Whamcloud - gitweb
Update release notes, etc., for 1.43.3 release
[tools/e2fsprogs.git] / po / ca.po
1 # Translation of e2fsprogs-1.42.12 to Catalan.
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008.
5 # Àngel Mompó <mecatxis@mecatxis.cat>, 2014, 2015.
6 #
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
21 #.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
28 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
29 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
30 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
31 #.  
32 #.      %b      <blk>                   block number
33 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
34 #.      %c      <blk2>                  block number
35 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
36 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
37 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
38 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
39 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
40 #.      %d      <dir>                   inode number
41 #.      %g      <group>                 integer
42 #.      %i      <ino>                   inode number
43 #.      %Is     <inode> -> i_size
44 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
45 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
46 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
47 #.      %Im     <inode> -> i_mode
48 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
49 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
50 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
51 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
52 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
53 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
54 #.      %It     <str>                   file type
55 #.      %j      <ino2>                  inode number
56 #.      %m      <com_err error message>
57 #.      %N      <num>
58 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
59 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
60 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
61 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
62 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
63 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
64 #.                              the containing directory.
65 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
66 #.      %S              backup superblock
67 #.      %X      <num>   hexadecimal format
68 #.
69 msgid ""
70 msgstr ""
71 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n"
72 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
73 "POT-Creation-Date: 2016-09-04 21:27-0400\n"
74 "PO-Revision-Date: 2015-07-26 11:42+0100\n"
75 "Last-Translator: Angel Mompo <mecatxis@mecatxis.cat>\n"
76 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
77 "Language: ca\n"
78 "MIME-Version: 1.0\n"
79 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
80 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81 "X-Poedit-Bookmarks: 434,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
82 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
83 "X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
84
85 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
86 #, c-format
87 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
88 msgstr "Bloc erroni %u fora dels límits; s'ignorarà.\n"
89
90 #: e2fsck/badblocks.c:46
91 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
92 msgstr "en comprovar l'estat del node-i de blocs erronis"
93
94 #: e2fsck/badblocks.c:58
95 msgid "while reading the bad blocks inode"
96 msgstr "en llegir el node-i de blocs erronis"
97
98 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1508
99 #: e2fsck/unix.c:1601 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250
100 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:689
101 #: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605
102 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2693 misc/tune2fs.c:2787 resize/main.c:413
103 #, c-format
104 msgid "while trying to open %s"
105 msgstr "en intentar obrir %s"
106
107 #: e2fsck/badblocks.c:83
108 #, c-format
109 msgid "while trying popen '%s'"
110 msgstr "en intentar popen en «%s»"
111
112 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
113 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
114 msgstr "en llegir la llista de blocs erronis del fitxer"
115
116 #: e2fsck/badblocks.c:105
117 msgid "while updating bad block inode"
118 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
119
120 #: e2fsck/badblocks.c:133
121 #, c-format
122 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
123 msgstr ""
124 "Avís: s'ha trobat el bloc no vàlid %u en el node-i de blocs erronis.  S'ha "
125 "esborrat.\n"
126
127 #: e2fsck/ehandler.c:55
128 #, c-format
129 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
130 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s) mentre %s.  "
131
132 #: e2fsck/ehandler.c:58
133 #, c-format
134 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
135 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s).  "
136
137 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
138 msgid "Ignore error"
139 msgstr "Ignora l'error"
140
141 #: e2fsck/ehandler.c:67
142 msgid "Force rewrite"
143 msgstr "Força la rescriptura"
144
145 #: e2fsck/ehandler.c:109
146 #, c-format
147 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
148 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s) mentre %s.  "
149
150 #: e2fsck/ehandler.c:112
151 #, c-format
152 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
153 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s).  "
154
155 #: e2fsck/emptydir.c:57
156 msgid "empty dirblocks"
157 msgstr "blocs de directori buits"
158
159 #: e2fsck/emptydir.c:62
160 msgid "empty dir map"
161 msgstr "mapa de directori buit"
162
163 #: e2fsck/emptydir.c:98
164 #, c-format
165 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
166 msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n"
167
168 #: e2fsck/extend.c:22
169 #, c-format
170 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
171 msgstr "%s: %s fitxer nblocs midadelbloc\n"
172
173 #: e2fsck/extend.c:44
174 #, c-format
175 msgid "Illegal number of blocks!\n"
176 msgstr "Nombre de blocs no vàlid\n"
177
178 #: e2fsck/extend.c:50
179 #, c-format
180 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
181 msgstr "No s'ha pogut assignar el bloc de memoria intermèdia (mida=%d)\n"
182
183 #: e2fsck/extents.c:42
184 #, fuzzy
185 msgid "extent rebuild inode map"
186 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
187
188 #: e2fsck/flushb.c:35
189 #, c-format
190 msgid "Usage: %s disk\n"
191 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
192
193 #: e2fsck/flushb.c:64
194 #, c-format
195 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
196 msgstr ""
197 "L'ioctl BLKFLSBUF no està implementat.  No es poden buidar les memòries "
198 "intermèdies.\n"
199
200 #: e2fsck/iscan.c:44
201 #, c-format
202 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
203 msgstr "Forma d'ús: %s [-F] [-I blocs_de_mem_int_del_node_i] dispositiu\n"
204
205 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1033
206 #, c-format
207 msgid "while opening %s for flushing"
208 msgstr "en obrir %s per a buidar-lo"
209
210 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1039 resize/main.c:382
211 #, c-format
212 msgid "while trying to flush %s"
213 msgstr "en intentar buidar %s"
214
215 #: e2fsck/iscan.c:110
216 #, c-format
217 msgid "while trying to open '%s'"
218 msgstr "en intentar obrir «%s»"
219
220 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293
221 msgid "while opening inode scan"
222 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
223
224 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312
225 msgid "while getting next inode"
226 msgstr "en obtenir el node-i següent"
227
228 #: e2fsck/iscan.c:136
229 #, c-format
230 msgid "%u inodes scanned.\n"
231 msgstr "%u nodes-i escanejats.\n"
232
233 #: e2fsck/journal.c:593
234 msgid "reading journal superblock\n"
235 msgstr "s'està llegint el superbloc del registre de transaccions\n"
236
237 #: e2fsck/journal.c:666
238 #, c-format
239 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
240 msgstr "%s: no s'ha trobat cap superbloc del registre de transaccions vàlid\n"
241
242 #: e2fsck/journal.c:675
243 #, c-format
244 msgid "%s: journal too short\n"
245 msgstr "%s: el registre de transaccions és massa curt\n"
246
247 #: e2fsck/journal.c:968 misc/fuse2fs.c:3786
248 #, c-format
249 msgid "%s: recovering journal\n"
250 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
251
252 #: e2fsck/journal.c:970
253 #, c-format
254 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
255 msgstr ""
256 "%s: no es recuperarà el registre de transaccions mentre sigui de només "
257 "lectura\n"
258
259 #: e2fsck/journal.c:997
260 #, c-format
261 msgid "while trying to re-open %s"
262 msgstr "en intentar tornar a obrir %s"
263
264 #: e2fsck/message.c:113
265 msgid "aextended attribute"
266 msgstr "aatribut ampliat"
267
268 #: e2fsck/message.c:114
269 msgid "Aerror allocating"
270 msgstr "Aerror en l'assignació"
271
272 #: e2fsck/message.c:115
273 msgid "bblock"
274 msgstr "bbloc"
275
276 #: e2fsck/message.c:116
277 msgid "Bbitmap"
278 msgstr "Bmapa de bits"
279
280 #: e2fsck/message.c:117
281 msgid "ccompress"
282 msgstr "ccompressió"
283
284 #: e2fsck/message.c:118
285 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
286 msgstr "Centra en conflicte amb algun altre @b del sistema de fitxers"
287
288 #: e2fsck/message.c:119
289 msgid "ddirectory"
290 msgstr "ddirectori"
291
292 #: e2fsck/message.c:120
293 msgid "Ddeleted"
294 msgstr "Dsuprimit"
295
296 #: e2fsck/message.c:121
297 msgid "eentry"
298 msgstr "eentrada"
299
300 #: e2fsck/message.c:122
301 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
302 msgstr "E@e «%Dn» a %p (%i)"
303
304 #: e2fsck/message.c:123
305 msgid "ffilesystem"
306 msgstr "fsistema de fitxers"
307
308 #: e2fsck/message.c:124
309 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
310 msgstr "Fper a l'@i %i (%Q) és"
311
312 #: e2fsck/message.c:125
313 msgid "ggroup"
314 msgstr "ggrup"
315
316 #: e2fsck/message.c:126
317 msgid "hHTREE @d @i"
318 msgstr "h@i del @d HTREE"
319
320 #: e2fsck/message.c:127
321 msgid "iinode"
322 msgstr "inode-i"
323
324 #: e2fsck/message.c:128
325 msgid "Iillegal"
326 msgstr "Iil·legal"
327
328 #: e2fsck/message.c:129
329 msgid "jjournal"
330 msgstr "jregistre de transaccions"
331
332 #: e2fsck/message.c:130
333 msgid "llost+found"
334 msgstr "llost+found"
335
336 #: e2fsck/message.c:131
337 msgid "Lis a link"
338 msgstr "Lés un enllaç"
339
340 #: e2fsck/message.c:132
341 msgid "mmultiply-claimed"
342 msgstr "mreclamat múltiplement"
343
344 #: e2fsck/message.c:133
345 msgid "ninvalid"
346 msgstr "nno vàlid"
347
348 #: e2fsck/message.c:134
349 msgid "oorphaned"
350 msgstr "oorfe"
351
352 #: e2fsck/message.c:135
353 msgid "pproblem in"
354 msgstr "pproblema en"
355
356 #: e2fsck/message.c:136
357 msgid "qquota"
358 msgstr "qlímit"
359
360 #: e2fsck/message.c:137
361 msgid "rroot @i"
362 msgstr "r@i arrel"
363
364 #: e2fsck/message.c:138
365 msgid "sshould be"
366 msgstr "shauria de ser"
367
368 #: e2fsck/message.c:139
369 msgid "Ssuper@b"
370 msgstr "Ssuper@b"
371
372 #: e2fsck/message.c:140
373 msgid "uunattached"
374 msgstr "udesacoblat(s)"
375
376 #: e2fsck/message.c:141
377 msgid "vdevice"
378 msgstr "vdispositiu"
379
380 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
381 #: e2fsck/message.c:142
382 msgid "xextent"
383 msgstr "xextent"
384
385 #: e2fsck/message.c:143
386 msgid "zzero-length"
387 msgstr "zmida zero"
388
389 #: e2fsck/message.c:154
390 msgid "<The NULL inode>"
391 msgstr "<El node-i NULL>"
392
393 #: e2fsck/message.c:155
394 msgid "<The bad blocks inode>"
395 msgstr "<El node-i de blocs erronis>"
396
397 #: e2fsck/message.c:157
398 msgid "<The user quota inode>"
399 msgstr "<La quota de node-i per l'usuari>"
400
401 #: e2fsck/message.c:158
402 msgid "<The group quota inode>"
403 msgstr "<La quota de node-i per al grup>"
404
405 #: e2fsck/message.c:159
406 msgid "<The boot loader inode>"
407 msgstr "<El node-i del carregador>"
408
409 #: e2fsck/message.c:160
410 msgid "<The undelete directory inode>"
411 msgstr "<El node-i del directori de desfer les supressions>"
412
413 #: e2fsck/message.c:161
414 msgid "<The group descriptor inode>"
415 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
416
417 #: e2fsck/message.c:162
418 msgid "<The journal inode>"
419 msgstr "<El node-i del registre de transaccions>"
420
421 #: e2fsck/message.c:163
422 msgid "<Reserved inode 9>"
423 msgstr "<Node-i reservat 9>"
424
425 #: e2fsck/message.c:164
426 msgid "<Reserved inode 10>"
427 msgstr "<Node-i reservat 10>"
428
429 #: e2fsck/message.c:333
430 msgid "regular file"
431 msgstr "fitxer normal"
432
433 #: e2fsck/message.c:335
434 msgid "directory"
435 msgstr "directori"
436
437 #: e2fsck/message.c:337
438 msgid "character device"
439 msgstr "dispositiu"
440
441 #: e2fsck/message.c:339
442 msgid "block device"
443 msgstr "dispositiu d'accés per bloc"
444
445 #: e2fsck/message.c:341
446 msgid "named pipe"
447 msgstr "conducte amb nom"
448
449 #: e2fsck/message.c:343
450 msgid "symbolic link"
451 msgstr "enllaç simbòlic"
452
453 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:162
454 msgid "socket"
455 msgstr "sòcol"
456
457 #: e2fsck/message.c:347
458 #, c-format
459 msgid "unknown file type with mode 0%o"
460 msgstr "tips de fitxer desconegut amb mode 0%o"
461
462 #: e2fsck/message.c:422
463 msgid "indirect block"
464 msgstr "bloc indirecte"
465
466 #: e2fsck/message.c:424
467 msgid "double indirect block"
468 msgstr "bloc indirecte doble"
469
470 #: e2fsck/message.c:426
471 msgid "triple indirect block"
472 msgstr "bloc indirecte triple"
473
474 #: e2fsck/message.c:428
475 msgid "translator block"
476 msgstr "bloc del traductor"
477
478 #: e2fsck/message.c:430
479 msgid "block #"
480 msgstr "bloc #"
481
482 #: e2fsck/pass1b.c:222
483 msgid "multiply claimed inode map"
484 msgstr "mapa de nodes-i reclamat múltiplement"
485
486 #: e2fsck/pass1b.c:645 e2fsck/pass1b.c:793
487 #, c-format
488 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
489 msgstr "error intern: no s'ha trobat dup_blk per a %llu\n"
490
491 #: e2fsck/pass1b.c:903
492 msgid "returned from clone_file_block"
493 msgstr "s'ha tornat de la funció clone_file_block"
494
495 # FIXME (dpm)
496 #: e2fsck/pass1b.c:927
497 #, c-format
498 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
499 msgstr ""
500 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de bloc d'atributs ampliats "
501 "(EA) per a %llu"
502
503 # FIXME (dpm)
504 #: e2fsck/pass1b.c:939
505 #, c-format
506 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
507 msgstr ""
508 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de node-i d'atributs ampliats "
509 "(EA) per a %u"
510
511 #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:970
512 msgid "reading directory block"
513 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
514
515 #: e2fsck/pass1.c:1111
516 msgid "in-use inode map"
517 msgstr "mapa de nodes-i en ús"
518
519 #: e2fsck/pass1.c:1122
520 msgid "directory inode map"
521 msgstr "mapa de nodes-i de directoris"
522
523 #: e2fsck/pass1.c:1132
524 msgid "regular file inode map"
525 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
526
527 #: e2fsck/pass1.c:1141 misc/e2image.c:1268
528 msgid "in-use block map"
529 msgstr "mapa de blocs en ús"
530
531 #: e2fsck/pass1.c:1150
532 #, fuzzy
533 msgid "metadata block map"
534 msgstr "blocs de metadades"
535
536 #: e2fsck/pass1.c:1209
537 msgid "opening inode scan"
538 msgstr "s'està obring l'escaneig de nodes-i"
539
540 #: e2fsck/pass1.c:1247
541 msgid "getting next inode from scan"
542 msgstr "s'està obtenint el node-i següent de l'escaneig"
543
544 #: e2fsck/pass1.c:1933
545 msgid "Pass 1"
546 msgstr "Pas 1"
547
548 #: e2fsck/pass1.c:1994
549 #, c-format
550 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
551 msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"
552
553 #: e2fsck/pass1.c:2044
554 msgid "bad inode map"
555 msgstr "mapa de nodes-i malmesos"
556
557 #: e2fsck/pass1.c:2084
558 msgid "inode in bad block map"
559 msgstr "node-i en el mapa de nodes-i malmesos"
560
561 #: e2fsck/pass1.c:2104
562 msgid "imagic inode map"
563 msgstr "mapa de nodes-i imagic"
564
565 #: e2fsck/pass1.c:2131
566 msgid "multiply claimed block map"
567 msgstr "mapa de blocs reclamat més d'un cop"
568
569 #: e2fsck/pass1.c:2245
570 msgid "ext attr block map"
571 msgstr "mapa de blocs d'atributs estesos"
572
573 #: e2fsck/pass1.c:3412
574 #, c-format
575 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
576 msgstr "%6lu(%c): s'esperava %6lu i s'ha obtingut phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
577
578 #: e2fsck/pass1.c:3827
579 msgid "block bitmap"
580 msgstr "mapa de bits de blocs"
581
582 #: e2fsck/pass1.c:3833
583 msgid "inode bitmap"
584 msgstr "mapa de bits d'i-nodes"
585
586 #: e2fsck/pass1.c:3839
587 msgid "inode table"
588 msgstr "taula d'inodes"
589
590 #: e2fsck/pass2.c:287
591 msgid "Pass 2"
592 msgstr "Pas 2"
593
594 #: e2fsck/pass2.c:1042 e2fsck/pass2.c:1207
595 msgid "Can not continue."
596 msgstr "No es pot continuar."
597
598 #: e2fsck/pass3.c:77
599 msgid "inode done bitmap"
600 msgstr "mapa de bits de nodes-i creats"
601
602 # FIXME: «Memòria màxima»? (dpm)
603 #: e2fsck/pass3.c:86
604 msgid "Peak memory"
605 msgstr "Pic de memòria"
606
607 #: e2fsck/pass3.c:149
608 msgid "Pass 3"
609 msgstr "Pas 3"
610
611 #: e2fsck/pass3.c:344
612 msgid "inode loop detection bitmap"
613 msgstr "mapa de bits de la detecció de nodes-i de bucle"
614
615 #: e2fsck/pass4.c:207
616 msgid "Pass 4"
617 msgstr "Pas 4"
618
619 #: e2fsck/pass5.c:81
620 msgid "Pass 5"
621 msgstr "Pas 5"
622
623 #: e2fsck/pass5.c:104
624 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
625 msgstr ""
626
627 #: e2fsck/pass5.c:158
628 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
629 msgstr ""
630
631 #: e2fsck/problem.c:51
632 msgid "(no prompt)"
633 msgstr "(sense pregunta)"
634
635 #: e2fsck/problem.c:52
636 msgid "Fix"
637 msgstr "Arregla"
638
639 #: e2fsck/problem.c:53
640 msgid "Clear"
641 msgstr "Esborra"
642
643 #: e2fsck/problem.c:54
644 msgid "Relocate"
645 msgstr "Reubica"
646
647 #: e2fsck/problem.c:55
648 msgid "Allocate"
649 msgstr "Assigna"
650
651 #: e2fsck/problem.c:56
652 msgid "Expand"
653 msgstr "Expandeix"
654
655 #: e2fsck/problem.c:57
656 msgid "Connect to /lost+found"
657 msgstr "Connecta amb /lost+found"
658
659 #: e2fsck/problem.c:58
660 msgid "Create"
661 msgstr "Crea"
662
663 #: e2fsck/problem.c:59
664 msgid "Salvage"
665 msgstr "Salva"
666
667 #: e2fsck/problem.c:60
668 msgid "Truncate"
669 msgstr "Trunca"
670
671 #: e2fsck/problem.c:61
672 msgid "Clear inode"
673 msgstr "Esborra el node-i"
674
675 #: e2fsck/problem.c:62
676 msgid "Abort"
677 msgstr "Interromp"
678
679 #: e2fsck/problem.c:63
680 msgid "Split"
681 msgstr "Divideix"
682
683 #: e2fsck/problem.c:64
684 msgid "Continue"
685 msgstr "Continua"
686
687 #: e2fsck/problem.c:65
688 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
689 msgstr "Clona els blocs reclamats múltiplement"
690
691 #: e2fsck/problem.c:66
692 msgid "Delete file"
693 msgstr "Suprimeix el fitxer"
694
695 #: e2fsck/problem.c:67
696 msgid "Suppress messages"
697 msgstr "Suprimeix els missatges"
698
699 #: e2fsck/problem.c:68
700 msgid "Unlink"
701 msgstr "Desfés l'enllaç"
702
703 #: e2fsck/problem.c:69
704 msgid "Clear HTree index"
705 msgstr "Esborra l'índex HTree"
706
707 #: e2fsck/problem.c:70
708 msgid "Recreate"
709 msgstr "Torna a crear"
710
711 #: e2fsck/problem.c:79
712 msgid "(NONE)"
713 msgstr "(CAP)"
714
715 #: e2fsck/problem.c:80
716 msgid "FIXED"
717 msgstr "ARREGLAT"
718
719 #: e2fsck/problem.c:81
720 msgid "CLEARED"
721 msgstr "ESBORRAT"
722
723 #: e2fsck/problem.c:82
724 msgid "RELOCATED"
725 msgstr "REUBICAT"
726
727 #: e2fsck/problem.c:83
728 msgid "ALLOCATED"
729 msgstr "ASSIGNAT"
730
731 #: e2fsck/problem.c:84
732 msgid "EXPANDED"
733 msgstr "EXPANDIT"
734
735 #: e2fsck/problem.c:85
736 msgid "RECONNECTED"
737 msgstr "RECONNECTAT"
738
739 #: e2fsck/problem.c:86
740 msgid "CREATED"
741 msgstr "CREAT"
742
743 #: e2fsck/problem.c:87
744 msgid "SALVAGED"
745 msgstr "SALVAT"
746
747 #: e2fsck/problem.c:88
748 msgid "TRUNCATED"
749 msgstr "TRUNCAT"
750
751 #: e2fsck/problem.c:89
752 msgid "INODE CLEARED"
753 msgstr "NODE-I ESBORRAT"
754
755 #: e2fsck/problem.c:90
756 msgid "ABORTED"
757 msgstr "INTERROMPUT"
758
759 #: e2fsck/problem.c:91
760 msgid "SPLIT"
761 msgstr "DIVIDIT"
762
763 # FIXME
764 #: e2fsck/problem.c:92
765 msgid "CONTINUING"
766 msgstr "CONTINUAT"
767
768 #: e2fsck/problem.c:93
769 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
770 msgstr "CLONATS ELS BLOCS RECLAMATS MÚLTIPLEMENT"
771
772 #: e2fsck/problem.c:94
773 msgid "FILE DELETED"
774 msgstr "FITXER SUPRIMIT"
775
776 #: e2fsck/problem.c:95
777 msgid "SUPPRESSED"
778 msgstr "SUPRIMIT"
779
780 #: e2fsck/problem.c:96
781 msgid "UNLINKED"
782 msgstr "ENLLAÇ DESFET"
783
784 #: e2fsck/problem.c:97
785 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
786 msgstr "ÍNDEX HTREE ESBORRAT"
787
788 #: e2fsck/problem.c:98
789 msgid "WILL RECREATE"
790 msgstr "ES TORNARÀ A CREAR"
791
792 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
793 #: e2fsck/problem.c:110
794 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
795 msgstr "El @b @B per al @g %g no és a @g.  (@b %b)\n"
796
797 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
798 #: e2fsck/problem.c:114
799 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
800 msgstr "El @i @B per al @g %g no és a @g.  (@b %b)\n"
801
802 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
803 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
804 #: e2fsck/problem.c:119
805 msgid ""
806 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
807 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
808 msgstr ""
809 "La taula de nodes-i per al @g %g no és al @g. (@b %b)\n"
810 "AVÍS: POSSIBLE PÈRDUA DE DADES GREU.\n"
811
812 #. @-expanded: \n
813 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
814 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
815 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
816 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
817 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
818 #. @-expanded:  or\n
819 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
820 #. @-expanded: \n
821 #: e2fsck/problem.c:125
822 msgid ""
823 "\n"
824 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
825 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
826 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
827 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
828 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
829 " or\n"
830 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
831 "\n"
832 msgstr ""
833 "\n"
834 "No s'ha pogut llegir el @S, o bé no descriu un @f\n"
835 "ext2/ext3/ext4 correcte. Si el @v és vàlid i realment conté un @f\n"
836 "ext2/ext3/ext4 (i no pas d'intercanvi, ufs o algun altre), llavors el @S\n"
837 "està malmès, per la qual cosa podeu provar d'executar l'e2fsck amb\n"
838 "un @S alternatiu:\n"
839 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
840 " o\n"
841 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
842 "\n"
843
844 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
845 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
846 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
847 #: e2fsck/problem.c:136
848 msgid ""
849 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
850 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
851 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
852 msgstr ""
853 "La mida del @f (segons el @S) és de %b @bs\n"
854 "La mida física del @v és de %c @bs\n"
855 "Segurament el @S o bé la taula de particions estan malmesos.\n"
856
857 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
858 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
859 #. @-expanded: from the block size.\n
860 #: e2fsck/problem.c:143
861 msgid ""
862 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
863 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
864 "from the @b size.\n"
865 msgstr ""
866 "mida_del_@b del @S = %b, mida dels fragments = %c.\n"
867 "Aquesta versió de l'e2fsck no funciona amb mides de fragment que no\n"
868 "coincideixen amb la mida del @b.\n"
869
870 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
871 #: e2fsck/problem.c:150
872 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
873 msgstr "@bs_per_grup del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
874
875 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
876 #: e2fsck/problem.c:155
877 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
878 msgstr "primer_@b_de_dades del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
879
880 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
881 #. @-expanded: \n
882 #: e2fsck/problem.c:160
883 msgid ""
884 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
885 "\n"
886 msgstr "El @f no té cap UUID; se li'n generarà un.\n"
887
888 #: e2fsck/problem.c:165
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
892 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
893 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
894 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
895 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
896 "\n"
897 msgstr ""
898 "Nota: si diversos blocs de mapes de bits de nodes-i o blocs o\n"
899 "parts de taules de nodes-i necessiten una reubicació, podeu \n"
900 "provar primer l'e2fsck amb l'opció «-b %S». El problema pot ser\n"
901 "només amb els descriptors de grups de blocs primaris, i els\n"
902 "descriptors de grups de blocs de còpia de seguretat potser estan bé.\n"
903
904 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
905 #: e2fsck/problem.c:174
906 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
907 msgstr "El @S està malmès. (%s = %N).\n"
908
909 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
910 #: e2fsck/problem.c:179
911 #, c-format
912 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
913 msgstr "S'ha produït un error en determinar la mida del @v físic: %m\n"
914
915 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
916 #: e2fsck/problem.c:184
917 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
918 msgstr "El nombre de nodes-i en el @S és %i (@s %j).\n"
919
920 #: e2fsck/problem.c:188
921 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
922 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
923
924 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
925 #: e2fsck/problem.c:193
926 #, c-format
927 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
928 msgstr "El @S té un @j @n (@i %i).\n"
929
930 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
931 #: e2fsck/problem.c:198
932 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
933 msgstr "El @j extern té múltiples usuaris del @f (no compatible).\n"
934
935 #. @-expanded: Can't find external journal\n
936 #: e2fsck/problem.c:203
937 msgid "Can't find external @j\n"
938 msgstr "No s'ha trobat el @j extern\n"
939
940 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
941 #: e2fsck/problem.c:208
942 msgid "External @j has bad @S\n"
943 msgstr "El @j extern té un @S malmès\n"
944
945 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
946 #: e2fsck/problem.c:213
947 msgid "External @j does not support this @f\n"
948 msgstr "El @j extern no és compatible amb aquest @f\n"
949
950 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
951 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
952 #. @-expanded: format.\n
953 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
954 #: e2fsck/problem.c:218
955 msgid ""
956 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
957 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
958 "format.\n"
959 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
960 msgstr ""
961 "el @S del @f @j és del tipus %N no conegut (no implementat).\n"
962 "Possiblement la versió de e2fsck antiga i/o que no tingui implementat aquest "
963 "format de @j.\n"
964 "També pot ser que el @S @j estigui malmès.\n"
965
966 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
967 #: e2fsck/problem.c:226
968 msgid "@j @S is corrupt.\n"
969 msgstr "El @S del @j està malmès.\n"
970
971 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
972 #: e2fsck/problem.c:231
973 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
974 msgstr "El senyalador has_@j del @S està buit, però el @j té dades.\n"
975
976 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
977 #: e2fsck/problem.c:236
978 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
979 msgstr ""
980 "El @S té el senyalador «needs_recovery» (recuperació_necessària) activat, "
981 "però no té cap @j.\n"
982
983 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
984 #: e2fsck/problem.c:241
985 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
986 msgstr "El senyalador de recuperació @S està buit, però el @j té dades.\n"
987
988 #. @-expanded: Clear journal
989 #: e2fsck/problem.c:246
990 msgid "Clear @j"
991 msgstr "Esborra el @j"
992
993 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
994 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:744
995 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
996 msgstr ""
997 "El @f té els senyaladors de característica (feature) activat, però és un @f "
998 "de versió 0.  "
999
1000 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1001 #: e2fsck/problem.c:256
1002 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1003 msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, mida=%Is)\n"
1004
1005 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1006 #: e2fsck/problem.c:261
1007 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1008 msgstr "S'ha trobat %B @I (%b) a l'@i @o %i.\n"
1009
1010 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1011 #: e2fsck/problem.c:266
1012 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1013 msgstr "S'ha trobat %B (%b) que ja està esborrat a l'@i @o %i.\n"
1014
1015 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1016 #: e2fsck/problem.c:271
1017 #, c-format
1018 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1019 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
1020
1021 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1022 #: e2fsck/problem.c:276
1023 #, c-format
1024 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1025 msgstr "@i @o @I %i a la llista de nodes-i @os.\n"
1026
1027 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1028 #: e2fsck/problem.c:281
1029 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1030 msgstr ""
1031 "El @S del @j té un senyalador de característica de només lectura activat "
1032 "desconegut.\n"
1033
1034 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1035 #: e2fsck/problem.c:286
1036 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1037 msgstr ""
1038 "El @S del @j té un senyalador de característica no compatible activat no "
1039 "compatible.\n"
1040
1041 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1042 #: e2fsck/problem.c:291
1043 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1044 msgstr "La versió del @j no funciona amb aquest e2fsck.\n"
1045
1046 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1047 #. @-expanded: \n
1048 #: e2fsck/problem.c:296
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1052 "\n"
1053 msgstr ""
1054 "S'està traslladant el @j de /%s al @i ocult.\n"
1055 "\n"
1056
1057 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1058 #. @-expanded: \n
1059 #: e2fsck/problem.c:301
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Error moving @j: %m\n"
1063 "\n"
1064 msgstr ""
1065 "S'ha produït un error en traslladar el @j: %m\n"
1066 "\n"
1067
1068 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1069 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1070 #. @-expanded: \n
1071 #: e2fsck/problem.c:306
1072 msgid ""
1073 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1074 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1075 "\n"
1076 msgstr ""
1077 "S'han trobat camps de @S d'un @j de V2 (en un @j de V1).\n"
1078 "S'estan esborrant els camps més enllà del @S del @j de V1...\n"
1079 "\n"
1080
1081 #. @-expanded: Run journal anyway
1082 #: e2fsck/problem.c:312
1083 msgid "Run @j anyway"
1084 msgstr "Executa el @j de totes maneres"
1085
1086 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1087 #: e2fsck/problem.c:317
1088 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1089 msgstr ""
1090 "El senyalador de recuperació no està definit en la còpia del @S, per la qual "
1091 "cosa s'executarà el @j de totes maneres.\n"
1092
1093 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1094 #. @-expanded: \n
1095 #: e2fsck/problem.c:322
1096 msgid ""
1097 "Backing up @j @i @b information.\n"
1098 "\n"
1099 msgstr ""
1100 "S'està fent una còpia de seguretat de la informació del @b de nodes-i del "
1101 "@j.\n"
1102 "\n"
1103
1104 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1105 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1106 #: e2fsck/problem.c:327
1107 msgid ""
1108 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1109 "is %N; @s zero.  "
1110 msgstr ""
1111 "el @f no té el resize_@i habilitat, però s_reserved_gdt_@bs\n"
1112 "és %N; @s zero.  "
1113
1114 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1115 #: e2fsck/problem.c:333
1116 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1117 msgstr "Resize_@i no està habilitat, però el @i de redimensió no és zero.  "
1118
1119 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1120 #: e2fsck/problem.c:338
1121 msgid "Resize @i not valid.  "
1122 msgstr "El @i de redimensió no és vàlid.  "
1123
1124 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1125 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1126 #: e2fsck/problem.c:343
1127 msgid ""
1128 "@S last mount time (%t,\n"
1129 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1130 msgstr ""
1131 "La darrera hora de muntatge del @S (%t,\n"
1132 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1133
1134 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1135 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1136 #: e2fsck/problem.c:348
1137 msgid ""
1138 "@S last write time (%t,\n"
1139 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1140 msgstr ""
1141 "La darrera hora d'escriptura del @S (%t, \n"
1142 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1143
1144 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1145 #: e2fsck/problem.c:352
1146 #, c-format
1147 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1148 msgstr "L'apunt de @S per al superbloc extern @s %X.  "
1149
1150 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1151 #. @-expanded: \n
1152 #: e2fsck/problem.c:357
1153 msgid ""
1154 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1155 "\n"
1156 msgstr ""
1157 "S'afegeix l'apunt a la taula de directoris de @f.\n"
1158 "\n"
1159
1160 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1161 #: e2fsck/problem.c:362
1162 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1163 msgstr ""
1164 "La suma de verificació del descriptor de @g %g és %04x, hauria de ser %04y.  "
1165
1166 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1167 #: e2fsck/problem.c:367
1168 #, c-format
1169 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1170 msgstr ""
1171 "El descriptor de @g %g s'ha marcat com a sense inicialitzar sense cap funció "
1172 "activada.\n"
1173
1174 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1175 #: e2fsck/problem.c:372
1176 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1177 msgstr "El descriptor de @g %g té %b nodes-i no vàlids que no es fan servir.  "
1178
1179 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1180 #: e2fsck/problem.c:377
1181 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1182 msgstr "L'últim @B @g @b no està inicialitzat.  "
1183
1184 #: e2fsck/problem.c:382
1185 #, c-format
1186 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1187 msgstr ""
1188 "La transacció del registre de transaccions %i està malmesa, se n'ha "
1189 "interromput la repetició\n"
1190
1191 #: e2fsck/problem.c:386
1192 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1193 msgstr "El senyalador test_fs està activat (i està disponible ext4).  "
1194
1195 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1196 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1197 #. @-expanded: set)\n
1198 #: e2fsck/problem.c:391
1199 #, fuzzy
1200 msgid ""
1201 "@S last mount time is in the future.\n"
1202 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1203 "set)\n"
1204 msgstr ""
1205 "La darrera vegada que s'ha muntat el @S és al futur.\n"
1206 "\t(si és menys d'un dia, probablement sigui un error en el rellotge del "
1207 "maquinàri)  "
1208
1209 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1210 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1211 #. @-expanded: set)\n
1212 #: e2fsck/problem.c:397
1213 #, fuzzy
1214 msgid ""
1215 "@S last write time is in the future.\n"
1216 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1217 "set)\n"
1218 msgstr ""
1219 "La darrera vegada que s'ha escrit al @S és al futur.\n"
1220 "\t(si és menys d'un dia, probablement sigui un error en el rellotge del "
1221 "maquinàri)  "
1222
1223 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1224 #: e2fsck/problem.c:403
1225 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1226 msgstr ""
1227 "Una o més sumes de verificació del descriptor de @g de @b no són vàlids.  "
1228
1229 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1230 #: e2fsck/problem.c:408
1231 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1232 msgstr "S'allibera @is conta fins a %j (abans era %i)\n"
1233
1234 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1235 #: e2fsck/problem.c:413
1236 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1237 msgstr "S'allibera @bs conta fins a %c (abans era %b)\n"
1238
1239 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1240 #: e2fsck/problem.c:418
1241 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1242 msgstr "Es fa ocult l'@i @q %i (%Q).\n"
1243
1244 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1245 #: e2fsck/problem.c:423
1246 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1247 msgstr "@S té un bloc MMP no vàlid.  "
1248
1249 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1250 #: e2fsck/problem.c:428
1251 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1252 msgstr "El @S té un MMP màgic no vàlid.  "
1253
1254 #: e2fsck/problem.c:433
1255 #, c-format
1256 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1257 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1258
1259 #: e2fsck/problem.c:438
1260 #, c-format
1261 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1262 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1263
1264 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1265 #. @-expanded: simultaneously.
