumpe2fs.c:56
4313 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4315 "Користування: %s [-bfghixV] [-o superblock=<номер>] [-o blocksize=<номер>] "
4318 #: misc/dumpe2fs.c:159
4322 #: misc/dumpe2fs.c:168
4326 #: misc/dumpe2fs.c:219
4328 msgid "Group %lu: (Blocks "
4329 msgstr "Група %lu: (блоки "
4331 #: misc/dumpe2fs.c:226
4333 msgid " csum 0x%04x"
4334 msgstr " контрольна сума 0x%04x"
4336 #: misc/dumpe2fs.c:228
4338 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4339 msgstr " (ОЧІКУВАЛОСЯ 0x%04x)"
4341 #: misc/dumpe2fs.c:233
4343 msgid " %s superblock at "
4344 msgstr " суперблок %s у "
4346 #: misc/dumpe2fs.c:234
4350 #: misc/dumpe2fs.c:234
4354 #: misc/dumpe2fs.c:238
4355 msgid ", Group descriptors at "
4356 msgstr ", дескриптори груп у "
4358 #: misc/dumpe2fs.c:242
4361 " Reserved GDT blocks at "
4364 " Зарезервовані блоки GDT у "
4366 #: misc/dumpe2fs.c:249
4367 msgid " Group descriptor at "
4368 msgstr " Дескриптор групи у "
4370 #: misc/dumpe2fs.c:255
4371 msgid " Block bitmap at "
4372 msgstr " Бітова карта блоків у "
4374 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4376 msgid ", csum 0x%08x"
4377 msgstr ", контрольна сума 0x%08x"
4379 #: misc/dumpe2fs.c:263
4383 #: misc/dumpe2fs.c:265
4391 #: misc/dumpe2fs.c:266
4392 msgid " Inode bitmap at "
4393 msgstr " бітова карта Inode у "
4395 #: misc/dumpe2fs.c:273
4401 " Таблиця Inode за адресою "
4403 #: misc/dumpe2fs.c:279
4407 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4410 " %u вільних %s, %u вільних inode, %u каталогів%s"
4412 #: misc/dumpe2fs.c:286
4414 msgid ", %u unused inodes\n"
4415 msgstr ", %u невикористаних inode\n"
4417 #: misc/dumpe2fs.c:289
4418 msgid " Free blocks: "
4419 msgstr " Вільних блоків: "
4421 #: misc/dumpe2fs.c:304
4422 msgid " Free inodes: "
4423 msgstr "Вільних inode: "
4425 #: misc/dumpe2fs.c:340
4426 msgid "while printing bad block list"
4427 msgstr "під час виведення списку помилкових блоків"
4429 #: misc/dumpe2fs.c:346
4431 msgid "Bad blocks: %u"
4432 msgstr "Помилкових блоків: %u"
4434 #: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:362
4435 msgid "while reading journal inode"
4436 msgstr "під час читання inode журналу"
4438 #: misc/dumpe2fs.c:391
4439 msgid "while opening journal inode"
4440 msgstr "під час спроби відкрити inode журналу"
4442 #: misc/dumpe2fs.c:397
4443 msgid "while reading journal super block"
4444 msgstr "під час читання суперблоку журналу"
4446 #: misc/dumpe2fs.c:404
4447 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4448 msgstr "Контрольна сума суперблоку журналу є некоректною!\n"
4450 #: misc/dumpe2fs.c:407 misc/dumpe2fs.c:490
4451 msgid "Journal features: "
4452 msgstr "Можливості журналу: "
4454 #: misc/dumpe2fs.c:420
4455 msgid "Journal size: "
4456 msgstr "Розмір журналу: "
4458 #: misc/dumpe2fs.c:430
4461 "Journal length: %u\n"
4462 "Journal sequence: 0x%08x\n"
4463 "Journal start: %u\n"
4465 "Довжина журналу: %u\n"
4466 "Послідовність журналу: 0x%08x\n"
4467 "Початок журналу: %u\n"
4469 #: misc/dumpe2fs.c:438 misc/dumpe2fs.c:480
4470 msgid "Journal checksum type: crc32\n"
4471 msgstr "Тип контрольної суми журналу: crc32\n"
4473 #: misc/dumpe2fs.c:443 misc/dumpe2fs.c:485
4476 "Journal checksum type: %s\n"
4477 "Journal checksum: 0x%08x\n"
4479 "Тип контрольної суми журналу: %s\n"
4480 "Контрольна сума журналу: 0x%08x\n"
4482 #: misc/dumpe2fs.c:448
4484 msgid "Journal errno: %d\n"
4485 msgstr "Кількість помилок журналу: %d\n"
4487 #: misc/dumpe2fs.c:466 misc/tune2fs.c:211
4488 msgid "while reading journal superblock"
4489 msgstr "під час читання суперблоку журналу"
4491 #: misc/dumpe2fs.c:474
4492 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4493 msgstr "Не вдалося знайти контрольні суми суперблоку журналу"
4495 #: misc/dumpe2fs.c:501
4499 "Journal block size: %u\n"
4500 "Journal length: %u\n"
4501 "Journal first block: %u\n"
4502 "Journal sequence: 0x%08x\n"
4503 "Journal start: %u\n"
4504 "Journal number of users: %u\n"
4507 "Розмір блоку журналу: %u\n"
4508 "Довжина журналу: %u\n"
4509 "Перший блок журналу: %u\n"
4510 "Послідовність журналу: 0x%08x\n"
4511 "Початок журналу: %u\n"
4512 "К-ть користувачів журналу: %u\n"
4514 #: misc/dumpe2fs.c:514
4516 msgid "Journal users: %s\n"
4517 msgstr "Користувачі журналу: %s\n"
4519 #: misc/dumpe2fs.c:530 misc/mke2fs.c:785 misc/tune2fs.c:1930
4520 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4521 msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів!\n"
4523 #: misc/dumpe2fs.c:556
4525 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4526 msgstr "Некоректний параметр суперблоку: %s\n"
4528 #: misc/dumpe2fs.c:571
4530 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4531 msgstr "Некоректний параметр розміру блоку: %s\n"
4533 #: misc/dumpe2fs.c:582
4537 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4539 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4540 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4542 "Valid extended options are:\n"
4543 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4544 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4547 "Вказано помилкові додаткові параметри: %s\n"
4549 "Додаткові параметри слід відокремлювати комами. Додаткові параметри можуть\n"
4550 "\tприймати аргументи, значення яких встановлюються за допомогою знаку "
4553 "Коректні додаткові параметри:\n"
4554 "\tsuperblock=<номер суперблоку>\n"
4555 "\tblocksize=<розмір блоку>\n"
4557 #: misc/dumpe2fs.c:646 misc/mke2fs.c:1815
4559 msgid "\tUsing %s\n"
4560 msgstr "\tВикористовуємо %s\n"
4562 #: misc/dumpe2fs.c:686
4565 "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
4569 "*** У файловій системі виявлено помилки у контрольних сумах! Запустіть "
4570 "e2fsck зараз же!\n"
4573 #: misc/dumpe2fs.c:691 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2805
4574 #: resize/main.c:415
4575 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4576 msgstr "Не вдалося знайти коректний суперблок файлової системи.\n"
4578 #: misc/dumpe2fs.c:726
4581 "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
4585 "*** У бітових картка виявлено помилки у контрольних сумах! Запустіть e2fsck "
4589 #: misc/dumpe2fs.c:730
4593 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4596 "%s: %s: помилка під час читання бітових карт: %s\n"
4598 #: misc/e2image.c:106
4600 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4601 msgstr "Користування: %s [ -r|Q ] [ -fr ] пристрій файл-образу\n"
4603 #: misc/e2image.c:108
4605 msgid " %s -I device image-file\n"
4606 msgstr " %s -I пристрій файл-образу\n"
4608 #: misc/e2image.c:109
4611 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4614 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o відступ джерела ] [ -O відступ призначення ] "
4615 "ФС_джерела [ ФС_призначення ]\n"
4617 #: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585 misc/e2image.c:1181
4618 msgid "while allocating buffer"
4619 msgstr "під час розміщення буфера у пам’яті"
4621 #: misc/e2image.c:179
4623 msgid "Writing block %llu\n"
4624 msgstr "Записуємо блок %llu\n"
4626 #: misc/e2image.c:193
4628 msgid "error writing block %llu"
4629 msgstr "помилка під час спроби записати блок %llu"
4631 #: misc/e2image.c:196
4632 msgid "error in generic_write()"
4633 msgstr "помилка у generic_write()"
4635 #: misc/e2image.c:213
4636 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4637 msgstr "Помилка: розмір заголовка перевищує розмір_запису\n"
4639 #: misc/e2image.c:218
4640 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4641 msgstr "Не вдалося розмістити буфер заголовка у пам’яті\n"
4643 #: misc/e2image.c:246
4644 msgid "while writing superblock"
4645 msgstr "під час спроби записати суперблок"
4647 #: misc/e2image.c:255
4648 msgid "while writing inode table"
4649 msgstr "під час спроби записати таблицю inode"
4651 #: misc/e2image.c:263
4652 msgid "while writing block bitmap"
4653 msgstr "під час запису бітової карти блоків"
4655 #: misc/e2image.c:271
4656 msgid "while writing inode bitmap"
4657 msgstr "під час запису бітової карти inode"
4659 #: misc/e2image.c:505
4661 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4662 msgstr "Пошкоджено блок каталогу %llu: помилкове значення rec_len (%d)\n"
4664 #: misc/e2image.c:517
4666 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4667 msgstr "Пошкоджено блок каталогу %llu: помилкове значення name_len (%d)\n"
4669 #: misc/e2image.c:558
4671 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4672 msgstr "%llu з %llu блоків (%d%%)"
4674 #: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629
4678 #: misc/e2image.c:626
4680 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4682 "Якщо зараз зупинити обробку, файлову систему буде зруйновано. Перервіть "
4683 "обробку ще раз, якщо це саме те, що потрібно.\n"
4685 #: misc/e2image.c:652
4687 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4688 msgstr " %s тримається на швидкості %.2f МБ/с"
4690 #: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191
4692 msgid "error reading block %llu"
4693 msgstr "помилка під час читання блоку %llu"
4695 #: misc/e2image.c:718
4697 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4698 msgstr "Скопійовано %llu / %llu блоків (%d%%) у %s "
4700 #: misc/e2image.c:722
4702 msgid "at %.2f MB/s"
4703 msgstr "на швидкості %.2f МБ/с"
4705 #: misc/e2image.c:758
4706 msgid "while allocating l1 table"
4707 msgstr "помилка під час спроби розмістити у пам’яті таблицю l1"
4709 #: misc/e2image.c:803
4710 msgid "while allocating l2 cache"
4711 msgstr "під час розміщення кешу l2 у пам’яті"
4713 #: misc/e2image.c:826
4715 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4716 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4718 "Попередження: під час розміщення кешу у ньому залишилися таблиці. "
4719 "Неможливість розмістити ці таблиці призведе до втрати даних, отже образ може "
4720 "виявитися некоректним.\n"
4722 #: misc/e2image.c:1148
4723 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4724 msgstr "під час розміщення у пам’яті ext2_qcow2_image"
4726 #: misc/e2image.c:1155
4727 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4728 msgstr "під час спроби ініціалізувати ext2_qcow2_image"
4730 #: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232
4731 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4733 "Помилка у коді: створено декілька послідовних блоків підрахунку посилань!\n"
4735 #: misc/e2image.c:1272
4736 msgid "while allocating block bitmap"
4737 msgstr "під час розміщення у пам’яті бітової карти блоків"
4739 #: misc/e2image.c:1281
4740 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4741 msgstr "під час розміщення у пам’яті бітової карти шифрованих блоків"
4743 #: misc/e2image.c:1288
4744 msgid "Scanning inodes...\n"
4745 msgstr "Скануємо inode...\n"
4747 #: misc/e2image.c:1300
4748 msgid "Can't allocate block buffer"
4749 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під буфер блоків"
4751 #: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353
4753 msgid "while iterating over inode %u"
4754 msgstr "під час ітеративної обробки inode %u"
4756 #: misc/e2image.c:1385
4757 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4758 msgstr "Встановлення образів Raw і qcow2 неможливе"
4760 #: misc/e2image.c:1407
4761 msgid "error reading bitmaps"
4762 msgstr "помилка під час читання бітових карт"
4764 #: misc/e2image.c:1419
4765 msgid "while opening device file"
4766 msgstr "під час спроби відкрити файл пристрою"
4768 #: misc/e2image.c:1430
4769 msgid "while restoring the image table"
4770 msgstr "під час спроби відновлення таблиці образу"
4772 #: misc/e2image.c:1527
4773 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4774 msgstr "Параметр -a можна використовувати лише для образів raw і QCOW2."
4776 #: misc/e2image.c:1533
4777 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4778 msgstr "Відступи можна використовувати лише для образів raw."
4780 #: misc/e2image.c:1538
4781 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4782 msgstr "Режим пересування можна використовувати лише для образів raw."
4784 #: misc/e2image.c:1543
4785 msgid "Move mode requires all data mode."
4786 msgstr "Режим пересування потребує режиму всіх даних."
4788 #: misc/e2image.c:1553
4789 msgid "checking if mounted"
4790 msgstr "перевірка змонтованості"
4792 #: misc/e2image.c:1560
4795 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4796 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4797 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4800 "Запуск e2image для обробки змонтованих для читання і запису файлових\n"
4801 "систем може призвести до порушення цілісності образу, що позначиться\n"
4802 "на можливості його використання для діагностики помилок.\n"
4803 "Скористайтеся параметром -f, якщо цю дію слід виконати примусово.\n"
4805 #: misc/e2image.c:1614
4806 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4807 msgstr "Образ QCOW2 не можна записувати до стандартного виведення (stdout)!\n"
4809 #: misc/e2image.c:1620
4810 msgid "Can not stat output\n"
4811 msgstr "Не вдалося обробити виведені дані\n"
4813 #: misc/e2image.c:1630
4815 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4816 msgstr "Образ (%s) стиснуто\n"
4818 #: misc/e2image.c:1633
4820 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4821 msgstr "Образ (%s) зашифровано\n"
4823 #: misc/e2image.c:1636
4825 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4826 msgstr "під час спроби перетворення образу qcow2 (%s) у образ raw (%s)"
4828 #: misc/e2image.c:1645
4829 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4830 msgstr "Підтримку параметра -c передбачено лише у режимі raw\n"
4832 #: misc/e2image.c:1650
4833 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4835 "Підтримки записування до стандартного виведення з параметром -c не "
4838 #: misc/e2image.c:1657
4839 msgid "while allocating check_buf"
4840 msgstr "під час спроби розмістити check_buf у пам’яті"
4842 #: misc/e2image.c:1663
4843 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4844 msgstr "Підтримку параметра -p передбачено лише у режимі raw\n"
4846 #: misc/e2image.c:1673
4848 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4849 msgstr "%d блоків вже містили дані, які слід було скопіювати\n"
4851 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4853 msgid "Usage: %s -r device\n"
4854 msgstr "Користування: %s -r пристрій\n"
4856 #: misc/e2label.c:58
4858 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4859 msgstr "e2label: не вдалося відкрити %s\n"
4861 #: misc/e2label.c:63
4863 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4864 msgstr "e2label: позиціювання на суперблок неможливе\n"
4866 #: misc/e2label.c:68
4868 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4869 msgstr "e2label: помилка під час спроби читання суперблоку\n"
4871 #: misc/e2label.c:72
4873 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4874 msgstr "e2label: не є файловою системою ext2\n"
4876 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2978
4878 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4879 msgstr "Попередження: надто довга мітка, обрізаємо.\n"
4881 #: misc/e2label.c:100
4883 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4884 msgstr "e2label: повторне позиціювання на суперблок неможливе\n"
4886 #: misc/e2label.c:105
4888 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4889 msgstr "e2label: помилка під час спроби записати суперблок\n"
4891 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1590
4893 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4894 msgstr "Користування: e2label пристрій [нова мітка]\n"
4896 #: misc/e2undo.c:118
4898 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4900 "Користування: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <файл транзакцій> <файлова система>\n"
4902 #: misc/e2undo.c:143
4903 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4904 msgstr "Суперблок файлової системи не відповідає файлу скасування дій.\n"
4906 #: misc/e2undo.c:146
4907 msgid "UUID does not match.\n"
4908 msgstr "UUID є невідповідним.\n"
4910 #: misc/e2undo.c:148
4911 msgid "Last mount time does not match.\n"
4912 msgstr "Запис часу останнього монтування є невідповідним.\n"
4914 #: misc/e2undo.c:150
4915 msgid "Last write time does not match.\n"
4916 msgstr "Час останнього запису є невідповідним.\n"
4918 #: misc/e2undo.c:152
4919 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4920 msgstr "Кількість записів протягом існування є невідповідною.\n"
4922 #: misc/e2undo.c:166
4923 msgid "while reading filesystem superblock."
4924 msgstr "під час читання суперблоку файлової системи."
4926 #: misc/e2undo.c:182
4927 msgid "while fetching superblock"
4928 msgstr "під час спроби отримати суперблок"
4930 #: misc/e2undo.c:195
4932 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4933 msgstr "Контрольна сума суперблоку у файлі скасування дій є невідповідною.\n"
4935 #: misc/e2undo.c:334
4937 msgid "illegal offset - %s"
4938 msgstr "Некоректний відступ: %s"
4940 #: misc/e2undo.c:358
4942 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4944 "Запис до файла скасовування дій не вестиметься протягом його відтворення.\n"
4946 #: misc/e2undo.c:367
4948 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4949 msgstr "під час спроби відкрити файл скасування дій «%s»\n"
4951 #: misc/e2undo.c:374
4952 msgid "while reading undo file"
4953 msgstr "під час спроби прочитати файл скасування дій"
4955 #: misc/e2undo.c:379
4957 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4958 msgstr "%s: не є файлом скасування дій.\n"
4960 #: misc/e2undo.c:390
4962 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4963 msgstr "%s: контрольна сума заголовка є невідповідною.\n"
4965 #: misc/e2undo.c:397
4967 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4968 msgstr "%s: заголовок файла скасування дій пошкоджено.\n"
4970 #: misc/e2undo.c:401
4972 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4973 msgstr "%s: розмір блоку після скасовування дії є надто великим.\n"
4975 #: misc/e2undo.c:406
4977 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4978 msgstr "%s: розмір блоку після скасовування дії є надто великим.\n"
4980 #: misc/e2undo.c:419
4982 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4983 msgstr "%s: невідомий набір можливостей у файлі скасування дій.\n"
4985 #: misc/e2undo.c:427
4987 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4988 msgstr "Помилка під час спроби визначення, чи змонтовано %s."
4990 #: misc/e2undo.c:433
4991 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4992 msgstr "e2undo слід запускати лише на демонтованих файлових системах"
4994 #: misc/e2undo.c:449
4996 msgid "while opening `%s'"
4997 msgstr "під час спроби відкриття «%s»"
4999 #: misc/e2undo.c:460
5000 msgid "specified offset is too large"
5001 msgstr "вказаний відступ є надто великим"
5003 #: misc/e2undo.c:501
5004 msgid "while reading keys"
5005 msgstr "під час читання ключів"
5007 #: misc/e2undo.c:513
5009 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
5010 msgstr "%s: помилкова контрольна сума ключа у %llu\n"
5012 #: misc/e2undo.c:523
5014 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
5015 msgstr "%s: помилка у контрольній сумі ключового блоку на %llu.\n"
5017 #: misc/e2undo.c:546
5019 msgid "%s: block %llu is too long."
5020 msgstr "%s: блок %llu є надто довгим."
5022 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
5024 msgid "while fetching block %llu."
5025 msgstr "під час спроби отримання блоку %llu."
5027 #: misc/e2undo.c:570
5029 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
5031 "помилка контрольної суми у блоці файлової системи %llu (скасовування блоку "
5034 #: misc/e2undo.c:609
5036 msgid "while writing block %llu."
5037 msgstr "під час спроби записати блок %llu."
5039 #: misc/e2undo.c:615
5041 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
5042 msgstr "Файл скасовування дій пошкоджено; запустіть e2fsck ЗАРАЗ ЖЕ!\n"
5044 #: misc/e2undo.c:617
5046 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
5048 "Помилка введення-виведення під час скасовування дій; запустіть e2fsck ЗАРАЗ "
5051 #: misc/e2undo.c:620
5053 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5054 msgstr "Неповний запис скасовування; запустіть e2fsck.\n"
5056 #: misc/findsuper.c:110
5058 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5059 msgstr "Користування: findsuper пристрій [пропущені_байти [початок_у_кБ]]\n"
5061 #: misc/findsuper.c:155
5063 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5064 msgstr "значення «пропущені_байти» має бути числовим, а не %s\n"
5066 #: misc/findsuper.c:162
5068 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5069 msgstr "значення «пропущені_байти» має бути кратним до розміру сектора\n"
5071 #: misc/findsuper.c:169
5073 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5074 msgstr "значення «початок_у_кБ» має бути числом, а не %s\n"
5076 #: misc/findsuper.c:175
5078 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5079 msgstr "значення «початок_у_кБ» має бути додатним, а не %llu\n"
5081 #: misc/findsuper.c:186
5083 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5084 msgstr "починаємо з %llu із кроком у %u байт\n"
5086 #: misc/findsuper.c:188
5089 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5090 "\tso start/end/grp wrong\n"
5092 "[*] ймовірно, супербло записано до суперблоку журналу ext3,\n"
5093 "\tотже початок/кінець/grp є помилковими\n"
5095 #: misc/findsuper.c:190
5098 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
5099 "mount_time sb_uuid label\n"
5101 "зміщ_у_байт поч_байт кінц_байт блок_фс роз_бл грп час_mkfs/"
5102 "mount sb_uuid мітка\n"
5104 #: misc/findsuper.c:264
5108 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5111 "%11Lu: завершено з номером помилки %d\n"
5115 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5116 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося відкрити %s: %s\n"
5120 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5121 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилкове форматування у рядку %d у %s\n"
5125 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5126 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5127 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5130 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у вашому файлі /etc/fstab немає поля passno\n"
5131 "\tfsck. Ми спробуємо щось зробити, але вам слід виправити\n"
5132 "\tваш файл /etc/fstab якомога швидше.\n"
5137 msgid "fsck: %s: not found\n"
5138 msgstr "fsck: %s: не знайдено\n"
5142 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5143 msgstr "%s: очікування: не залишилося дочірніх процесів?!?\n"
5147 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5149 "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d.\n"
5153 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5154 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися.\n"
5158 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5159 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
5163 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5164 msgstr "%s: помилка %d під час виконання fsck.%s для %s\n"
5168 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5169 "with 'no' or '!'.\n"
5171 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів "
5173 "систем, переданих до -t.\n"
5176 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5177 msgstr "Не вдалося розмістити у пам’яті типи файлових систем\n"
5182 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5185 "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив’язуванням і "
5186 "ненульовою кількістю проходів fsck\n"
5190 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5191 msgstr "fsck: не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s\n"
5194 msgid "Checking all file systems.\n"
5195 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
5199 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5200 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
5204 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5206 "Користування: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ дескриптор файла ] ] [-t тип ФС] "
5207 "[параметри ФС] [файлова система ...]\n"
5211 msgid "%s: too many devices\n"
5212 msgstr "%s: забагато пристроїв\n"
5214 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
5216 msgid "%s: too many arguments\n"
5217 msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
5219 #: misc/fuse2fs.c:3740
5220 msgid "Mounting read-only.\n"
5221 msgstr "Монтуємо лише для читання.\n"
5223 #: misc/fuse2fs.c:3764
5225 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5226 msgstr "%s: дозволяємо користувачам розміщувати усі блоки. Це небезпечно!\n"
5228 #: misc/fuse2fs.c:3776 misc/fuse2fs.c:3789
5233 #: misc/fuse2fs.c:3777 misc/fuse2fs.c:3791 misc/tune2fs.c:3207
5235 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5236 msgstr "Будь ласка, віддайте команду e2fsck -fy %s.\n"
5238 #: misc/fuse2fs.c:3798
5239 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5241 "Журнал потребує відновлення; слід запустити «e2fsck -E journal_only».\n"
5243 #: misc/fuse2fs.c:3806
5245 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5246 msgstr "%s: підтримки запису до журналу не передбачено.\n"
5248 #: misc/fuse2fs.c:3821
5249 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5251 "Попередження: монтуємо неперевірену файлову систему, рекомендуємо запустити "
5254 #: misc/fuse2fs.c:3825
5255 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5257 "Попередження: досягнуто максимальної кількості монтувань, рекомендуємо "
5258 "запустити e2fsck.\n"
5260 #: misc/fuse2fs.c:3830
5261 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5262 msgstr "Попередження: прийшов час перевірки; рекомендуємо запустити e2fsck.\n"
5264 #: misc/fuse2fs.c:3834
5265 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5266 msgstr "Виявлено осиротілі блоки; рекомендуємо запустити e2fsck.\n"
5268 #: misc/fuse2fs.c:3838
5269 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5270 msgstr "Виявлено помилки; слід запустити e2fsck.\n"
5274 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5275 msgstr "Користування: %s [-RVadlpv] [файли...]\n"
5279 msgid "While reading flags on %s"
5280 msgstr "Під час читання прапорців на %s"
5284 msgid "While reading project on %s"
5285 msgstr "Під час читання проекту на %s"
5287 #: misc/lsattr.c:102
5289 msgid "While reading version on %s"
5290 msgstr "Під час читання версії на %s"
5292 #: misc/mke2fs.c:124
5295 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5296 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5297 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5298 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5299 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5300 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5301 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5303 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5305 "Користування: %s [-c|-l назва файла] [-b розмір блоку] [-C розмір кластера]\n"
5306 "\t[-i байтів на inode] [-I розмір inode] [-J параметри журналу]\n"
5307 "\t[-G розмір флекс-групи] [-N кількість inode] [-d кореневий каталог]\n"
5308 "\t[-m відсоток зарезервованих блоків] [-o ОС створення]\n"
5309 "\t[-g блоків на групу] [-L мітка тому] [-M останній змонтований каталог]\n"
5310 "\t[-O можливість[,...]] [-r модифікація ФС] [-E розширений параметр[,...]]\n"
5311 "\t[-t тип ФС] [-T тип використання] [-U UUID] [-e поведінка при помилках]\n"
5312 "\t[-z файла скасування дій] [-jnqvDFSV] пристрій [лічильник блоків]\n"
5314 #: misc/mke2fs.c:255
5316 msgid "Running command: %s\n"
5317 msgstr "Виконання команди: %s\n"
5319 #: misc/mke2fs.c:259