1266 #: e2fsck/problem.c:446
1267 msgid ""
1268 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1269 "simultaneously."
1270 msgstr ""
1271
1272 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.  
1273 #: e2fsck/problem.c:452
1274 #, fuzzy
1275 msgid "@S MMP block checksum does not match MMP block.  "
1276 msgstr "La suma de verificació del bloc MMP no coincideix amb el bloc MMP"
1277
1278 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  
1279 #: e2fsck/problem.c:457
1280 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  "
1281 msgstr ""
1282 "El @S del sistema de fitxers de 64 bits necessita «extents» per accedir al "
1283 "disc sencer.  "
1284
1285 #: e2fsck/problem.c:462
1286 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1287 msgstr "First_meta_bg és massa gran.  (%N, valor màx %g).  "
1288
1289 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1290 #: e2fsck/problem.c:467
1291 #, fuzzy
1292 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1293 msgstr ""
1294 "La suma de verificació del bloc «extent» no coincideix amb el bloc «extent»"
1295
1296 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1297 #: e2fsck/problem.c:472
1298 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1299 msgstr ""
1300
1301 #: e2fsck/problem.c:477
1302 #, c-format
1303 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1304 msgstr ""
1305
1306 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1307 #: e2fsck/problem.c:482
1308 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1309 msgstr ""
1310
1311 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1312 #: e2fsck/problem.c:487
1313 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1314 msgstr ""
1315
1316 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1317 #: e2fsck/problem.c:494
1318 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1319 msgstr "Pas 1: comprovació de nodes-i, @bs i mides\n"
1320
1321 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1322 #: e2fsck/problem.c:498
1323 msgid "@r is not a @d.  "
1324 msgstr "el @r no és un @d.  "
1325
1326 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1327 #: e2fsck/problem.c:503
1328 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1329 msgstr "el @r té el dtime definit (segurament degut a un mke2fs antic)."
1330
1331 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1332 #: e2fsck/problem.c:508
1333 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1334 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n.  "
1335
1336 # FIXME dtime (dpm)
1337 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1338 #: e2fsck/problem.c:513
1339 #, c-format
1340 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1341 msgstr "El @i %i @D té un dtime zero.  "
1342
1343 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1344 #: e2fsck/problem.c:518
1345 #, c-format
1346 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1347 msgstr "El @i %i s'està utilitzant, però té dtime definit."
1348
1349 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1350 #: e2fsck/problem.c:523
1351 #, c-format
1352 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1353 msgstr "El @i %i és un @d de @z.  "
1354
1355 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1356 #: e2fsck/problem.c:528
1357 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1358 msgstr "@B de @g de @b %g a %b @C.\n"
1359
1360 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1361 #: e2fsck/problem.c:533
1362 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1363 msgstr "@B de @g de @i %g a %b @C.\n"
1364
1365 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1366 #: e2fsck/problem.c:538
1367 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1368 msgstr "Taula de @g de @i %g a %b @C.\n"
1369
1370 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1371 #: e2fsck/problem.c:543
1372 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1373 msgstr "@B de @g de @b %g (%b) és erroni.  "
1374
1375 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1376 #: e2fsck/problem.c:548
1377 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1378 msgstr "@B de @g de @i %g (%b) és erroni.  "
1379
1380 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1381 #: e2fsck/problem.c:553
1382 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1383 msgstr "@i %i, i_size és %Is, @s %N.  "
1384
1385 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1386 #: e2fsck/problem.c:558
1387 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1388 msgstr "@i %i, i_@bs és %Ib, @s %N.  "
1389
1390 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1391 #: e2fsck/problem.c:563
1392 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1393 msgstr "%B (%b) @I a @i %i.  "
1394
1395 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1396 #: e2fsck/problem.c:568
1397 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1398 msgstr "%B (%b) se sobreposa al @f de metadades al @i %i.  "
1399
1400 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1401 #: e2fsck/problem.c:573
1402 #, c-format
1403 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1404 msgstr "El @i %i té @bs no vàlids.  "
1405
1406 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1407 #: e2fsck/problem.c:578
1408 #, c-format
1409 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1410 msgstr "Hi ha massa @b no vàlids al @i %i.\n"
1411
1412 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1413 #: e2fsck/problem.c:583
1414 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1415 msgstr "%B (%b) @I en @b @i dolents.  "
1416
1417 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1418 #: e2fsck/problem.c:588
1419 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1420 msgstr "El @i de @b erronis té @bs no vàlids.  "
1421
1422 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1423 #: e2fsck/problem.c:593
1424 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1425 msgstr "S'està utilitzant el @b duplicat o erroni\n"
1426
1427 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1428 #: e2fsck/problem.c:598
1429 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1430 msgstr "El @ erroni %b es fa servir com a @b indirecte @b @i erroni.  "
1431
1432 #. @-expanded: \n
1433 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1434 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1435 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1436 #: e2fsck/problem.c:603
1437 msgid ""
1438 "\n"
1439 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1440 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1441 "in the @f.\n"
1442 msgstr ""
1443 "\n"
1444 "El @b @i erroni probablement és corrupte.  Hauríeu\n"
1445 "d'aturar ara el rpocés i executar e2fsck -c per buscar \n"
1446 "blocs erronis al @f.\n"
1447
1448 #. @-expanded: \n
1449 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1450 #: e2fsck/problem.c:610
1451 msgid ""
1452 "\n"
1453 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1454 msgstr ""
1455 "\n"
1456 "Si el @b està realment malmès, el @f no es podrà reparar.\n"
1457
1458 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1459 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1460 #. @-expanded: \n
1461 #: e2fsck/problem.c:615
1462 msgid ""
1463 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1464 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1465 "\n"
1466 msgstr ""
1467 "Podeu treure aquest @b de la llista de @b erronis i \n"
1468 "esperar que el @b sigui correcte.  Però no hi ha garanties.\n"
1469 "\n"
1470
1471 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1472 #: e2fsck/problem.c:621
1473 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1474 msgstr "El @S primary (%b) és a la llista de @bs erronis.\n"
1475
1476 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1477 #: e2fsck/problem.c:626
1478 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1479 msgstr ""
1480 "El bloc %b del @g de descriptors primari és a la llista de @b erronis\n"
1481
1482 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1483 #: e2fsck/problem.c:632
1484 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1485 msgstr "Avís: el @S (%b) del grup %s és erroni.\n"
1486
1487 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1488 #: e2fsck/problem.c:637
1489 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1490 msgstr ""
1491 "Avís: la còpia dels descriptors de @g del grup %g té un @b erroni (%b).\n"
1492
1493 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1494 #: e2fsck/problem.c:643
1495 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1496 msgstr ""
1497 "Es probable que s'hagi produït un error de programació: el @b #%b ha estat "
1498 "reclamat sense motiu a process_bad_@b.\n"
1499
1500 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1501 #: e2fsck/problem.c:649
1502 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1503 msgstr "@A %N @b(s) contigus al @g @b %g per %s: %m\n"
1504
1505 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1506 #: e2fsck/problem.c:654
1507 #, c-format
1508 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1509 msgstr "@A de la memòria intermèdia del @b per a reubicar %s\n"
1510
1511 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1512 #: e2fsck/problem.c:659
1513 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1514 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s de %b a %c...\n"
1515
1516 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1517 #: e2fsck/problem.c:664
1518 #, c-format
1519 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1520 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s a %c...\n"
1521
1522 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1523 #: e2fsck/problem.c:669
1524 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1525 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el @b %b de %s: %m\n"
1526
1527 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1528 #: e2fsck/problem.c:674
1529 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1530 msgstr "Avís: no s'ha pogut escriure el @b %b per a %s: %m\n"
1531
1532 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1533 #: e2fsck/problem.c:679 e2fsck/problem.c:1740
1534 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1535 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1536
1537 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1538 #: e2fsck/problem.c:684
1539 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1540 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @b (%N): %m\n"
1541
1542 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1543 #: e2fsck/problem.c:689
1544 #, c-format
1545 msgid "@A icount link information: %m\n"
1546 msgstr "@A la informació d'enllaç de l'icount: %m\n"
1547
1548 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1549 #: e2fsck/problem.c:694
1550 #, c-format
1551 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1552 msgstr "@A la cadena del @b de @s: %m\n"
1553
1554 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1555 #: e2fsck/problem.c:699
1556 #, c-format
1557 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1558 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1559
1560 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1561 #: e2fsck/problem.c:704
1562 #, c-format
1563 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1564 msgstr "S'ha produït un error en iterar a través dels @bs del @i (%i): %m\n"
1565
1566 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1567 #: e2fsck/problem.c:709
1568 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1569 msgstr ""
1570 "S'ha produït un error en desar la informació del nombre de nodes-i (@i=%i, "
1571 "nombre=%N): %m\n"
1572
1573 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1574 #: e2fsck/problem.c:714
1575 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1576 msgstr ""
1577 "S'ha produït un error en desar la informació del @b de @d (@i=%i, @b=%b, núm="
1578 "%N): %m\n"
1579
1580 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1581 #: e2fsck/problem.c:720
1582 #, c-format
1583 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1584 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @i %i: %m\n"
1585
1586 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1587 #: e2fsck/problem.c:728
1588 #, c-format
1589 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1590 msgstr "El @i %i té activat el senyalador imagic.  "
1591
1592 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1593 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1594 #: e2fsck/problem.c:733
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1598 "or append-only flag set.  "
1599 msgstr ""
1600 "El fitxer (@i %i) especial (@v/socket/fifo/symlink) té activat\n"
1601 "l'indicador d'immutable o de només afegir.  "
1602
1603 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1604 #: e2fsck/problem.c:739
1605 #, c-format
1606 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1607 msgstr "El @i especial %i (@v/socket/fifo) té una mida diferent de zero.  "
1608
1609 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1610 #: e2fsck/problem.c:749
1611 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1612 msgstr "El @i del @j no s'utilitza, però conté dades.  "
1613
1614 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1615 #: e2fsck/problem.c:754
1616 msgid "@j is not regular file.  "
1617 msgstr "El @j no és un fitxer normal.  "
1618
1619 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1620 #: e2fsck/problem.c:759
1621 #, c-format
1622 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1623 msgstr "El @i %i és part de la llista de nodes-i @os.  "
1624
1625 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1626 #: e2fsck/problem.c:765
1627 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1628 msgstr ""
1629 "S'han trobat nodes-i que són part d'una llista enllaçada d'orfes malmesa.  "
1630
1631 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1632 #: e2fsck/problem.c:770
1633 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1634 msgstr "@A l'estructura de refcount (%N): %m\n"
1635
1636 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1637 #: e2fsck/problem.c:775
1638 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1639 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a del @i %i.  "
1640
1641 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1642 #: e2fsck/problem.c:780
1643 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1644 msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès.  "
1645
1646 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1647 #: e2fsck/problem.c:785
1648 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1649 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a %b (%m).  "
1650
1651 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1652 #: e2fsck/problem.c:790
1653 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1654 msgstr "@a @b %b té un comptador de referència %r, @s %N.  "
1655
1656 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1657 #: e2fsck/problem.c:795
1658 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1659 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b d'@a %b (%m).  "
1660
1661 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1662 #: e2fsck/problem.c:800
1663 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1664 msgstr "@b @a %b té h_@bs > 1.  "
1665
1666 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1667 #: e2fsck/problem.c:805
1668 #, fuzzy
1669 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1670 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
1671
1672 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1673 #: e2fsck/problem.c:810
1674 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1675 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació).  "
1676
1677 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1678 #: e2fsck/problem.c:815
1679 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1680 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n).  "
1681
1682 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1683 #: e2fsck/problem.c:820
1684 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1685 msgstr "El @b d'@a està malmès (valor @n).  "
1686
1687 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1688 #: e2fsck/problem.c:825
1689 #, c-format
1690 msgid "@i %i is too big.  "
1691 msgstr "El @i %i és massa gran.  "
1692
1693 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1694 #: e2fsck/problem.c:829
1695 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1696 msgstr "El %B (%b) fa que el @d sigui massa gran.  "
1697
1698 #: e2fsck/problem.c:834
1699 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1700 msgstr "El %B (%b) fa que el fitxer sigui massa gran.  "
1701
1702 #: e2fsck/problem.c:839
1703 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1704 msgstr "El %B (%b) fa que l'enllaç simbòlic sigui massa gran.  "
1705
1706 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1707 #: e2fsck/problem.c:844
1708 #, c-format
1709 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1710 msgstr ""
1711 "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
1712 "l'htree.\n"
1713
1714 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1715 #: e2fsck/problem.c:849
1716 #, c-format
1717 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1718 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
1719
1720 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1721 #: e2fsck/problem.c:854
1722 #, c-format
1723 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1724 msgstr "El @h %i té un node arrel @n.\n"
1725
1726 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1727 #: e2fsck/problem.c:859
1728 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1729 msgstr "@h %i té una versió de resum no compatible (%N)\n"
1730
1731 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1732 #: e2fsck/problem.c:864
1733 #, c-format
1734 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1735 msgstr "@h %i fa servir el senyalador de node arrel htree no compatible.\n"
1736
1737 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1738 #: e2fsck/problem.c:869
1739 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1740 msgstr "@h %i té una profunditat de directoris (%N) massa gran\n"
1741
1742 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1743 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1744 #: e2fsck/problem.c:874
1745 msgid ""
1746 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1747 "@f metadata.  "
1748 msgstr ""
1749 "El @i de @b no vàlid té un @b indirecte (%b) que entra\n"
1750 "en conflicte amb el @f de metadades.  "
1751
1752 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1753 #: e2fsck/problem.c:880
1754 #, c-format
1755 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1756 msgstr "No s'ha pogut (tornar a) dimensionar el @: %m."
1757
1758 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1759 #: e2fsck/problem.c:885
1760 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1761 msgstr "El @i té una mida addicional (%IS) què no és vàlida\n"
1762
1763 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1764 #: e2fsck/problem.c:890
1765 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1766 msgstr "La llargada del nom (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1767
1768 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1769 #: e2fsck/problem.c:895
1770 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1771 msgstr "El desplaçament del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid\n"
1772
1773 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1774 #: e2fsck/problem.c:900
1775 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1776 msgstr "El @b del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid (hauria de ser 0)\n"
1777
1778 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1779 #: e2fsck/problem.c:905
1780 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1781 msgstr "La mida del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1782
1783 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1784 #: e2fsck/problem.c:910
1785 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1786 msgstr "L'@a del @i %i té un resum (%N) que no és vàlid\n"
1787
1788 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1789 #: e2fsck/problem.c:915
1790 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1791 msgstr "El @i %i és un %It, però sembla ser un directori en realitat.\n"
1792
1793 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1794 #: e2fsck/problem.c:920
1795 #, c-format
1796 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1797 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arbre d'@x al @i %i: %m\n"
1798
1799 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1800 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1801 #: e2fsck/problem.c:925
1802 msgid ""
1803 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1804 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1805 msgstr ""
1806 "No s'ha pogut iterar els «extents» al @i %i\n"
1807 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1808
1809 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1810 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1811 #: e2fsck/problem.c:931
1812 msgid ""
1813 "@i %i has an @n extent\n"
1814 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1815 msgstr ""
1816 "El @i %i té un @n «extent»\n"
1817 "\t(@b lògic %c, @b físic @n %b, longitud %N)\n"
1818
1819 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1820 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1821 #: e2fsck/problem.c:936
1822 msgid ""
1823 "@i %i has an @n extent\n"
1824 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1825 msgstr ""
1826 "El @i %i té un @n «extent»\n"
1827 "\t(@b lògic %c, @ físic %b, longitud @n %N)\n"
1828
1829 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1830 #: e2fsck/problem.c:941
1831 #, c-format
1832 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1833 msgstr ""
1834 "El @i %i té el senyalador EXTENTS_FL definit en un @f que no és compatible "
1835 "«extents».\n"
1836
1837 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1838 #: e2fsck/problem.c:946
1839 #, c-format
1840 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1841 msgstr ""
1842 "El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n"
1843
1844 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1845 #: e2fsck/problem.c:951
1846 #, c-format
1847 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1848 msgstr "El @i %i no té EXTENT_FL, però té el format «extents»\n"
1849
1850 #: e2fsck/problem.c:956
1851 #, c-format
1852 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1853 msgstr "L'enllaç simbòlic ràpid %i té activat el EXTENT_FL.  "
1854
1855 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1856 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1857 #: e2fsck/problem.c:961
1858 msgid ""
1859 "@i %i has out of order extents\n"
1860 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1861 msgstr ""
1862 "El @i %i té «extents» fora de servei\n"
1863 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b, longitud %N)\n"
1864
1865 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1866 #: e2fsck/problem.c:965
1867 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1868 msgstr "El @i %i té un node «extent» no vàlid (blc %b, lblc %c)\n"
1869
1870 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1871 #: e2fsck/problem.c:970
1872 #, c-format
1873 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1874 msgstr "S'ha produït un error quan es convertia el grup de sectors @b @B: %m\n"
1875
1876 #. @-expanded: quota inode is not regular file.  
1877 #: e2fsck/problem.c:975
1878 msgid "@q @i is not regular file.  "
1879 msgstr "L' @i de @q no és un fitxer normal.  "
1880
1881 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1882 #: e2fsck/problem.c:980
1883 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1884 msgstr "L'@i de @q no s'utilitza, però conté dades.  "
1885
1886 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1887 #: e2fsck/problem.c:985
1888 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1889 msgstr "L'@i de @q és visible per a l'usuari.  "
1890
1891 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1892 #: e2fsck/problem.c:990
1893 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1894 msgstr "El @i del @b dolent sembla @n.  "
1895
1896 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1897 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1898 #: e2fsck/problem.c:995
1899 msgid ""
1900 "@i %i has zero length extent\n"
1901 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1902 msgstr ""
1903 "El @i %i té l'«extent» de longitud zero\n"
1904 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b)\n"
1905
1906 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1907 #: e2fsck/problem.c:1000
1908 #, fuzzy, c-format
1909 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1910 msgstr "El @i %i és massa gran.  "
1911
1912 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1913 #: e2fsck/problem.c:1005
1914 #, fuzzy, c-format
1915 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1916 msgstr ""
1917 "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
1918 "de bits"
1919
1920 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1921 #: e2fsck/problem.c:1010
1922 #, fuzzy, c-format
1923 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1924 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació).  "
1925
1926 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1927 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1928 #: e2fsck/problem.c:1018
1929 #, fuzzy
1930 msgid ""
1931 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1932 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1933 msgstr ""
1934 "El @i %i té «extents» fora de servei\n"
1935 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b, longitud %N)\n"
1936
1937 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1938 #: e2fsck/problem.c:1027
1939 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1940 msgstr ""
1941
1942 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1943 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1944 #: e2fsck/problem.c:1034
1945 msgid ""
1946 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1947 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1948 msgstr ""
1949 "Nivell interior del node @x %N del @i %i:\n"
1950 "L'inici lògic %b no coincideix amb l'inici lògic %c al següent nivell.  "
1951
1952 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1953 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1954 #: e2fsck/problem.c:1040
1955 msgid ""
1956 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1957 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1958 msgstr ""
1959 "@i %i, el final de l'«extent» supera el valor permés\n"
1960 "\t(@b lògic %c, @b físic %b, longitud %N)\n"
1961
1962 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1963 #: e2fsck/problem.c:1045
1964 #, fuzzy, c-format
1965 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1966 msgstr ""
1967 "El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n"
1968
1969 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1970 #: e2fsck/problem.c:1050
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1973 msgstr ""
1974 "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
1975 "l'htree.\n"
1976
1977 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1978 #: e2fsck/problem.c:1058
1979 msgid ""
1980 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1981 msgstr ""
1982
1983 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1984 #: e2fsck/problem.c:1063
1985 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1986 msgstr "El @i de @d %i @b %b ha de ser al @b %c.  "
1987
1988 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1989 #: e2fsck/problem.c:1068
1990 #, c-format
1991 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1992 msgstr "El @i de @d %i té un @x marcar com a no inicialitzat a @b %c.  "
1993
1994 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1995 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1996 #: e2fsck/problem.c:1073
1997 msgid ""
1998 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1999 "Will fix in pass 1B.\n"
2000 msgstr ""
2001 "El @i %i @b lògic %b (@b físic %c) viola les regles d'ubicació de clúster.\n"
2002 "S'arreglara al pas 1B.\n"
2003
2004 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
2005 #: e2fsck/problem.c:1078
2006 #, fuzzy, c-format
2007 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
2008 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
2009
2010 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2011 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
2012 #: e2fsck/problem.c:1083
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid ""
2015 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2016 "or inline-data flag set.  "
2017 msgstr ""
2018 "El fitxer (@i %i) especial (@v/socket/fifo/symlink) té activat\n"
2019 "l'indicador d'immutable o de només afegir.  "
2020
2021 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2022 #: e2fsck/problem.c:1089
2023 #, c-format
2024 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2025 msgstr ""
2026
2027 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2028 #: e2fsck/problem.c:1094
2029 #, c-format
2030 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2031 msgstr ""
2032
2033 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2034 #: e2fsck/problem.c:1099
2035 #, c-format
2036 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2037 msgstr ""
2038
2039 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2040 #: e2fsck/problem.c:1104
2041 #, c-format
2042 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2043 msgstr ""
2044
2045 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
2046 #: e2fsck/problem.c:1109
2047 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
2048 msgstr ""
2049
2050 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
2051 #: e2fsck/problem.c:1114
2052 #, fuzzy
2053 msgid "@A @x region allocation structure.  "
2054 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
2055
2056 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2057 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2058 #: e2fsck/problem.c:1119
2059 #, fuzzy
2060 msgid ""
2061 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2062 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2063 msgstr ""
2064 "El @i %i té un @n «extent»\n"
2065 "\t(@b lògic %c, @b físic @n %b, longitud %N)\n"
2066
2067 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1124
2069 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2070 msgstr ""
2071
2072 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2073 #: e2fsck/problem.c:1129
2074 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2075 msgstr ""
2076
2077 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2078 #: e2fsck/problem.c:1134
2079 #, c-format
2080 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2081 msgstr ""
2082
2083 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2084 #: e2fsck/problem.c:1139
2085 #, fuzzy, c-format
2086 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2087 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n).  "
2088
2089 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1144
2091 #, c-format
2092 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2093 msgstr ""
2094
2095 #. @-expanded: \n
2096 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2097 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2098 #: e2fsck/problem.c:1151
2099 msgid ""
2100 "\n"
2101 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2102 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2103 msgstr ""
2104 "\n"
2105 "S'executen passos addicionals per resoldre els @bs reclamat és per més d'un "
2106 "@i...\n"
2107 "Pas 1B: Es torna a escanejar per @bs @m\n"
2108
2109 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2110 #: e2fsck/problem.c:1157
2111 #, c-format
2112 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2113 msgstr "@b(s) reclamat(s) múltiplement del @i %i:"
2114
2115 #: e2fsck/problem.c:1172
2116 #, c-format
2117 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2118 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
2119
2120 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2121 #: e2fsck/problem.c:1177
2122 #, c-format
2123 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2124 msgstr "@A @B de @i (@i_dup_map): %m\n"
2125
2126 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2127 #: e2fsck/problem.c:1182
2128 #, c-format
2129 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2130 msgstr "S'ha produït un error en iterar pels @bs al @i %i (%s): %m\n"
2131
2132 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2133 #: e2fsck/problem.c:1187 e2fsck/problem.c:1549
2134 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2135 msgstr ""
2136 "S'ha produït un error en ajustar el nombre de referències del @b d'@a %b (@i "
2137 "%i): %m\n"
2138
2139 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2140 #: e2fsck/problem.c:1197
2141 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2142 msgstr ""
2143 "Pas 1C: escaneig dels directoris dels nodes-i amb @bs reclamats "
2144 "múltiplement\n"
2145
2146 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2147 #: e2fsck/problem.c:1203
2148 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2149 msgstr "Pas 1D: conciliació dels @bs reclamats múltiplement\n"
2150
2151 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2152 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2153 #: e2fsck/problem.c:1208
2154 msgid ""
2155 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2156 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2157 msgstr ""
2158 "El fitxer %Q (@i #%i, hora de mod %IM) \n"
2159 "  té %r @m @b(s) @m, compartits amb %N fitxer(s):\n"
2160
2161 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2162 #: e2fsck/problem.c:1214
2163 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2164 msgstr "\t%Q (@i #%i, hora de modificació %IM)\n"
2165
2166 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2167 #: e2fsck/problem.c:1219
2168 msgid "\t<@f metadata>\n"
2169 msgstr "\t<metadades del @f>\n"
2170
2171 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2172 #. @-expanded: \n
2173 #: e2fsck/problem.c:1224
2174 msgid ""
2175 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2176 "\n"
2177 msgstr "(Hi ha %N nodes-i que contenen @bs múltiplement reclamats.)\n"
2178
2179 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2180 #. @-expanded: \n
2181 #: e2fsck/problem.c:1229
2182 msgid ""
2183 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2184 "\n"
2185 msgstr ""
2186 "@bs reclamats múltiplement ja reassignats o clonats.\n"
2187 "\n"
2188
2189 #: e2fsck/problem.c:1242
2190 #, c-format
2191 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2192 msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"
2193
2194 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2195 #: e2fsck/problem.c:1248
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2198 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2199
2200 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2201 #: e2fsck/problem.c:1253
2202 #, fuzzy, c-format
2203 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2204 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n"
2205
2206 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2207 #: e2fsck/problem.c:1258
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Optimizing @x trees: "
2210 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2211
2212 #: e2fsck/problem.c:1273
2213 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2214 msgstr ""
2215
2216 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2217 #: e2fsck/problem.c:1278
2218 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2219 msgstr ""
2220
2221 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2222 #: e2fsck/problem.c:1283
2223 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2224 msgstr ""
2225
2226 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2227 #: e2fsck/problem.c:1290
2228 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2229 msgstr "Pas 2: comprovació de l'estructura del @d\n"
2230
2231 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2232 #: e2fsck/problem.c:1295
2233 #, c-format
2234 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2235 msgstr "El número de @i @n per «.» al @i de @d %i.\n"
2236
2237 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2238 #: e2fsck/problem.c:1300
2239 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2240 msgstr "L'@E té un @i @n #: %Di.\n"
2241
2242 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2243 #: e2fsck/problem.c:1305
2244 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2245 msgstr "@E té el @i %Di @D o sense fer servir.  "
2246
2247 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2248 #: e2fsck/problem.c:1310
2249 msgid "@E @L to '.'  "
2250 msgstr "L'@E @L a «.»"
2251
2252 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2253 #: e2fsck/problem.c:1315
2254 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2255 msgstr "L'@E apunta al @i (%Di) ubicat en un @b malmès.\n"
2256
2257 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2258 #: e2fsck/problem.c:1320
2259 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2260 msgstr "L'@E @L al @d %P (%Di).\n"
2261
2262 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2263 #: e2fsck/problem.c:1325
2264 msgid "@E @L to the @r.\n"
2265 msgstr "L'@E @L al @r.\n"
2266
2267 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2268 #: e2fsck/problem.c:1330
2269 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2270 msgstr "El nom de l'@E conté caràcters no vàlids.\n"
2271
2272 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2273 #: e2fsck/problem.c:1335
2274 #, c-format
2275 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2276 msgstr "Manca el «.» en el @i de @d %i.\n"
2277
2278 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2279 #: e2fsck/problem.c:1340
2280 #, c-format
2281 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2282 msgstr "Manca el «..» en el @i de @d %i.\n"
2283
2284 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2285 #: e2fsck/problem.c:1345
2286 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2287 msgstr "La primera @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «.»\n"
2288
2289 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2290 #: e2fsck/problem.c:1350
2291 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2292 msgstr "La segona @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «..»\n"
2293
2294 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2295 #: e2fsck/problem.c:1355
2296 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2297 msgstr "L'i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2298
2299 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2300 #: e2fsck/problem.c:1360
2301 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2302 msgstr "L'i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2303
2304 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2305 #: e2fsck/problem.c:1365
2306 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2307 msgstr "L'i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2308
2309 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2310 #: e2fsck/problem.c:1370
2311 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2312 msgstr "L'i_frag @F %N, @s zero.\n"
2313
2314 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2315 #: e2fsck/problem.c:1375
2316 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2317 msgstr "L'i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2318
2319 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2320 #: e2fsck/problem.c:1380
2321 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2322 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n (%Im).\n"
2323
2324 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2325 #: e2fsck/problem.c:1385
2326 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2327 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n"
2328
2329 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2330 #: e2fsck/problem.c:1390
2331 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2332 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el nom de fitxer és massa llarg\n"
2333
2334 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2335 #: e2fsck/problem.c:1395
2336 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2337 msgstr "El @i de @d %i té un %B no assignat.  "
2338
2339 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2340 #: e2fsck/problem.c:1400
2341 #, c-format
2342 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2343 msgstr "L'@e de @d «.» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2344
2345 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2346 #: e2fsck/problem.c:1405
2347 #, c-format
2348 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2349 msgstr "L'@e de @d «..» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2350
2351 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2352 #: e2fsck/problem.c:1410
2353 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2354 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de caràcters @I.\n"
2355
2356 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2357 #: e2fsck/problem.c:1415
2358 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2359 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de blocs @I.\n"
2360
2361 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2362 #: e2fsck/problem.c:1420
2363 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2364 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «.»\n"
2365
2366 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2367 #: e2fsck/problem.c:1425
2368 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2369 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «..»\n"
2370
2371 #: e2fsck/problem.c:1430 e2fsck/problem.c:1765
2372 #, c-format
2373 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2374 msgstr "S'ha produït un error intern: no s'ha trobat dir_info per a %i.\n"
2375
2376 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2377 #: e2fsck/problem.c:1435
2378 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2379 msgstr "@E té el rec_len de %Dr, @s %N.\n"
2380
2381 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2382 #: e2fsck/problem.c:1440
2383 #, c-format
2384 msgid "@A icount structure: %m\n"
2385 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
2386
2387 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2388 #: e2fsck/problem.c:1445
2389 #, c-format
2390 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2391 msgstr "S'ha produït en iterar pels @bs de @d: %m\n"
2392
2393 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2394 #: e2fsck/problem.c:1450
2395 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2396 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2397
2398 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2399 #: e2fsck/problem.c:1455
2400 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2401 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2402
2403 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2404 #: e2fsck/problem.c:1460
2405 #, c-format
2406 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2407 msgstr "@A el nou @b de @d del @i %i (%s): %m\n"
2408
2409 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2410 #: e2fsck/problem.c:1465
2411 #, c-format
2412 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2413 msgstr "S'ha produït un error en desassignar el @i %i: %m\n"
2414
2415 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2416 #: e2fsck/problem.c:1470
2417 #, c-format
2418 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2419 msgstr "L'@e de @d per a «.» a %p (%i) és gran. \n"
2420
2421 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2422 #: e2fsck/problem.c:1475
2423 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2424 msgstr "El @i %i (%Q) és una FIFO no vàlida.\n"
2425
2426 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1480
2428 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2429 msgstr "El @i %i (%Q) és un sòcol @I.\n"
2430
2431 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1485
2433 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2434 msgstr "S'està establint el tipus de fitxer per a l'@E a %N.\n"
2435
2436 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2437 #: e2fsck/problem.c:1490
2438 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2439 msgstr "El tipus de fitxer de l'@E és incorrecte (és %Dt, @s %N).\n"
2440
2441 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2442 #: e2fsck/problem.c:1495
2443 msgid "@E has filetype set.\n"
2444 msgstr "El tipus de fitxer de l@E està definit.\n"
2445
2446 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2447 #: e2fsck/problem.c:1500
2448 msgid "@E has a @z name.\n"
2449 msgstr "El nom de l'@E és de @z.\n"
2450
2451 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2452 #: e2fsck/problem.c:1505
2453 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2454 msgstr "L'enllaç simbòlic %Q (@i #%i) és @n.\n"
2455
2456 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2457 #: e2fsck/problem.c:1510
2458 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2459 msgstr "El @b d'@a @F @n (%If).\n"
2460
2461 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2462 #: e2fsck/problem.c:1515
2463 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2464 msgstr ""
2465 "El @f conté fitxers grans, però li manca el senyalador LARGE_FILE al @S.\n"
2466
2467 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2468 #: e2fsck/problem.c:1520
2469 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2470 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B no està referenciat\n"
2471
2472 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2473 #: e2fsck/problem.c:1525
2474 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2475 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B està referenciat dues vegades\n"
2476
2477 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2478 #: e2fsck/problem.c:1530
2479 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2480 msgstr "S'ha produït un @p en el @h %d: %B té un resum min. erroni\n"
2481
2482 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2483 #: e2fsck/problem.c:1535
2484 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2485 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un resum max. erroni\n"
2486
2487 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2488 #: e2fsck/problem.c:1540
2489 msgid "@n @h %d (%q).  "
2490 msgstr "el @h %d (%q) és @n.  "
2491
2492 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2493 #: e2fsck/problem.c:1544
2494 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2495 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d (q): número de @b %b incorrecte.\n"
2496
2497 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2498 #: e2fsck/problem.c:1554
2499 #, c-format
2500 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2501 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
2502
2503 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2504 #: e2fsck/problem.c:1559
2505 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2506 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un límit (%N) @n\n"
2507
2508 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2509 #: e2fsck/problem.c:1564
2510 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2511 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un comptador (%N) @n\n"
2512
2513 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2514 #: e2fsck/problem.c:1569
2515 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2516 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una taula de resum desordenada\n"
2517
2518 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2519 #: e2fsck/problem.c:1574
2520 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2521 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una profunditat (%N) @n\n"
2522
2523 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2524 #: e2fsck/problem.c:1579
2525 msgid "Duplicate @E found.  "
2526 msgstr "S'ha trobat una @E duplicada.  "
2527
2528 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2529 #. @-expanded: Rename to %s
2530 #: e2fsck/problem.c:1584
2531 #, no-c-format
2532 msgid ""
2533 "@E has a non-unique filename.\n"
2534 "Rename to %s"
2535 msgstr ""
2536 "L'@E té un nom de fitxer que no és únic.\n"
2537 "Li hauríeu de canviar el nom a %s"
2538
2539 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2540 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2541 #. @-expanded: \n
2542 #: e2fsck/problem.c:1589
2543 msgid ""
2544 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2545 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2546 "\n"
2547 msgstr ""
2548 "S'ha trobat una @e «%Dn».\n"
2549 "\tEs marcarà %p (%i) per a ésser reconstruït.\n"
2550 "\n"
2551
2552 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2553 #: e2fsck/problem.c:1594
2554 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2555 msgstr "L'i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2556
2557 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2558 #: e2fsck/problem.c:1599
2559 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2560 msgstr "No s'esperava el @b al @h %d (%q).\n"
2561
2562 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2563 #: e2fsck/problem.c:1603
2564 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2565 msgstr ""
2566 "@E que fa referència al @i %Di a @g %g on _INODE_UNINIT està activat.\n"
2567
2568 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2569 #: e2fsck/problem.c:1608
2570 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2571 msgstr ""
2572 "@E que fa referència al @i %Di ha trobat a @g %g's àrees de nodes-i sense "
2573 "fer servir .\n"
2574
2575 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2576 #: e2fsck/problem.c:1613
2577 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2578 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2579
2580 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2581 #: e2fsck/problem.c:1618
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2584 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
2585
2586 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2587 #: e2fsck/problem.c:1623
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2590 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
2591
2592 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2593 #: e2fsck/problem.c:1628
2594 #, fuzzy
2595 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2596 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n"
2597
2598 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2599 #: e2fsck/problem.c:1633
2600 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2601 msgstr ""
2602
2603 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2604 #: e2fsck/problem.c:1638
2605 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2606 msgstr ""
2607
2608 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2609 #: e2fsck/problem.c:1643
2610 #, c-format
2611 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2612 msgstr ""
2613
2614 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2615 #: e2fsck/problem.c:1648
2616 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2617 msgstr ""
2618
2619 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2620 #: e2fsck/problem.c:1655
2621 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2622 msgstr "Pas 3: comprovació de la connectivitat dels @ds\n"
2623
2624 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2625 #: e2fsck/problem.c:1660
2626 msgid "@r not allocated.  "
2627 msgstr "El @r no està assignat.  "
2628
2629 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2630 #: e2fsck/problem.c:1665
2631 msgid "No room in @l @d.  "
2632 msgstr "No hi ha prou espai en el @d @l.  "
2633
2634 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2635 #: e2fsck/problem.c:1670
2636 #, c-format
2637 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2638 msgstr "@i de @d %i desconnectat (%p)\n"
2639
2640 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2641 #: e2fsck/problem.c:1675
2642 msgid "/@l not found.  "
2643 msgstr "No s'ha trobat /@l.  "
2644
2645 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2646 #: e2fsck/problem.c:1680
2647 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2648 msgstr "«..» a %Q (%i) és %P (%j), @s %q (%d).\n"
2649
2650 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2651 #: e2fsck/problem.c:1685
2652 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2653 msgstr "El directori /@l no existeix o està malmès.  No es pot reconnectar.\n"
2654
2655 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2656 #: e2fsck/problem.c:1690
2657 #, c-format
2658 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2659 msgstr "No s'ha pogut expandir el directori /@l: %m\n"
2660
2661 #: e2fsck/problem.c:1695
2662 #, c-format
2663 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2664 msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n"
2665
2666 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2667 #: e2fsck/problem.c:1700
2668 #, c-format
2669 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2670 msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n"
2671
2672 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2673 #: e2fsck/problem.c:1705
2674 #, c-format
2675 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2676 msgstr "ext2fs_new_block: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2677
2678 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2679 #: e2fsck/problem.c:1710
2680 #, c-format
2681 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2682 msgstr "ext2fs_new_inode: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2683
2684 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2685 #: e2fsck/problem.c:1715
2686 #, c-format
2687 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2688 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou\n"
2689
2690 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2691 #: e2fsck/problem.c:1720
2692 #, c-format
2693 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2694 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou per a /@l\n"
2695
2696 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2697 #: e2fsck/problem.c:1725
2698 #, c-format
2699 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2700 msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de nodes-i al @i %i\n"
2701
2702 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2703 #. @-expanded: \n
2704 #: e2fsck/problem.c:1730
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2708 "\n"
2709 msgstr ""
2710 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: %m\n"
2711 "\n"
2712
2713 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2714 #. @-expanded: \n
2715 #: e2fsck/problem.c:1735
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2719 "\n"
2720 msgstr ""
2721 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: no s'ha trobat l'@e de @d pare\n"
2722 "\n"
2723
2724 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2725 #: e2fsck/problem.c:1745
2726 #, c-format
2727 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2728 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d arrel (%s): %m\n"
2729
2730 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2731 #: e2fsck/problem.c:1750
2732 #, c-format
2733 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2734 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d /@l (%s): %m\n"
2735
2736 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2737 #: e2fsck/problem.c:1755
2738 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2739 msgstr "el @r no és un @d; s'interromprà.\n"
2740
2741 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2742 #: e2fsck/problem.c:1760
2743 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2744 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
2745
2746 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2747 #: e2fsck/problem.c:1770
2748 #, c-format
2749 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2750 msgstr "/@l no és un @d (node-i=%i)\n"
2751
2752 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2753 #: e2fsck/problem.c:1775
2754 msgid "/@l has inline data\n"
2755 msgstr ""
2756
2757 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2758 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2759 #: e2fsck/problem.c:1780
2760 msgid ""
2761 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2762 "Place lost files in root directory instead"
2763 msgstr ""
2764
2765 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2766 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2767 #. @-expanded: \n
2768 #: e2fsck/problem.c:1785
2769 msgid ""
2770 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2771 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2772 "\n"
2773 msgstr ""
2774
2775 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2776 #: e2fsck/problem.c:1790
2777 #, fuzzy
2778 msgid "/@l is encrypted\n"
2779 msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"
2780
2781 #: e2fsck/problem.c:1797
2782 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2783 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2784
2785 #: e2fsck/problem.c:1802
2786 #, c-format
2787 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2788 msgstr "No s'ha pogut crear l'iterador dirs_to_hash: %m\n"
2789
2790 #: e2fsck/problem.c:1807
2791 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2792 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n"
2793
2794 #: e2fsck/problem.c:1812
2795 msgid "Optimizing directories: "
2796 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2797
2798 #: e2fsck/problem.c:1829
2799 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2800 msgstr "Pas 4: comprovació dels nombres de referències\n"
2801
2802 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2803 #: e2fsck/problem.c:1834
2804 #, c-format
2805 msgid "@u @z @i %i.  "
2806 msgstr "@i de @z %i @u.  "
2807
2808 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2809 #: e2fsck/problem.c:1839
2810 #, c-format
2811 msgid "@u @i %i\n"
2812 msgstr "@i %i @u\n"
2813
2814 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2815 #: e2fsck/problem.c:1844
2816 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2817 msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N."
2818
2819 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2820 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2821 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2822 #: e2fsck/problem.c:1848
2823 msgid ""
2824 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2825 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2826 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2827 msgstr ""
2828 "AVÍS: S'HA PRODUÏT UN ERROR DE PROGRAMACIÓ EN EL E2FSCK!\n"
2829 "\tO BÉ ALGUN CAP DE PARDAL (O SIGUI, TU) ESTÀ COMPROVANT UN SISTEMA\n"
2830 "\tDE FITXERS MUNTAT (EN VIU).\n"
2831 "inode_link_info[%i] és %N, inode.i_links_count és %Il.  Haurien de "
2832 "coincidir!\n"
2833
2834 # FIXME
2835 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2836 #: e2fsck/problem.c:1858
2837 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2838 msgstr "Pas 5: comprovació del resum de la informació del @g\n"
2839
2840 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2841 #: e2fsck/problem.c:1863
2842 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2843 msgstr "El farciment al final del @B del @i no està habilitat. "
2844
2845 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2846 #: e2fsck/problem.c:1868
2847 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2848 msgstr "El farciment al final del @B del @b no està habilitat. "
2849
2850 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2851 #: e2fsck/problem.c:1873
2852 msgid "@b @B differences: "
2853 msgstr "Diferències del @B del @b: "
2854
2855 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2856 #: e2fsck/problem.c:1893
2857 msgid "@i @B differences: "
2858 msgstr "Diferències del @B del @i: "
2859
2860 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2861 #: e2fsck/problem.c:1913
2862 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2863 msgstr ""
2864 "El nombre de nodes-i lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
2865 "%j).\n"
2866
2867 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2868 #: e2fsck/problem.c:1918
2869 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2870 msgstr ""
2871 "El nombre de directoris no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2872
2873 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2874 #: e2fsck/problem.c:1923
2875 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2876 msgstr "El nombre de nodes-i lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2877
2878 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2879 #: e2fsck/problem.c:1928
2880 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2881 msgstr ""
2882 "El nombre de @bs lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
2883 "%j).\n"
2884
2885 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2886 #: e2fsck/problem.c:1933
2887 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2888 msgstr "El nombre de @bs lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2889
2890 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2891 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2892 #: e2fsck/problem.c:1938
2893 msgid ""
2894 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2895 "endpoints (%i, %j)\n"
2896 msgstr ""
2897 "ERROR DE PROGRAMACIÓ: Els finals del @B (%b, %c) del @f (#%N) no "
2898 "coincideixen amb els finals del @B (%i, %j) calculats\n"
2899
2900 #: e2fsck/problem.c:1944
2901 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2902 msgstr "Error intern: es falseja el final del mapa de bits (%N)\n"
2903
2904 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2905 #: e2fsck/problem.c:1949
2906 #, c-format
2907 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2908 msgstr "S'ha produït un error copiant en reemplaçar el @B del @i: %m\n"
2909
2910 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2911 #: e2fsck/problem.c:1954
2912 #, c-format
2913 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2914 msgstr "S'ha produït un error copiant en reemplaçar el @B del @b: %m\n"
2915
2916 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2917 #: e2fsck/problem.c:1979
2918 #, c-format
2919 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2920 msgstr ""
2921 "El @g %g de @b(s) s'està fent servir, però el @g està marcat com "
2922 "BLOCK_UNINIT\n"
2923
2924 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2925 #: e2fsck/problem.c:1984
2926 #, c-format
2927 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2928 msgstr ""
2929 "El @g %g de @i(s) s'està fent servir, però el @g està marcat com "
2930 "INODE_UNINIT\n"
2931
2932 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2933 #: e2fsck/problem.c:1989
2934 #, c-format
2935 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2936 msgstr ""
2937
2938 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2939 #: e2fsck/problem.c:1994
2940 #, c-format
2941 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2942 msgstr ""
2943
2944 #. @-expanded: Recreate journal
2945 #: e2fsck/problem.c:2001
2946 msgid "Recreate @j"
2947 msgstr "Torna a crear el @j"
2948
2949 #: e2fsck/problem.c:2006
2950 msgid "Update quota info for quota type %N"
2951 msgstr "Actualitza la informació de la quota de tipus %N"
2952
2953 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2954 #: e2fsck/problem.c:2011
2955 #, c-format
2956 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2957 msgstr ""
2958 "S'ha produït un error en establir la informació de suma de verificació del "
2959 "@g de @b: %m\n"
2960
2961 #: e2fsck/problem.c:2016
2962 #, c-format
2963 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2964 msgstr "S'ha produït un error quant s'escrivia la informació del sistema: %m\n"
2965
2966 #: e2fsck/problem.c:2021
2967 #, c-format
2968 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2969 msgstr ""
2970 "S'ha produït un error quan es buidaven les escriptures del dispositiu "
2971 "d'emmagatzemament: %m\n"
2972
2973 #: e2fsck/problem.c:2026
2974 #, fuzzy
2975 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2976 msgstr "Actualitza la informació de la quota de tipus %N"
2977
2978 #: e2fsck/problem.c:2147
2979 #, c-format
2980 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2981 msgstr "S'ha produït un error amb un codi no gestionat (0x%x)\n"
2982
2983 #: e2fsck/problem.c:2272 e2fsck/problem.c:2276
2984 msgid "IGNORED"
2985 msgstr "IGNORAT"
2986
2987 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
2988 msgid "in move_quota_inode"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: e2fsck/scantest.c:79
2992 #, c-format
2993 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2994 msgstr "Memòria utilitzada: %d, temps transcorregut: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2995
2996 #: e2fsck/scantest.c:98
2997 #, c-format
2998 msgid "size of inode=%d\n"
2999 msgstr "mida del node-i=%d\n"
3000
3001 #: e2fsck/scantest.c:119
3002 msgid "while starting inode scan"
3003 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
3004
3005 #: e2fsck/scantest.c:130
3006 msgid "while doing inode scan"
3007 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
3008
3009 #: e2fsck/super.c:190
3010 #, c-format
3011 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
3012 msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate per al node-i %d"
3013
3014 #: e2fsck/super.c:213
3015 #, c-format
3016 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
3017 msgstr "en fer la crida a ext2fs_adjust_ea_refcount2 per al node-i %d"
3018
3019 #: e2fsck/super.c:274
3020 msgid "Truncating"
3021 msgstr "Truncament"
3022
3023 #: e2fsck/super.c:275
3024 msgid "Clearing"
3025 msgstr "Neteja"
3026
3027 #: e2fsck/unix.c:77
3028 #, fuzzy, c-format
3029 msgid ""
3030 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3031 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3032 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3033 msgstr ""
3034 "Forma d'ús: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superbloc] [-B midadebloc]\n"
3035 "\t\t[-I blocs_de_mem_interm_del_node-i] [-P process_inode_size]\n"
3036 "\t\t[-l|-L fitxer_de_blocs_erronis] [-C fd] [-j reg_de_trans_extern]\n"
3037 "\t\t[-E opcions_ampliades] dispositiu\n"
3038
3039 #: e2fsck/unix.c:82
3040 msgid ""
3041 "\n"
3042 "Emergency help:\n"
3043 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
3044 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
3045 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
3046 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
3047 "list\n"
3048 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3049 msgstr ""
3050 "\n"
3051 "Ajuda d'emergència:\n"
3052 " -p                   Reparació automàtica (sense preguntes)\n"
3053 " -n                   No facis cap canvi al sistema de fitxers\n"
3054 " -y                   Assumeix «sí» per a totes les preguntes\n"
3055 " -c                   Comprova si hi ha blocs erronis i afegeix-los a la "
3056 "llista de blocs erronis\n"
3057 " -f                   Força la comprovació encara que el sistema de fitxers "
3058 "s'hagi marcat com a net\n"
3059
3060 #: e2fsck/unix.c:88
3061 #, fuzzy
3062 msgid ""
3063 " -v                   Be verbose\n"
3064 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
3065 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
3066 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
3067 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
3068 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
3069 " -z undo_file         Create an undo file\n"
3070 msgstr ""
3071 "-v                   Detallat\n"
3072 " -b superblock        Fa servir el superbloc alternatiu\n"
3073 " -B blocksize         Força la mida del bloc quan busca un superbloc\n"
3074 " -j external_journal  Estableix la ubicació del registre de transaccions "
3075 "extern\n"
3076 " -l bad_blocks_file   Afegeix a la llista de blocs erronis (badblocks)\n"
3077 " -L bad_blocks_file   Estableix la llista de blocs erronis(badblocks)\n"
3078
3079 #: e2fsck/unix.c:134
3080 #, c-format
3081 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3082 msgstr "%s: %u/%u fitxers (%0d.%d%% no contigus), %llu/%llu blocs\n"
3083
3084 #: e2fsck/unix.c:160
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "\n"
3088 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3089 msgid_plural ""
3090 "\n"
3091 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3092 msgstr[0] ""
3093 "\n"
3094 "%12u node-i emprat (%2.2f%% de %u)\n"
3095 msgstr[1] ""
3096 "\n"
3097 "%12u nodes-i emprats (%2.2f%% de %u)\n"
3098
3099 #: e2fsck/unix.c:164
3100 #, c-format
3101 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3102 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3103 msgstr[0] "%12u fitxer no contigu (%0d.%d%%)\n"
3104 msgstr[1] "%12u fitxers no contigus (%0d.%d%%)\n"
3105
3106 #: e2fsck/unix.c:169
3107 #, c-format
3108 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3109 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3110 msgstr[0] "%12u directori no contigu (%0d.%d%%)\n"
3111 msgstr[1] "%12u directoris no contigus (%0d.%d%%)\n"
3112
3113 # ind: indirect, dind: double indirect, tind: triple indirect (dpm)
3114 #: e2fsck/unix.c:174
3115 #, c-format
3116 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3117 msgstr "     nombre de nodes-i amb blocs ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3118
3119 #: e2fsck/unix.c:182
3120 msgid "             Extent depth histogram: "
3121 msgstr "             Histograma profund estès: "
3122
3123 #: e2fsck/unix.c:191
3124 #, c-format
3125 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3126 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3127 msgstr[0] "%12llu bloc emprat (%2.2f%% de %llu)\n"
3128 msgstr[1] "%12llu blocs emprats (%2.2f%% de %llu)\n"
3129
3130 #: e2fsck/unix.c:195
3131 #, c-format
3132 msgid "%12u bad block\n"
3133 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3134 msgstr[0] "%12u bloc dolent\n"
3135 msgstr[1] "%12u blocs dolents\n"
3136
3137 #: e2fsck/unix.c:197
3138 #, c-format
3139 msgid "%12u large file\n"
3140 msgid_plural "%12u large files\n"
3141 msgstr[0] "%12u fitxer gran\n"
3142 msgstr[1] "%12u fitxers grans\n"
3143
3144 #: e2fsck/unix.c:199
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "\n"
3148 "%12u regular file\n"
3149 msgid_plural ""
3150 "\n"
3151 "%12u regular files\n"
3152 msgstr[0] ""
3153 "\n"
3154 "%12u fitxer normal\n"
3155 msgstr[1] ""
3156 "\n"
3157 "%12u fitxers normals\n"
3158
3159 #: e2fsck/unix.c:201
3160 #, c-format
3161 msgid "%12u directory\n"
3162 msgid_plural "%12u directories\n"
3163 msgstr[0] "%12u directori\n"
3164 msgstr[1] "%12u directoris\n"
3165
3166 #: e2fsck/unix.c:203
3167 #, c-format
3168 msgid "%12u character device file\n"
3169 msgid_plural "%12u character device files\n"
3170 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a caràcters\n"
3171 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a caràcters\n"
3172
3173 #: e2fsck/unix.c:206
3174 #, c-format
3175 msgid "%12u block device file\n"
3176 msgid_plural "%12u block device files\n"
3177 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a blocs\n"
3178 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a blocs\n"
3179
3180 #: e2fsck/unix.c:208
3181 #, c-format
3182 msgid "%12u fifo\n"
3183 msgid_plural "%12u fifos\n"
3184 msgstr[0] "%12u fifo\n"
3185 msgstr[1] "%12u fifos\n"
3186
3187 #: e2fsck/unix.c:210
3188 #, c-format
3189 msgid "%12u link\n"
3190 msgid_plural "%12u links\n"
3191 msgstr[0] "%12u enllaç\n"
3192 msgstr[1] "%12u enllaços\n"
3193
3194 #: e2fsck/unix.c:212
3195 #, c-format
3196 msgid "%12u symbolic link"
3197 msgid_plural "%12u symbolic links"
3198 msgstr[0] "%12u enllaç simbòlic"
3199 msgstr[1] "%12u enllaços simbòlics"
3200
3201 #: e2fsck/unix.c:214
3202 #, c-format
3203 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3204 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3205 msgstr[0] " (%u enllaç simbòlic ràpid)\n"
3206 msgstr[1] " (%u enllaços simbòlics ràpids)\n"
3207
3208 #: e2fsck/unix.c:218
3209 #, c-format
3210 msgid "%12u socket\n"
3211 msgid_plural "%12u sockets\n"
3212 msgstr[0] "%12u sòcol\n"
3213 msgstr[1] "%12u sòcols\n"
3214
3215 #: e2fsck/unix.c:222
3216 #, c-format
3217 msgid "%12u file\n"
3218 msgid_plural "%12u files\n"
3219 msgstr[0] "%12u fitxer\n"
3220 msgstr[1] "%12u fitxers\n"
3221
3222 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2878 misc/util.c:126
3223 #: resize/main.c:353
3224 #, c-format
3225 msgid "while determining whether %s is mounted."