5321 msgid "while trying to run '%s'"
5322 msgstr "під час спроби виконати «%s»"
5324 #: misc/mke2fs.c:266
5325 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5326 msgstr "під час обробки списку помилкових блоків з програми"
5328 #: misc/mke2fs.c:293
5330 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5331 msgstr "Пошкоджено блок %d у основному дескрипторі суперблоку або групи.\n"
5333 #: misc/mke2fs.c:295
5335 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5337 "Щоб побудувати файлову систему, блоки від %u до %u має бути не пошкоджено.\n"
5339 #: misc/mke2fs.c:298
5340 msgid "Aborting....\n"
5341 msgstr "Перериваємо обробку...\n"
5343 #: misc/mke2fs.c:318
5346 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5350 "Попередження: резервні дескриптори суперблоків або груп у блоці %u\n"
5351 "\tмістять помилкові блоки.\n"
5354 #: misc/mke2fs.c:337
5355 msgid "while marking bad blocks as used"
5356 msgstr "під час спроби позначити пошкоджені блоки як використані"
5358 #: misc/mke2fs.c:408
5359 msgid "Writing inode tables: "
5360 msgstr "Записуємо таблиці inode: "
5362 #: misc/mke2fs.c:430
5366 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5369 "Не вдалося записати %d блоків до таблиці inode, що починається з %llu: %s\n"
5371 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2654 misc/mke2fs.c:3030
5373 msgstr "виконано \n"
5375 #: misc/mke2fs.c:459
5376 msgid "while creating root dir"
5377 msgstr "під час створення кореневого каталогу"
5379 #: misc/mke2fs.c:466
5380 msgid "while reading root inode"
5381 msgstr "під час читання кореневого inode"
5383 #: misc/mke2fs.c:478
5384 msgid "while setting root inode ownership"
5385 msgstr "під час встановлення даних щодо власника кореневого inode"
5387 #: misc/mke2fs.c:496
5388 msgid "while creating /lost+found"
5389 msgstr "під час спроби створити /lost+found"
5391 #: misc/mke2fs.c:503
5392 msgid "while looking up /lost+found"
5393 msgstr "під час пошуку /lost+found"
5395 #: misc/mke2fs.c:516
5396 msgid "while expanding /lost+found"
5397 msgstr "під час розгортання /lost+found"
5399 #: misc/mke2fs.c:531
5400 msgid "while setting bad block inode"
5401 msgstr "під час встановлення inode помилкового блоку"
5403 #: misc/mke2fs.c:558
5405 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5406 msgstr "Не визначає пам’яті для витирання секторів %d-%d\n"
5408 #: misc/mke2fs.c:568
5410 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5411 msgstr "Попередження: не вдалося прочитати блок 0: %s\n"
5413 #: misc/mke2fs.c:584
5415 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5416 msgstr "Попередження: не вдалося витерти сектор %d: %s\n"
5418 #: misc/mke2fs.c:600
5419 msgid "while initializing journal superblock"
5420 msgstr "під час спроби ініціалізації суперблоку журналу"
5422 #: misc/mke2fs.c:608
5423 msgid "Zeroing journal device: "
5424 msgstr "Занулення пристрою журналу: "
5426 #: misc/mke2fs.c:620
5428 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5429 msgstr "під час занулення пристрою журналу (блок %llu, кількість %d)"
5431 #: misc/mke2fs.c:637
5432 msgid "while writing journal superblock"
5433 msgstr "під час спроби записати суперблок журналу"
5435 #: misc/mke2fs.c:652
5437 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5438 msgstr "Створюємо файлову систему з %llu %dК блоками та %u inode\n"
5440 #: misc/mke2fs.c:660
5443 "warning: %llu blocks unused.\n"
5446 "попередження: не використано %llu блоків.\n"
5449 #: misc/mke2fs.c:665
5451 msgid "Filesystem label=%s\n"
5452 msgstr "Мітка файлової системи=%s\n"
5454 #: misc/mke2fs.c:668
5456 msgid "OS type: %s\n"
5457 msgstr "Тип ОС: %s\n"
5459 #: misc/mke2fs.c:670
5461 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5462 msgstr "Розмір блоку=%u (журнал=%u)\n"
5464 #: misc/mke2fs.c:673
5466 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5467 msgstr "Розмір кластера=%u (журнал=%u)\n"
5469 #: misc/mke2fs.c:677
5471 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5472 msgstr "Розмір фрагмента=%u (журнал=%u)\n"
5474 #: misc/mke2fs.c:679
5476 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5477 msgstr "Stride=%u блоків, Stripe width=%u блоків\n"
5479 #: misc/mke2fs.c:681
5481 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5482 msgstr "%u inode, %llu блоків\n"
5484 #: misc/mke2fs.c:683
5486 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5487 msgstr "%llu блоків (%2.2f%%) зарезервовано для суперкористувача\n"
5489 #: misc/mke2fs.c:686
5491 msgid "First data block=%u\n"
5492 msgstr "Перший блок даних=%u\n"
5494 #: misc/mke2fs.c:688
5496 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5497 msgstr "Власник кореневого каталогу=%u:%u\n"
5499 #: misc/mke2fs.c:690
5501 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5502 msgstr "Максимальна кількість блоків у файловій системі=%lu\n"
5504 #: misc/mke2fs.c:694
5506 msgid "%u block groups\n"
5507 msgstr "%u груп блоків\n"
5509 #: misc/mke2fs.c:696
5511 msgid "%u block group\n"
5512 msgstr "%u-блокова група\n"
5514 #: misc/mke2fs.c:698
5516 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5517 msgstr "%u блоків на групу, %u кластерів на групу\n"
5519 #: misc/mke2fs.c:701
5521 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5522 msgstr "%u блоків на групу, %u фрагментів на групу\n"
5524 #: misc/mke2fs.c:703
5526 msgid "%u inodes per group\n"
5527 msgstr "%u inode на групу\n"
5529 #: misc/mke2fs.c:712
5531 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5532 msgstr "UUID файлової системи: %s\n"
5534 #: misc/mke2fs.c:713
5535 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5536 msgstr "Резервні копії суперблоку зберігаються у таких блоках: "
5538 #: misc/mke2fs.c:807
5540 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5541 msgstr "%s потребує '-O 64bit'\n"
5543 #: misc/mke2fs.c:813
5545 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5546 msgstr "«%s» має бути до «resize=%u»\n"
5548 #: misc/mke2fs.c:826
5550 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5551 msgstr "Некоректне значення desc_size: «%s»\n"
5553 #: misc/mke2fs.c:839
5555 msgid "Invalid offset: %s\n"
5556 msgstr "Некоректний відступ: %s\n"
5558 #: misc/mke2fs.c:853 misc/tune2fs.c:1958
5560 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5561 msgstr "Некоректний mmp_update_interval: %s\n"
5563 #: misc/mke2fs.c:867
5565 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5566 msgstr "Некоректна кількість резервних суперблоків: %s\n"
5568 #: misc/mke2fs.c:889
5570 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5571 msgstr "Некоректне значення параметра stride: %s\n"
5573 #: misc/mke2fs.c:904
5575 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5576 msgstr "Некоректне значення параметра stripe-width: %s\n"
5578 #: misc/mke2fs.c:927
5580 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5581 msgstr "Некоректний параметр зміни розмірів: %s\n"
5583 #: misc/mke2fs.c:934
5584 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5585 msgstr "Максимум зміни розміру має перевищувати розмір файлової системи.\n"
5587 #: misc/mke2fs.c:958
5588 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5590 "Підтримки інтерактивної зміни розмірів для файлових систем модифікації 0 не "
5593 #: misc/mke2fs.c:984 misc/mke2fs.c:993
5595 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5596 msgstr "Некоректне значення root_owner: «%s»\n"
5598 #: misc/mke2fs.c:1034
5602 "Bad option(s) specified: %s\n"
5604 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5605 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5607 "Valid extended options are:\n"
5608 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5609 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5610 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5611 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5612 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5613 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5614 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5615 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5616 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5617 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5621 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5625 "Вказано помилкові параметри: %s\n"
5627 "Додаткові параметри слід відокремлювати комами, до них можна додавати "
5629 "\tзначення якого записується після знаку рівності («=»).\n"
5631 "Коректні додаткові параметри:\n"
5632 "\tmmp_update_interval=<інтервал>\n"
5633 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5634 "\tstride=<фрагмент даних на диск RAID у блоках>\n"
5635 "\tstripe-width=<RAID stride * кількість дисків з даними у блоках>\n"
5636 "\toffset=<відступ для створення файлової системи>\n"
5637 "\tresize=<максимальна зміна розмірів у блоках>\n"
5638 "\tpacked_meta_blocks=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
5639 "\tlazy_itable_init=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
5640 "\tlazy_journal_init=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
5641 "\troot_owner=<uid кореневого каталогу>:<gid кореневого каталогу>\n"
5645 "\tquotatype=<увімкнені типи квот>\n"
5648 #: misc/mke2fs.c:1059
5652 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5656 "Попередження: stripe-width RAID, %u, не є парним кратним stride, %u.\n"
5659 #: misc/mke2fs.c:1101
5662 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5665 "Синтаксична помилка у файлі налаштувань mke2fs (%s, рядок %d)\n"
5668 #: misc/mke2fs.c:1114 misc/tune2fs.c:1007
5670 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5671 msgstr "Встановлено некоректний параметр файлової системи: %s\n"
5673 #: misc/mke2fs.c:1126 misc/tune2fs.c:406
5675 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5676 msgstr "Встановлено некоректний параметр монтування: %s\n"
5678 #: misc/mke2fs.c:1262
5682 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5685 "У вашому файлі mke2fs.conf не міститься типу файлової системи %s.\n"
5687 #: misc/mke2fs.c:1266
5689 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5692 "Ймовірно, вам слід встановити оновлений файл mke2fs.conf.\n"
5695 #: misc/mke2fs.c:1270
5696 msgid "Aborting...\n"
5697 msgstr "Перериваємо обробку...\n"
5699 #: misc/mke2fs.c:1311
5703 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5707 "Попередження: fs_type для %s у mke2fs.conf не визначено\n"
5710 #: misc/mke2fs.c:1493
5711 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5712 msgstr "Не вдалося розмістити у пам’ять нову змінну PATH.\n"
5714 #: misc/mke2fs.c:1534
5716 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5717 msgstr "Не вдалося успішно ініціалізувати профіль (помилка: %ld).\n"
5719 #: misc/mke2fs.c:1567
5721 msgid "invalid block size - %s"
5722 msgstr "некоректний розмір блоку - %s"
5724 #: misc/mke2fs.c:1571
5726 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5727 msgstr "Попередження: розмір блоку %d є непридатним для більшості систем.\n"
5729 #: misc/mke2fs.c:1587
5731 msgid "invalid cluster size - %s"
5732 msgstr "некоректний розмір кластера - %s"
5734 #: misc/mke2fs.c:1600
5735 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5736 msgstr "«-R» є застарілим, вам варто скористатися «-E»"
5738 #: misc/mke2fs.c:1614 misc/tune2fs.c:1687
5740 msgid "bad error behavior - %s"
5741 msgstr "помилкова поведінка у відповідь на помилку: %s"
5743 #: misc/mke2fs.c:1626
5744 msgid "Illegal number for blocks per group"
5745 msgstr "Некоректна кількість блоків на групу"
5747 #: misc/mke2fs.c:1631
5748 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5749 msgstr "кількість блоків на групу має бути кратною 8"
5751 #: misc/mke2fs.c:1639
5752 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5753 msgstr "Некоректне число для розміру flex_bg"
5755 #: misc/mke2fs.c:1645
5756 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5757 msgstr "Розмір flex_bg має бути степенем 2"
5759 #: misc/mke2fs.c:1650
5761 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5762 msgstr "розмір flex_bg (%lu) має бути не більшим за 2^31"
5764 #: misc/mke2fs.c:1660
5766 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5767 msgstr "некоректне відношення inode %s (мін. %d/макс. %d)"
5769 #: misc/mke2fs.c:1670
5771 msgid "invalid inode size - %s"
5772 msgstr "некоректний розмір inode - %s"
5774 #: misc/mke2fs.c:1683
5776 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5777 "nodiscard' extended option instead!\n"
5779 "Попередження: параметр -K є застарілим, ним не варто більше користуватися. "
5780 "Вам варто користуватися параметром «-E nodiscard»!\n"
5782 #: misc/mke2fs.c:1694
5783 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5784 msgstr "у malloc для bad_blocks_filename"
5786 #: misc/mke2fs.c:1703
5789 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5792 "Попередження: надто довга мітка, обрізаємо до «%s».\n"
5795 #: misc/mke2fs.c:1712
5797 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5798 msgstr "некоректний відсоток зарезервованих блоків - %s"
5800 #: misc/mke2fs.c:1727
5802 msgid "bad num inodes - %s"
5803 msgstr "помилкова кількість inode - %s"
5805 #: misc/mke2fs.c:1740
5806 msgid "while allocating fs_feature string"
5807 msgstr "під час розміщення у пам’яті рядка fs_feature"
5809 #: misc/mke2fs.c:1757
5811 msgid "bad revision level - %s"
5812 msgstr "помилковий рівень модифікації - %s"
5814 #: misc/mke2fs.c:1762
5816 msgid "while trying to create revision %d"
5817 msgstr "під час створення модифікації %d"
5819 #: misc/mke2fs.c:1776
5820 msgid "The -t option may only be used once"
5821 msgstr "Параметр -t можна використовувати лише один раз"
5823 #: misc/mke2fs.c:1784
5824 msgid "The -T option may only be used once"
5825 msgstr "Параметр -T можна використовувати лише один раз"
5827 #: misc/mke2fs.c:1840 misc/mke2fs.c:3114
5829 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5830 msgstr "під час спроби відкрити пристрій журналу %s\n"
5832 #: misc/mke2fs.c:1846
5834 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5836 "Розмір блоку пристрою журналу (%d) є меншим за мінімальний розмір блоку %d\n"
5838 #: misc/mke2fs.c:1852
5840 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5841 msgstr "Використовуємо розмір блоку пристрою журналу: %d\n"
5843 #: misc/mke2fs.c:1863
5845 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5846 msgstr "некоректні блоки «%s» на пристрої «%s»"
5848 #: misc/mke2fs.c:1887
5850 msgstr "файлова система"
5852 #: misc/mke2fs.c:1900 resize/main.c:491
5853 msgid "while trying to determine filesystem size"
5854 msgstr "під час спроби визначити розмір файлової системи"
5856 #: misc/mke2fs.c:1906
5858 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5859 "the size of the filesystem\n"
5861 "Не вдалося визначити розмір пристрою; вам слід вказати\n"
5862 "розмір файлової системи\n"
5864 #: misc/mke2fs.c:1913
5866 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5867 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5868 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5869 "\tto re-read your partition table.\n"
5871 "Отримано дані щодо нульового розміру пристрою. Вказано некоректний\n"
5872 "\tрозділ або таблицю розділів не було повторно прочитано після\n"
5873 "\tзапуску fdisk через внесення змін до розділу, який перебував у\n"
5874 "\tкористуванні. Вам варто перезавантажити систему, щоб\n"
5875 "\tдані таблиці розділів було прочитано правильно.\n"
5877 #: misc/mke2fs.c:1930
5878 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5879 msgstr "Файлова система є більшою за видимий розмір пристрою."