3226 msgstr "en determinar si %s està muntat."
3227
3228 #: e2fsck/unix.c:256
3229 #, c-format
3230 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3231 msgstr "Avís!  %s està muntat.\n"
3232
3233 #: e2fsck/unix.c:259
3234 #, c-format
3235 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3236 msgstr "Avís!  %s s'està fent servir.\n"
3237
3238 #: e2fsck/unix.c:265
3239 #, c-format
3240 msgid "%s is mounted.\n"
3241 msgstr "%s està muntat.\n"
3242
3243 #: e2fsck/unix.c:267
3244 #, c-format
3245 msgid "%s is in use.\n"
3246 msgstr "%s s'està fent servir.\n"
3247
3248 #: e2fsck/unix.c:269
3249 msgid ""
3250 "Cannot continue, aborting.\n"
3251 "\n"
3252 msgstr ""
3253 "No es pot continuar, s'interromprà.\n"
3254 "\n"
3255
3256 #: e2fsck/unix.c:271
3257 msgid ""
3258 "\n"
3259 "\n"
3260 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3261 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3262 "\n"
3263 msgstr ""
3264 "\n"
3265 "\n"
3266 "AVÍS!!!  El sistema de fitxers està muntat.  Si continueu **CAUSAREU***\n"
3267 "danys ***GREUS*** al sistema de fitxers.\n"
3268 "\n"
3269
3270 #: e2fsck/unix.c:276
3271 msgid "Do you really want to continue"
3272 msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
3273
3274 #: e2fsck/unix.c:278
3275 msgid "check aborted.\n"
3276 msgstr "s'ha interromput la comprovació.\n"
3277
3278 #: e2fsck/unix.c:371
3279 msgid " contains a file system with errors"
3280 msgstr " conté un sistema de fitxers amb errors"
3281
3282 #: e2fsck/unix.c:373
3283 msgid " was not cleanly unmounted"
3284 msgstr " no es va desmuntar correctament"
3285
3286 #: e2fsck/unix.c:375
3287 msgid " primary superblock features different from backup"
3288 msgstr ""
3289 " les característiques del superbloc primari són diferents de les del de la "
3290 "còpia de seguretat"
3291
3292 #: e2fsck/unix.c:379
3293 #, c-format
3294 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3295 msgstr " s'ha muntat %u vegades sense haver estat comprovat"
3296
3297 #: e2fsck/unix.c:386
3298 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3299 msgstr ""
3300 "té la darrera hora de comprovació del sistema de fitxers és en el futur"
3301
3302 #: e2fsck/unix.c:392
3303 #, c-format
3304 msgid " has gone %u days without being checked"
3305 msgstr " no s'ha comprovat des de fa %u dies"
3306
3307 #: e2fsck/unix.c:401
3308 msgid ", check forced.\n"
3309 msgstr ", es forçarà la comprovació.\n"
3310
3311 #: e2fsck/unix.c:434
3312 #, c-format
3313 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3314 msgstr "%s: net, %u/%u fitxers, %llu/%llu blocs"
3315
3316 #: e2fsck/unix.c:454
3317 msgid " (check deferred; on battery)"
3318 msgstr " (s'ha ajornat la comprovació; s'està utilitzant la bateria)"
3319
3320 #: e2fsck/unix.c:457
3321 msgid " (check after next mount)"
3322 msgstr " (es comprovarà després del muntatge següent)"
3323
3324 #: e2fsck/unix.c:459
3325 #, c-format
3326 msgid " (check in %ld mounts)"
3327 msgstr " (es comprovarà en %ld muntades)"
3328
3329 #: e2fsck/unix.c:609
3330 #, c-format
3331 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3332 msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir /dev/null (%s)\n"
3333
3334 #: e2fsck/unix.c:679
3335 msgid "Invalid EA version.\n"
3336 msgstr "La versió dels atributs ampliats no és vàlida.\n"
3337
3338 #: e2fsck/unix.c:692
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3341 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
3342
3343 #: e2fsck/unix.c:725
3344 #, c-format
3345 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3346 msgstr "Es desconeix l'opció ampliada: %s\n"
3347
3348 #: e2fsck/unix.c:752
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3352 "\t%s\n"
3353 msgstr ""
3354 "Hi ha un error de sintaxi al fitxer de configuració de l'e2fsck (%s, línia #"
3355 "%d)\n"
3356 "\t%s\n"
3357
3358 #: e2fsck/unix.c:825
3359 #, c-format
3360 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3361 msgstr "S'ha produït un error en validar el descriptor de fitxer %d: %s\n"
3362
3363 #: e2fsck/unix.c:829
3364 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3365 msgstr "El fitxer descriptor de la informació de completat no és vàlid"
3366
3367 #: e2fsck/unix.c:844
3368 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3369 msgstr ""
3370 "Només es pot especificar una de les opcions -p/-a, -n o -y a la vegada."
3371
3372 #: e2fsck/unix.c:865
3373 #, c-format
3374 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3375 msgstr "L'opció -t no està implementada en aquesta versió de l'e2fsck.\n"
3376
3377 #: e2fsck/unix.c:896 e2fsck/unix.c:973 misc/e2initrd_helper.c:330
3378 #: misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1893 misc/tune2fs.c:1911
3379 #, c-format
3380 msgid "Unable to resolve '%s'"
3381 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
3382
3383 #: e2fsck/unix.c:952
3384 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3385 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3386
3387 #: e2fsck/unix.c:957
3388 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3389 msgstr "Les opcions -n i -c no són compatibles"
3390
3391 #: e2fsck/unix.c:962
3392 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3393 msgstr "Les opcions -n i -l/-L no són compatibles."
3394
3395 #: e2fsck/unix.c:986
3396 #, fuzzy
3397 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3398 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3399
3400 #: e2fsck/unix.c:992
3401 #, fuzzy
3402 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3403 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3404
3405 #: e2fsck/unix.c:1046
3406 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3407 msgstr "No es poden utilitzar les opcions -c i -l/-L al mateix temps.\n"
3408
3409 #: e2fsck/unix.c:1093
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3413 "\n"
3414 msgstr ""
3415 "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» no és un enter\n"
3416 "\n"
3417
3418 #: e2fsck/unix.c:1102
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "\n"
3422 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3423 "\n"
3424 msgstr ""
3425 "\n"
3426 "L'argument no numèric de -%c no és vàlid («%s»)\n"
3427 "\n"
3428
3429 #: e2fsck/unix.c:1193
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3433 "wait...\n"
3434 msgstr ""
3435 "L'interval MMP és de %u segons i el temps d'espera total és de %u segons. "
3436 "Espereu si us plau...\n"
3437
3438 #: e2fsck/unix.c:1210 e2fsck/unix.c:1215
3439 msgid "while checking MMP block"
3440 msgstr "mentre es comprovava el bloc MMP"
3441
3442 #: e2fsck/unix.c:1217 misc/tune2fs.c:2792
3443 msgid ""
3444 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3445 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3446 msgstr ""
3447 "Si esteu segur que el sistema de fitxers no s'està fent servir a cap node, "
3448 "executeu:\n"
3449 "'tune2fs -f -E clear_mmp {dispositiu}'\n"
3450
3451 #: e2fsck/unix.c:1232
3452 #, fuzzy
3453 msgid "while reading MMP block"
3454 msgstr "en llegir el bloc MMP."
3455
3456 #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1304 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3457 #: misc/mke2fs.c:2541 misc/mke2fs.c:2592 misc/tune2fs.c:2610
3458 #: misc/tune2fs.c:2655 resize/main.c:187 resize/main.c:232
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3462 "    e2undo %s %s\n"
3463 "\n"
3464 msgstr ""
3465 "S'està sobreescrivint el sistema de fitxers existent; la qual cosa es pot "
3466 "desfer si escriviu:\n"
3467 "    e2undo %s %s\n"
3468 "\n"
3469
3470 #: e2fsck/unix.c:1293 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2581 misc/tune2fs.c:2644
3471 #: resize/main.c:221
3472 #, c-format
3473 msgid "while trying to delete %s"
3474 msgstr "en intentar suprimir %s"
3475
3476 #: e2fsck/unix.c:1319 misc/mke2fs.c:2607 resize/main.c:242
3477 msgid "while trying to setup undo file\n"
3478 msgstr "en provar de configurar el fitxer de desfer\n"
3479
3480 #: e2fsck/unix.c:1363
3481 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3482 msgstr "Error: la versió de la biblioteca de l'ext2fs és massa antiga.\n"
3483
3484 #: e2fsck/unix.c:1370
3485 msgid "while trying to initialize program"
3486 msgstr "en intentar inicialitzar el programa"
3487
3488 #: e2fsck/unix.c:1393
3489 #, c-format
3490 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3491 msgstr "\tS'utilitza %s, %s\n"
3492
3493 #: e2fsck/unix.c:1405
3494 msgid "need terminal for interactive repairs"
3495 msgstr "cal un terminal per a les reparacions interactives"
3496
3497 #: e2fsck/unix.c:1466
3498 #, c-format
3499 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3500 msgstr "%s: %s provant els blocs de còpia de seguretat...\n"
3501
3502 #: e2fsck/unix.c:1468
3503 msgid "Superblock invalid,"
3504 msgstr "Superbloc no vàlid,"
3505
3506 #: e2fsck/unix.c:1469
3507 msgid "Group descriptors look bad..."
3508 msgstr "Els descriptors de grup no estan en bon estat..."
3509
3510 #: e2fsck/unix.c:1479
3511 #, c-format
3512 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3513 msgstr "%s: %s mentre es feien servir els blocs de còpia de seguretat"
3514
3515 #: e2fsck/unix.c:1483
3516 #, c-format
3517 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3518 msgstr "%s: mentre es tornava al superbloc original\n"
3519
3520 #: e2fsck/unix.c:1512
3521 msgid ""
3522 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3523 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3524 "\n"
3525 msgstr ""
3526 "La versió del sistema de fitxers és massa recent per a aquesta versió de "
3527 "l'e2fsck.\n"
3528 "(O bé el superbloc del sistema de fitxers està malmès)\n"
3529 "\n"
3530
3531 #: e2fsck/unix.c:1519
3532 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3533 msgstr "Pot ser que això sigui una partició de mida zero?\n"
3534
3535 #: e2fsck/unix.c:1521
3536 #, c-format
3537 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3538 msgstr ""
3539 "Cal que tingueu accés de %s al sistema de fitxers o bé que sigueu l'usuari "
3540 "primari\n"
3541
3542 #: e2fsck/unix.c:1527
3543 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3544 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu o bé que sigui d'intercanvi?\n"
3545
3546 #: e2fsck/unix.c:1529
3547 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3548 msgstr ""
3549 "Pot ser que el sistema de fitxers l'hagi muntat o obert un altre programa de "
3550 "manera exclusiva?\n"
3551
3552 #: e2fsck/unix.c:1533
3553 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3554 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu?\n"
3555
3556 #: e2fsck/unix.c:1536
3557 msgid ""
3558 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3559 "check of the device.\n"
3560 msgstr ""
3561 "El disc està protegit contra escriptura; utilitzeu l'opció\n"
3562 "-n per a fer una comprovació de només-lectura del dispositiu.\n"
3563
3564 #: e2fsck/unix.c:1604
3565 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3566 msgstr "Hauríeu d'obtenir una versió més recent de l'e2fsck"
3567
3568 #: e2fsck/unix.c:1648
3569 #, fuzzy, c-format
3570 msgid "while checking journal for %s"
3571 msgstr "en comprovar el registre de transaccions per a %s"
3572
3573 #: e2fsck/unix.c:1651
3574 #, fuzzy
3575 msgid "Cannot proceed with file system check"
3576 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
3577
3578 #: e2fsck/unix.c:1662
3579 msgid ""
3580 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3581 "check.\n"
3582 msgstr ""
3583 "Avís: s'omet la recuperació del registre de transaccions perquè s'està "
3584 "comprovant el sistema de fitxers en mode de només-lectura.\n"
3585
3586 #: e2fsck/unix.c:1674
3587 #, c-format
3588 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3589 msgstr "no s'han pogut definir els senyaladors del superbloc a %s\n"
3590
3591 #: e2fsck/unix.c:1680
3592 #, fuzzy, c-format
3593 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3594 msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n"
3595
3596 #: e2fsck/unix.c:1684
3597 #, fuzzy, c-format
3598 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3599 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
3600
3601 #: e2fsck/unix.c:1688
3602 #, fuzzy, c-format
3603 msgid "while recovering journal of %s"
3604 msgstr "en recuperar el registre de transaccions ext3 de %s"
3605
3606 #: e2fsck/unix.c:1710
3607 #, c-format
3608 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3609 msgstr "%s té caracteristiques no implementades:"
3610
3611 #: e2fsck/unix.c:1769
3612 #, c-format
3613 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3614 msgstr "%s: %s en llegir el node-i dels blocs erronis\n"
3615
3616 #: e2fsck/unix.c:1772
3617 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3618 msgstr "Això no és un bon presagi, però s'intentarà continuar...\n"
3619
3620 #: e2fsck/unix.c:1818
3621 #, c-format
3622 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3623 msgstr "Creació del registre de transaccions (%d blocs): "
3624
3625 #: e2fsck/unix.c:1828
3626 msgid " Done.\n"
3627 msgstr " Fet.\n"
3628
3629 #: e2fsck/unix.c:1830
3630 #, fuzzy
3631 msgid ""
3632 "\n"
3633 "*** journal has been regenerated ***\n"
3634 msgstr ""
3635 "\n"
3636 "*** s'ha tornat a crear el registre de transaccions - el sist. de fitxers "
3637 "torna a ser ext3 ***\n"
3638
3639 #: e2fsck/unix.c:1836
3640 msgid "aborted"
3641 msgstr "s'ha interromput"
3642
3643 #: e2fsck/unix.c:1838
3644 #, c-format
3645 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3646 msgstr "%s: s'ha cancel·lat l'e2fsck.\n"
3647
3648 #: e2fsck/unix.c:1865
3649 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3650 msgstr "S'està tornant a iniciar l'e2fsck des del començament...\n"
3651
3652 #: e2fsck/unix.c:1869
3653 msgid "while resetting context"
3654 msgstr "en reiniciar el context"
3655
3656 #: e2fsck/unix.c:1913 e2fsck/util.c:71
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "\n"
3660 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3661 msgstr ""
3662 "\n"
3663 "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"
3664
3665 #: e2fsck/unix.c:1917
3666 #, fuzzy, c-format
3667 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3668 msgstr "%s: ***** REINICIEU EL LINUX *****\n"
3669
3670 #: e2fsck/unix.c:1925 e2fsck/util.c:77
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "\n"
3674 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3675 "\n"
3676 msgstr ""
3677 "\n"
3678 "%s: ********** AVÍS: el sistema de fitxers encara té errors **********\n"
3679 "\n"
3680
3681 #: e2fsck/util.c:194 misc/util.c:93
3682 msgid "yY"
3683 msgstr "sS"
3684
3685 #: e2fsck/util.c:195
3686 msgid "nN"
3687 msgstr "nN"
3688
3689 #: e2fsck/util.c:196
3690 msgid "aA"
3691 msgstr ""
3692
3693 #: e2fsck/util.c:197
3694 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3695 msgstr ""
3696
3697 #: e2fsck/util.c:213
3698 msgid "<y>"
3699 msgstr "<s>"
3700
3701 #: e2fsck/util.c:215
3702 msgid "<n>"
3703 msgstr "<n>"
3704
3705 #: e2fsck/util.c:217
3706 msgid " (y/n)"
3707 msgstr " (s/n)"
3708
3709 #: e2fsck/util.c:240
3710 msgid "cancelled!\n"
3711 msgstr "s'ha cancel·lat\n"
3712
3713 #: e2fsck/util.c:264
3714 msgid "yes to all\n"
3715 msgstr ""
3716
3717 #: e2fsck/util.c:266
3718 msgid "yes\n"
3719 msgstr "sí\n"
3720
3721 #: e2fsck/util.c:268
3722 msgid "no\n"
3723 msgstr "no\n"
3724
3725 #: e2fsck/util.c:278
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "%s? no\n"
3729 "\n"
3730 msgstr ""
3731 "%s? no\n"
3732 "\n"
3733
3734 #: e2fsck/util.c:282
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "%s? yes\n"
3738 "\n"
3739 msgstr ""
3740 "%s? sí\n"
3741 "\n"
3742
3743 #: e2fsck/util.c:286
3744 msgid "yes"
3745 msgstr "sí"
3746
3747 #: e2fsck/util.c:286
3748 msgid "no"
3749 msgstr "no"
3750
3751 #: e2fsck/util.c:302
3752 #, c-format
3753 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3754 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: El(s) mapa(es) de blocs no és correcte per %s"
3755
3756 #: e2fsck/util.c:307
3757 msgid "reading inode and block bitmaps"
3758 msgstr "es llegeixen el mapes de bits dels blocs i dels nodes-i"
3759
3760 #: e2fsck/util.c:319
3761 #, c-format
3762 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3763 msgstr "en tornar a intentar la lectura dels mapes de bits per a %s"
3764
3765 #: e2fsck/util.c:331
3766 msgid "writing block and inode bitmaps"
3767 msgstr "escriptura dels mapes de bits de bloc i de node-i"
3768
3769 #: e2fsck/util.c:336
3770 #, c-format
3771 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3772 msgstr "en tornar a escriure els mapes de bits de bloc i de node-i per de %s"
3773
3774 #: e2fsck/util.c:348
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "\n"
3778 "\n"
3779 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3780 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3781 msgstr ""
3782 "\n"
3783 "\n"
3784 "%s: INCONSISTÈNCIA INESPERADA; EXECUTEU fsck MANUALMENT.\n"
3785 "\t(és a dir, sense les opcions -a o -p)\n"
3786
3787 #: e2fsck/util.c:429
3788 #, c-format
3789 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3790 msgstr "Memòria utilitzada: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3791
3792 #: e2fsck/util.c:433
3793 #, c-format
3794 msgid "Memory used: %lu, "
3795 msgstr "Memòria utilitzada: %lu, "
3796
3797 #: e2fsck/util.c:440
3798 #, c-format
3799 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3800 msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3801
3802 #: e2fsck/util.c:445
3803 #, c-format
3804 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3805 msgstr "temps transcorregut: %6.3f\n"
3806
3807 #: e2fsck/util.c:480 e2fsck/util.c:494
3808 #, c-format
3809 msgid "while reading inode %lu in %s"
3810 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
3811
3812 #: e2fsck/util.c:508 e2fsck/util.c:521
3813 #, c-format
3814 msgid "while writing inode %lu in %s"
3815 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
3816
3817 #: e2fsck/util.c:765
3818 msgid ""
3819 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3820 "running.\n"
3821 msgstr ""
3822 "INCONGRUÈNCIA INESPERADA: El sistema de fitxers que l'fsck està modificant "
3823 "s'està executant.\n"
3824
3825 #: misc/badblocks.c:72
3826 msgid "done                                                 \n"
3827 msgstr "fet                                                  \n"
3828
3829 #: misc/badblocks.c:97
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3833 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3834 "max_bad_blocks]\n"
3835 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3836 "       device [last_block [first_block]]\n"
3837 msgstr ""
3838 "Forma d'ús: %s [-b mida_del_bloc] [-i fitxer_d'entrada] [-o "
3839 "fitxer_de_sortida] [-svwnf]\n"
3840 "       [-c blocs_a_la_vegada] [-d factor_de_retard_entre_lectures] [-e "
3841 "blocs_erronis_màx]\n"
3842 "       [-p nombre_de_passos] [-t patró_de_prova [-t patró_de_prova [...]]]\n"
3843 "       dispositiu [darrer_bloc [bloc_d'inici]]\n"
3844
3845 #: misc/badblocks.c:108
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3849 "\n"
3850 msgstr ""
3851 "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
3852 "\n"
3853
3854 #: misc/badblocks.c:223
3855 #, c-format
3856 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3857 msgstr "%6.2f%% fet, %s transcorreguts. (%d/%d/%d errors)"
3858
3859 #: misc/badblocks.c:328
3860 msgid "Testing with random pattern: "
3861 msgstr "Comprovació amb un patró arbitrari: "
3862
3863 #: misc/badblocks.c:346
3864 msgid "Testing with pattern 0x"
3865 msgstr "Comprovació amb el patró 0x"
3866
3867 #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451
3868 msgid "during seek"
3869 msgstr "durant la cerca"
3870
3871 #: misc/badblocks.c:389
3872 #, c-format
3873 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3874 msgstr "Valor estrany (%ld) a do_read\n"
3875
3876 #: misc/badblocks.c:476
3877 msgid "during ext2fs_sync_device"
3878 msgstr "durant l'execució de ext2fs_sync_device"
3879
3880 #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758
3881 msgid "while beginning bad block list iteration"
3882 msgstr "en iniciar la iteració per la llista de blocs erronis"
3883
3884 #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769
3885 msgid "while allocating buffers"
3886 msgstr "en assignar les memòries intermèdies"
3887
3888 #: misc/badblocks.c:515
3889 #, c-format
3890 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3891 msgstr "Comprovació dels blocs %lu a %lu\n"
3892
3893 #: misc/badblocks.c:520
3894 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3895 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de només-lectura\n"
3896
3897 #: misc/badblocks.c:529
3898 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3899 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova de només-lectura): "
3900
3901 #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685
3902 #: misc/badblocks.c:832
3903 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3904 msgstr "Hi ha massa blocs erronis, s'interromprà la comprovació\n"
3905
3906 #: misc/badblocks.c:618
3907 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3908 msgstr ""
3909 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura\n"
3910
3911 #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782
3912 #, c-format
3913 msgid "From block %lu to %lu\n"
3914 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
3915
3916 #: misc/badblocks.c:675
3917 msgid "Reading and comparing: "
3918 msgstr "Lectura i comparació: "
3919
3920 #: misc/badblocks.c:781
3921 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3922 msgstr ""
3923 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura no "
3924 "destructiu\n"
3925
3926 #: misc/badblocks.c:787
3927 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3928 msgstr ""
3929 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova en mode de lectura-"
3930 "escriptura no destructiu)\n"
3931
3932 #: misc/badblocks.c:794
3933 msgid ""
3934 "\n"
3935 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3936 msgstr ""
3937 "\n"
3938 "S'ha interceptat una interrupció; s'iniciaran les tasques de neteja\n"
3939
3940 #: misc/badblocks.c:877
3941 #, c-format
3942 msgid "during test data write, block %lu"
3943 msgstr "durant l'escriptura de les dades de prova, bloc %lu"
3944
3945 #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:131
3946 #, c-format
3947 msgid "%s is mounted; "
3948 msgstr "%s està muntat; "
3949
3950 # FIXME: Hope - esperem ? (dpm)
3951 #: misc/badblocks.c:1000
3952 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3953 msgstr ""
3954 "s'ha forçat badblocks de totes maneres.  Segurament /etc/mtab sigui "
3955 "incorrecte.\n"
3956
3957 #: misc/badblocks.c:1005
3958 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3959 msgstr "l'execució de badblocks no és segura!\n"
3960
3961 #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:142
3962 #, c-format
3963 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3964 msgstr "%s està essent utilitzat pel sistema; "
3965
3966 #: misc/badblocks.c:1013
3967 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3968 msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres.\n"
3969
3970 #: misc/badblocks.c:1033
3971 #, c-format
3972 msgid "invalid %s - %s"
3973 msgstr "%s no vàlid - %s"
3974
3975 #: misc/badblocks.c:1127
3976 #, c-format
3977 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3978 msgstr ""
3979
3980 #: misc/badblocks.c:1154
3981 #, c-format
3982 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3983 msgstr "no es pot assignar memòria per al patró_de_prova - %s"
3984
3985 #: misc/badblocks.c:1184
3986 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3987 msgstr ""
3988 "Només es pot especificar un patró_de_prova com a màxim en mode de només-"
3989 "lectura"
3990
3991 #: misc/badblocks.c:1190
3992 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3993 msgstr ""
3994 "No es pot utilitzar un patró_de_prova arbitrari en mode de només-lectura"
3995
3996 #: misc/badblocks.c:1204
3997 msgid ""
3998 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3999 "the size manually\n"
4000 msgstr ""
4001 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu;\n"
4002 "l'haureu d'especificar manualment\n"
4003
4004 #: misc/badblocks.c:1210
4005 msgid "while trying to determine device size"
4006 msgstr "en intentar determinar la mida del dispositiu"
4007
4008 #: misc/badblocks.c:1215
4009 msgid "last block"
4010 msgstr "últim bloc"
4011
4012 #: misc/badblocks.c:1221
4013 msgid "first block"
4014 msgstr "primer bloc"
4015
4016 #: misc/badblocks.c:1224
4017 #, c-format
4018 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4019 msgstr "bloc d'inici no vàlid (%llu): hauria de ser inferior a %llu"
4020
4021 #: misc/badblocks.c:1231
4022 #, c-format
4023 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4024 msgstr "bloc de finalització no vàlid (%llu): ha de ser un valor de 32 bits"
4025
4026 #: misc/badblocks.c:1287
4027 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4028 msgstr "en crear la llista de blocs erronis en memòria"
4029
4030 #: misc/badblocks.c:1296
4031 msgid "input file - bad format"
4032 msgstr "Fitxer d'entrada - format incorrecte"
4033
4034 #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313
4035 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4036 msgstr "en afegir a la llista de blocs erronis en memòria"
4037
4038 #: misc/badblocks.c:1338
4039 #, c-format
4040 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4041 msgstr "Pas completat. S'han trobat %u blocs erronis. (%d/%d/%d errors)\n"
4042
4043 #: misc/chattr.c:89
4044 #, fuzzy, c-format
4045 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4046 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v versió] fitxers...\n"
4047
4048 #: misc/chattr.c:159
4049 #, fuzzy, c-format
4050 msgid "bad project - %s\n"
4051 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
4052
4053 #: misc/chattr.c:173
4054 #, c-format
4055 msgid "bad version - %s\n"
4056 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
4057
4058 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4059 #, c-format
4060 msgid "while trying to stat %s"
4061 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
4062
4063 #: misc/chattr.c:226
4064 #, c-format
4065 msgid "while reading flags on %s"
4066 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4067
4068 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4069 #, c-format
4070 msgid "Flags of %s set as "
4071 msgstr "S'han establert els senyaladors de %s com a "
4072
4073 #: misc/chattr.c:252
4074 #, c-format
4075 msgid "while setting flags on %s"
4076 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
4077
4078 #: misc/chattr.c:260
4079 #, c-format
4080 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4081 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
4082
4083 #: misc/chattr.c:264
4084 #, c-format
4085 msgid "while setting version on %s"
4086 msgstr "en establir la versió a %s"
4087
4088 #: misc/chattr.c:271
4089 #, fuzzy, c-format
4090 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4091 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
4092
4093 #: misc/chattr.c:275
4094 #, fuzzy, c-format
4095 msgid "while setting project on %s"
4096 msgstr "en establir la versió a %s"
4097
4098 #: misc/chattr.c:297
4099 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4100 msgstr "No s'ha pogut assignar la variable del camí a chattr_dir_proc"
4101
4102 #: misc/chattr.c:337
4103 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4104 msgstr "= no és compatible amb - i +\n"