5881 #: misc/mke2fs.c:1950
5882 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5883 msgstr "Не вдалося обробити список типів файлової системи\n"
5885 #: misc/mke2fs.c:1998
5886 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5887 msgstr "У HURD не передбачено підтримки можливості визначення типу файлів.\n"
5889 #: misc/mke2fs.c:2003
5890 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5891 msgstr "У HURD не передбачено підтримки можливості huge_file.\n"
5893 #: misc/mke2fs.c:2008
5894 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5895 msgstr "У HURD не передбачено підтримки можливості metadata_csum.\n"
5897 #: misc/mke2fs.c:2018
5898 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5899 msgstr "під час спроби визначити апаратний розмір сектора"
5901 #: misc/mke2fs.c:2024
5902 msgid "while trying to determine physical sector size"
5903 msgstr "під час спроби визначити фізичний розмір сектора"
5905 #: misc/mke2fs.c:2056
5906 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5908 "під час встановлення розміру блоку; розмір є надто малим для пристрою\n"
5910 #: misc/mke2fs.c:2061
5913 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5915 "Попередження: вказаний розмір блоку, %d, є меншим за фізичний розмір сектора "
5918 #: misc/mke2fs.c:2085
5921 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5922 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5924 "%s: розміри пристрою (0x%llx блоків) %s є надто великими для\n"
5925 "\tзапису їх у 32-бітовому форматі з розміром блоку %d.\n"
5927 #: misc/mke2fs.c:2101
5928 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5929 msgstr "fs_types для розв’язання mke2fs.conf: "
5931 #: misc/mke2fs.c:2108
5932 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5934 "У файлових системах модифікації 0 можливості файлової системи не "
5937 #: misc/mke2fs.c:2116
5938 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5940 "У файлових системах модифікації 0 підтримки розріджених суперблоків не "
5943 #: misc/mke2fs.c:2126
5944 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5945 msgstr "У файлових системах модифікації 0 підтримки журналів не передбачено\n"
5947 #: misc/mke2fs.c:2139
5949 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5950 msgstr "некоректний відсоток зарезервованих блоків - %lf"
5952 #: misc/mke2fs.c:2156
5954 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
5957 "Для 64-бітової файлової системи слід увімкнути розширення. Передайте "
5958 "програмі -O extents, щоб виправити це.\n"
5960 #: misc/mke2fs.c:2176
5961 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5962 msgstr "Розмір кластера не може бути меншим за розмір блоку.\n"
5964 #: misc/mke2fs.c:2182
5965 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5966 msgstr "для визначення розміру кластера потрібна можливість bigalloc"
5968 #: misc/mke2fs.c:2202
5970 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5971 msgstr "попередження: не вдалося отримати параметри пристрою для %s\n"
5973 #: misc/mke2fs.c:2205
5975 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5976 msgstr "вирівнювання %s зсунуто на %lu байтів.\n"
5978 #: misc/mke2fs.c:2207
5981 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5983 "Це може призвести до значної втрати швидкодії. Вам варто виконати повторний "
5984 "розподіл пристрою на розділи.\n"
5986 #: misc/mke2fs.c:2228
5988 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5989 msgstr "%d-байтові блоки є надто великими для системи (макс. - %d)"
5991 #: misc/mke2fs.c:2232
5994 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5996 "Попередження: %d-байтові блоки є надто великими для системи (макс. - %d), "
5997 "примусово продовжуємо роботу\n"
5999 #: misc/mke2fs.c:2240
6002 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
6003 "and journal checksum features.\n"
6005 "Пропозиція: скористайтеся ядром Linux >= 3.18, щоб поліпшити стабільність "
6006 "роботи з метаданими та можливості з обчислення контрольних сум журналу.\n"
6008 #: misc/mke2fs.c:2295
6012 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
6013 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
6014 "not be what you want.\n"
6018 "Попередження: відступ вказано без явного розміру файлової системи.\n"
6019 "Створюємо файлову систему із %llu блоків, але результат може\n"
6020 "не збігатися із вашими очікуваннями.\n"
6023 #: misc/mke2fs.c:2312
6024 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
6025 msgstr "Підтримка можливості bigalloc неможлива без можливості extents"
6027 #: misc/mke2fs.c:2319
6029 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
6030 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
6032 "Можливості resize_inode і meta_bg є несумісними.\n"
6033 "Їх не можна вмикати одночасно.\n"
6035 #: misc/mke2fs.c:2327
6038 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
6039 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
6043 "Попередження: розробку і тестування можливості bigalloc ще не завершено\n"
6044 "Докладніша інформація: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n"
6047 #: misc/mke2fs.c:2339
6048 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6050 "у нерозріджених файлових системах підтримки інтерактивної зміни розмірів "
6051 "блоків не передбачено"
6053 #: misc/mke2fs.c:2348
6054 msgid "blocks per group count out of range"
6055 msgstr "кількість блоків на групу лежить за межами припустимого діапазону"
6057 #: misc/mke2fs.c:2370
6058 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6060 "Можливість flex_bg не увімкнено, отже, розмір flex_bg не можна вказувати"
6062 #: misc/mke2fs.c:2382
6064 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6065 msgstr "некоректний розмір inode %d (мін. %d/макс. %d)"
6067 #: misc/mke2fs.c:2397
6069 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6071 "inode із %d байтів є надто малим для вбудованих даних; вкажіть більший розмір"
6073 #: misc/mke2fs.c:2410
6075 msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
6077 "inode із %d байтів є надто малим для квот проектів; вкажіть більший розмір"
6079 #: misc/mke2fs.c:2425
6081 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6082 msgstr "занадто багато inode (%llu), збільшити відношення inode?"
6084 #: misc/mke2fs.c:2432
6086 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6087 msgstr "занадто багато inode (%llu), вкажіть < 2^32 inode"
6089 #: misc/mke2fs.c:2446
6092 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6093 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6094 "\tor lower inode count (-N).\n"
6096 "Значення inode_size (%u) * inodes_count (%u) є надто великим\n"
6097 "\tдля файлової системи з %llu блоків, вкажіть більше значення inode_ratio (-"
6099 "\tабо зменшіть кількість inode (-N).\n"
6101 #: misc/mke2fs.c:2633
6102 msgid "Discarding device blocks: "
6103 msgstr "Відкидаємо блоки пристрою: "
6105 #: misc/mke2fs.c:2649
6109 #: misc/mke2fs.c:2708
6110 msgid "while initializing quota context"
6111 msgstr "під час спроби ініціалізації контексту квоти"
6113 #: misc/mke2fs.c:2715
6114 msgid "while writing quota inodes"
6115 msgstr "під час спроби запису inode-ів квоти"
6117 #: misc/mke2fs.c:2740
6119 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6120 msgstr "помилкова поведінка у відповідь на помилки у профілі — %s"
6122 #: misc/mke2fs.c:2814
6123 msgid "while setting up superblock"
6124 msgstr "під час налаштовування суперблоку"
6126 #: misc/mke2fs.c:2830
6128 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6129 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6130 "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6132 "Розширення не увімкнено. Для ієрархії розширень файлів можна обчислювати "
6133 "контрольні суми, а для карт блоків — ні. Вимикання розширень зменшує "
6134 "покриття контрольних сум метаданих. Передайте параметр -O extents, щоб "
6137 #: misc/mke2fs.c:2837
6139 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6140 "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6142 "Не увімкнено підтримку 64-бітових файлових систем. Збільшення розміру полів, "
6143 "які надаються цією можливістю, уможливлює повноцінне обчислення контрольних "
6144 "сум. Передайте параметр -O 64bit, щоб виправити цю помилку.\n"
6146 #: misc/mke2fs.c:2845
6147 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
6148 msgstr "Можливість metadata_csum_seed потребує можливості metadata_csum.\n"
6150 #: misc/mke2fs.c:2869
6151 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6153 "Успішно відкинуто, буде повернуто 0s - пропускаємо витирання таблиці inode\n"
6155 #: misc/mke2fs.c:2955
6157 msgid "unknown os - %s"
6158 msgstr "невідома ОС - %s"
6160 #: misc/mke2fs.c:3018
6161 msgid "Allocating group tables: "
6162 msgstr "Розміщуємо таблиці груп: "
6164 #: misc/mke2fs.c:3026
6165 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6166 msgstr "під час спроби розмістити таблиці файлової системи"
6168 #: misc/mke2fs.c:3035
6171 "\twhile converting subcluster bitmap"
6174 "\tпід час перетворення бітової карти підкластера"
6176 #: misc/mke2fs.c:3041
6178 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6179 msgstr "%s може бути пошкоджено серйозніше перезаписом суперблоку\n"
6181 #: misc/mke2fs.c:3082
6183 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6184 msgstr "під час занулення блоку %llu наприкінці файлової системи"
6186 #: misc/mke2fs.c:3095
6187 msgid "while reserving blocks for online resize"
6188 msgstr "під час резервування блоків для інтерактивної зміни розміру"
6190 #: misc/mke2fs.c:3107 misc/tune2fs.c:1415
6194 #: misc/mke2fs.c:3119
6196 msgid "Adding journal to device %s: "
6197 msgstr "Додавання журналу на пристрої %s: "
6199 #: misc/mke2fs.c:3126
6203 "\twhile trying to add journal to device %s"
6206 "\tпід час спроби додавання журналу на пристрою %s"
6208 #: misc/mke2fs.c:3131 misc/mke2fs.c:3160 misc/mke2fs.c:3200
6209 #: misc/mk_hugefiles.c:510 misc/tune2fs.c:1444 misc/tune2fs.c:1463
6213 #: misc/mke2fs.c:3137
6214 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6215 msgstr "Пропускаємо створення журналу у лише-супер режимі\n"
6217 #: misc/mke2fs.c:3147
6219 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6220 msgstr "Створюємо журнал (%u блоків): "
6222 #: misc/mke2fs.c:3156
6225 "\twhile trying to create journal"
6228 "\tпід час спроби створення журналу"
6230 #: misc/mke2fs.c:3168 misc/tune2fs.c:1072
6233 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6236 "Помилка під час вмикання можливості запобігання повторним монтуванням."
6238 #: misc/mke2fs.c:3173
6240 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6242 "Увімкнено захист від повторного монтування з інтервалом оновлення у %d "
6245 #: misc/mke2fs.c:3191
6246 msgid "Copying files into the device: "
6247 msgstr "Копіювання файлів на пристрій: "
6249 #: misc/mke2fs.c:3197
6250 msgid "while populating file system"
6251 msgstr "під час заповнення файлової системи"
6253 #: misc/mke2fs.c:3204
6254 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6255 msgstr "Записуємо дані щодо обліку суперблоків та файлової системи: "
6257 #: misc/mke2fs.c:3211
6260 "Warning, had trouble writing out superblocks."
6263 "Попередження, виникли проблеми з записом суперблоків."
6265 #: misc/mke2fs.c:3213
6273 #: misc/mk_hugefiles.c:424
6276 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6278 "Зміщення розділу у %llu (%uk) блоків є несумісним із розміром кластера, %u.\n"
6280 #: misc/mk_hugefiles.c:491
6281 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6282 msgstr "Великі файли буде перезаписано нулями\n"
6284 #: misc/mk_hugefiles.c:492
6286 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6287 msgstr "Створюємо %lu великих файлів "
6289 #: misc/mk_hugefiles.c:494
6291 msgid "with %llu blocks each"
6292 msgstr "із %llu блоками у кожному"
6294 #: misc/mk_hugefiles.c:505
6296 msgid "while creating huge file %lu"
6297 msgstr "під час спроби створення великого файла %lu"
6299 #: misc/mklost+found.c:50
6300 msgid "Usage: mklost+found\n"
6301 msgstr "Користування: mklost+found\n"
6303 #: misc/partinfo.c:41
6306 "Usage: %s device...\n"
6308 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6309 "For example: %s /dev/hda\n"
6312 "Користування: %s пристрій...\n"
6314 "Виводить дані щодо розділів для кожного вказаного пристрою.\n"
6315 "Приклад: %s /dev/hda\n"
6318 #: misc/partinfo.c:51
6320 msgid "Cannot open %s: %s"
6321 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s"
6323 #: misc/partinfo.c:57
6325 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6326 msgstr "Не вдалося отримати параметри %s: %s"
6328 #: misc/partinfo.c:65
6330 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6331 msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розміру %s: %s"
6333 #: misc/partinfo.c:71
6335 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6336 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d початок=%8d розмір=%8lu кінець=%8d\n"
6338 #: misc/tune2fs.c:119
6340 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6341 msgstr "Будь ласка, запустіть e2fsck -D для файлової системи.\n"
6343 #: misc/tune2fs.c:121
6345 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6346 msgstr "Будь ласка, запустіть e2fsck -D для файлової системи.\n"
6348 #: misc/tune2fs.c:134
6351 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6352 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6353 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6354 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6355 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6356 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6357 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6358 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6360 "Користування: %s [-c макс_к-ть_монтувань] [-e повед_для_помилок] [-f] [-g "
6362 "\t[-i інтервал[d|m|w]] [-j] [-J параметри_журналу] [-l]\n"
6363 "\t[-m відс_зарез_блоків] [-o [^]параметри_монтування[,...]]\n"
6364 "[-p інтервал_оновлення_mmp] [-r к-ть_зарез_блоків] [-u користувач]\n"
6365 "\t[-C к-ть_монтувань] [-L мітка_тому] [-M ост_змонт_каталог]\n"
6366 "\t[-O [^]можливість[,...]] [-Q параметри_квотування]\n"
6367 "\t[-E додатковий_параметр[,...]] [-T час_ост_перевірки] [-U UUID]\n"
6368 "\t[ -I новий_розмір_inode] [-z файл скасування дій] пристрій\n"
6370 #: misc/tune2fs.c:218
6371 msgid "Journal superblock not found!\n"
6372 msgstr "Суперблок журналу не виявлено!\n"
6374 #: misc/tune2fs.c:276
6375 msgid "while trying to open external journal"
6376 msgstr "під час спроби відкрити зовнішній журнал"
6378 #: misc/tune2fs.c:282 misc/tune2fs.c:2701
6380 msgid "%s is not a journal device.\n"
6381 msgstr "%s не є журнальованим пристроєм.\n"
6383 #: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2712
6384 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6385 msgstr "UUID файлової системи не знайдено на журнальованому пристрої.\n"
6387 #: misc/tune2fs.c:316
6389 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6390 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6392 "Не вдалося виявити журнальований пристрій. Його НЕ вилучено.\n"
6393 "Скористайтеся параметром -f для вилучення журнальованого пристрою.\n"
6395 #: misc/tune2fs.c:325
6396 msgid "Journal removed\n"
6397 msgstr "Журнал вилучено\n"
6399 #: misc/tune2fs.c:369
6400 msgid "while reading bitmaps"
6401 msgstr "під час читання бітових карт"
6403 #: misc/tune2fs.c:377
6404 msgid "while clearing journal inode"
6405 msgstr "під час спорожнення inode журналу"
6407 #: misc/tune2fs.c:388
6408 msgid "while writing journal inode"
6409 msgstr "під час запису inode журналу"
6411 #: misc/tune2fs.c:423 misc/tune2fs.c:445 misc/tune2fs.c:458
6412 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6413 msgstr "(і перезавантажте комп’ютер після цього!)\n"
6415 #: misc/tune2fs.c:476
6417 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6418 msgstr "Після запуску e2fsck, будь ласка, запустіть «resize2fs %s %s"
6420 #: misc/tune2fs.c:479
6422 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6423 msgstr "Будь ласка, віддайте команду «resize2fs %s %s"
6425 #: misc/tune2fs.c:483
6430 #: misc/tune2fs.c:485
6432 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6433 msgstr "», щоб увімкнути 64-бітовий режим.\n"
6435 #: misc/tune2fs.c:487
6437 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6438 msgstr "», щоб вимкнути 64-бітовий режим.\n"
6440 #: misc/tune2fs.c:974
6442 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6443 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6445 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося підтвердити підтримку metadata_csum_seed у ядрі.\n"
6446 " Така підтримка потребує Linux >= v4.4.\n"
6448 #: misc/tune2fs.c:1010
6450 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6452 "Підтримки спорожнення можливості файлової системи «%s» не передбачено.\n"
6454 #: misc/tune2fs.c:1016
6456 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6458 "Підтримки встановлення можливості файлової системи «%s» не передбачено.\n"
6460 #: misc/tune2fs.c:1025
6462 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6463 "unmounted or mounted read-only.\n"
6465 "Можливість has_journal можна знімати, лише якщо файлову систему\n"
6466 "демонтовано або змонтовано лише у режимі читання.\n"
6468 #: misc/tune2fs.c:1033
6470 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6471 "the has_journal flag.\n"
6473 "Встановлено прапорець needs_recovery. Будь ласка, запустіть e2fsck до\n"
6474 "зняття прапорця has_journal.\n"
6476 #: misc/tune2fs.c:1051
6478 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6479 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6481 "Для систем з увімкненою можливістю meta_bg встановлення можливості\n"
6482 "файлової системи sparse_super не передбачено.\n"
6484 #: misc/tune2fs.c:1064
6486 "The multiple mount protection feature can't\n"
6487 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6490 "Можливість захисту від повторного монтування\n"
6491 "не можна вмикати, якщо файлову систему змонтовано\n"
6492 "або вона перебуває у режимі лише читання.\n"
6494 #: misc/tune2fs.c:1082
6496 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6498 "Увімкнено захист від повторного монтування з інтервалом оновлення у %d "
6501 #: misc/tune2fs.c:1091
6503 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6504 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6506 "Можливість захисту від повторного монтування не можна\n"
6507 "вимкнути, якщо файлова система придатна лише для запису.\n"
6509 #: misc/tune2fs.c:1099
6510 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6511 msgstr "Помилка під час читання бітових карт\n"
6513 #: misc/tune2fs.c:1108
6515 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6517 "Контрольна сума у блоці MMP є невідповідною. Мало бути: %x, маємо: %x\n"
6519 #: misc/tune2fs.c:1113
6520 msgid "while reading MMP block."
6521 msgstr "під час читання блоку MMP."
6523 #: misc/tune2fs.c:1145
6525 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6528 "Зняття прапорця flex_bg може призвести до втрати цілісності\n"
6529 "файлової системи.\n"
6531 #: misc/tune2fs.c:1156
6533 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6534 "unmounted or mounted read-only.\n"
6536 "Можливість huge_file можна знімати, лише якщо файлову систему\n"
6537 "демонтовано або змонтовано лише у режимі читання.\n"
6539 #: misc/tune2fs.c:1167
6540 msgid "Enabling checksums could take some time."
6541 msgstr "Вмикання контрольних сум потребуватиме певного часу."
6543 #: misc/tune2fs.c:1169
6544 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6545 msgstr "Не можна вмикати metadata_csum для змонтованої файлової системи!\n"
6547 #: misc/tune2fs.c:1175
6549 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6550 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6551 "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6553 "Розширення не увімкнено. Для ієрархії розширень файлів можна обчислювати "
6554 "контрольні суми, а для карт блоків — ні. Вимикання розширень зменшує "
6555 "покриття контрольних сум метаданих. Повторно запустіть із -O extent, щоб "
6558 #: misc/tune2fs.c:1182
6560 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6561 "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
6564 "Не увімкнено підтримку 64-бітових файлових систем. Збільшення розміру полів, "
6565 "які надаються цією можливістю, уможливлює повноцінне обчислення контрольних "
6566 "сум. Запустіть resize2fs -b, щоб виправити цю помилку.\n"
6568 #: misc/tune2fs.c:1208
6569 msgid "Disabling checksums could take some time."
6570 msgstr "Вимикання контрольних сум потребуватиме певного часу."
6572 #: misc/tune2fs.c:1210
6573 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6574 msgstr "Не можна вимикати metadata_csum для змонтованої файлової системи!\n"
6576 #: misc/tune2fs.c:1273
6578 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6579 msgstr "Не можна вмикати 64-бітовий режим, доки файлову систему змонтовано!\n"
6581 #: misc/tune2fs.c:1283
6583 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6584 msgstr "Не можна вимикати 64-бітовий режим, доки файлову систему змонтовано!\n"
6586 #: misc/tune2fs.c:1313
6589 "Warning: enabled project without quota together\n"
6592 "Попередження: увімкнено проект без спільної квоти (together)\n"
6594 #: misc/tune2fs.c:1326
6597 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6600 "Попередження: параметр «^quota» перевизначає аргументи «-Q».\n"
6602 #: misc/tune2fs.c:1344
6604 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6605 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6607 "Встановлення можливості «metadata_csum_seed» передбачено лише\n"
6608 "для файлових систем із увімкненою можливістю metadata_csum.\n"
6610 #: misc/tune2fs.c:1362
6612 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
6614 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6616 "З часу вмикання metadata_csum змінилося значення UUID. Файлову систему слід "
6618 "щоб безпечно перезаписати усі метадані, що відповідають новому UUID.\n"
6620 #: misc/tune2fs.c:1408
6621 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6622 msgstr "На файловій системі вже є журнал.\n"
6624 #: misc/tune2fs.c:1428
6628 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6631 "\tпід час спроби відкрити журнал на %s\n"
6633 #: misc/tune2fs.c:1432
6635 msgid "Creating journal on device %s: "
6636 msgstr "Створюємо журнал на пристрої %s: "
6638 #: misc/tune2fs.c:1440
6640 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6641 msgstr "під час додавання файлової системи до журналу на %s"
6643 #: misc/tune2fs.c:1446
6644 msgid "Creating journal inode: "
6645 msgstr "Створюємо inode журналу: "
6647 #: misc/tune2fs.c:1460
6650 "\twhile trying to create journal file"
6653 "\tпід час спроби створення файла журналу"
6655 #: misc/tune2fs.c:1498
6656 msgid "while initializing quota context in support library"
6657 msgstr "під час спроби ініціалізації контексту квоти у бібліотеці підтримки"
6659 #: misc/tune2fs.c:1518
6661 msgid "while updating quota limits (%d)"
6662 msgstr "під час оновлення обмежень квоти (%d)"
6664 #: misc/tune2fs.c:1526
6666 msgid "while writing quota file (%d)"
6667 msgstr "під час записування файла квот (%d)"
6669 #: misc/tune2fs.c:1534
6671 msgid "while removing quota file (%d)"
6672 msgstr "під час вилучення файла квот (%d)"
6674 #: misc/tune2fs.c:1575
6677 "Bad quota options specified.\n"
6679 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6688 "Вказано некоректні параметри квотування.\n"
6690 "Можна використовувати такі коректні параметри квотування (при передаванні "
6691 "слід відокремлювати комами):\n"
6698 #: misc/tune2fs.c:1633
6700 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6701 msgstr "Не вдалося обробити специфікатор дати/часу: %s"
6703 #: misc/tune2fs.c:1658 misc/tune2fs.c:1671
6705 msgid "bad mounts count - %s"
6706 msgstr "помилкова кількість монтувань: %s"
6708 #: misc/tune2fs.c:1714
6710 msgid "bad gid/group name - %s"
6711 msgstr "помилковий ідентифікатор або назва групи: %s"
6713 #: misc/tune2fs.c:1747
6715 msgid "bad interval - %s"
6716 msgstr "помилковий інтервал: %s"
6718 #: misc/tune2fs.c:1776
6720 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6721 msgstr "помилкова частка зарезервованих блоків: %s"
6723 #: misc/tune2fs.c:1791
6724 msgid "-o may only be specified once"
6725 msgstr "-o можна вказувати лише один раз"
6727 #: misc/tune2fs.c:1800
6728 msgid "-O may only be specified once"
6729 msgstr "-O можна вказувати лише один раз"
6731 #: misc/tune2fs.c:1817
6733 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6734 msgstr "помилкова кількість зарезервованих блоків: %s"
6736 #: misc/tune2fs.c:1846
6738 msgid "bad uid/user name - %s"
6739 msgstr "помилковий ідентифікатор або ім’я користувача: %s"
6741 #: misc/tune2fs.c:1863
6743 msgid "bad inode size - %s"
6744 msgstr "помилковий розмір inode: %s"
6746 #: misc/tune2fs.c:1870
6748 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6749 msgstr "Розмір inode має бути степенем двійки: %s"
6751 #: misc/tune2fs.c:1967
6753 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6754 msgstr "Надто велике значення mmp_update_interval: %lu\n"
6756 #: misc/tune2fs.c:1972
6758 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6760 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6762 "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu "
6765 "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu "
6768 "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu "
6771 #: misc/tune2fs.c:1995
6773 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6774 msgstr "Некоректне значення stride RAID: %s\n"
6776 #: misc/tune2fs.c:2010
6778 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6779 msgstr "Некоректне значення stripe-width RAID: %s\n"
6781 #: misc/tune2fs.c:2025
6783 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6784 msgstr "Некоректний алгоритм хешування: «%s»\n"
6786 #: misc/tune2fs.c:2031
6788 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6789 msgstr "Встановлюємо типовий алгоритм хешування %s (%d)\n"
6791 #: misc/tune2fs.c:2050
6794 "Bad options specified.\n"
6796 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6797 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6799 "Valid extended options are:\n"
6801 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6802 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6803 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6804 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6809 "Вказано помилкові параметри.\n"
6811 "Додаткові параметри слід відокремлювати комами, можна встановлювати\n"
6812 "\tзначення аргументів за допомогою знака рівності («=»).\n"
6814 "Можливі додаткові параметри:\n"
6816 "\thash_alg=<алгоритм хешування>\n"
6817 "\tmount_opts=<розширені типові параметри монтування>\n"
6818 "\tstride=<розмір фрагмента RAID на окремому диску у блоках>\n"
6819 "\tstripe_width=<страйд RAID*диски даних у блоках>\n"
6823 #: misc/tune2fs.c:2519
6824 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6825 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту inode\n"
6827 #: misc/tune2fs.c:2524
6828 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6829 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту блоків\n"
6831 #: misc/tune2fs.c:2541 resize/resize2fs.c:1276
6832 msgid "blocks to be moved"
6833 msgstr "блоки, які буде пересунуто"
6835 #: misc/tune2fs.c:2544
6836 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6838 "Не вдалося розмістити бітову карту блоків під час збільшення розмірів inode\n"
6840 #: misc/tune2fs.c:2550
6841 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6842 msgstr "Недостатньо простору для збільшення розміру inode\n"
6844 #: misc/tune2fs.c:2555
6845 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6846 msgstr "Не вдалося пересунути блоки під час зміни розмірів inode \n"
6848 #: misc/tune2fs.c:2587
6850 "Error in resizing the inode size.\n"
6851 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6853 "Помилка під час зміни розмірів inode.\n"
6854 "Запустіть e2undo для скасування змін, внесених до файлової системи. \n"
6856 #: misc/tune2fs.c:2799
6859 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6862 "Контрольна сума блоку MMP вказує на пошкодженість. Спробуйте виправити це за "
6863 "допомогою команди:\n"
6866 #: misc/tune2fs.c:2811
6867 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6868 msgstr "Не можна вносити зміни до пристрою журналювання.\n"
6870 #: misc/tune2fs.c:2824
6872 msgid "The inode size is already %lu\n"
6873 msgstr "Розміром inode уже є %lu\n"
6875 #: misc/tune2fs.c:2831
6876 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6877 msgstr "Підтримки зменшення розмірів inode не передбачено\n"
6879 #: misc/tune2fs.c:2836
6881 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6882 msgstr "Некоректний розмір inode %lu (максимальним є %d)\n"
6884 #: misc/tune2fs.c:2842
6885 msgid "Resizing inodes could take some time."
6886 msgstr "Зміна розмірів inode-ів може бути доволі тривалою."