4105
4106 #: misc/chattr.c:345
4107 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4108 msgstr "Cal utilitzar «-v», =, - o +\n"
4109
4110 #: misc/create_inode.c:70 misc/create_inode.c:109
4111 #, fuzzy, c-format
4112 msgid "while reading inode %u"
4113 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4114
4115 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:272 misc/create_inode.c:336
4116 #: misc/create_inode.c:374
4117 #, fuzzy
4118 msgid "while expanding directory"
4119 msgstr "en expandir el /lost+found"
4120
4121 #: misc/create_inode.c:87
4122 #, fuzzy, c-format
4123 msgid "while linking \"%s\""
4124 msgstr "en obrir %s"
4125
4126 #: misc/create_inode.c:95 misc/create_inode.c:122 misc/create_inode.c:306
4127 #, fuzzy, c-format
4128 msgid "while writing inode %u"
4129 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4130
4131 #: misc/create_inode.c:139 misc/create_inode.c:163
4132 #, fuzzy, c-format
4133 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4134 msgstr "en intentar truncar %s"
4135
4136 #: misc/create_inode.c:150
4137 #, fuzzy, c-format
4138 msgid "while opening inode %u"
4139 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
4140
4141 #: misc/create_inode.c:156 misc/create_inode.c:183 misc/create_inode.c:904
4142 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4143 #: misc/mke2fs.c:353
4144 #, fuzzy
4145 msgid "while allocating memory"
4146 msgstr "en assignar la memòria intermèdia"
4147
4148 #: misc/create_inode.c:176 misc/create_inode.c:192
4149 #, fuzzy, c-format
4150 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4151 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4152
4153 #: misc/create_inode.c:201
4154 #, fuzzy, c-format
4155 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4156 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4157
4158 #: misc/create_inode.c:211
4159 #, fuzzy, c-format
4160 msgid "while closing inode %u"
4161 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
4162
4163 #: misc/create_inode.c:259
4164 #, fuzzy, c-format
4165 msgid "while allocating inode \"%s\""
4166 msgstr "en ubicar la memòria intermèdia per al node-i"
4167
4168 #: misc/create_inode.c:278
4169 #, fuzzy, c-format
4170 msgid "while creating inode \"%s\""
4171 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4172
4173 #: misc/create_inode.c:343
4174 #, fuzzy, c-format
4175 msgid "while creating symlink \"%s\""
4176 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4177
4178 #: misc/create_inode.c:361 misc/create_inode.c:837
4179 #, fuzzy, c-format
4180 msgid "while looking up \"%s\""
4181 msgstr "en cercar el /lost+found"
4182
4183 #: misc/create_inode.c:381
4184 #, fuzzy, c-format
4185 msgid "while creating directory \"%s\""
4186 msgstr "en crear el directori arrel"
4187
4188 #: misc/create_inode.c:608
4189 #, fuzzy, c-format
4190 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4191 msgstr "en obrir %s"
4192
4193 #: misc/create_inode.c:700
4194 #, c-format
4195 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4196 msgstr ""
4197
4198 #: misc/create_inode.c:708
4199 #, fuzzy, c-format
4200 msgid "while opening directory \"%s\""
4201 msgstr "en obrir %s"
4202
4203 #: misc/create_inode.c:718
4204 #, fuzzy, c-format
4205 msgid "while lstat \"%s\""
4206 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
4207
4208 #: misc/create_inode.c:751
4209 #, fuzzy, c-format
4210 msgid "while creating special file \"%s\""
4211 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4212
4213 #: misc/create_inode.c:760
4214 #, fuzzy
4215 msgid "malloc failed"
4216 msgstr "L'assignació de memòria ha fallat"
4217
4218 #: misc/create_inode.c:768
4219 #, fuzzy, c-format
4220 msgid "while trying to read link \"%s\""
4221 msgstr "en intentar redimensionar %s"
4222
4223 #: misc/create_inode.c:775
4224 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4225 msgstr ""
4226
4227 #: misc/create_inode.c:786
4228 #, fuzzy, c-format
4229 msgid "while writing symlink\"%s\""
4230 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4231
4232 #: misc/create_inode.c:796
4233 #, fuzzy, c-format
4234 msgid "while writing file \"%s\""
4235 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4236
4237 #: misc/create_inode.c:809
4238 #, fuzzy, c-format
4239 msgid "while making dir \"%s\""
4240 msgstr "en obrir %s"
4241
4242 #: misc/create_inode.c:826
4243 #, fuzzy
4244 msgid "while changing directory"
4245 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
4246
4247 #: misc/create_inode.c:832
4248 #, c-format
4249 msgid "ignoring entry \"%s\""
4250 msgstr ""
4251
4252 #: misc/create_inode.c:845
4253 #, fuzzy, c-format
4254 msgid "while setting inode for \"%s\""
4255 msgstr "en establir la versió a %s"
4256
4257 #: misc/create_inode.c:852
4258 #, fuzzy, c-format
4259 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4260 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
4261
4262 #: misc/create_inode.c:870
4263 #, fuzzy
4264 msgid "while saving inode data"
4265 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
4266
4267 #: misc/dumpe2fs.c:56
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid ""
4270 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4271 msgstr ""
4272 "Forma d'ús: %s [-bfhixV] [-o superbloc=<num>] [-o midadelbloc=<num>] "
4273 "dispositiu\n"
4274
4275 #: misc/dumpe2fs.c:159
4276 msgid "blocks"
4277 msgstr "blocs"
4278
4279 #: misc/dumpe2fs.c:168
4280 msgid "clusters"
4281 msgstr "grups de sectors"
4282
4283 #: misc/dumpe2fs.c:219
4284 #, c-format
4285 msgid "Group %lu: (Blocks "
4286 msgstr "Grup %lu: (blocs "
4287
4288 #: misc/dumpe2fs.c:226
4289 #, fuzzy, c-format
4290 msgid " csum 0x%04x"
4291 msgstr "  Suma de verificació 0x%04x"
4292
4293 #: misc/dumpe2fs.c:228
4294 #, c-format
4295 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4296 msgstr " (S'ESPERAVA 0x%04x)"
4297
4298 #: misc/dumpe2fs.c:233
4299 #, c-format
4300 msgid "  %s superblock at "
4301 msgstr " superbloc %s a "
4302
4303 #: misc/dumpe2fs.c:234
4304 msgid "Primary"
4305 msgstr "Primari"
4306
4307 #: misc/dumpe2fs.c:234
4308 msgid "Backup"
4309 msgstr "Còpia de seguretat"
4310
4311 #: misc/dumpe2fs.c:238
4312 msgid ", Group descriptors at "
4313 msgstr ", descriptors de grup a "
4314
4315 #: misc/dumpe2fs.c:242
4316 msgid ""
4317 "\n"
4318 "  Reserved GDT blocks at "
4319 msgstr ""
4320 "\n"
4321 "  Blocs GDT reservats a "
4322
4323 #: misc/dumpe2fs.c:249
4324 msgid " Group descriptor at "
4325 msgstr " descriptor de grup a "
4326
4327 #: misc/dumpe2fs.c:255
4328 msgid "  Block bitmap at "
4329 msgstr " Mapa de bits del bloc a "
4330
4331 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4332 #, fuzzy, c-format
4333 msgid ", csum 0x%08x"
4334 msgstr "  Suma de verificació 0x%04x"
4335
4336 #: misc/dumpe2fs.c:263
4337 msgid ","
4338 msgstr ""
4339
4340 #: misc/dumpe2fs.c:265
4341 msgid ""
4342 "\n"
4343 " "
4344 msgstr ""
4345
4346 #: misc/dumpe2fs.c:266
4347 #, fuzzy
4348 msgid " Inode bitmap at "
4349 msgstr ", mapa de bits del node-i a "
4350
4351 #: misc/dumpe2fs.c:273
4352 msgid ""
4353 "\n"
4354 "  Inode table at "
4355 msgstr ""
4356 "\n"
4357 "  taula de nodes-i a "
4358
4359 #: misc/dumpe2fs.c:279
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "\n"
4363 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4364 msgstr ""
4365 "\n"
4366 "  %u %s lliures, %u nodes-i lliures, %u directoris%s"
4367
4368 #: misc/dumpe2fs.c:286
4369 #, c-format
4370 msgid ", %u unused inodes\n"
4371 msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
4372
4373 #: misc/dumpe2fs.c:289
4374 msgid "  Free blocks: "
4375 msgstr "  Blocs liures: "
4376
4377 #: misc/dumpe2fs.c:304
4378 msgid "  Free inodes: "
4379 msgstr "  Nodes-i lliures: "
4380
4381 #: misc/dumpe2fs.c:340
4382 msgid "while printing bad block list"
4383 msgstr "en imprimir la llista de blocs erronis"
4384
4385 #: misc/dumpe2fs.c:346
4386 #, c-format
4387 msgid "Bad blocks: %u"
4388 msgstr "Blocs erronis: %u"
4389
4390 #: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:362
4391 msgid "while reading journal inode"
4392 msgstr "en llegir el node-i del registre de transaccions"
4393
4394 #: misc/dumpe2fs.c:391
4395 msgid "while opening journal inode"
4396 msgstr "en obrir el node-i del registre de transaccions"
4397
4398 #: misc/dumpe2fs.c:397
4399 msgid "while reading journal super block"
4400 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4401
4402 #: misc/dumpe2fs.c:404
4403 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4404 msgstr "El numero màgic del registre de transaccions no és vàlid!\n"
4405
4406 #: misc/dumpe2fs.c:407 misc/dumpe2fs.c:490
4407 msgid "Journal features:        "
4408 msgstr "Característiques del registre de transaccions:       "
4409
4410 #: misc/dumpe2fs.c:420
4411 msgid "Journal size:             "
4412 msgstr "Mida del registre de transaccions:              "
4413
4414 #: misc/dumpe2fs.c:430
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "Journal length:           %u\n"
4418 "Journal sequence:         0x%08x\n"
4419 "Journal start:            %u\n"
4420 msgstr ""
4421 "Llargada del reg. de trans.:          %u\n"
4422 "Seqüència del reg. de trans.:         0x%08x\n"
4423 "Inici del registre de trans.:         %u\n"
4424
4425 #: misc/dumpe2fs.c:438 misc/dumpe2fs.c:480
4426 msgid "Journal checksum type:    crc32\n"
4427 msgstr ""
4428
4429 #: misc/dumpe2fs.c:443 misc/dumpe2fs.c:485
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "Journal checksum type:    %s\n"
4433 "Journal checksum:         0x%08x\n"
4434 msgstr ""
4435
4436 #: misc/dumpe2fs.c:448
4437 #, c-format
4438 msgid "Journal errno:            %d\n"
4439 msgstr "Número d'error del regi. de trans.:       %d\n"
4440
4441 #: misc/dumpe2fs.c:466 misc/tune2fs.c:211
4442 msgid "while reading journal superblock"
4443 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4444
4445 #: misc/dumpe2fs.c:474
4446 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4447 msgstr ""
4448 "No s'han trobat els números màgics del superbloc del registre de transaccions"
4449
4450 #: misc/dumpe2fs.c:501
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "\n"
4454 "Journal block size:       %u\n"
4455 "Journal length:           %u\n"
4456 "Journal first block:      %u\n"
4457 "Journal sequence:         0x%08x\n"
4458 "Journal start:            %u\n"
4459 "Journal number of users:  %u\n"
4460 msgstr ""
4461 "\n"
4462 "Mida de bloc del reg. de trans.:      %u\n"
4463 "Llargada del reg. de trans.:          %u\n"
4464 "Primer bloc del reg. de trans.:       %u\n"
4465 "Seqüència del reg. de trans.:         0x%08x\n"
4466 "Inici del registre de trans.:         %u\n"
4467 "Nombre d'usuaris del reg. de trans.:  %u\n"
4468
4469 #: misc/dumpe2fs.c:514
4470 #, c-format
4471 msgid "Journal users:            %s\n"
4472 msgstr "Usuaris del registre de trans.:       %s\n"
4473
4474 #: misc/dumpe2fs.c:530 misc/mke2fs.c:785 misc/tune2fs.c:1930
4475 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4476 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions\n"
4477
4478 #: misc/dumpe2fs.c:556
4479 #, c-format
4480 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4481 msgstr "Paràmetre del superbloc no vàlid: %s\n"
4482
4483 #: misc/dumpe2fs.c:571
4484 #, c-format
4485 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4486 msgstr "Paràmetre de mida de bloc no vàlida: %s\n"
4487
4488 #: misc/dumpe2fs.c:582
4489 #, c-format
4490 msgid ""
4491 "\n"
4492 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4493 "\n"
4494 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4495 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4496 "\n"
4497 "Valid extended options are:\n"
4498 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4499 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4500 msgstr ""
4501 "\n"
4502 "S'ha especificat opció(ons) esteses incorrectes: %s\n"
4503 "\n"
4504 "Les opcions esteses se separen amb comes, i poden emprar un argument que\n"
4505 "\n"
4506 "s'estableix amb un signe igual («=»).\n"
4507 "\n"
4508 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
4509 "\tsuperblock=<número de superbloc>\n"
4510 "\tblocksize=<mida del bloc>\n"
4511
4512 #: misc/dumpe2fs.c:646 misc/mke2fs.c:1815
4513 #, c-format
4514 msgid "\tUsing %s\n"
4515 msgstr "\tEn utilitzar %s\n"
4516
4517 #: misc/dumpe2fs.c:686
4518 msgid ""
4519 "\n"
4520 "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
4521 "\n"
4522 msgstr ""
4523
4524 #: misc/dumpe2fs.c:691 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2805
4525 #: resize/main.c:415
4526 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4527 msgstr "No s'ha trobat un superbloc del sistema de fitxers vàlid.\n"
4528
4529 #: misc/dumpe2fs.c:726
4530 msgid ""
4531 "\n"
4532 "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
4533 "\n"
4534 msgstr ""
4535
4536 #: misc/dumpe2fs.c:730
4537 #, c-format
4538 msgid ""
4539 "\n"
4540 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4541 msgstr ""
4542 "\n"
4543 "%s: %s: s'ha produït un error en llegir els mapes de bits: %s\n"
4544
4545 #: misc/e2image.c:106
4546 #, c-format
4547 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4548 msgstr "Forma d'ús: %s [ -r|Q ] [ -fr ] dispositiu fitxer-imatge\n"
4549
4550 #: misc/e2image.c:108
4551 #, c-format
4552 msgid "       %s -I device image-file\n"
4553 msgstr "       %s -I dispositiu fitxer-imatge\n"
4554
4555 #: misc/e2image.c:109
4556 #, c-format
4557 msgid ""
4558 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4559 "[ dest_fs ]\n"
4560 msgstr ""
4561 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o desplaç_font ] [ -O desplaç_destí ] sf_font "
4562 "[ sf_destí ]\n"
4563
4564 #: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585 misc/e2image.c:1181
4565 msgid "while allocating buffer"
4566 msgstr "en assignar la memòria intermèdia"
4567
4568 #: misc/e2image.c:179
4569 #, c-format
4570 msgid "Writing block %llu\n"
4571 msgstr "S'escriu el bloc %llu\n"
4572
4573 #: misc/e2image.c:193
4574 #, c-format
4575 msgid "error writing block %llu"
4576 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu"
4577
4578 #: misc/e2image.c:196
4579 msgid "error in generic_write()"
4580 msgstr "S'ha produït un error a generic_write()"
4581
4582 #: misc/e2image.c:213
4583 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4584 msgstr "Error: La mida de la capçalera és més gran que wrt_size\n"
4585
4586 #: misc/e2image.c:218
4587 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4588 msgstr "No s'ha pogut ubicar la capçalera de la memòria intermèdia\n"
4589
4590 #: misc/e2image.c:246
4591 msgid "while writing superblock"
4592 msgstr "en escriure el superbloc"
4593
4594 #: misc/e2image.c:255
4595 msgid "while writing inode table"
4596 msgstr "en escriure la taula de nodes-i"
4597
4598 #: misc/e2image.c:263
4599 msgid "while writing block bitmap"
4600 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
4601
4602 #: misc/e2image.c:271
4603 msgid "while writing inode bitmap"
4604 msgstr "en escriure el mapa de bits dels nodes-i"
4605
4606 #: misc/e2image.c:505
4607 #, c-format
4608 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4609 msgstr ""
4610 "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud de registre "
4611 "«rec_len» (%d) és incorrecta\n"
4612
4613 #: misc/e2image.c:517
4614 #, c-format
4615 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4616 msgstr ""
4617 "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud del nom "
4618 "«name_len» (%d) és incorrecta\n"
4619
4620 #: misc/e2image.c:558
4621 #, c-format
4622 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4623 msgstr "%llu / %llu blocs (%d%%)"
4624
4625 #: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629
4626 msgid "Copying "
4627 msgstr "S'està copiant "
4628
4629 #: misc/e2image.c:626
4630 msgid ""
4631 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4632 msgstr ""
4633 "Si atureu ara el procés destruireu el sistema de fitxers, interrompeu un "
4634 "altre cop si n'esteu segurs\n"
4635
4636 #: misc/e2image.c:652
4637 #, c-format
4638 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4639 msgstr " queden %s a %.2f MB/s"
4640
4641 #: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191
4642 #, c-format
4643 msgid "error reading block %llu"
4644 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %llu"
4645
4646 #: misc/e2image.c:718
4647 #, c-format
4648 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4649 msgstr "S'han copiat %llu / %llu blocs (%d%%) en %s "
4650
4651 #: misc/e2image.c:722
4652 #, c-format
4653 msgid "at %.2f MB/s"
4654 msgstr "a %.2f MB/s"
4655
4656 #: misc/e2image.c:758
4657 msgid "while allocating l1 table"
4658 msgstr "en assignar la taula l1"
4659
4660 #: misc/e2image.c:803
4661 msgid "while allocating l2 cache"
4662 msgstr "en assignar la memòria cau l2"
4663
4664 #: misc/e2image.c:826
4665 msgid ""
4666 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4667 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4668 msgstr ""
4669 "Avís: encara hi ha taules a la memòria cau en el moment de posar-la. Es "
4670 "perdran dades i la imatge no serà vàlida.\n"
4671
4672 #: misc/e2image.c:1148
4673 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4674 msgstr "en assignar la ext2_qcow2_image"
4675
4676 #: misc/e2image.c:1155
4677 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4678 msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image"
4679
4680 #: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232
4681 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4682 msgstr ""
4683 "Error de programació: s'han creat múltiples blocs refcount seqüencials!\n"
4684
4685 #: misc/e2image.c:1272
4686 msgid "while allocating block bitmap"
4687 msgstr "en assignar el mapa de bits dels blocs"
4688
4689 #: misc/e2image.c:1281
4690 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4691 msgstr "en assignar el mapa de bits xifrat dels blocs"
4692
4693 #: misc/e2image.c:1288
4694 msgid "Scanning inodes...\n"
4695 msgstr "Escaneig de nodes-i...\n"
4696
4697 #: misc/e2image.c:1300
4698 msgid "Can't allocate block buffer"
4699 msgstr "No es pot assignar la memòria intermèdia de blocs"
4700
4701 #: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353
4702 #, c-format
4703 msgid "while iterating over inode %u"
4704 msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u"
4705
4706 #: misc/e2image.c:1385
4707 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4708 msgstr "No es poden instal·lar les imatges raw i QCOW2"
4709
4710 #: misc/e2image.c:1407
4711 msgid "error reading bitmaps"
4712 msgstr "error en llegir els mapes de bits"
4713
4714 #: misc/e2image.c:1419
4715 msgid "while opening device file"
4716 msgstr "en obrir el fitxer de dispositius"
4717
4718 #: misc/e2image.c:1430
4719 msgid "while restoring the image table"
4720 msgstr "en restaurar la taula d'imatges"
4721
4722 #: misc/e2image.c:1527
4723 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4724 msgstr "l'opció -a només es pot fer servir amb imatges raw o QCOW2."
4725
4726 #: misc/e2image.c:1533
4727 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4728 msgstr "Els desplaçaments només es poden fer servir en imatges raw."
4729
4730 #: misc/e2image.c:1538
4731 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4732 msgstr "El mode «Moure» només es pot fer servir en imatges raw."
4733
4734 #: misc/e2image.c:1543
4735 msgid "Move mode requires all data mode."
4736 msgstr "El mode «Moure» necessita el mode «totes les dades»."
4737
4738 #: misc/e2image.c:1553
4739 msgid "checking if mounted"
4740 msgstr "es comprova si està muntat"
4741
4742 #: misc/e2image.c:1560
4743 msgid ""
4744 "\n"
4745 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4746 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4747 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4748 msgstr ""
4749 "\n"
4750 "Executar e2image en un sistema de fitxers muntat com a L/E pot resultar\n"
4751 "en una imatge inconsistent que pot no ser útil per depurar.\n"
4752 "Feu servir l'opció -f si realment voleu fer-ho.\n"
4753
4754 #: misc/e2image.c:1614
4755 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4756 msgstr "La imatge QCOW2 no es pot escriure a la sortida estàndard (stdout)!\n"
4757
4758 #: misc/e2image.c:1620
4759 msgid "Can not stat output\n"
4760 msgstr "No es pot veure l'estat de la sortida\n"
4761
4762 #: misc/e2image.c:1630
4763 #, c-format
4764 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4765 msgstr "La imatge (%s) està comprimida\n"
4766
4767 #: misc/e2image.c:1633
4768 #, c-format
4769 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4770 msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"
4771
4772 #: misc/e2image.c:1636
4773 #, c-format
4774 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4775 msgstr "en provar de convertir una imatge QCOW2 (%s) en una imatge raw (%s)"
4776
4777 #: misc/e2image.c:1645
4778 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4779 msgstr "L'opció -c només es pot fer servir en mode raw\n"
4780
4781 #: misc/e2image.c:1650
4782 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4783 msgstr ""
4784 "L'opció -c no es pot fer servir quan s'escriu a la sortida estàndard "
4785 "(stdout)\n"
4786
4787 #: misc/e2image.c:1657
4788 msgid "while allocating check_buf"
4789 msgstr "en assignar check_buf"
4790
4791 #: misc/e2image.c:1663
4792 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4793 msgstr "L'opció -p només es pot fer servir em mode raw\n"
4794
4795 #: misc/e2image.c:1673
4796 #, c-format
4797 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4798 msgstr "%d blocs ja contenen les dades que cal copiar\n"
4799
4800 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4801 #, fuzzy, c-format
4802 msgid "Usage: %s -r device\n"
4803 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
4804
4805 #: misc/e2label.c:58
4806 #, c-format
4807 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4808 msgstr "e2label: no es pot obrir %s\n"
4809
4810 #: misc/e2label.c:63
4811 #, c-format
4812 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4813 msgstr "e2label: no es pot anar al superbloc\n"
4814
4815 #: misc/e2label.c:68
4816 #, c-format
4817 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4818 msgstr "e2label: s'ha produït un error en llegir el superbloc\n"
4819
4820 #: misc/e2label.c:72
4821 #, c-format
4822 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4823 msgstr "e2label: aquest no és un sistema de fitxers ext2\n"
4824
4825 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2978
4826 #, c-format
4827 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4828 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
4829
4830 #: misc/e2label.c:100
4831 #, c-format
4832 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4833 msgstr "e2label: no es pot tornar a anar al superbloc\n"
4834
4835 #: misc/e2label.c:105
4836 #, c-format
4837 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4838 msgstr "e2lable: s'ha produït un error en escriure el superbloc\n"
4839
4840 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1590
4841 #, c-format
4842 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4843 msgstr "Forma d'ús: e2label dispositiu [etiquetanova]\n"
4844
4845 #: misc/e2undo.c:118
4846 #, fuzzy, c-format
4847 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4848 msgstr "Forma d'ús: %s <fitxer de transaccions> <sistema de fitxers>\n"
4849
4850 #: misc/e2undo.c:143
4851 #, fuzzy
4852 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4853 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
4854
4855 #: misc/e2undo.c:146
4856 msgid "UUID does not match.\n"
4857 msgstr ""
4858
4859 #: misc/e2undo.c:148
4860 #, fuzzy
4861 msgid "Last mount time does not match.\n"
4862 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
4863
4864 #: misc/e2undo.c:150
4865 msgid "Last write time does not match.\n"
4866 msgstr ""
4867
4868 #: misc/e2undo.c:152
4869 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4870 msgstr ""
4871
4872 #: misc/e2undo.c:166
4873 #, fuzzy
4874 msgid "while reading filesystem superblock."
4875 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4876
4877 #: misc/e2undo.c:182
4878 #, fuzzy
4879 msgid "while fetching superblock"
4880 msgstr "en escriure el superbloc"
4881
4882 #: misc/e2undo.c:195
4883 #, fuzzy, c-format
4884 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4885 msgstr "La suma de verificació del superbloc no coincideix amb el superbloc"
4886
4887 #: misc/e2undo.c:334
4888 #, fuzzy, c-format
4889 msgid "illegal offset - %s"
4890 msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n"
4891
4892 #: misc/e2undo.c:358
4893 #, c-format
4894 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4895 msgstr ""
4896
4897 #: misc/e2undo.c:367
4898 #, fuzzy, c-format
4899 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4900 msgstr "en obrir el fitxer de dispositius"
4901
4902 #: misc/e2undo.c:374
4903 #, fuzzy
4904 msgid "while reading undo file"
4905 msgstr "en llegir el node arrel"
4906
4907 #: misc/e2undo.c:379
4908 #, fuzzy, c-format
4909 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4910 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
4911
4912 #: misc/e2undo.c:390
4913 #, fuzzy, c-format
4914 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4915 msgstr "La suma de verificació del node-i no coincideix amb el node-i"
4916
4917 #: misc/e2undo.c:397
4918 #, fuzzy, c-format
4919 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4920 msgstr "La capçalera estesa està corrompuda"
4921
4922 #: misc/e2undo.c:401
4923 #, c-format
4924 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4925 msgstr ""
4926
4927 #: misc/e2undo.c:406
4928 #, fuzzy, c-format
4929 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4930 msgstr "mida del bloc erroni - %s"
4931
4932 #: misc/e2undo.c:419
4933 #, fuzzy, c-format
4934 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4935 msgstr ""
4936 "El @S del @j té un senyalador de característica no compatible activat no "
4937 "compatible.\n"
4938
4939 #: misc/e2undo.c:427
4940 #, fuzzy, c-format
4941 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4942 msgstr "S'ha produït un error en determinar si %s està muntat.\n"
4943
4944 #: misc/e2undo.c:433
4945 #, fuzzy
4946 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4947 msgstr ""
4948 "e2undo només s'hauria d'executar en un sistema de fitxers sense muntar\n"
4949
4950 #: misc/e2undo.c:449
4951 #, fuzzy, c-format
4952 msgid "while opening `%s'"
4953 msgstr "en obrir %s"
4954
4955 #: misc/e2undo.c:460
4956 msgid "specified offset is too large"
4957 msgstr ""
4958
4959 #: misc/e2undo.c:501
4960 #, fuzzy
4961 msgid "while reading keys"
4962 msgstr "en llegir els mapes de bits"
4963
4964 #: misc/e2undo.c:513
4965 #, c-format
4966 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4967 msgstr ""
4968
4969 #: misc/e2undo.c:523
4970 #, c-format
4971 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4972 msgstr ""
4973
4974 #: misc/e2undo.c:546
4975 #, fuzzy, c-format
4976 msgid "%s: block %llu is too long."
4977 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
4978
4979 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4980 #, fuzzy, c-format
4981 msgid "while fetching block %llu."
4982 msgstr "S'escriu el bloc %llu\n"
4983
4984 #: misc/e2undo.c:570
4985 #, c-format
4986 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4987 msgstr ""
4988
4989 #: misc/e2undo.c:609
4990 #, fuzzy, c-format
4991 msgid "while writing block %llu."