6888 #: misc/tune2fs.c:2889
6890 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6891 msgstr "Встановлюємо значення максимальної кількості монтувань %d\n"
6893 #: misc/tune2fs.c:2895
6895 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6896 msgstr "Встановлюємо поточну кількість монтувань у значення %d\n"
6898 #: misc/tune2fs.c:2900
6900 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6901 msgstr "Встановлюємо режим поведінки у відповідь на помилку %d\n"
6903 #: misc/tune2fs.c:2905
6905 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6906 msgstr "Встановлюємо gid для зарезервованих блоків у значення %lu\n"
6908 #: misc/tune2fs.c:2910
6910 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6911 msgstr "інтервал між перевірками є надто великим (%lu)"
6913 #: misc/tune2fs.c:2917
6915 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6916 msgstr "Встановлюємо інтервал між перевірками у %lu секунд\n"
6918 #: misc/tune2fs.c:2924
6920 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6921 msgstr "Встановлюємо часту зарезервованих блоків %g%% (%llu блоків)\n"
6923 #: misc/tune2fs.c:2930
6925 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6926 msgstr "кількість зарезервованих блоків є надто великою (%llu)"
6928 #: misc/tune2fs.c:2937
6930 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6931 msgstr "Встановлюємо кількість зарезервованих блоків у %llu\n"
6933 #: misc/tune2fs.c:2942
6936 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6939 "Суперблоки файлової системи вже розріджено.\n"
6941 #: misc/tune2fs.c:2945
6944 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6945 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6948 "Для систем з увімкненою можливістю meta_bg встановлення\n"
6949 "прапорця розріджених суперблоків не передбачено.\n"
6951 #: misc/tune2fs.c:2955
6955 "Sparse superblock flag set. %s"
6958 "Встановлено прапорець розрідження суперблоків. %s"
6960 #: misc/tune2fs.c:2960
6963 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6966 "Підтримки зняття прапорця розрідження суперблоків не передбачено.\n"
6968 #: misc/tune2fs.c:2968
6970 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6971 msgstr "Встановлюємо час останньої перевірки файлової системи у значення %s\n"
6973 #: misc/tune2fs.c:2974
6975 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6976 msgstr "Встановлюємо uid для зарезервованих блоків у значення %lu\n"
6978 #: misc/tune2fs.c:3006
6979 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6980 msgstr "Помилка у використанні clear_mmp. Слід використовувати з -f\n"
6982 #: misc/tune2fs.c:3024
6984 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6986 "Змінювати значення цієї можливості обмеження квоти можна, лише якщо файлову "
6987 "систему демонтовано.\n"
6989 #: misc/tune2fs.c:3048
6990 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6991 msgstr "Змінювати UUID можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n"
6993 #: misc/tune2fs.c:3051
6995 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6996 "and re-run this command.\n"
6998 "Якщо ви користуєтеся лише ядрами, новішими за версію 4.4, запустіть «tune2fs "
6999 "-O metadata_csum_seed», потім знову віддайте цю команду.\n"
7001 #: misc/tune2fs.c:3060
7002 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
7004 "Встановлення UUID на файловій системі із контрольними сумами може бути "
7007 #: misc/tune2fs.c:3085
7008 msgid "Invalid UUID format\n"
7009 msgstr "Некоректний формат UUID\n"
7011 #: misc/tune2fs.c:3101
7012 msgid "Need to update journal superblock.\n"
7013 msgstr "Слід оновити суперблок журналу.\n"
7015 #: misc/tune2fs.c:3126
7016 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7017 msgstr "Змінювати розмір inode можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n"
7019 #: misc/tune2fs.c:3133
7021 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
7022 "feature enabled.\n"
7024 "Підтримки зміни розмірів inode size для файлових систем з увімкненою "
7025 "можливістю flex_bg\n"
7028 #: misc/tune2fs.c:3151
7030 msgid "Setting inode size %lu\n"
7031 msgstr "Встановлюємо розмір inode у %lu\n"
7033 #: misc/tune2fs.c:3155
7034 msgid "Failed to change inode size\n"
7035 msgstr "Не вдалося змінити розмір inode\n"
7037 #: misc/tune2fs.c:3169
7039 msgid "Setting stride size to %d\n"
7040 msgstr "Встановлюємо розмір stride %d\n"
7042 #: misc/tune2fs.c:3174
7044 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7045 msgstr "Встановлюємо ширину stripe %d\n"
7047 #: misc/tune2fs.c:3181
7049 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7051 "Встановлюємо для розширених типових параметрів монтування значення «%s»\n"
7053 #: misc/tune2fs.c:3192
7056 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
7058 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7060 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
7061 "by journal recovery.\n"
7063 "Попередження: журнал містить сліди пошкодження. Вам варто відтворити журнал "
7066 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7068 "а потім повторно віддати цю команду. Якщо ви цього не зробите, внесені нею "
7070 "може бути перезаписано після відновлення журналу.\n"
7072 #: misc/tune2fs.c:3203
7074 msgid "Recovering journal.\n"
7075 msgstr "Відновлюємо журнал.\n"
7078 msgid "<proceeding>\n"
7079 msgstr "<продовження>\n"
7083 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
7084 msgstr "Продовжувати (чи зачекати %d секунд)? (y - так, n - ні) "
7087 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
7088 msgstr "Продовжувати? (y - так, n - ні) "
7091 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7093 "Примусове виконання mke2fs. Сподіваємося, що /etc/mtab містить помилки.\n"
7097 msgid "will not make a %s here!\n"
7098 msgstr "не створюватиме %s тут!\n"
7101 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7102 msgstr "Примусове виконання mke2fs.\n"
7105 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7106 msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів журналу!\n"
7112 "Could not find journal device matching %s\n"
7115 "Не вдалося знайти пристрій журналу, що відповідає вказаному %s\n"
7120 "Bad journal options specified.\n"
7122 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7123 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7125 "Valid journal options are:\n"
7126 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7127 "\tdevice=<journal device>\n"
7128 "\tlocation=<journal location>\n"
7130 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7134 "Вказано помилкові параметри журналу.\n"
7136 "Параметри журналу відокремлюються комами і можуть приймати аргументи,\n"
7137 "\tякі встановлюються за допомогою символу рівності («=»).\n"
7139 "Коректні параметри журналу:\n"
7140 "\tsize=<розмір журналу у мегабайтах>\n"
7141 "\tdevice=<пристрій журналювання>\n"
7142 "\tlocation=<розташування журналу>\n"
7144 "Розмір журналу має належати діапазону від 1024 до 10240000 блоків файлової "
7151 "Filesystem too small for a journal\n"
7154 "Файлова система надто мала для журналювання\n"
7160 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7161 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7164 "Розмір журналу, на який надійшов запит, дорівнює %d блокам;\n"
7165 "розміри мають належати діапазону від 1024 до 10240000 блоків.\n"
7166 "Перериваємо обробку.\n"
7171 "Journal size too big for filesystem.\n"
7174 "Розмір журналу є надто великим для файлової системи.\n"
7179 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7180 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7182 "Перевірка цієї файлової системи виконуватиметься кожні %d монтувань або\n"
7183 "%g днів, щойно буде досягнуто одного з цих обмежень. Перевизначити\n"
7184 "ці параметри можна за допомогою tune2fs -c або -i.\n"
7188 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7190 "Користування: %s [-d] [-p файл_pid] [-s шлях_до_сокета] [-T час_очікування]\n"
7194 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7195 msgstr " %s [-r|t] [-n число] [-s шлях до сокета]\n"
7203 msgid "bad arguments"
7204 msgstr "помилкові параметри"
7216 msgstr "кількість читань"
7219 msgid "bad response length"
7220 msgstr "помилкова довжина відповіді"
7224 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7225 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s\n"
7229 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7230 msgstr "Не вдалося створити сокет потоку даних UNIX: %s"
7234 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7235 msgstr "Не вдалося прив’язатися до сокета unix %s: %s\n"
7239 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7240 msgstr "Не вдалося почати очікування даних на сокеті unix %s: %s\n"
7244 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7245 msgstr "Помилка під час читання з клієнта, довжина = %d\n"
7249 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7250 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
7254 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7255 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
7259 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7260 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
7264 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7265 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7266 msgstr[0] "Створено часовий UUID %s і %d послідовний UUID\n"
7267 msgstr[1] "Створено часовий UUID %s і %d послідовних UUID\n"
7268 msgstr[2] "Створено часовий UUID %s і %d послідовних UUID\n"
7272 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7273 msgstr "Створено %d UUID:\n"
7277 msgid "Invalid operation %d\n"
7278 msgstr "Некоректна дія %d\n"
7280 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7282 msgid "Bad number: %s\n"
7283 msgstr "Помилковий номер: %s\n"
7285 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7287 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7288 msgstr "Помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s): %s\n"
7292 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7293 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7294 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
7295 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
7296 msgstr[2] "%s і %d послідовних UUID\n"
7299 msgid "List of UUID's:\n"
7300 msgstr "Список UUID:\n"
7304 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7305 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера, %d\n"
7309 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7310 msgstr "Не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d: %s\n"
7314 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7315 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d\n"
7317 #: misc/uuidgen.c:32
7319 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7320 msgstr "Користування: %s [-r] [-t]\n"
7322 #: resize/extent.c:202
7323 msgid "# Extent dump:\n"
7324 msgstr "# Дамп розширення:\n"
7326 #: resize/extent.c:203
7328 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7329 msgstr "№\tНом=%llu, Розм=%llu, Курсор=%llu, Упорядк=%llu\n"
7334 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7338 "Користування: %s [-d прапорці_діагностики] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] пристрій "
7339 "[-b|-s|новий розмір] [-z файл скасування дій]\n"
7343 msgid "Extending the inode table"
7344 msgstr "Розширюємо таблицю inode"
7347 msgid "Relocating blocks"
7348 msgstr "Пересуваємо блоки"
7351 msgid "Scanning inode table"
7352 msgstr "Скануємо таблицю inode"
7355 msgid "Updating inode references"
7356 msgstr "Оновлюємо посилання inode"
7359 msgid "Moving inode table"
7360 msgstr "Пересуваємо таблицю inode"
7363 msgid "Unknown pass?!?"
7364 msgstr "Невідомий прохід?!?"
7368 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7369 msgstr "Початок проходу %d (макс. = %lu)\n"
7371 #: resize/main.c:162
7374 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7375 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7379 "Код зміни розмірів файлових систем bigalloc не є достатньо перевіреним.\n"
7380 "Відповідальність за можливі наслідки покладається на вас! Скористайтеся\n"
7381 "параметром примусового виконання, якщо хочете ризикнути.\n"
7384 #: resize/main.c:365
7386 msgid "while opening %s"
7387 msgstr "під час спроби відкриття %s"
7389 #: resize/main.c:373
7391 msgid "while getting stat information for %s"
7392 msgstr "під час отримання статистичних даних щодо %s"
7394 #: resize/main.c:445
7397 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7400 "Будь ласка, спочатку віддайте команду «e2fsck -f %s».\n"
7403 #: resize/main.c:464
7405 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7406 msgstr "Оцінка мінімального розміру файлової системи: %llu\n"
7408 #: resize/main.c:501
7410 msgid "Invalid new size: %s\n"
7411 msgstr "Некоректний новий розмір: %s\n"
7413 #: resize/main.c:520
7414 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7416 "Новий розмір є надто великим для представлення його у форматі 32-бітового "
7419 #: resize/main.c:528
7421 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7422 msgstr "Новий розмір є меншим за мінімальний (%llu)\n"
7424 #: resize/main.c:534
7425 msgid "Invalid stride length"
7426 msgstr "Некоректна довжина stride"
7428 #: resize/main.c:558
7431 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7432 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7435 "На розділі (або пристрої) лише %llu (%d тисяч) блоків.\n"
7436 "Вами надіслано запит щодо нового розміру у %llu блоків.\n"
7439 #: resize/main.c:565
7441 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7443 "Не можна встановлювати або скасовувати встановлення можливості 64-бітового "
7446 #: resize/main.c:569
7449 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7452 "Не можна змінювати значення увімкненості можливості 64bit на файловій "
7453 "системі, розмір якої перевищує 2^32 блоків.\n"
7455 #: resize/main.c:575
7457 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7459 "Не можна змінювати параметри можливості 64-бітового режиму, доки файлову "
7460 "систему змонтовано.\n"
7462 #: resize/main.c:581
7465 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7468 "Будь ласка, увімкніть можливість розширень (extents) у tune2fs до вмикання "
7469 "можливості 64-бітового режиму (64bit).\n"
7471 #: resize/main.c:587
7474 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7477 "Файлова система вже складається з %llu (%dК) блоків. Потреби у додаткових "
7481 #: resize/main.c:594
7483 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7484 msgstr "Файлова система вже є 64-бітовою.\n"
7486 #: resize/main.c:599
7488 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7489 msgstr "Файлова система вже є 32-бітовою.\n"
7491 #: resize/main.c:608
7493 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7494 msgstr "Перетворюємо файлову систему на 64-бітову.\n"
7496 #: resize/main.c:610
7498 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7499 msgstr "Перетворюємо файлову систему на 32-бітову.\n"
7501 #: resize/main.c:612
7503 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7504 msgstr "Змінюємо розмір файлової системи на %s до %llu (%d тисяч) блоків.\n"
7506 #: resize/main.c:621
7508 msgid "while trying to resize %s"
7509 msgstr "під час спроби змінити розмір %s"
7511 #: resize/main.c:624
7514 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7515 "after the aborted resize operation.\n"
7517 "Будь ласка, віддайте команду «e2fsck -fy %s», щоб виправити\n"
7518 "файлову систему після переривання дії зі зміни розмірів.\n"
7520 #: resize/main.c:630
7523 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7526 "У файловій системі %s тепер %llu (%dК) блоків.\n"
7529 #: resize/main.c:645
7531 msgid "while trying to truncate %s"
7532 msgstr "під час спроби обрізати %s"
7534 #: resize/online.c:81
7535 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7537 "у ядрі не передбачено інтерактивної зміни розмірів за допомогою sparse_super2"
7539 #: resize/online.c:86
7541 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7543 "Файлову систему у %s змонтовано до %s; надіслано запит щодо інтерактивної "
7546 #: resize/online.c:90
7547 msgid "On-line shrinking not supported"
7548 msgstr "Підтримки інтерактивного зменшення розмірів не передбачено"
7550 #: resize/online.c:114
7551 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7553 "У файловій системі не передбачено підтримки інтерактивної зміни розмірів"
7555 #: resize/online.c:122
7556 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7557 msgstr "Недостатньо зарезервованих блоків gdt для зміни розмірів"
7559 #: resize/online.c:129
7560 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7562 "У ядрі операційної системи не передбачено підтримки зміни розмірів таких "
7563 "великих файлових систем"
7565 #: resize/online.c:137
7567 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7568 msgstr "під час спроби відкрити точку монтування %s"
7570 #: resize/online.c:142
7572 msgid "Old resize interface requested.\n"
7573 msgstr "Запит на застарілий інтерфейс зміни розміру.\n"
7575 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7576 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7577 msgstr "Недостатньо прав доступу для зміни розмірів файлової системи"
7579 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7580 msgid "While checking for on-line resizing support"
7581 msgstr "Під час перевірки можливості інтерактивної зміни розмірів"
7583 #: resize/online.c:181
7584 msgid "Kernel does not support online resizing"
7586 "У ядрі операційної системи не передбачено підтримки інтерактивної зміни "
7589 #: resize/online.c:220
7591 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7592 msgstr "Виконуємо інтерактивну зміну розмірів %s до %llu (%d тисяч) блоків.\n"
7594 #: resize/online.c:230
7595 msgid "While trying to extend the last group"
7596 msgstr "Під час спроби розширення останньої групи"
7598 #: resize/online.c:284
7600 msgid "While trying to add group #%d"
7601 msgstr "Під час спроби додати групу %d"
7603 #: resize/online.c:295
7606 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7609 "Файлову систему у %s змонтовано до %s, підтримки інтерактивної зміни "
7610 "розмірів для цієї файлової системи не передбачено.\n"
7612 #: resize/resize2fs.c:759
7614 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7615 msgstr "кількість inode (%llu) має бути меншою за %u"
7617 #: resize/resize2fs.c:1037
7618 msgid "reserved blocks"
7619 msgstr "зарезервовані блоки"
7621 #: resize/resize2fs.c:1281
7622 msgid "meta-data blocks"
7623 msgstr "блоки метаданих"
7625 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7626 msgid "new meta blocks"
7627 msgstr "нові метаблоки"
7629 #: resize/resize2fs.c:2540
7630 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7631 msgstr "Такого не повинно було статися! Немає sb у last super_sparse bg?\n"
7633 #: resize/resize2fs.c:2545
7634 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7636 "Такого не повинно було статися! Неочікуване old_desc у super_sparse bg?\n"
7638 #: resize/resize2fs.c:2618
7639 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7640 msgstr "Такого не повинно було статися: inode зміни розмірів пошкоджено!\n"
7642 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7644 msgid "EXT2FS Library version 1.43.2"
7645 msgstr "Бібліотека EXT2FS версії 1.43"
7647 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7648 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7649 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури ext2_filsys"
7651 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7652 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7653 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури badblocks_list"
7655 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7656 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7657 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури badblocks_iterate"
7659 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7660 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7661 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури inode_scan"
7663 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7664 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7665 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel"
7667 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7668 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7669 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel UNIX"
7671 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7672 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7673 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_manager"
7675 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7676 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7677 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури block_bitmap"
7679 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7680 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7681 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури inode_bitmap"
7683 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7684 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7685 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури generic_bitmap"
7687 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7688 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7689 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для перевірки структури io_channel"
7691 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7692 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7694 "Помилкове значення контрольної суми для структури списку блоків каталогів"
7696 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7697 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7698 msgstr "Помилкова контрольна сума для структури icount"
7700 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7701 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7703 "Помилкове значення контрольної суми для структури Powerquest io_channel"
7705 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7706 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7707 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури файлів ext2"
7709 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7710 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7711 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для заголовка образу Ext2"
7713 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7714 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7715 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel inode`"
7717 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7718 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7719 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для дескриптора розширення ext4"
7721 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7722 msgid "Bad magic number in super-block"
7723 msgstr "Неправильна сигнатура суперблока"
7725 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7726 msgid "Filesystem revision too high"
7727 msgstr "Занадто високий номер модифікації файлової системи"
7729 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7730 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7731 msgstr "Спроба запису до файлової системи, відкритої лише для читання"
7733 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7734 msgid "Can't read group descriptors"
7735 msgstr "Не вдалося прочитати дескриптори груп"
7737 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7738 msgid "Can't write group descriptors"
7739 msgstr "Не вдалося записати дескриптори груп"
7741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7742 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7743 msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або бітова карта блоків"
7745 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7746 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7747 msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або бітова карта inode"
7749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7750 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7751 msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або таблиця inode"
7753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7754 msgid "Can't write an inode bitmap"
7755 msgstr "Не вдалося записати бітову карту inode"
7757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7758 msgid "Can't read an inode bitmap"
7759 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту inode"
7761 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7762 msgid "Can't write a block bitmap"
7763 msgstr "Не вдалося записати бітову карту блоків"
7765 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7766 msgid "Can't read a block bitmap"
7767 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту блоків"
7769 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7770 msgid "Can't write an inode table"
7771 msgstr "Запис до таблиці inode неможливий"
7773 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7774 msgid "Can't read an inode table"
7775 msgstr "Не вдалося прочитати таблицю inode"
7777 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7778 msgid "Can't read next inode"
7779 msgstr "Не вдалося прочитати наступний inode"
7781 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7782 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7783 msgstr "Неочікуваний розмір блоку файлової системи"
7785 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7786 msgid "EXT2 directory corrupted"
7787 msgstr "Каталог EXT2 пошкоджено"
7789 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7790 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7792 "Спроба прочитати блок з файлової системи призвела до читання недостатньої "
7795 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7796 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7798 "Спроба записати блок до файлової системи призвела до недостатності обсягу "
7801 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7802 msgid "No free space in the directory"
7803 msgstr "У каталозі немає вільного місця"
7805 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7806 msgid "Inode bitmap not loaded"
7807 msgstr "Бітову карту inode не завантажено"
7809 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7810 msgid "Block bitmap not loaded"
7811 msgstr "Бітову карту блоків не завантажено"
7813 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7814 msgid "Illegal inode number"
7815 msgstr "Некоректна кількість inode"
7817 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7818 msgid "Illegal block number"
7819 msgstr "Некоректна кількість блоків"
7821 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7822 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7823 msgstr "Внутрішня помилка у ext2fs_expand_dir"
7825 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7826 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7827 msgstr "Недостатньо простору для збирання запропонованої файлової системи"
7829 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7830 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7831 msgstr "ext2fs_mark_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
7833 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7834 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7835 msgstr "ext2fs_unmark_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
7837 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7838 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7839 msgstr "ext2fs_test_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
7841 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7842 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7843 msgstr "ext2fs_mark_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
7845 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7846 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7847 msgstr "ext2fs_unmark_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
7849 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7850 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7851 msgstr "ext2fs_test_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
7853 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7854 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7855 msgstr "Спроба пересунути кінець бітової карти блоків за справжній кінець"
7857 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7858 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7859 msgstr "Спроба пересунути кінець бітової карти inode за справжній кінець"
7861 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7862 msgid "Illegal indirect block found"
7863 msgstr "Виявлено некоректний опосередкований блок"
7865 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7866 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7867 msgstr "Виявлено некоректний подвійно опосередкований блок"
7869 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7870 msgid "Illegal triply indirect block found"
7871 msgstr "Виявлено некоректний потрійно опосередкований блок"
7873 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7874 msgid "Block bitmaps are not the same"
7875 msgstr "Бітові карти блоків не є однаковими"
7877 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7878 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7879 msgstr "Бітові карти inode не є однаковими"
7881 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7882 msgid "Illegal or malformed device name"
7883 msgstr "Неприпустима назва пристрою або помилкове форматування назви"
7885 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7886 msgid "A block group is missing an inode table"
7887 msgstr "У групі блоків немає таблиці inode"
7889 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7890 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7891 msgstr "Суперблок ext2 пошкоджено"
7893 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7894 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7896 "ext2fs_mark_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
7898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7899 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7901 "ext2fs_unmark_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
7903 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7904 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7906 "ext2fs_test_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
7908 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7909 msgid "Too many symbolic links encountered."
7910 msgstr "Виявлено надто багато символічних посилань."
7912 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7913 msgid "The callback function will not handle this case"
7914 msgstr "Функцією зворотного виклику цей випадок не обробляється"
7916 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7917 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7918 msgstr "Inode належить пошкодженому блоку у таблиці inode"
7920 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7921 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7922 msgstr "У файлової системи є непідтримувані можливості"
7924 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7925 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7926 msgstr "У файлової системи є непідтримувані властивості щодо заборони запису"
7928 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7929 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7931 "Не вдалося виконати позиціювання каналу введення-виведення під час читання "
7934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7935 msgid "Memory allocation failed"
7936 msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті"
7938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7939 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7940 msgstr "Бібліотеці ext2 передано некоректний аргумент"
7942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7943 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7944 msgstr "Не вдалося розмістити блок у файловій системі ext2"
7946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7947 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7948 msgstr "Не вдалося розмістити inode у файловій системі ext2"
7950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7951 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7952 msgstr "Inode ext2 не є каталогом"
7954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7955 msgid "Too many references in table"
7956 msgstr "У таблиці занадто багато посилань"
7958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7959 msgid "File not found by ext2_lookup"
7960 msgstr "ext2_lookup не вдалося знайти файл"
7962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7963 msgid "File open read-only"
7964 msgstr "Файл відкрито лише для читання"
7966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7967 msgid "Ext2 directory block not found"
7968 msgstr "Не знайдено блоку каталогу ext2"
7970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7971 msgid "Ext2 directory already exists"
7972 msgstr "Каталог ext2 вже існує"
7974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7975 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7976 msgstr "Нереалізована бібліотечна функція ext2"
7978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7979 msgid "User cancel requested"
7980 msgstr "Надійшов запит щодо скасування від користувача"
7982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7983 msgid "Ext2 file too big"
7984 msgstr "Файл ext2 є надто великим"
7986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7987 msgid "Supplied journal device not a block device"
7988 msgstr "Наданий пристрій журналювання не є блоковим пристроєм"
7990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7991 msgid "Journal superblock not found"
7992 msgstr "Не знайдено суперблоку журналу"
7994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7995 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7996 msgstr "Журнал має складатися з принаймні 1024 блоків"
7998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7999 msgid "Unsupported journal version"
8000 msgstr "Непідтримувана версія журналу"
8002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
8003 msgid "Error loading external journal"
8004 msgstr "Помилка під час завантаження зовнішнього журналу"
8006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
8007 msgid "Journal not found"
8008 msgstr "Журнал не знайдено"
8010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
8011 msgid "Directory hash unsupported"
8012 msgstr "Підтримки хешів каталогів не передбачено"
8014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
8015 msgid "Illegal extended attribute block number"
8016 msgstr "Некоректний номер блоку розширеного атрибута"
8018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
8019 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