4992 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu"
4993
4994 #: misc/e2undo.c:615
4995 #, c-format
4996 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4997 msgstr ""
4998
4999 #: misc/e2undo.c:617
5000 #, c-format
5001 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
5002 msgstr ""
5003
5004 #: misc/e2undo.c:620
5005 #, c-format
5006 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5007 msgstr ""
5008
5009 #: misc/findsuper.c:110
5010 #, c-format
5011 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5012 msgstr ""
5013
5014 #: misc/findsuper.c:155
5015 #, c-format
5016 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: misc/findsuper.c:162
5020 #, c-format
5021 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5022 msgstr ""
5023
5024 #: misc/findsuper.c:169
5025 #, c-format
5026 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5027 msgstr ""
5028
5029 #: misc/findsuper.c:175
5030 #, c-format
5031 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5032 msgstr ""
5033
5034 #: misc/findsuper.c:186
5035 #, c-format
5036 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5037 msgstr ""
5038
5039 #: misc/findsuper.c:188
5040 #, c-format
5041 msgid ""
5042 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5043 "\tso start/end/grp wrong\n"
5044 msgstr ""
5045
5046 #: misc/findsuper.c:190
5047 #, c-format
5048 msgid ""
5049 "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/"
5050 "mount_time           sb_uuid label\n"
5051 msgstr ""
5052
5053 #: misc/findsuper.c:264
5054 #, c-format
5055 msgid ""
5056 "\n"
5057 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5058 msgstr ""
5059
5060 #: misc/fsck.c:343
5061 #, c-format
5062 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5063 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
5064
5065 #: misc/fsck.c:353
5066 #, c-format
5067 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5068 msgstr "AVÍS: format erroni a la línia %d de %s\n"
5069
5070 #: misc/fsck.c:370
5071 msgid ""
5072 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5073 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5074 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5075 "\n"
5076 msgstr ""
5077 "AVÍS: El fitxer /etc/fstab no conté el camp passno de l'fsck.\n"
5078 "\tS'intentarà arreglar-ho temporalment, però ho hauríeu de\n"
5079 "\tsolucionar corregint el fitxer /etc/fstab com més aviat millor.\n"
5080 "\n"
5081
5082 #: misc/fsck.c:478
5083 #, c-format
5084 msgid "fsck: %s: not found\n"
5085 msgstr "fsck: %s: no s'ha trobat\n"
5086
5087 #: misc/fsck.c:594
5088 #, c-format
5089 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5090 msgstr "%s: wait: no hi ha cap més procés fill!?\n"
5091
5092 #: misc/fsck.c:616
5093 #, c-format
5094 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5095 msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d.\n"
5096
5097 #: misc/fsck.c:622
5098 #, c-format
5099 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5100 msgstr "%s %s: l'estat és %x, cosa que no hauria de succeir mai.\n"
5101
5102 #: misc/fsck.c:661
5103 #, c-format
5104 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5105 msgstr "S'ha finalitzat amb %s (estat de sortida %d)\n"
5106
5107 #: misc/fsck.c:721
5108 #, c-format
5109 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5110 msgstr "%s: s'ha produït l'error %d en executar l'fsck.%s per a %s\n"
5111
5112 #: misc/fsck.c:742
5113 msgid ""
5114 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5115 "with 'no' or '!'.\n"
5116 msgstr ""
5117 "O bé tots o cap dels sistemes de fitxers passats a l'opció -t s'han de "
5118 "prefixar\n"
5119 "amb «no» o «!».\n"
5120
5121 #: misc/fsck.c:761
5122 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5123 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
5124
5125 #: misc/fsck.c:884
5126 #, c-format
5127 msgid ""
5128 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5129 "number\n"
5130 msgstr ""
5131 "%s: se salta una línia incorrecta de /etc/fstab: muntatge lligat(bind) amb "
5132 "un número de contrasenya diferent de zero\n"
5133
5134 #: misc/fsck.c:911
5135 #, c-format
5136 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5137 msgstr "fsck: no es pot comprovar %s: no s'ha trobat el fsck.%s\n"
5138
5139 #: misc/fsck.c:967
5140 msgid "Checking all file systems.\n"
5141 msgstr "S'estan comprovant tots els sistemes de fitxers.\n"
5142
5143 #: misc/fsck.c:1058
5144 #, c-format
5145 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5146 msgstr "--en espera-- (pas %d)\n"
5147
5148 #: misc/fsck.c:1078
5149 msgid ""
5150 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5151 msgstr ""
5152 "Forma d'ús: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tipusdesistdefitxers] [opcions-"
5153 "delsistdefitxers] [sistdefitxers ...]\n"
5154
5155 #: misc/fsck.c:1120
5156 #, c-format
5157 msgid "%s: too many devices\n"
5158 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
5159
5160 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
5161 #, c-format
5162 msgid "%s: too many arguments\n"
5163 msgstr "%s: s'han especificat massa arguments\n"
5164
5165 #: misc/fuse2fs.c:3740
5166 #, fuzzy
5167 msgid "Mounting read-only.\n"
5168 msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura"
5169
5170 #: misc/fuse2fs.c:3764
5171 #, c-format
5172 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5173 msgstr ""
5174
5175 #: misc/fuse2fs.c:3776 misc/fuse2fs.c:3789
5176 #, c-format
5177 msgid "%s: %s.\n"
5178 msgstr ""
5179
5180 #: misc/fuse2fs.c:3777 misc/fuse2fs.c:3791 misc/tune2fs.c:3207
5181 #, fuzzy, c-format
5182 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5183 msgstr ""
5184 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
5185 "\n"
5186
5187 #: misc/fuse2fs.c:3798
5188 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5189 msgstr ""
5190
5191 #: misc/fuse2fs.c:3806
5192 #, fuzzy, c-format
5193 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5194 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
5195
5196 #: misc/fuse2fs.c:3821
5197 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5198 msgstr ""
5199
5200 #: misc/fuse2fs.c:3825
5201 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5202 msgstr ""
5203
5204 #: misc/fuse2fs.c:3830
5205 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5206 msgstr ""
5207
5208 #: misc/fuse2fs.c:3834
5209 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5210 msgstr ""
5211
5212 #: misc/fuse2fs.c:3838
5213 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5214 msgstr ""
5215
5216 #: misc/lsattr.c:75
5217 #, fuzzy, c-format
5218 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5219 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVadlv] [fitxers...]\n"
5220
5221 #: misc/lsattr.c:86
5222 #, c-format
5223 msgid "While reading flags on %s"
5224 msgstr "En llegir els senyaladors a %s"
5225
5226 #: misc/lsattr.c:93
5227 #, fuzzy, c-format
5228 msgid "While reading project on %s"
5229 msgstr "En llegir la versió a %s"
5230
5231 #: misc/lsattr.c:102
5232 #, c-format
5233 msgid "While reading version on %s"
5234 msgstr "En llegir la versió a %s"
5235
5236 #: misc/mke2fs.c:124
5237 #, fuzzy, c-format
5238 msgid ""
5239 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5240 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5241 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5242 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5243 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5244 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5245 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5246 "undo_file]\n"
5247 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5248 msgstr ""
5249 "Forma d'ús: %s [-c|-l nom-fitxer] [-b mida-bloc] [-C mida-cluster]\n"
5250 "\t[-i bytes-per-node-i] [-I mida-node-i] [-J opcions-registre-transaccions]\n"
5251 "\t[-G mida-grup-flex] [-N nombre-nodes-i]\n"
5252 "\t[-m percentatge-blocs-reservats] [-o so-creador]\n"
5253 "\t[-g blocs-per-grup] [-L etiqueta-volum] [-M últim-directori-muntat]\n"
5254 "\t[-O característica[,...]] [-r revisió-sf] [-E opció-estesa[,...]]\n"
5255 "\t[-t tipus-sf] [-T Tipus-ús ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] dispositiu [comptador-"
5256 "blocs]\n"
5257
5258 #: misc/mke2fs.c:255
5259 #, c-format
5260 msgid "Running command: %s\n"
5261 msgstr "S'està executant l'ordre: %s\n"
5262
5263 #: misc/mke2fs.c:259
5264 #, c-format
5265 msgid "while trying to run '%s'"
5266 msgstr "en intentar executar «%s»"
5267
5268 #: misc/mke2fs.c:266
5269 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5270 msgstr "en processar la llista de blocs erronis des del programa"
5271
5272 #: misc/mke2fs.c:293
5273 #, c-format
5274 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5275 msgstr ""
5276 "El bloc %d de l'àrea del descriptor del superbloc/grup primari és "
5277 "incorrecte.\n"
5278
5279 #: misc/mke2fs.c:295
5280 #, c-format
5281 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5282 msgstr ""
5283 "Els blocs %u fins a %u han d'ésser correctes per a poder crear un sistema de "
5284 "fitxers.\n"
5285
5286 #: misc/mke2fs.c:298
5287 msgid "Aborting....\n"
5288 msgstr "S'està interrompent...\n"
5289
5290 #: misc/mke2fs.c:318
5291 #, c-format
5292 msgid ""
5293 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5294 "\tbad blocks.\n"
5295 "\n"
5296 msgstr ""
5297 "Avís: el superbloc o descriptors de grup de còpia de seguretat al bloc %u\n"
5298 "\tcontenen blocs erronis.\n"
5299 "\n"
5300
5301 #: misc/mke2fs.c:337
5302 msgid "while marking bad blocks as used"
5303 msgstr "en marcar els blocs erronis com a utilitzats"
5304
5305 #: misc/mke2fs.c:408
5306 msgid "Writing inode tables: "
5307 msgstr "Escriptura de les taules de nodes-i:"
5308
5309 #: misc/mke2fs.c:430
5310 #, c-format
5311 msgid ""
5312 "\n"
5313 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5314 msgstr ""
5315 "\n"
5316 "No s'han pogut escriure %d blocs a la taula de nodes-i que comença a %llu: "
5317 "%s\n"
5318
5319 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2654 misc/mke2fs.c:3030
5320 msgid "done                            \n"
5321 msgstr "fet                            \n"
5322
5323 #: misc/mke2fs.c:459
5324 msgid "while creating root dir"
5325 msgstr "en crear el directori arrel"
5326
5327 #: misc/mke2fs.c:466
5328 msgid "while reading root inode"
5329 msgstr "en llegir el node arrel"
5330
5331 #: misc/mke2fs.c:478
5332 msgid "while setting root inode ownership"
5333 msgstr "en establir la propietat del node-i arrel"
5334
5335 #: misc/mke2fs.c:496
5336 msgid "while creating /lost+found"
5337 msgstr "en crear /lost+found"
5338
5339 #: misc/mke2fs.c:503
5340 msgid "while looking up /lost+found"
5341 msgstr "en cercar el /lost+found"
5342
5343 #: misc/mke2fs.c:516
5344 msgid "while expanding /lost+found"
5345 msgstr "en expandir el /lost+found"
5346
5347 #: misc/mke2fs.c:531
5348 msgid "while setting bad block inode"
5349 msgstr "en establir el node-i de blocs erronis"
5350
5351 #: misc/mke2fs.c:558
5352 #, c-format
5353 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5354 msgstr "S'ha exhaurit la memòria en esborrar els sectors %d-%d\n"
5355
5356 #: misc/mke2fs.c:568
5357 #, c-format
5358 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5359 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el bloc 0: %s\n"
5360
5361 #: misc/mke2fs.c:584
5362 #, c-format
5363 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5364 msgstr "Avís: no s'ha pogut esborrar el sector %d: %s\n"
5365
5366 #: misc/mke2fs.c:600
5367 msgid "while initializing journal superblock"
5368 msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions"
5369
5370 #: misc/mke2fs.c:608
5371 msgid "Zeroing journal device: "
5372 msgstr "S'estan escrivint zeros al dispositiu de registre de transaccions:"
5373
5374 #: misc/mke2fs.c:620
5375 #, c-format
5376 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5377 msgstr ""
5378 "en escriure zeros al dispositiu de registre de transaccions (bloc %llu, "
5379 "recompte %d)"
5380
5381 #: misc/mke2fs.c:637
5382 msgid "while writing journal superblock"
5383 msgstr "en escriure el superbloc del registre de transaccions"
5384
5385 #: misc/mke2fs.c:652
5386 #, c-format
5387 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5388 msgstr "S'està creant un sistema de fitxers amb %llu %dk blocs i %u nodes-i\n"
5389
5390 #: misc/mke2fs.c:660
5391 #, c-format
5392 msgid ""
5393 "warning: %llu blocks unused.\n"
5394 "\n"
5395 msgstr ""
5396 "avís: %llu blocs no utilitzats.\n"
5397 "\n"
5398
5399 #: misc/mke2fs.c:665
5400 #, c-format
5401 msgid "Filesystem label=%s\n"
5402 msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers=%s\n"
5403
5404 #: misc/mke2fs.c:668
5405 #, c-format
5406 msgid "OS type: %s\n"
5407 msgstr "Tipus de sistema operatiu: %s\n"
5408
5409 # FIXME: log
5410 #: misc/mke2fs.c:670
5411 #, c-format
5412 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5413 msgstr "Mida del bloc=%u (log=%u)\n"
5414
5415 # FIXME: log
5416 #: misc/mke2fs.c:673
5417 #, c-format
5418 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5419 msgstr "Mida del grup de sectors=%u (log=%u)\n"
5420
5421 #: misc/mke2fs.c:677
5422 #, c-format
5423 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5424 msgstr "Mida del fragment=%u (log=%u)\n"
5425
5426 #: misc/mke2fs.c:679
5427 #, c-format
5428 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5429 msgstr "Stride=%u blocs, amplada del Stripe=%u blocs\n"
5430
5431 #: misc/mke2fs.c:681
5432 #, c-format
5433 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5434 msgstr "%u nodes-i, %llu blocs\n"
5435
5436 #: misc/mke2fs.c:683
5437 #, c-format
5438 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5439 msgstr "%llu blocs (%2.2f%%) reservats per al superusuari\n"
5440
5441 #: misc/mke2fs.c:686
5442 #, c-format
5443 msgid "First data block=%u\n"
5444 msgstr "Bloc de dades inicial=%u\n"
5445
5446 #: misc/mke2fs.c:688
5447 #, c-format
5448 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5449 msgstr "Propietari del directori arrel = %u:%u\n"
5450
5451 #: misc/mke2fs.c:690
5452 #, c-format
5453 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5454 msgstr "Màxim de blocs del sistema de fitxers=%lu\n"
5455
5456 #: misc/mke2fs.c:694
5457 #, c-format
5458 msgid "%u block groups\n"
5459 msgstr "%u grups de blocs\n"
5460
5461 #: misc/mke2fs.c:696
5462 #, c-format
5463 msgid "%u block group\n"
5464 msgstr "%u grup de blocs\n"
5465
5466 #: misc/mke2fs.c:698
5467 #, c-format
5468 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5469 msgstr "%u blocs per grup, %u grups de sectors per grup\n"
5470
5471 #: misc/mke2fs.c:701
5472 #, c-format
5473 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5474 msgstr "%u blocs per grup, %u fragments per grup\n"
5475
5476 #: misc/mke2fs.c:703
5477 #, c-format
5478 msgid "%u inodes per group\n"
5479 msgstr "%u nodes-i per grup\n"
5480
5481 #: misc/mke2fs.c:712
5482 #, c-format
5483 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5484 msgstr "UUID del sistema de fitxers=%s\n"
5485
5486 #: misc/mke2fs.c:713
5487 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5488 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
5489
5490 #: misc/mke2fs.c:807
5491 #, c-format
5492 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5493 msgstr "%s necessita «-O 64bit»\n"
5494
5495 #: misc/mke2fs.c:813
5496 #, c-format
5497 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5498 msgstr "«%s» ha d'anar abans de «resize=%u»\n"
5499
5500 #: misc/mke2fs.c:826
5501 #, c-format
5502 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5503 msgstr "El desc_size no és vàlid: «%s»\n"
5504
5505 #: misc/mke2fs.c:839
5506 #, c-format
5507 msgid "Invalid offset: %s\n"
5508 msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n"
5509
5510 #: misc/mke2fs.c:853 misc/tune2fs.c:1958
5511 #, c-format
5512 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5513 msgstr "L'mmp_update_interval no és vàlid: %s\n"
5514
5515 #: misc/mke2fs.c:867
5516 #, c-format
5517 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5518 msgstr "El nombre de superblocs de la còpia de seguretat no és vàlid: %s\n"
5519
5520 #: misc/mke2fs.c:889
5521 #, c-format
5522 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5523 msgstr "El paràmetre de stride no és vàlid: %s\n"
5524
5525 #: misc/mke2fs.c:904
5526 #, c-format
5527 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5528 msgstr "L'amplada del stripe no és vàlida: %s\n"
5529
5530 #: misc/mke2fs.c:927
5531 #, c-format
5532 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5533 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
5534
5535 #: misc/mke2fs.c:934
5536 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5537 msgstr ""
5538 "El màxim del canvi de mida ha de ser més gran que la mida del sistema de "
5539 "fitxers.\n"
5540
5541 #: misc/mke2fs.c:958
5542 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5543 msgstr ""
5544 "El canvi de mida en línia no és compatible amb sistemes de fitxers de versió "
5545 "0\n"
5546
5547 #: misc/mke2fs.c:984 misc/mke2fs.c:993
5548 #, c-format
5549 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5550 msgstr "El root_owner no és vàlid: «%s»\n"
5551
5552 #: misc/mke2fs.c:1034
5553 #, fuzzy, c-format
5554 msgid ""
5555 "\n"
5556 "Bad option(s) specified: %s\n"
5557 "\n"
5558 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5559 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5560 "\n"
5561 "Valid extended options are:\n"
5562 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5563 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5564 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5565 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5566 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5567 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5568 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5569 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5570 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5571 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5572 "\ttest_fs\n"
5573 "\tdiscard\n"
5574 "\tnodiscard\n"
5575 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5576 "\n"
5577 msgstr ""
5578 "\n"
5579 "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes: %s\n"
5580 "\n"
5581 "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n"
5582 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
5583 "\n"
5584 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
5585 "\tmmp_update-.interval=<interval>\n"
5586 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5587 "\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n"
5588 "\tstride-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n"
5589 "\toffset=<desplaçament per crear el sistema de fitxers>\n"
5590 "\tresize=<mida màxima del redimensionat en blocs>\n"
5591 "\tpacked_meta_blocs=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5592 "\tlazy_itable_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5593 "\tlazy_journal_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5594 "\troot_uid=<id del usuari del directori arrel>\n"
5595 "\troot_gid=<id del grup del directori arrel>\n"
5596 "\ttest_fs\n"
5597 "\tdiscard\n"
5598 "\tnodiscard\n"
5599 "\tquotatype=<usuari o grup>\n"
5600 "\n"
5601
5602 #: misc/mke2fs.c:1059
5603 #, c-format
5604 msgid ""
5605 "\n"
5606 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5607 "\n"
5608 msgstr ""
5609 "\n"
5610 "Avís: l'amplada de l'stripe del RAID %u no és un múltiple senar de l'stride "
5611 "%u.\n"
5612 "\n"
5613
5614 #: misc/mke2fs.c:1101
5615 #, c-format
5616 msgid ""
5617 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5618 "\t%s\n"
5619 msgstr ""
5620 "Error de sintaxi en el fitxer de configuració del mke2fs (%s, línia no. %d)\n"
5621 "\t%s\n"
5622
5623 #: misc/mke2fs.c:1114 misc/tune2fs.c:1007
5624 #, c-format
5625 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5626 msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"
5627
5628 #: misc/mke2fs.c:1126 misc/tune2fs.c:406
5629 #, c-format
5630 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5631 msgstr "S'ha establert una opció de muntatge no vàlida: %s\n"
5632
5633 #: misc/mke2fs.c:1262
5634 #, c-format
5635 msgid ""
5636 "\n"
5637 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5638 msgstr ""
5639 "\n"
5640 "El vostre fitxer mke2fs.conf no defineix el tipus de sistema de fitxers %s.\n"
5641
5642 #: misc/mke2fs.c:1266
5643 msgid ""
5644 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5645 "\n"
5646 msgstr ""
5647 "Segurament cal que instal·leu un fitxer mke2fs.conf actualitzat.\n"
5648 "\n"
5649
5650 #: misc/mke2fs.c:1270
5651 msgid "Aborting...\n"
5652 msgstr "S'interromp...\n"
5653
5654 #: misc/mke2fs.c:1311
5655 #, c-format
5656 msgid ""
5657 "\n"
5658 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5659 "\n"
5660 msgstr ""
5661 "\n"
5662 "Avis: el fs_type %s no està definit a l'mke2fs.conf\n"
5663 "\n"
5664
5665 #: misc/mke2fs.c:1493
5666 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5667 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nou CAMÍ.\n"
5668
5669 #: misc/mke2fs.c:1534
5670 #, c-format
5671 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5672 msgstr "El perfil no s'ha pogut inicialitzar correctament (error: %ld).\n"
5673
5674 #: misc/mke2fs.c:1567
5675 #, c-format
5676 msgid "invalid block size - %s"
5677 msgstr "mida de bloc no vàlida - %s"
5678
5679 #: misc/mke2fs.c:1571
5680 #, c-format
5681 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5682 msgstr ""
5683 "Avís: la mida de bloc %d no es pot utilitzar a la majoria dels sistemes.\n"
5684
5685 #: misc/mke2fs.c:1587
5686 #, c-format
5687 msgid "invalid cluster size - %s"
5688 msgstr "la mida del grup de sectors no és vàlida - %s"
5689
5690 #: misc/mke2fs.c:1600
5691 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5692 msgstr "«-R» ja no està suportada, feu servir «-E»"
5693
5694 #: misc/mke2fs.c:1614 misc/tune2fs.c:1687
5695 #, c-format
5696 msgid "bad error behavior - %s"
5697 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
5698
5699 #: misc/mke2fs.c:1626
5700 msgid "Illegal number for blocks per group"
5701 msgstr "Nombre no vàlid per als blocs per grup"
5702
5703 #: misc/mke2fs.c:1631
5704 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5705 msgstr "el nombre de blocs per grup ha de ser múltiple de 8"
5706
5707 #: misc/mke2fs.c:1639
5708 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5709 msgstr "Número no vàlid per a la mida de flex_bg"
5710
5711 #: misc/mke2fs.c:1645
5712 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5713 msgstr "la mida de flex_bg ha de ser una potència de 2"
5714
5715 #: misc/mke2fs.c:1650
5716 #, c-format
5717 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5718 msgstr "la mida de flex_bg (%lu) ha de ser menor o igual a 2^31"
5719
5720 #: misc/mke2fs.c:1660
5721 #, c-format
5722 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5723 msgstr "ràtio de nodes-i %s no vàlida (mín %d/màx %d)"
5724
5725 #: misc/mke2fs.c:1670
5726 #, c-format
5727 msgid "invalid inode size - %s"
5728 msgstr "mida de node-i errònia - %s"
5729
5730 #: misc/mke2fs.c:1683
5731 msgid ""
5732 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5733 "nodiscard' extended option instead!\n"
5734 msgstr ""
5735 "Avís: L'opció K ja no està suportada i no s'hauria de fer servir. Feu servir "
5736 "l'opció estesa «-E nodiscard»!\n"
5737
5738 #: misc/mke2fs.c:1694
5739 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5740 msgstr "en malloc el bad_blocks_filename"
5741
5742 #: misc/mke2fs.c:1703
5743 #, fuzzy, c-format
5744 msgid ""
5745 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5746 "\n"
5747 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
5748
5749 #: misc/mke2fs.c:1712
5750 #, c-format
5751 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5752 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %s"
5753
5754 #: misc/mke2fs.c:1727
5755 #, c-format
5756 msgid "bad num inodes - %s"
5757 msgstr "nombre de nodes-i no vàlid - %s"
5758
5759 #: misc/mke2fs.c:1740
5760 #, fuzzy
5761 msgid "while allocating fs_feature string"
5762 msgstr "en assignar les memòries intermèdies"
5763
5764 #: misc/mke2fs.c:1757
5765 #, c-format
5766 msgid "bad revision level - %s"
5767 msgstr "nivell de versió erroni - %s"
5768
5769 #: misc/mke2fs.c:1762
5770 #, c-format
5771 msgid "while trying to create revision %d"
5772 msgstr "en provar de crear la versió %d"
5773
5774 #: misc/mke2fs.c:1776
5775 msgid "The -t option may only be used once"
5776 msgstr "L'opció -t només es pot especificar una vegada"
5777
5778 #: misc/mke2fs.c:1784
5779 msgid "The -T option may only be used once"
5780 msgstr "L'opció -T només es pot especificar una vegada"
5781
5782 #: misc/mke2fs.c:1840 misc/mke2fs.c:3114
5783 #, c-format
5784 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5785 msgstr "en intentar obrir el dispositiu de registre de transaccions %s\n"
5786
5787 #: misc/mke2fs.c:1846
5788 #, c-format
5789 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5790 msgstr ""
5791 "La mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions (%d) és menor que "
5792 "la mida mínima de bloc %d\n"
5793
5794 #: misc/mke2fs.c:1852
5795 #, c-format
5796 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5797 msgstr ""
5798 "Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n"
5799
5800 #: misc/mke2fs.c:1863
5801 #, c-format
5802 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5803 msgstr "nombre de blocs «%s» no vàlid al dispositiu «%s»"
5804
5805 #: misc/mke2fs.c:1887
5806 msgid "filesystem"
5807 msgstr "sistema de fitxers"
5808
5809 #: misc/mke2fs.c:1900 resize/main.c:491
5810 msgid "while trying to determine filesystem size"
5811 msgstr "en intentar determinar la mida del sistema de fitxers"
5812
5813 #: misc/mke2fs.c:1906
5814 msgid ""
5815 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5816 "the size of the filesystem\n"
5817 msgstr ""
5818 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu; hau d'especificar\n"
5819 "la mida del sistema de fitxers\n"
5820
5821 #: misc/mke2fs.c:1913
5822 msgid ""
5823 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5824 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5825 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5826 "\tto re-read your partition table.\n"
5827 msgstr ""
5828 "La mida del dispositiu s'ha llegit com a zero. O bé heu especificat una\n"
5829 "\tpartició no vàlida, o bé la taula de particions no s'ha tornat a llegir\n"
5830 "\tdesprés d'executar l'fdisk degut a una partició ocupada i en ús. Pot\n"
5831 "\tser que hàgiu de reiniciar perquè es pugui tornar a llegir la taula de.\n"
5832 "\tparticions.\n"
5833
5834 #: misc/mke2fs.c:1930
5835 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5836 msgstr ""
5837 "La mida del sistema de fitxers és més gran que la mida aparent del "
5838 "dispositiu."
5839
5840 #: misc/mke2fs.c:1950
5841 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5842 msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de sistemes de fitxers\n"
5843
5844 #: misc/mke2fs.c:1998
5845 #, fuzzy
5846 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5847 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5848
5849 #: misc/mke2fs.c:2003
5850 #, fuzzy
5851 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5852 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5853
5854 #: misc/mke2fs.c:2008
5855 #, fuzzy
5856 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5857 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5858
5859 #: misc/mke2fs.c:2018
5860 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5861 msgstr "en intentar determinar la mida del sector del maquinari"
5862
5863 #: misc/mke2fs.c:2024
5864 msgid "while trying to determine physical sector size"
5865 msgstr "en intentar determinar la mida física del sector"
5866
5867 #: misc/mke2fs.c:2056
5868 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5869 msgstr "en establir la mida del bloc. Massa petita pel dispositiu\n"
5870
5871 #: misc/mke2fs.c:2061
5872 #, c-format
5873 msgid ""
5874 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5875 msgstr ""
5876 "Avís: la mida del bloc especificada %d és més petita que la mida física del "
5877 "sector del dispositiu %d\n"
5878
5879 #: misc/mke2fs.c:2085
5880 #, c-format
5881 msgid ""
5882 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5883 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5884 msgstr ""
5885 "%s: la mida del dispositiu (0x%llx blocs) %s és massa gran per a expressar-"
5886 "la \n"
5887 "\ten 32 bits. S'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"
5888
5889 #: misc/mke2fs.c:2101
5890 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5891 msgstr "Resolució del fs_types per mke2fs.conf: "
5892
5893 #: misc/mke2fs.c:2108
5894 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5895 msgstr ""
5896 "Les característiques del sistema de fitxers no són compatibles amb sistemes "
5897 "de fitxers amb versió 0\n"
5898
5899 #: misc/mke2fs.c:2116
5900 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5901 msgstr ""
5902 "Els superblocs dispersos no són compatibles amb sistemes de fitxers amb "
5903 "versió 0\n"
5904
5905 #: misc/mke2fs.c:2126
5906 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5907 msgstr ""
5908 "Els registres de transaccions no són compatibles amb sistemes de fitxers amb "
5909 "versió 0\n"
5910
5911 #: misc/mke2fs.c:2139
5912 #, c-format
5913 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5914 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %lf"
5915
5916 #: misc/mke2fs.c:2156
5917 msgid ""
5918 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to "
5919 "rectify.\n"
5920 msgstr ""
5921 "«Extents» HA d'estar habilitat per sistemes de fitxers de 64 bits.  Indiqueu "
5922 "-O extents per rectificar-ho.\n"
5923
5924 #: misc/mke2fs.c:2176
5925 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5926 msgstr ""
5927 "La mida del grup de sectors no hauria de ser més petita que la mida del "
5928 "bloc.\n"
5929
5930 #: misc/mke2fs.c:2182
5931 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5932 msgstr ""
5933 "L'especificació de la mida del grup de sectors necessita la característica "
5934 "bigalloc"
5935
5936 #: misc/mke2fs.c:2202
5937 #, c-format
5938 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5939 msgstr "avís: No es pot obtenir la geometria del dispositiu de %s\n"
5940
5941 #: misc/mke2fs.c:2205
5942 #, c-format
5943 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5944 msgstr "L'alineació de %s està desplaçada %lu bytes.\n"
5945
5946 #: misc/mke2fs.c:2207
5947 #, c-format
5948 msgid ""
5949 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5950 msgstr ""
5951 "Això pot resultar en un funcionament molt pobre. Se suggereix (tornar a) fer "
5952 "les particions.\n"
5953
5954 #: misc/mke2fs.c:2228
5955 #, c-format
5956 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5957 msgstr "Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d)"
5958
5959 #: misc/mke2fs.c:2232
5960 #, c-format
5961 msgid ""
5962 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5963 msgstr ""
5964 "Avís: Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d), es força a "
5965 "continuar\n"
5966
5967 #: misc/mke2fs.c:2240
5968 #, c-format
5969 msgid ""
5970 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5971 "and journal checksum features.\n"
5972 msgstr ""
5973
5974 #: misc/mke2fs.c:2295
5975 #, c-format
5976 msgid ""
5977 "\n"
5978 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5979 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5980 "not be what you want.\n"
5981 "\n"
5982 msgstr ""
5983
5984 #: misc/mke2fs.c:2312
5985 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5986 msgstr ""
5987 "No es pot fer servir la característica bigalloc sense la característica "
5988 "«extents»"
5989
5990 #: misc/mke2fs.c:2319
5991 msgid ""
5992 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5993 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5994 msgstr ""
5995 "Les característiques resize_inode i meta_bg no són compatibles.\n"
5996 "No es poden activar de manera simultània.\n"
5997
5998 #: misc/mke2fs.c:2327
5999 msgid ""
6000 "\n"
6001 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
6002 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
6003 "\n"
6004 msgstr ""
6005 "\n"
6006 "Avís: la característica bigalloc encara està en desenvolupament\n"
6007 "Vegeu https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc per més informació\n"
6008 "\n"
6009
6010 #: misc/mke2fs.c:2339
6011 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6012 msgstr ""
6013 "La funció reservada per redimensionar blocs en línia no està implementada "
6014 "per sistemes de fitxers no dispersos"
6015
6016 #: misc/mke2fs.c:2348
6017 msgid "blocks per group count out of range"
6018 msgstr "el nombre de blocs per grup està fora de l'interval permès"
6019
6020 #: misc/mke2fs.c:2370
6021 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6022 msgstr ""
6023 "La característica flex_bg no està habilitada, per la qual cosa no és permès "
6024 "especificar la mida de flex_bg"
6025
6026 #: misc/mke2fs.c:2382
6027 #, c-format
6028 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6029 msgstr "mida de node-i no vàlida (%d) (mín %d/màx %d)"
6030
6031 #: misc/mke2fs.c:2397
6032 #, c-format
6033 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6034 msgstr ""
6035
6036 #: misc/mke2fs.c:2410
6037 #, c-format
6038 msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
6039 msgstr ""
6040
6041 #: misc/mke2fs.c:2425
6042 #, c-format
6043 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6044 msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), voleu incrementar-ne la ràtio?"