8020 msgstr "Створення файлової системи з бажаною кількістю inode неможливе"
8022 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
8023 msgid "E2image snapshot not in use"
8024 msgstr "Знімок e2image не використовується"
8026 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
8027 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
8028 msgstr "Занадто багато блоків дескрипторів зарезервованих груп"
8030 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
8031 msgid "Resize inode is corrupt"
8032 msgstr "Inode зміни розмірів пошкоджено"
8034 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
8035 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
8036 msgstr "Спроба встановлення bmap блоку з пропущеним опосередкованим блоком"
8038 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
8039 msgid "TDB: Success"
8040 msgstr "TDB: виконано"
8042 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
8043 msgid "TDB: Corrupt database"
8044 msgstr "TDB: пошкоджена база даних"
8046 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8047 msgid "TDB: IO Error"
8048 msgstr "TDB: помилка введення-виведення"
8050 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8051 msgid "TDB: Locking error"
8052 msgstr "TDB: помилка блокування"
8054 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8055 msgid "TDB: Out of memory"
8056 msgstr "TDB: не вистачає пам’яті"
8058 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8059 msgid "TDB: Record exists"
8060 msgstr "TDB: запис вже існує"
8062 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8063 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8064 msgstr "TDB: блокування вже існує для інших ключів"
8066 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8067 msgid "TDB: Invalid parameter"
8068 msgstr "TDB: некоректний параметр"
8070 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8071 msgid "TDB: Record does not exist"
8072 msgstr "TDB: запису не існує"
8074 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8075 msgid "TDB: Write not permitted"
8076 msgstr "TDB: запис заборонено"
8078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8079 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8080 msgstr "Список блокувань каталогів ext2fs є порожнім"
8082 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8083 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8085 "Спроба змінити прив’язку блоків за допомогою ітератора, придатного лише для "
8088 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8089 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8091 "Помилкове значення контрольної суми для збереженого шляху розширення ext4"
8093 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8094 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8095 msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової загальної бітової карти"
8097 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8098 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8099 msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової карти блоків"
8101 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8102 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8103 msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової карти inode"
8105 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8106 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8107 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_13"
8109 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8110 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8111 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_14"
8113 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8114 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8115 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_15"
8117 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8118 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8119 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_16"
8121 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8122 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8123 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_17"
8125 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8126 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8127 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_18"
8129 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8130 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8131 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_18"
8133 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8134 msgid "Corrupt extent header"
8135 msgstr "Пошкоджено заголовок розширення"
8137 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8138 msgid "Corrupt extent index"
8139 msgstr "Пошкоджено покажчик розширення"
8141 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8142 msgid "Corrupt extent"
8143 msgstr "Пошкоджено розширення"
8145 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8146 msgid "No free space in extent map"
8147 msgstr "У карті розширення немає вільного місця"
8149 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8150 msgid "Inode does not use extents"
8151 msgstr "У inode не використовуються розширення"
8153 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8154 msgid "No 'next' extent"
8155 msgstr "Немає «наступного» розширення"
8157 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8158 msgid "No 'previous' extent"
8159 msgstr "Немає «попереднього» розширення"
8161 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8162 msgid "No 'up' extent"
8163 msgstr "Немає розширення «вгору»"
8165 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8166 msgid "No 'down' extent"
8167 msgstr "Немає розширення «вниз»"
8169 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8170 msgid "No current node"
8171 msgstr "Немає поточного вузла"
8173 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8174 msgid "Ext2fs operation not supported"
8175 msgstr "Підтримки дії у ext2fs не передбачено"
8177 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8178 msgid "No room to insert extent in node"
8179 msgstr "Для вставлення розширення до вузла не вистачає місця"
8181 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8182 msgid "Splitting would result in empty node"
8183 msgstr "Поділ призведе до появи порожнього вузла"
8185 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8186 msgid "Extent not found"
8187 msgstr "Розширення не знайдено"
8189 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8190 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8191 msgstr "Підтримки дії для inode, що містять розширення, не передбачено"
8193 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8194 msgid "Extent length is invalid"
8195 msgstr "Некоректна довжина розширення"
8197 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8198 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8199 msgstr "У каналі введення-виведення не передбачено 64-бітових номерів блоків"
8201 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8202 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8204 "Не вдалося перевірити, чи змонтовано файлову систему, оскільки немає файла "
8207 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8208 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8210 "Файлова система є надто великою для використання застарілих бітових карт"
8212 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8213 msgid "MMP: invalid magic number"
8214 msgstr "MMP: некоректна контрольна сума"
8216 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8217 msgid "MMP: device currently active"
8218 msgstr "MMP: зараз пристрій використовується"
8220 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8221 msgid "MMP: fsck being run"
8222 msgstr "MMP: виконується fsck"
8224 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8225 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8226 msgstr "MMP: номер блоку поза межами діапазону файлової системи"
8228 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8229 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8230 msgstr "MMP: виконується невідома дія"
8232 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8233 msgid "MMP: filesystem still in use"
8234 msgstr "MMP: файлова система все ще використовується"
8236 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8237 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8238 msgstr "MMP: спроба відкриття за допомогою O_DIRECT зазнала невдачі"
8240 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8241 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8242 msgstr "Помилковий розмір дескриптора групи блоків"
8244 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8245 msgid "Inode checksum does not match inode"
8246 msgstr "Контрольна сума inode не відповідає inode"
8248 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8249 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8250 msgstr "Контрольна сума бітової карти inode не відповідає бітовій карті"
8252 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8253 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8254 msgstr "Контрольна сума блоку розширення не відповідає блоку розширення"
8256 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8257 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8258 msgstr "У блоці каталогу недостатньо місця для контрольної суми"
8260 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8261 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8262 msgstr "Контрольна сума блоку каталогу не відповідає блоку каталогу"
8264 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8265 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8266 msgstr "Контрольна сума блоку розширеного атрибута не відповідає блоку"
8268 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8269 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8270 msgstr "Контрольна сума суперблоку не відповідає суперблоку"
8272 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8273 msgid "Unknown checksum algorithm"
8274 msgstr "Невідомий алгоритм обчислення контрольної суми"
8276 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8277 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8278 msgstr "Контрольна сума блоку MMP не відповідає блоку MMP"
8280 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8281 msgid "Ext2 file already exists"
8282 msgstr "Файл ext2 вже існує"
8284 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8285 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8286 msgstr "Контрольна сума бітової карти блоку не відповідає бітовій карті"
8288 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8289 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8291 "Не можна здійснювати ітерацію блоками даних inode, що містить вбудовані дані"
8293 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8294 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8295 msgstr "Розширений атрибут має некоректну довжину назви"
8297 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8298 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8299 msgstr "Розширений атрибут має некоректне довжину значення"
8301 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8302 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8303 msgstr "Розширений атрибут має некоректну хеш-суму"
8305 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8306 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8307 msgstr "Блок розширеного атрибута має помилковий заголовок"
8309 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8310 msgid "Extended attribute key not found"
8311 msgstr "Не знайдено ключа розширеного атрибута"
8313 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8314 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8315 msgstr "Недостатньо місця для зберігання даних розширених атрибутів"
8317 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8318 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8319 msgstr "У файловій системі не передбачено можливості ext_attr або inline_data"
8321 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8322 msgid "Inode doesn't have inline data"
8323 msgstr "У inode не міститься вбудованих даних"
8325 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8326 msgid "No block for an inode with inline data"
8327 msgstr "Немає блоку для inode із вбудованими даними"
8329 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8330 msgid "No free space in inline data"
8331 msgstr "У вбудованих даних немає вільного місця"
8333 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8334 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8335 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури розширених атрибутів"
8337 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8338 msgid "Inode seems to contain garbage"
8339 msgstr "Здається, inode містить мотлох"
8341 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8342 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8343 msgstr "Розширений атрибут має некоректний відступ значення"
8345 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8346 msgid "Journal flags inconsistent"
8347 msgstr "Прапорці журналу є неузгодженими"
8349 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8350 msgid "Undo file corrupt"
8351 msgstr "Файл скасування дій пошкоджено"
8353 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8354 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8355 msgstr "Помилковий файл скасування дій для цієї файлової системи"
8357 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8358 msgid "File system is corrupted"
8359 msgstr "Файлову систему пошкоджено"
8361 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8362 msgid "Bad CRC detected in file system"
8363 msgstr "У файловій системі виявлено помилковий CRC"
8365 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8366 msgid "The journal superblock is corrupt"
8367 msgstr "Суперблок журналу пошкоджено"
8369 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8371 msgid "Inode is corrupted"
8372 msgstr "Inode зміни розмірів пошкоджено"
8374 #: lib/support/prof_err.c:11
8375 msgid "Profile version 0.0"
8376 msgstr "Версія профілю 0.0"
8378 #: lib/support/prof_err.c:12
8379 msgid "Bad magic value in profile_node"
8380 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_node"
8382 #: lib/support/prof_err.c:13
8383 msgid "Profile section not found"
8384 msgstr "Розділ профілю не знайдено"
8386 #: lib/support/prof_err.c:14
8387 msgid "Profile relation not found"
8388 msgstr "Зв’язок профілю не знайдено"
8390 #: lib/support/prof_err.c:15
8391 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8392 msgstr "Спроба додати зв’язок до вузла, який не є розділом"
8394 #: lib/support/prof_err.c:16
8395 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8396 msgstr "Заголовок розділу профілю містить ненульове значення"
8398 #: lib/support/prof_err.c:17
8399 msgid "Bad linked list in profile structures"
8400 msgstr "Помилковий зв’язаний список у структурах профілю"
8402 #: lib/support/prof_err.c:18
8403 msgid "Bad group level in profile structures"
8404 msgstr "Помилковий груповий рівень у структурах профілю"
8406 #: lib/support/prof_err.c:19
8407 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8408 msgstr "Помилковий батьківський вказівник у структурах профілю"
8410 #: lib/support/prof_err.c:20
8411 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8412 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у ітераторі профілю"
8414 #: lib/support/prof_err.c:21
8415 msgid "Can't set value on section node"
8416 msgstr "Не можна встановлювати значення на вузлі розділу"
8418 #: lib/support/prof_err.c:22
8419 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8420 msgstr "Бібліотеці профілю передано некоректний аргумент"
8422 #: lib/support/prof_err.c:23
8423 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8424 msgstr "Спроба внести зміни до профілю, придатного лише для читання"
8426 #: lib/support/prof_err.c:24
8427 msgid "Profile section header not at top level"
8428 msgstr "Заголовок розділу профілю не перебуває на найвищому рівні"
8430 #: lib/support/prof_err.c:25
8431 msgid "Syntax error in profile section header"
8432 msgstr "Синтаксична помилка у заголовку розділу профілю"
8434 #: lib/support/prof_err.c:26
8435 msgid "Syntax error in profile relation"
8436 msgstr "Синтаксична помилка у запису зв’язку профілю"
8438 #: lib/support/prof_err.c:27
8439 msgid "Extra closing brace in profile"
8440 msgstr "Зайва завершальна дужка у профілі"
8442 #: lib/support/prof_err.c:28
8443 msgid "Missing open brace in profile"
8444 msgstr "У профілі не вистачає початкової фігурної дужки"
8446 #: lib/support/prof_err.c:29
8447 msgid "Bad magic value in profile_t"
8448 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_t"
8450 #: lib/support/prof_err.c:30
8451 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8452 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_section_t"
8454 #: lib/support/prof_err.c:31
8455 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8456 msgstr "Ітерація усіма розділами верхнього рівня не підтримується"
8458 #: lib/support/prof_err.c:32
8459 msgid "Invalid profile_section object"
8460 msgstr "Некоректний об’єкт profile_section"
8462 #: lib/support/prof_err.c:33
8463 msgid "No more sections"
8464 msgstr "Більше немає розділів"
8466 #: lib/support/prof_err.c:34
8467 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8468 msgstr "Підпрограмі обробки запитів передано помилковий набір назв"
8470 #: lib/support/prof_err.c:35
8471 msgid "No profile file open"
8472 msgstr "Не відкрито жодного файла профілю"
8474 #: lib/support/prof_err.c:36
8475 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8476 msgstr "Помилкове значення магічної суми у profile_file_t"
8478 #: lib/support/prof_err.c:37
8479 msgid "Couldn't open profile file"
8480 msgstr "Не вдалося відкрити файл профілю"
8482 #: lib/support/prof_err.c:38
8483 msgid "Section already exists"
8484 msgstr "Розділ вже існує"
8486 #: lib/support/prof_err.c:39
8487 msgid "Invalid boolean value"
8488 msgstr "Некоректне булеве значення"
8490 #: lib/support/prof_err.c:40
8491 msgid "Invalid integer value"
8492 msgstr "Некоректне ціле значення"
8494 #: lib/support/prof_err.c:41
8495 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8496 msgstr "Помилкове значення магічної суми у profile_file_data_t"
8498 #: lib/support/plausible.c:107
8500 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8501 msgstr "\tвостаннє змонтовано %s, %s"
8503 #: lib/support/plausible.c:110
8505 msgid "\tlast mounted on %s"
8506 msgstr "\tвостаннє змонтовано %s"
8508 #: lib/support/plausible.c:113
8510 msgid "\tcreated on %s"
8511 msgstr "\tстворено %s"
8513 #: lib/support/plausible.c:116
8515 msgid "\tlast modified on %s"
8516 msgstr "\tвостаннє змінено %s"
8518 #: lib/support/plausible.c:150
8520 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8521 msgstr "Знайдено таблицю розділів %s у %s\n"
8523 #: lib/support/plausible.c:180
8525 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8526 msgstr "Файла %s не існує, а розмір не було вказано.\n"
8528 #: lib/support/plausible.c:188
8530 msgid "Creating regular file %s\n"
8531 msgstr "Створюємо звичайний файл %s\n"
8533 #: lib/support/plausible.c:191
8535 msgid "Could not open %s: %s\n"
8536 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n"
8538 #: lib/support/plausible.c:194
8541 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8544 "Ймовірно, пристрою не існує. Чи правильно ви його вказали?\n"
8546 #: lib/support/plausible.c:216
8548 msgid "%s is not a block special device.\n"
8549 msgstr "%s не є блоковим спеціальним пристроєм.\n"
8551 #: lib/support/plausible.c:238
8553 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8554 msgstr "%s містить файлову систему %s з міткою %s\n"
8556 #: lib/support/plausible.c:241
8558 msgid "%s contains a %s file system\n"
8559 msgstr "%s місить файлову систему %s\n"
8561 #: lib/support/plausible.c:265
8563 msgid "%s contains `%s' data\n"
8564 msgstr "%s містить дані «%s»\n"
8566 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8567 #~ msgstr "Будь ласка, запустіть e2fsck для файлової системи.\n"
8569 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8571 #~ "для @i %i встановлено прапорець стискання у файловій системі, де "
8572 #~ "підтримки стискання не передбачено. "
8574 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8575 #~ msgstr "помилка під час спроби розміщення блоку розширеного атрибута %b. "
8577 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8579 #~ "%s: попередження: тестування підтримки стискання ще не завершено "
8580 #~ "(експериментальна можливість).\n"
8583 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8584 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8586 #~ "%s: e2fsck не було зібрано з підтримкою HTREE,\n"
8587 #~ "\tвтім, на файловій системі %s є каталоги HTREE.\n"
8589 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8590 #~ msgstr "під час розміщення у пам’яті буфера занулення"
8592 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8593 #~ msgstr ", невикористаних inode %u\n"
8595 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8596 #~ msgstr "Не вдалося прочитати дані файлової системи \n"
8598 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8599 #~ msgstr "Не вдалося виконати tdb_fetch %s\n"
8601 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8602 #~ msgstr "UUID файлової системи є невідповідним \n"
8604 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8605 #~ msgstr "Не вдалося виконати tdb_open %s\n"
8607 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8608 #~ msgstr "Не вдалося відкрити %s\n"
8610 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8611 #~ msgstr "Відтворено операцію розміру %zd за адресою %llu\n"
8613 #~ msgid "Failed write %s\n"
8614 #~ msgstr "Не вдалося записати %s\n"
8616 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8617 #~ msgstr "Некоректний параметр quotatype: %s\n"
8619 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8621 #~ "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів квотування!\n"
8623 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8625 #~ "Не вдалося отримати область пам’яті для зберігання назви файла tdb\n"
8628 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8629 #~ " e2undo %s %s\n"
8632 #~ "Для скасування дії tune2fs, будь ласка, віддайте команду\n"
8633 #~ " e2undo %s %s\n"
8636 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8637 #~ msgstr "%s є цілим пристроєм, а не лише одним розділом!\n"
8640 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8643 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bСкопійовано %llu з %llu блоків (%llu%%) за %s зі "
8644 #~ "швидкістю %.2f МБ/с\n"
8648 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8649 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8653 #~ "Попередження: розробку і тестування можливості quota ще не завершено\n"
8654 #~ "Докладніша інформація: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota\n"
8657 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8658 #~ msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s --- %s\n"