6045
6046 #: misc/mke2fs.c:2432
6047 #, c-format
6048 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6049 msgstr ""
6050 "hi ha massa nodes-i (%llu), hauríeu d'especificar-ne un nombre menor a 2^32"
6051
6052 #: misc/mke2fs.c:2446
6053 #, c-format
6054 msgid ""
6055 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6056 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6057 "\tor lower inode count (-N).\n"
6058 msgstr ""
6059 "El producte inode_size (%u) * inodes_count (%u) és massa gran per a\n"
6060 "\tun sistema de fitxers amb %llu blocs. Especifiqueu una inode_ratio (-i)\n"
6061 "\tmés gran o bé un nombre menor de nodes-i (-N).\n"
6062
6063 #: misc/mke2fs.c:2633
6064 msgid "Discarding device blocks: "
6065 msgstr "Es descarten els blocs del dispositiu: "
6066
6067 #: misc/mke2fs.c:2649
6068 msgid "failed - "
6069 msgstr "ha fallat - "
6070
6071 #: misc/mke2fs.c:2708
6072 #, fuzzy
6073 msgid "while initializing quota context"
6074 msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image"
6075
6076 #: misc/mke2fs.c:2715
6077 #, fuzzy
6078 msgid "while writing quota inodes"
6079 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
6080
6081 #: misc/mke2fs.c:2740
6082 #, fuzzy, c-format
6083 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6084 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
6085
6086 #: misc/mke2fs.c:2814
6087 msgid "while setting up superblock"
6088 msgstr "en configurar el superbloc"
6089
6090 #: misc/mke2fs.c:2830
6091 msgid ""
6092 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
6093 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6094 "checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
6095 msgstr ""
6096
6097 #: misc/mke2fs.c:2837
6098 msgid ""
6099 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6100 "this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
6101 msgstr ""
6102
6103 #: misc/mke2fs.c:2845
6104 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
6105 msgstr ""
6106
6107 #: misc/mke2fs.c:2869
6108 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6109 msgstr ""
6110 "S'ha descartat correctament i es posaran 0s - se salta la neteja de la taula "
6111 "de nodes-i\n"
6112
6113 #: misc/mke2fs.c:2955
6114 #, c-format
6115 msgid "unknown os - %s"
6116 msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"
6117
6118 #: misc/mke2fs.c:3018
6119 msgid "Allocating group tables: "
6120 msgstr "S'assignen les taules de grup: "
6121
6122 #: misc/mke2fs.c:3026
6123 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6124 msgstr "en intentar assignar les taules del sistema de fitxers"
6125
6126 #: misc/mke2fs.c:3035
6127 msgid ""
6128 "\n"
6129 "\twhile converting subcluster bitmap"
6130 msgstr ""
6131 "\n"
6132 "\ten convertir el mapa de bits del subgrup de sectors"
6133
6134 #: misc/mke2fs.c:3041
6135 #, c-format
6136 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6137 msgstr ""
6138
6139 #: misc/mke2fs.c:3082
6140 #, c-format
6141 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6142 msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers"
6143
6144 #: misc/mke2fs.c:3095
6145 msgid "while reserving blocks for online resize"
6146 msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia"
6147
6148 #: misc/mke2fs.c:3107 misc/tune2fs.c:1415
6149 msgid "journal"
6150 msgstr "registre de transaccions"
6151
6152 #: misc/mke2fs.c:3119
6153 #, c-format
6154 msgid "Adding journal to device %s: "
6155 msgstr "Addició d'un registre de transaccions al dispositiu %s:"
6156
6157 #: misc/mke2fs.c:3126
6158 #, c-format
6159 msgid ""
6160 "\n"
6161 "\twhile trying to add journal to device %s"
6162 msgstr ""
6163 "\n"
6164 "\ten intentar afegir un registre de transaccions al dispositiu %s"
6165
6166 #: misc/mke2fs.c:3131 misc/mke2fs.c:3160 misc/mke2fs.c:3200
6167 #: misc/mk_hugefiles.c:510 misc/tune2fs.c:1444 misc/tune2fs.c:1463
6168 msgid "done\n"
6169 msgstr "fet\n"
6170
6171 #: misc/mke2fs.c:3137
6172 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6173 msgstr ""
6174 "Es salta la creació del registre de transaccions en el mode només súper\n"
6175
6176 #: misc/mke2fs.c:3147
6177 #, c-format
6178 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6179 msgstr "Creació del registre de transaccions (%u blocs): "
6180
6181 #: misc/mke2fs.c:3156
6182 msgid ""
6183 "\n"
6184 "\twhile trying to create journal"
6185 msgstr ""
6186 "\n"
6187 "\ten intentar crear el registre de transaccions"
6188
6189 #: misc/mke2fs.c:3168 misc/tune2fs.c:1072
6190 msgid ""
6191 "\n"
6192 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6193 msgstr ""
6194 "\n"
6195 "S'ha produït un error en habilitar la característica de protecció de "
6196 "muntatge múltiple."
6197
6198 #: misc/mke2fs.c:3173
6199 #, c-format
6200 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6201 msgstr ""
6202 "S'ha habilitat la protecció de muntatge múltiple amb un interval "
6203 "d'actualització de %d segons.\n"
6204
6205 #: misc/mke2fs.c:3191
6206 #, fuzzy
6207 msgid "Copying files into the device: "
6208 msgstr ""
6209 "S'ha produït un error quan es buidaven les escriptures del dispositiu "
6210 "d'emmagatzemament: %m\n"
6211
6212 #: misc/mke2fs.c:3197
6213 #, fuzzy
6214 msgid "while populating file system"
6215 msgstr "en assignar la taula l1"
6216
6217 #: misc/mke2fs.c:3204
6218 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6219 msgstr ""
6220 "Escriptura de la informació dels superblocs i de comptabilitat del sistema "
6221 "de fitxers:"
6222
6223 #: misc/mke2fs.c:3211
6224 msgid ""
6225 "\n"
6226 "Warning, had trouble writing out superblocks."
6227 msgstr ""
6228 "\n"
6229 "Avís: hi ha hagut problemes en escriure els superblocs."
6230
6231 #: misc/mke2fs.c:3213
6232 msgid ""
6233 "done\n"
6234 "\n"
6235 msgstr ""
6236 "fet\n"
6237 "\n"
6238
6239 #: misc/mk_hugefiles.c:424
6240 #, c-format
6241 msgid ""
6242 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6243 msgstr ""
6244
6245 #: misc/mk_hugefiles.c:491
6246 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6247 msgstr ""
6248
6249 #: misc/mk_hugefiles.c:492
6250 #, fuzzy, c-format
6251 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6252 msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n"
6253
6254 #: misc/mk_hugefiles.c:494
6255 #, fuzzy, c-format
6256 msgid "with %llu blocks each"
6257 msgstr ""
6258 "avís: %llu blocs no utilitzats.\n"
6259 "\n"
6260
6261 #: misc/mk_hugefiles.c:505
6262 #, fuzzy, c-format
6263 msgid "while creating huge file %lu"
6264 msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u"
6265
6266 #: misc/mklost+found.c:50
6267 msgid "Usage: mklost+found\n"
6268 msgstr "Forma d'ús: mklost+found\n"
6269
6270 #: misc/partinfo.c:41
6271 #, c-format
6272 msgid ""
6273 "Usage:  %s device...\n"
6274 "\n"
6275 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6276 "For example: %s /dev/hda\n"
6277 "\n"
6278 msgstr ""
6279 "Forma d'ús:  %s dispositiu...\n"
6280 "\n"
6281 "Mostra la informació de particionament per a cada dispositiu especificat.\n"
6282 "Per exemple: %s /dev/hda\n"
6283 "\n"
6284
6285 #: misc/partinfo.c:51
6286 #, c-format
6287 msgid "Cannot open %s: %s"
6288 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
6289
6290 #: misc/partinfo.c:57
6291 #, c-format
6292 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6293 msgstr "No es pot obtenir la geometria de %s: %s"
6294
6295 #: misc/partinfo.c:65
6296 #, c-format
6297 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6298 msgstr "No es pot obtenir la mida de %s: %s"
6299
6300 #: misc/partinfo.c:71
6301 #, c-format
6302 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6303 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   inici=%8d mida=%8lu final=%8d\n"
6304
6305 #: misc/tune2fs.c:119
6306 #, fuzzy
6307 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6308 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
6309
6310 #: misc/tune2fs.c:121
6311 #, fuzzy
6312 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6313 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
6314
6315 #: misc/tune2fs.c:134
6316 #, fuzzy, c-format
6317 msgid ""
6318 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6319 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6320 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6321 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6322 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6323 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6324 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6325 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6326 msgstr ""
6327 "Forma d'ús: %s [-c Contador_màxim_muntatges] [-e comportament_errors] [-g "
6328 "grup]\n"
6329 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J opcions_registre_transaccions] [-l]\n"
6330 "\t[-m percent_blocs_reservats] [-o [^]opcions_muntatge[,...]] [-p "
6331 "mmp_interval_actualitz]\n"
6332 "\t[-r comptador_blocs_reservats] [-u usuari] [-C comptador_muntatges] [-L "
6333 "etiqueta_volum]\n"
6334 "\t[-M dir_últim_muntatge] [-O [^]característica[,...]]\n"
6335 "\t[-Q opcions_cuota]\n"
6336 "\t[-E opció_estesa[,...]] [-T últim_cop_comprovat] [-U UUID]\n"
6337 "\t[ -I nova_mida_node-i] dispositiu\n"
6338
6339 #: misc/tune2fs.c:218
6340 msgid "Journal superblock not found!\n"
6341 msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n"
6342
6343 #: misc/tune2fs.c:276
6344 msgid "while trying to open external journal"
6345 msgstr "en intentar obrir el registre de transaccions extern"
6346
6347 #: misc/tune2fs.c:282 misc/tune2fs.c:2701
6348 #, c-format
6349 msgid "%s is not a journal device.\n"
6350 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
6351
6352 #: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2712
6353 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6354 msgstr ""
6355 "No s'ha trobat l'UUID del sistema de fitxers en el dispositiu del registre "
6356 "de transaccions.\n"
6357
6358 #: misc/tune2fs.c:316
6359 msgid ""
6360 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6361 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6362 msgstr ""
6363 "No es pot ubicar el dispositiu per al registre de transaccions. NO s'ha "
6364 "tret\n"
6365 "Feu servir l'opció -f per treure el dispositiu per al registre de "
6366 "transaccions que falta.\n"
6367
6368 #: misc/tune2fs.c:325
6369 msgid "Journal removed\n"
6370 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
6371
6372 #: misc/tune2fs.c:369
6373 msgid "while reading bitmaps"
6374 msgstr "en llegir els mapes de bits"
6375
6376 #: misc/tune2fs.c:377
6377 msgid "while clearing journal inode"
6378 msgstr "en netejar el node-i del registre de transaccions"
6379
6380 #: misc/tune2fs.c:388
6381 msgid "while writing journal inode"
6382 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
6383
6384 #: misc/tune2fs.c:423 misc/tune2fs.c:445 misc/tune2fs.c:458
6385 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6386 msgstr "(i reinicieu després)\n"
6387
6388 #: misc/tune2fs.c:476
6389 #, c-format
6390 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6391 msgstr ""
6392
6393 #: misc/tune2fs.c:479
6394 #, fuzzy, c-format
6395 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6396 msgstr ""
6397 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
6398 "\n"
6399
6400 #: misc/tune2fs.c:483
6401 #, c-format
6402 msgid " -z \"%s\""
6403 msgstr ""
6404
6405 #: misc/tune2fs.c:485
6406 #, c-format
6407 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6408 msgstr ""
6409
6410 #: misc/tune2fs.c:487
6411 #, c-format
6412 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6413 msgstr ""
6414
6415 #: misc/tune2fs.c:974
6416 msgid ""
6417 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6418 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6419 msgstr ""
6420
6421 #: misc/tune2fs.c:1010
6422 #, c-format
6423 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6424 msgstr ""
6425 "La característica de neteja del sistema de fitxers «%s» no està "
6426 "implementada.\n"
6427
6428 #: misc/tune2fs.c:1016
6429 #, c-format
6430 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6431 msgstr ""
6432 "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «%s» no està "
6433 "implementada.\n"
6434
6435 #: misc/tune2fs.c:1025
6436 msgid ""
6437 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6438 "unmounted or mounted read-only.\n"
6439 msgstr ""
6440 "La característica has_journal només es pot esborrar si el sistema de fitxers "
6441 "no\n"
6442 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
6443
6444 #: misc/tune2fs.c:1033
6445 msgid ""
6446 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6447 "the has_journal flag.\n"
6448 msgstr ""
6449 "El senyalador needs_recovery està establert. Hauríeu d'executar l'e2fsck\n"
6450 "abans de netejar el senyalador has_journal.\n"
6451
6452 #: misc/tune2fs.c:1051
6453 msgid ""
6454 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6455 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6456 msgstr ""
6457 "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «sparse_super» no "
6458 "està implementada\n"
6459 "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n"
6460
6461 #: misc/tune2fs.c:1064
6462 msgid ""
6463 "The multiple mount protection feature can't\n"
6464 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6465 "read-only.\n"
6466 msgstr ""
6467 "La característica de protecció contra els muntatges múltiples \n"
6468 "no es pot habilitar si el sistema de fitxers està muntat\n"
6469 "o és de només lectura.\n"
6470
6471 #: misc/tune2fs.c:1082
6472 #, c-format
6473 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6474 msgstr ""
6475 "S'ha habilitat la protecció contra muntatges múltiples amb un interval "
6476 "d'actualització de %ds.\n"
6477
6478 #: misc/tune2fs.c:1091
6479 msgid ""
6480 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6481 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6482 msgstr ""
6483 "La protecció contra muntatges múltiples no es pot\n"
6484 "deshabilitar si el sistema de fitxers és de només lectura.\n"
6485
6486 #: misc/tune2fs.c:1099
6487 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6488 msgstr "S'ha produït un en llegir els mapes de bits\n"
6489
6490 #: misc/tune2fs.c:1108
6491 #, c-format
6492 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6493 msgstr ""
6494 "Els númeri màgic del bloc MMP no coincideix. S'esperava: %x, i és: %x\n"
6495
6496 #: misc/tune2fs.c:1113
6497 msgid "while reading MMP block."
6498 msgstr "en llegir el bloc MMP."
6499
6500 #: misc/tune2fs.c:1145
6501 msgid ""
6502 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6503 "inconsistent.\n"
6504 msgstr ""
6505 "Treure el senyalador flex_bg pot fer que el sistema de fitxers\n"
6506 "no sigui consistent.\n"
6507
6508 #: misc/tune2fs.c:1156
6509 msgid ""
6510 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6511 "unmounted or mounted read-only.\n"
6512 msgstr ""
6513 "La característica huge_file només es pot esborrar si el sistema de fitxers "
6514 "no\n"
6515 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
6516
6517 #: misc/tune2fs.c:1167
6518 msgid "Enabling checksums could take some time."
6519 msgstr ""
6520
6521 #: misc/tune2fs.c:1169
6522 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6523 msgstr ""
6524
6525 #: misc/tune2fs.c:1175
6526 msgid ""
6527 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
6528 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6529 "checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6530 msgstr ""
6531
6532 #: misc/tune2fs.c:1182
6533 msgid ""
6534 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6535 "this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to "
6536 "rectify.\n"
6537 msgstr ""
6538
6539 #: misc/tune2fs.c:1208
6540 msgid "Disabling checksums could take some time."
6541 msgstr ""
6542
6543 #: misc/tune2fs.c:1210
6544 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6545 msgstr ""
6546
6547 #: misc/tune2fs.c:1273
6548 #, c-format
6549 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6550 msgstr ""
6551
6552 #: misc/tune2fs.c:1283
6553 #, c-format
6554 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6555 msgstr ""
6556
6557 #: misc/tune2fs.c:1313
6558 msgid ""
6559 "\n"
6560 "Warning: enabled project without quota together\n"
6561 msgstr ""
6562
6563 #: misc/tune2fs.c:1326
6564 msgid ""
6565 "\n"
6566 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6567 msgstr ""
6568 "\n"
6569 "Avís: L'opció «^quota» substitueix els arguments de «-Q».\n"
6570
6571 #: misc/tune2fs.c:1344
6572 #, fuzzy
6573 msgid ""
6574 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6575 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6576 msgstr ""
6577 "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «sparse_super» no "
6578 "està implementada\n"
6579 "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n"
6580
6581 #: misc/tune2fs.c:1362
6582 msgid ""
6583 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be "
6584 "unmounted \n"
6585 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6586 msgstr ""
6587
6588 #: misc/tune2fs.c:1408
6589 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6590 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
6591
6592 #: misc/tune2fs.c:1428
6593 #, c-format
6594 msgid ""
6595 "\n"
6596 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6597 msgstr ""
6598 "\n"
6599 "\ten intentar obrir el registre de transaccions a %s\n"
6600
6601 #: misc/tune2fs.c:1432
6602 #, c-format
6603 msgid "Creating journal on device %s: "
6604 msgstr "Creació del registre de transaccions al dispositiu %s:"
6605
6606 #: misc/tune2fs.c:1440
6607 #, c-format
6608 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6609 msgstr "en afegir un sistema de fitxers al registre de transaccions a %s"
6610
6611 #: misc/tune2fs.c:1446
6612 msgid "Creating journal inode: "
6613 msgstr "Creació del node-i del registre de transaccions:"
6614
6615 #: misc/tune2fs.c:1460
6616 msgid ""
6617 "\n"
6618 "\twhile trying to create journal file"
6619 msgstr ""
6620 "\n"
6621 "\ten intentar crear el fitxer del registre de transaccions"
6622
6623 #: misc/tune2fs.c:1498
6624 #, fuzzy
6625 msgid "while initializing quota context in support library"
6626 msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions"
6627
6628 #: misc/tune2fs.c:1518
6629 #, fuzzy, c-format
6630 msgid "while updating quota limits (%d)"
6631 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
6632
6633 #: misc/tune2fs.c:1526
6634 #, fuzzy, c-format
6635 msgid "while writing quota file (%d)"
6636 msgstr "en escriure la taula dels nodes-i (grup %d)"
6637
6638 #: misc/tune2fs.c:1534
6639 #, fuzzy, c-format
6640 msgid "while removing quota file (%d)"
6641 msgstr "en llegir la taula dels nodes-i (grup %d)"
6642
6643 #: misc/tune2fs.c:1575
6644 #, fuzzy
6645 msgid ""
6646 "\n"
6647 "Bad quota options specified.\n"
6648 "\n"
6649 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6650 "comma):\n"
6651 "\t[^]usr[quota]\n"
6652 "\t[^]grp[quota]\n"
6653 "\t[^]prj[quota]\n"
6654 "\n"
6655 "\n"
6656 msgstr ""
6657 "\n"
6658 "Les opcions de quota no s'han especificat correctament.\n"
6659 "\n"
6660 "Hi ha disponibles les següents opcions de quota (separeu-les amb coma):\n"
6661 "\t[^]usrquota\n"
6662 "\t[^]grpquota\n"
6663 "\n"
6664 "\n"
6665
6666 #: misc/tune2fs.c:1633
6667 #, c-format
6668 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6669 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'especificador de data/hora: %s"
6670
6671 #: misc/tune2fs.c:1658 misc/tune2fs.c:1671
6672 #, c-format
6673 msgid "bad mounts count - %s"
6674 msgstr "nombre de muntatges erroni - %s"
6675
6676 #: misc/tune2fs.c:1714
6677 #, c-format
6678 msgid "bad gid/group name - %s"
6679 msgstr "nom de grup/gid erroni - %s"
6680
6681 #: misc/tune2fs.c:1747
6682 #, c-format
6683 msgid "bad interval - %s"
6684 msgstr "interval erroni - %s"
6685
6686 #: misc/tune2fs.c:1776
6687 #, c-format
6688 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6689 msgstr "ràtio de blocs reservats errònia - %s"
6690
6691 #: misc/tune2fs.c:1791
6692 msgid "-o may only be specified once"
6693 msgstr "-o només es pot especificar una vegada"
6694
6695 #: misc/tune2fs.c:1800
6696 msgid "-O may only be specified once"
6697 msgstr "-O només es pot especificar una vegada"
6698
6699 #: misc/tune2fs.c:1817
6700 #, c-format
6701 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6702 msgstr "número de blocs reservats erroni - %s"
6703
6704 #: misc/tune2fs.c:1846
6705 #, c-format
6706 msgid "bad uid/user name - %s"
6707 msgstr "nom d'usuari/uid erroni - %s"
6708
6709 #: misc/tune2fs.c:1863
6710 #, c-format
6711 msgid "bad inode size - %s"
6712 msgstr "mida del node-i errònia - %s"
6713
6714 #: misc/tune2fs.c:1870
6715 #, c-format
6716 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6717 msgstr "La mida del node-i ha de ser una potència de 2 - %s"
6718
6719 #: misc/tune2fs.c:1967
6720 #, c-format
6721 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6722 msgstr "L'mmp_update_interval és massa gran: %lu\n"
6723
6724 #: misc/tune2fs.c:1972
6725 #, c-format
6726 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6727 msgid_plural ""
6728 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6729 msgstr[0] ""
6730 "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges "
6731 "múltiples a %lu segon\n"
6732 msgstr[1] ""
6733 "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges "
6734 "múltiples a %lu segons\n"
6735
6736 #: misc/tune2fs.c:1995
6737 #, c-format
6738 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6739 msgstr "L'stride del RAID no és vàlid: %s\n"
6740
6741 #: misc/tune2fs.c:2010
6742 #, c-format
6743 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6744 msgstr "L'stripe-width del RAID no és vàlid: %s\n"
6745
6746 #: misc/tune2fs.c:2025
6747 #, c-format
6748 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6749 msgstr "Algorisme de resum no vàlid: %s\n"
6750
6751 #: misc/tune2fs.c:2031
6752 #, c-format
6753 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6754 msgstr "Establiment de l'algorisme de resum predeterminat a %s (%d)\n"
6755
6756 #: misc/tune2fs.c:2050
6757 msgid ""
6758 "\n"
6759 "Bad options specified.\n"
6760 "\n"
6761 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6762 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6763 "\n"
6764 "Valid extended options are:\n"
6765 "\tclear_mmp\n"
6766 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6767 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6768 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6769 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6770 "\ttest_fs\n"
6771 "\t^test_fs\n"
6772 msgstr ""
6773 "\n"
6774 "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes.\n"
6775 "\n"
6776 "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n"
6777 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
6778 "\n"
6779 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
6780 "\tclear_mmp\n"
6781 "\thash_alg=<algorisme de resum>\n"
6782 "\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n"
6783 "\tstripe-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n"
6784 "\ttest_fs\n"
6785 "\t^test_fs\n"
6786
6787 #: misc/tune2fs.c:2519
6788 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6789 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del node-i\n"
6790
6791 #: misc/tune2fs.c:2524
6792 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6793 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del bloc\n"
6794
6795 #: misc/tune2fs.c:2541 resize/resize2fs.c:1276
6796 msgid "blocks to be moved"
6797 msgstr "blocs a moure"
6798
6799 #: misc/tune2fs.c:2544
6800 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6801 msgstr ""
6802 "No s'ha pogut assignar el mapa de bits del bloc en fer més gran el node-i\n"
6803
6804 #: misc/tune2fs.c:2550
6805 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6806 msgstr "No hi ha prou espai per fer més gran el node-i\n"
6807
6808 #: misc/tune2fs.c:2555
6809 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6810 msgstr "No s'ha pogut reubicar els blocs en canviar la mida de node-i\n"
6811
6812 #: misc/tune2fs.c:2587
6813 msgid ""
6814 "Error in resizing the inode size.\n"
6815 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6816 msgstr ""
6817 "S'ha produït un error en canviar la mida del node-i.\n"
6818 "Executeu l'e2undo per a desfer els canvis al sistema de fitxers. \n"
6819
6820 #: misc/tune2fs.c:2799
6821 #, c-format
6822 msgid ""
6823 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6824 "'e2fsck -f %s'\n"
6825 msgstr ""
6826 "El bloc màgic MMP està malament. Proveu d'arreglar-lo fent servir:\n"
6827 "'e2fsck -f %s'\n"
6828
6829 #: misc/tune2fs.c:2811
6830 #, fuzzy
6831 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6832 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
6833
6834 #: misc/tune2fs.c:2824
6835 #, c-format
6836 msgid "The inode size is already %lu\n"
6837 msgstr "La mida del node-i ja és %lu\n"
6838
6839 #: misc/tune2fs.c:2831
6840 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6841 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
6842
6843 #: misc/tune2fs.c:2836
6844 #, c-format
6845 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6846 msgstr "La mida del node-i no és vàlida %lu (màx %d)\n"
6847
6848 #: misc/tune2fs.c:2842
6849 msgid "Resizing inodes could take some time."
6850 msgstr ""
6851
6852 #: misc/tune2fs.c:2889
6853 #, c-format
6854 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6855 msgstr "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n"
6856
6857 #: misc/tune2fs.c:2895
6858 #, c-format
6859 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6860 msgstr "Establiment del nombre de muntatges actual a %d\n"
6861
6862 #: misc/tune2fs.c:2900
6863 #, c-format
6864 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6865 msgstr "Establiment del comportament d'error a %d\n"
6866
6867 #: misc/tune2fs.c:2905
6868 #, c-format
6869 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6870 msgstr "Establiment del GID dels blocs reservats a %lu\n"
6871
6872 #: misc/tune2fs.c:2910
6873 #, c-format
6874 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6875 msgstr "L'interval entre comprovacions és massa gran (%lu)"
6876
6877 #: misc/tune2fs.c:2917
6878 #, c-format
6879 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6880 msgstr "Establiment de l'interval entre comprovacions a %lu segons\n"
6881
6882 #: misc/tune2fs.c:2924
6883 #, c-format
6884 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6885 msgstr "S'estableix el percentatge de blocs reservats a %g%% (%llu blocs)\n"
6886
6887 #: misc/tune2fs.c:2930
6888 #, c-format
6889 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6890 msgstr "el contador de blocs reservats és massa gran (%llu)"
6891
6892 #: misc/tune2fs.c:2937
6893 #, c-format
6894 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6895 msgstr "S'estableix el contador de blocs reservats a %llu\n"
6896
6897 #: misc/tune2fs.c:2942
6898 msgid ""
6899 "\n"
6900 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6901 msgstr ""
6902 "\n"
6903 "El sistema de fitxers ja té superblocs dispersos.\n"
6904
6905 #: misc/tune2fs.c:2945
6906 msgid ""
6907 "\n"
6908 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6909 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6910 msgstr ""
6911 "\n"
6912 "L'establiment del senyalador de superbloc dispers no està implementat\n"
6913 "pels sistemes de fitxers amb la característica meta_bg  habilitada.\n"
6914
6915 #: misc/tune2fs.c:2955
6916 #, c-format
6917 msgid ""
6918 "\n"
6919 "Sparse superblock flag set.  %s"
6920 msgstr ""
6921 "\n"
6922 "S'ha establert el senyalador de superbloc dispers. %s"
6923
6924 #: misc/tune2fs.c:2960
6925 msgid ""
6926 "\n"
6927 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6928 msgstr ""
6929 "\n"
6930 "La neteja del senyalador de superbloc dispers no està implementada.\n"
6931
6932 #: misc/tune2fs.c:2968
6933 #, c-format
6934 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6935 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
6936
6937 #: misc/tune2fs.c:2974
6938 #, c-format
6939 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6940 msgstr "Establiment de l'UID dels blocs reservats a %lu\n"
6941
6942 #: misc/tune2fs.c:3006
6943 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6944 msgstr ""
6945 "S'ha produït un error en fer servir clear_mmp. S'ha de fer servir amb -f\n"
6946
6947 #: misc/tune2fs.c:3024
6948 msgid ""
6949 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6950 msgstr ""
6951 "La característica quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers "
6952 "està desmuntat.\n"
6953
6954 #: misc/tune2fs.c:3048
6955 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6956 msgstr ""
6957 "L'UUID s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n"
6958
6959 #: misc/tune2fs.c:3051
6960 msgid ""
6961 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6962 "and re-run this command.\n"
6963 msgstr ""
6964
6965 #: misc/tune2fs.c:3060
6966 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6967 msgstr ""
6968
6969 #: misc/tune2fs.c:3085
6970 msgid "Invalid UUID format\n"
6971 msgstr "El format de l'UUID no és vàlid\n"
6972
6973 #: misc/tune2fs.c:3101
6974 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6975 msgstr "S'ha d'actualitzar el registre de transaccions\n"
6976
6977 #: misc/tune2fs.c:3126
6978 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6979 msgstr ""
6980 "La mida del node-i només es pot canviar quan el sistema de fitxers està "
6981 "desmuntat.\n"
6982
6983 #: misc/tune2fs.c:3133
6984 msgid ""
6985 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6986 "feature enabled.\n"
6987 msgstr ""
6988 "No està implementat el canvi de mida del node-i en sistemes de fitxers\n"
6989 "amb la característica flex_bg habilitada.\n"
6990
6991 #: misc/tune2fs.c:3151
6992 #, c-format
6993 msgid "Setting inode size %lu\n"
6994 msgstr "S'estableix la mida de node-i a %lu\n"
6995
6996 #: misc/tune2fs.c:3155
6997 msgid "Failed to change inode size\n"
6998 msgstr "No s'ha pogut canviar la mida del node-i\n"
6999
7000 #: misc/tune2fs.c:3169
7001 #, c-format
7002 msgid "Setting stride size to %d\n"
7003 msgstr "S'estableix la mida de l'stride a %d\n"
7004
7005 #: misc/tune2fs.c:3174
7006 #, c-format
7007 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7008 msgstr "S'estableix l'amplada de l'stride a %d\n"
7009
7010 #: misc/tune2fs.c:3181
7011 #, c-format
7012 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7013 msgstr "S'estableix les opcions esteses de muntatge per defecte «%s»\n"
7014
7015 #: misc/tune2fs.c:3192
7016 #, c-format
7017 msgid ""
7018 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
7019 "\n"
7020 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7021 "\n"
7022 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
7023 "by journal recovery.\n"
7024 msgstr ""
7025
7026 #: misc/tune2fs.c:3203
7027 #, fuzzy, c-format
7028 msgid "Recovering journal.\n"
7029 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
7030
7031 #: misc/util.c:100
7032 msgid "<proceeding>\n"
7033 msgstr "<continuar>\n"
7034
7035 #: misc/util.c:104
7036 #, c-format
7037 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
7038 msgstr "Voleu continuar de totes maneres (o esperar %d segons) ? (s,n)"
7039
7040 #: misc/util.c:108
7041 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
7042 msgstr "Voleu continuar de totes maneres? (s,n)"
7043
7044 #: misc/util.c:133
7045 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7046 msgstr ""
7047 "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres. Amb una mica de sort el fitxer /etc/"
7048 "mtab és incorrecte.\n"
7049
7050 #: misc/util.c:138
7051 #, c-format
7052 msgid "will not make a %s here!\n"
7053 msgstr "no es farà un %s aquí\n"
7054
7055 #: misc/util.c:145
7056 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7057 msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres.\n"
7058
7059 #: misc/util.c:161
7060 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7061 msgstr ""
7062 "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions del registre de "
7063 "transaccions\n"
7064
7065 #: misc/util.c:186
7066 #, c-format
7067 msgid ""
7068 "\n"
7069 "Could not find journal device matching %s\n"
7070 msgstr ""
7071 "\n"
7072 "No s'ha trobat cap dispositiu de registre de transaccions que coincideixi "
7073 "amb %s\n"
7074
7075 #: misc/util.c:213
7076 msgid ""
7077 "\n"
7078 "Bad journal options specified.\n"
7079 "\n"
7080 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7081 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7082 "\n"
7083 "Valid journal options are:\n"
7084 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7085 "\tdevice=<journal device>\n"
7086 "\tlocation=<journal location>\n"
7087 "\n"
7088 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7089 "\n"
7090 msgstr ""
7091 "\n"
7092 "S'han especificats opcions incorrectes per al registre de transaccions.\n"
7093 "\n"
7094 "Les opcions per al registre de transaccions se separen amb comes i han de "
7095 "tenir un argument\n"
7096 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
7097 "\n"
7098 "Les opcions vàlides per al registre de transaccions són:\n"
7099 "\tsize=<mida en megabytes del registre de transaccions>\n"
7100 "\tdevice=<dispositiu del registre de transaccions>\n"
7101 "\tlocation=<ubicació del registre de transaccions>n\n"
7102 "La mida del registre de transaccions ha de ser entre 1024 i 10240000 blocs "
7103 "de sistema de fitxer.\n"
7104 "\n"
7105
7106 #: misc/util.c:244
7107 msgid ""
7108 "\n"
7109 "Filesystem too small for a journal\n"
7110 msgstr ""
7111 "\n"
7112 "El sistema de fitxers és massa petit per a un registre de transaccions\n"
7113
7114 #: misc/util.c:251
7115 #, c-format
7116 msgid ""
7117 "\n"
7118 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7119 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
7120 msgstr ""
7121 "\n"
7122 "La mida del registre de transaccions requerida és de %d blocs. Ha de ser\n"
7123 "entre 1024 i 10240000 blocs. S'interromp.\n"
7124
7125 #: misc/util.c:259
7126 msgid ""
7127 "\n"
7128 "Journal size too big for filesystem.\n"
7129 msgstr ""
7130 "\n"
7131 "La mida del registre de transaccions és massa gran per al sistema de "
7132 "fitxers.\n"
7133
7134 #: misc/util.c:273
7135 #, c-format
7136 msgid ""
7137 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7138 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7139 msgstr ""
7140 "Aquest sistema de fitxers es comprovarà automàticament cada %d muntatges\n"
7141 "o bé cada %g dies, el que passi primer.  Feu servir tune2fs -c o -t per "
7142 "modificar-ho.\n"
7143
7144 #: misc/uuidd.c:49
7145 #, c-format
7146 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7147 msgstr "Forma d'ús: %s [-d] [-p pidfitxer] [-s camísòcol] [-T tempsmàx]\n"
7148
7149 #: misc/uuidd.c:51
7150 #, c-format
7151 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7152 msgstr "       %s [-r|t] [-n núm] [-s camísòcol]\n"
7153
7154 #: misc/uuidd.c:53
7155 #, c-format
7156 msgid "       %s -k\n"
7157 msgstr "       %s -k\n"
7158
7159 #: misc/uuidd.c:155
7160 msgid "bad arguments"
7161 msgstr "arguments incorrectes"
7162
7163 #: misc/uuidd.c:173
7164 msgid "connect"
7165 msgstr "connecta"
7166
7167 #: misc/uuidd.c:192
7168 msgid "write"
7169 msgstr "escriu"
7170
7171 #: misc/uuidd.c:200
7172 msgid "read count"
7173 msgstr "llegeix el comptador"
7174
7175 #: misc/uuidd.c:206
7176 msgid "bad response length"
7177 msgstr "longitud de la resposta incorrecta"
7178
7179 #: misc/uuidd.c:271
7180 #, c-format
7181 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7182 msgstr "el dimoni uuidd ja s'està executant amb el pid %s\n"
7183
7184 #: misc/uuidd.c:279
7185 #, c-format
7186 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7187 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol de flux de unix: %s"
7188
7189 #: misc/uuidd.c:308
7190 #, c-format
7191 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7192 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol %s de unix: %s\n"
7193
7194 #: misc/uuidd.c:316
7195 #, c-format
7196 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7197 msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol de unix %s: %s\n"
7198
7199 #: misc/uuidd.c:354
7200 #, c-format
7201 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7202 msgstr "S'ha produït un error en llegir del client, longitud = %d\n"
7203
7204 #: misc/uuidd.c:362
7205 #, c-format
7206 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7207 msgstr "operació %d, número entrant =%d\n"
7208
7209 #: misc/uuidd.c:381
7210 #, c-format
7211 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7212 msgstr "S'ha generat el UUID de temps: %s\n"
7213
7214 #: misc/uuidd.c:391
7215 #, c-format
7216 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7217 msgstr "S'ha generat el UUID aleatori: %s\n"
7218
7219 #: misc/uuidd.c:400
7220 #, c-format
7221 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7222 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7223 msgstr[0] "S'ha generat el UUID de temps %s i el subsegüent UUID\n"
7224 msgstr[1] "S'ha generat el UUID de temps %s i els %d subsegüents UUIDs\n"
7225
7226 #: misc/uuidd.c:421
7227 #, c-format
7228 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7229 msgstr "S'ha generat %d UUID's:\n"
7230
7231 #: misc/uuidd.c:433
7232 #, c-format
7233 msgid "Invalid operation %d\n"
7234 msgstr "L'operació %d no és vàlida\n"
7235
7236 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7237 #, c-format
7238 msgid "Bad number: %s\n"
7239 msgstr "Número incorrecte: %s\n"
7240
7241 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7242 #, c-format
7243 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7244 msgstr "S'ha produït un error en cridar el dimoni del uuidd(%s): %s\n"
7245
7246 #: misc/uuidd.c:544
7247 #, c-format
7248 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7249 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7250 msgstr[0] "%s i el subsegüent UUID\n"
7251 msgstr[1] "%s i els subsegüents %d UUIDs\n"
7252
7253 #: misc/uuidd.c:548
7254 msgid "List of UUID's:\n"
7255 msgstr "Llista de UUID's:\n"
7256
7257 #: misc/uuidd.c:569
7258 #, c-format
7259 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7260 msgstr "Longitud de resposta inesperada des del servidor %d\n"
7261
7262 #: misc/uuidd.c:586
7263 #, c-format
7264 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7265 msgstr "No s'ha pogut matar el uuidd que s'executa amb el pid %d: %s\n"
7266
7267 #: misc/uuidd.c:592
7268 #, c-format
7269 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7270 msgstr "S'ha matat el uuidd que s'executa amb el pid %d\n"
7271
7272 #: misc/uuidgen.c:32
7273 #, c-format
7274 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7275 msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-t]\n"
7276
7277 #: resize/extent.c:202
7278 msgid "# Extent dump:\n"
7279 msgstr "# Bolcat de l'estensió:\n"
7280
7281 # FIXME: «Sorted» (dpm)
7282 #: resize/extent.c:203
7283 #, c-format
7284 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7285 msgstr "#\tNúm=%llu, Mida=%llu, Cursor=%llu, Ordenat=%llu\n"
7286
7287 #: resize/main.c:49
7288 #, fuzzy, c-format
7289 msgid ""
7290 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7291 "[-z undo_file]\n"
7292 "\n"
7293 msgstr ""
7294 "Forma d'ús: %s [-d senyaladors_de_depuració] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] "
7295 "dispositiu [mida nova]\n"
7296 "\n"
7297
7298 #: resize/main.c:72
7299 msgid "Extending the inode table"
7300 msgstr "Ampliació de la taula de nodes-i"
7301
7302 #: resize/main.c:75
7303 msgid "Relocating blocks"
7304 msgstr "Reubicació dels blocs"
7305
7306 #: resize/main.c:78
7307 msgid "Scanning inode table"
7308 msgstr "Escaneig de la taula de nodes-i"
7309
7310 #: resize/main.c:81
7311 msgid "Updating inode references"
7312 msgstr "Actualització de les referències dels nodes-i"
7313
7314 #: resize/main.c:84
7315 msgid "Moving inode table"
7316 msgstr "Trasllat de la taula de nodes-i"
7317
7318 #: resize/main.c:87
7319 msgid "Unknown pass?!?"
7320 msgstr "Pas desconegut!?"
7321
7322 #: resize/main.c:90
7323 #, c-format
7324 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7325 msgstr "Inici del pas %d (màx = %lu)\n"
7326
7327 #: resize/main.c:162
7328 msgid ""
7329 "\n"
7330 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7331 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7332 "\n"
7333 msgstr ""
7334 "\n"
7335 "El canvi de mida del sistema de fitxers bigalloc no està completament "
7336 "provat. Continueu\n"
7337 "al vostre propi risc! Empreu l'opció de forçat si voleu continuar de totes "
7338 "maneres.\n"
7339 "\n"
7340
7341 #: resize/main.c:365
7342 #, c-format
7343 msgid "while opening %s"
7344 msgstr "en obrir %s"
7345
7346 #: resize/main.c:373
7347 #, c-format
7348 msgid "while getting stat information for %s"
7349 msgstr "eon obtenir la informació d'«stat» per a %s"
7350
7351 #: resize/main.c:445
7352 #, c-format
7353 msgid ""
7354 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7355 "\n"
7356 msgstr ""
7357 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
7358 "\n"
7359
7360 #: resize/main.c:464
7361 #, c-format
7362 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7363 msgstr "Mida mínima estimada del sistema de fitxers: %llu\n"
7364
7365 #: resize/main.c:501
7366 #, c-format
7367 msgid "Invalid new size: %s\n"
7368 msgstr "La mida nova no és vàlida: %s\n"
7369
7370 #: resize/main.c:520
7371 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7372 msgstr "La mida nova és massa gran per ser expressada en 32 bits\n"
7373
7374 #: resize/main.c:528
7375 #, c-format
7376 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7377 msgstr "La mida nova és inferior al mínim (%llu)\n"
7378
7379 #: resize/main.c:534
7380 msgid "Invalid stride length"
7381 msgstr "La longitud del stride no és vàlida"
7382
7383 #: resize/main.c:558
7384 #, c-format
7385 msgid ""
7386 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7387 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7388 "\n"
7389 msgstr ""
7390 "La partició (o dispositiu) contenidora té una mida de només %llu (%dk) "
7391 "blocs.\n"
7392 "N'heu requerit una mida nova de %llu blocs.\n"
7393 "\n"
7394
7395 #: resize/main.c:565
7396 #, c-format
7397 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7398 msgstr ""
7399
7400 #: resize/main.c:569
7401 #, c-format
7402 msgid ""
7403 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7404 "blocks.\n"
7405 msgstr ""
7406
7407 #: resize/main.c:575
7408 #, fuzzy, c-format
7409 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7410 msgstr ""
7411 "La característica quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers "
7412 "està desmuntat.\n"
7413
7414 #: resize/main.c:581
7415 #, c-format
7416 msgid ""
7417 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7418 "feature.\n"
7419 msgstr ""
7420
7421 #: resize/main.c:587
7422 #, c-format
7423 msgid ""
7424 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7425 "\n"
7426 msgstr ""
7427 "El sistema de fitxers ja té una llargària de %llu (%dk) blocs. No cal fer "
7428 "res!\n"
7429 "\n"
7430
7431 #: resize/main.c:594
7432 #, fuzzy, c-format
7433 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7434 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
7435
7436 #: resize/main.c:599
7437 #, fuzzy, c-format
7438 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7439 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
7440
7441 #: resize/main.c:608
7442 #, fuzzy, c-format
7443 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7444 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
7445
7446 #: resize/main.c:610
7447 #, fuzzy, c-format
7448 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7449 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
7450
7451 #: resize/main.c:612
7452 #, c-format
7453 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7454 msgstr ""
7455 "Es canvia la mida del sistema de fitxers que hi ha a %s a %llu (%dk) blocs.\n"
7456 "\n"
7457
7458 #: resize/main.c:621
7459 #, c-format
7460 msgid "while trying to resize %s"
7461 msgstr "en intentar redimensionar %s"
7462
7463 #: resize/main.c:624
7464 #, c-format
7465 msgid ""
7466 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7467 "after the aborted resize operation.\n"
7468 msgstr ""
7469 "Executeu «e2fsck -fy %s» per arreglar el sistema de fitxers\n"
7470 "després d'interrompre la operació de canvi de mida.\n"
7471
7472 #: resize/main.c:630
7473 #, c-format
7474 msgid ""
7475 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7476 "\n"
7477 msgstr ""
7478 "El sistema de fitxers a %s té ara una llargària de %llu (%dk) blocs.\n"
7479 "\n"
7480
7481 #: resize/main.c:645
7482 #, c-format
7483 msgid "while trying to truncate %s"
7484 msgstr "en intentar truncar %s"
7485
7486 #: resize/online.c:81
7487 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7488 msgstr ""
7489 "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia amb sparse_super2"
7490
7491 #: resize/online.c:86
7492 #, c-format
7493 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7494 msgstr ""
7495 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s; cal un canvi de mida en línia\n"
7496
7497 #: resize/online.c:90
7498 msgid "On-line shrinking not supported"
7499 msgstr "La reducció de mida en línia no està implementada"
7500
7501 #: resize/online.c:114
7502 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7503 msgstr "El sistema de fitxers no és compatible amb el canvi de mida en línia"
7504
7505 #: resize/online.c:122
7506 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7507 msgstr "No hi ha prou blocs gdt reservats per fer el canvi de mida"
7508
7509 #: resize/online.c:129
7510 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7511 msgstr ""
7512 "El nucli no és compatible amb el canvi de mida d'un sistema de fitxers tan "
7513 "gran"
7514
7515 #: resize/online.c:137
7516 #, c-format
7517 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7518 msgstr "en intentar obrir el punt de muntatge %s"
7519
7520 #: resize/online.c:142
7521 #, c-format
7522 msgid "Old resize interface requested.\n"
7523 msgstr "S'ha demanat la interfície de canvi de mida antiga.\n"
7524
7525 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7526 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7527 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
7528
7529 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7530 msgid "While checking for on-line resizing support"
7531 msgstr "En comprovar la compatibilitat amb el canvi de mida en línia"
7532
7533 #: resize/online.c:181
7534 msgid "Kernel does not support online resizing"
7535 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia"
7536
7537 #: resize/online.c:220
7538 #, c-format
7539 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7540 msgstr "Es realitza un canvi de mida en línia de %s a %llu (%dk) blocs.\n"
7541
7542 #: resize/online.c:230
7543 msgid "While trying to extend the last group"
7544 msgstr "En intentar ampliar el darrer grup"
7545
7546 #: resize/online.c:284
7547 #, c-format
7548 msgid "While trying to add group #%d"
7549 msgstr "En intentar afegir el grup #%d"
7550
7551 #: resize/online.c:295
7552 #, c-format
7553 msgid ""
7554 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7555 "this system.\n"
7556 msgstr ""
7557 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s, i aquest sistema no és "
7558 "compatible amb el canvi de mida en línia.\n"
7559
7560 #: resize/resize2fs.c:759
7561 #, c-format
7562 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7563 msgstr "el nombre de nodes-i (%llu) ha de ser menor que %u"
7564
7565 #: resize/resize2fs.c:1037
7566 msgid "reserved blocks"
7567 msgstr "blocs reservats"
7568
7569 #: resize/resize2fs.c:1281
7570 msgid "meta-data blocks"
7571 msgstr "blocs de metadades"
7572
7573 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7574 msgid "new meta blocks"
7575 msgstr "nous blocs de metadades"
7576
7577 #: resize/resize2fs.c:2540
7578 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7579 msgstr "No hauria de passar mai!  No hi ha sb al darrer super_sparse bg?\n"
7580
7581 #: resize/resize2fs.c:2545
7582 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7583 msgstr "No hauria de passar mai!  old_desc inesperat al super_sparse bg?\n"
7584
7585 # FIXME: (dpm)
7586 #: resize/resize2fs.c:2618
7587 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7588 msgstr "Això no hauria de passar mai: canvi de mida del node-i malmesa\n"
7589
7590 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7591 #, fuzzy
7592 msgid "EXT2FS Library version 1.43.2"
7593 msgstr "Versió 1.42.12 de la llibreria EXT2FS"
7594
7595 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7596 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7597 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'ext2_filsys"
7598
7599 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7600 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7601 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_list"
7602
7603 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7604 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7605 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_iterate"
7606
7607 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7608 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7609 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_scan"
7610
7611 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7612 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7613 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel"
7614
7615 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7616 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7617 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel de unix"
7618
7619 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7620 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7621 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_manager"
7622
7623 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7624 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7625 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de block_bitmap"
7626
7627 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7628 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7629 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_bitmap"
7630
7631 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7632 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7633 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de generic_bitmap"
7634
7635 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7636 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7637 msgstr ""
7638 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel de comprovació"
7639
7640 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7641 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7642 msgstr ""
7643 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de la llista de directoris de "
7644 "blocs"
7645
7646 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7647 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7648 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'icount"
7649
7650 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7651 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7652 msgstr ""
7653 "El número màgic és incorrecte per l'estructura del Powerquest io_channel"
7654
7655 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7656 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7657 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2"
7658
7659 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7660 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7661 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'Ext2 Image Header"
7662
7663 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7664 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7665 msgstr ""
7666 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel del node-i"
7667
7668 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7669 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7670 msgstr "El número màgic és incorrecte per la gestió de «extent» de l'ext4"
7671
7672 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7673 msgid "Bad magic number in super-block"
7674 msgstr "El número màgic del superbloc és incorrecte"
7675
7676 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7677 msgid "Filesystem revision too high"
7678 msgstr "La versió del sistema de fitxers és massa alta"
7679
7680 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7681 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7682 msgstr ""
7683 "S'intenta escriure en un sistema de fitxers obert com a només de lectura"
7684
7685 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7686 msgid "Can't read group descriptors"
7687 msgstr "No es poden llegir els descriptors de grup"
7688
7689 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7690 msgid "Can't write group descriptors"
7691 msgstr "No es poden escriure els descriptors de grup"
7692
7693 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7694 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7695 msgstr ""
7696 "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel bloc de mapa de bits és "
7697 "incorrecte"
7698
7699 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7700 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7701 msgstr ""
7702 "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel node-i del mapa de bits "
7703 "és incorrecte"
7704
7705 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7706 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7707 msgstr ""
7708 "El descriptor de grups està corromput: la taula bloc per node-i és incorrecta"
7709
7710 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7711 msgid "Can't write an inode bitmap"
7712 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de nodes-i"
7713
7714 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7715 msgid "Can't read an inode bitmap"
7716 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de nodes-i"
7717
7718 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7719 msgid "Can't write a block bitmap"
7720 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de blocs"
7721
7722 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7723 msgid "Can't read a block bitmap"
7724 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de blocs"
7725
7726 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7727 msgid "Can't write an inode table"
7728 msgstr "No es pot escriure una taula de nodes-i"
7729
7730 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7731 msgid "Can't read an inode table"
7732 msgstr "No es pot llegir una taula de nodes-i"
7733
7734 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7735 msgid "Can't read next inode"
7736 msgstr "No es pot llegir el següent node-i"
7737
7738 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7739 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7740 msgstr "El sistema de fitxers té un bloc de mida inesperada"
7741
7742 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7743 msgid "EXT2 directory corrupted"
7744 msgstr "El directori d'EXT2 està corromput"
7745
7746 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7747 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7748 msgstr ""
7749 "L'intent de llegir un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una lectura "
7750 "curta"
7751
7752 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7753 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7754 msgstr ""
7755 "L'intent d'escriure un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una "
7756 "escriptura curta"
7757
7758 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7759 msgid "No free space in the directory"
7760 msgstr "No queda espai lliure al directori"
7761
7762 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7763 msgid "Inode bitmap not loaded"
7764 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de nodes-i"
7765
7766 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7767 msgid "Block bitmap not loaded"
7768 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de blocs"
7769
7770 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7771 msgid "Illegal inode number"
7772 msgstr "El número del node-i no és correcte"
7773
7774 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7775 msgid "Illegal block number"
7776 msgstr "El número de bloc no és correcte"
7777
7778 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7779 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7780 msgstr "S'ha produït un error intern a ext2fs_expand_dir"
7781
7782 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7783 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7784 msgstr "No hi ha prou espai per construir el sistema de fitxers proposat"
7785
7786 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7787 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7788 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_mark_block_bitmap"
7789
7790 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7791 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7792 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_unmark_block_bitmap"
7793
7794 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7795 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7796 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_test_block_bitmap"
7797
7798 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7799 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7800 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_mark_inode_bitmap"
7801
7802 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7803 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7804 msgstr ""
7805 "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7806
7807 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7808 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7809 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_test_inode_bitmap"
7810
7811 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7812 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7813 msgstr ""
7814 "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de blocs ha superat el final "
7815 "real"
7816
7817 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7818 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7819 msgstr ""
7820 "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de nodes-i ha superat el "
7821 "final real"
7822
7823 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7824 msgid "Illegal indirect block found"
7825 msgstr "S'ha trobat un bloc indirecte incorrecte"
7826
7827 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7828 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7829 msgstr "S'ha trobat un bloc doblement indirecte incorrecte"
7830
7831 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7832 msgid "Illegal triply indirect block found"
7833 msgstr "S'ha trobat un bloc triplement indirecte incorrecte"
7834
7835 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7836 msgid "Block bitmaps are not the same"
7837 msgstr "Els mapes de bits de blocs no són iguals"
7838
7839 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7840 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7841 msgstr "Els mapes de bits de nodes-i no són iguals"
7842
7843 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7844 msgid "Illegal or malformed device name"
7845 msgstr "El nom del dispositiu és incorrecte o està mal construït"
7846
7847 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7848 msgid "A block group is missing an inode table"
7849 msgstr "Hi ha un grup de blocs al que li falta una taula de nodes-i"
7850
7851 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7852 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7853 msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput"
7854
7855 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7856 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7857 msgstr ""
7858 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_mark_generic_bitmap"
7859
7860 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7861 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7862 msgstr ""
7863 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a "
7864 "ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7865
7866 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7867 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7868 msgstr ""
7869 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_test_generic_bitmap"
7870
7871 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7872 msgid "Too many symbolic links encountered."
7873 msgstr "S'han trobat massa enllaços simbòlics."
7874
7875 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7876 msgid "The callback function will not handle this case"
7877 msgstr "La funció de crida de retorn no contempla aquest cas"
7878
7879 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7880 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7881 msgstr "El node-i correspon a un bloc incorrecte a la taula de nodes-i"
7882
7883 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7884 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7885 msgstr ""
7886 "Hi ha una o més característiques que no estan implementades per aquest "
7887 "sistema de fitxers"
7888
7889 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7890 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7891 msgstr ""
7892 "El sistema de fitxers té característiques només de lectura/n/tque no estan "
7893 "implementades"
7894
7895 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7896 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7897 msgstr "El canal de E/S no ha pogut cercar en lectura o escriptura"
7898
7899 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7900 msgid "Memory allocation failed"
7901 msgstr "L'assignació de memòria ha fallat"
7902
7903 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7904 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7905 msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria d'ext2"
7906
7907 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7908 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7909 msgstr "No s'ha pogut assignar blocs al sistema de fitxers ext2"
7910
7911 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7912 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7913 msgstr "No s'ha pogut assignar nodes-i al sistema de fitxers ext2"
7914
7915 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7916 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7917 msgstr "El node-i de l'ext2 no és un directori"
7918
7919 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7920 msgid "Too many references in table"
7921 msgstr "La taula té massa referències"
7922
7923 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7924 msgid "File not found by ext2_lookup"
7925 msgstr "L'ext2_lookup no ha trobat el fitxer"
7926
7927 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7928 msgid "File open read-only"
7929 msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura"
7930
7931 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7932 msgid "Ext2 directory block not found"
7933 msgstr "No s'ha trobat el bloc de directori de l'ext2"
7934
7935 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7936 msgid "Ext2 directory already exists"
7937 msgstr "El directori de l'ext2 ja existeix"
7938
7939 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7940 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7941 msgstr "La funció de la llibreria ext2 no està implementada"
7942
7943 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7944 msgid "User cancel requested"
7945 msgstr "L'usuari ha demanat la cancel·lació"
7946
7947 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7948 msgid "Ext2 file too big"
7949 msgstr "El fitxer de l'ext2 és massa gran"
7950
7951 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7952 msgid "Supplied journal device not a block device"
7953 msgstr "El registre de transaccions indicat no és un dispositiu de blocs"
7954
7955 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7956 msgid "Journal superblock not found"
7957 msgstr "El superbloc del registre de transaccions no s'ha trobat"
7958
7959 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7960 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7961 msgstr "El registre de transaccions ha de tenir com a mínim 1024 blocs"
7962
7963 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7964 msgid "Unsupported journal version"
7965 msgstr "No es permet l'ús de la versió de registre de transaccions"
7966
7967 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7968 msgid "Error loading external journal"
7969 msgstr "S'ha produït un error en llegir el registre de transaccions extern"
7970
7971 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7972 msgid "Journal not found"
7973 msgstr "No s'ha trobat el registre de transaccions"
7974
7975 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7976 msgid "Directory hash unsupported"
7977 msgstr "No es permet l'ús del hash de directoris"
7978
7979 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7980 msgid "Illegal extended attribute block number"
7981 msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte"
7982
7983 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7984 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7985 msgstr "No es pot crear el sistema de fitxers amb el nombre de nodes-i demanat"
7986
7987 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7988 msgid "E2image snapshot not in use"
7989 msgstr "La instantània de l'E2image no es fa servir"
7990
7991 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7992 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7993 msgstr "Hi ha massa blocs descriptors de grup reservats"
7994
7995 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7996 msgid "Resize inode is corrupt"
7997 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
7998
7999 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
8000 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
8001 msgstr ""
8002 "S'ha provat d'establir el bmap del bloc amb el bloc indirecte que falta"
8003
8004 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
8005 msgid "TDB: Success"
8006 msgstr "TDB: Correcte"
8007
8008 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
8009 msgid "TDB: Corrupt database"
8010 msgstr "TDB: Base de dades corrompuda"
8011
8012 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8013 msgid "TDB: IO Error"
8014 msgstr "TDB: Error de E/S"
8015
8016 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8017 msgid "TDB: Locking error"
8018 msgstr "TDB: Error de bloqueig"
8019
8020 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8021 msgid "TDB: Out of memory"
8022 msgstr "TDB: Sense memòria"
8023
8024 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8025 msgid "TDB: Record exists"
8026 msgstr "TDB: El registre ja existeix"
8027
8028 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8029 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8030 msgstr "TDB: El bloqueig ja existeix amb altres claus"
8031
8032 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8033 msgid "TDB: Invalid parameter"
8034 msgstr "TDB: El paràmetre no és valid"
8035
8036 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8037 msgid "TDB: Record does not exist"
8038 msgstr "TDB: El registre no existeix"
8039
8040 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8041 msgid "TDB: Write not permitted"
8042 msgstr "TDB: No es pot escriure"
8043
8044 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8045 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8046 msgstr "La llista de blocs de directori de l'ext2fs està buida"
8047
8048 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8049 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8050 msgstr ""
8051 "S'intenta modificar un mapatge de blocs a través d'un iterador de blocs de "
8052 "només lectura"
8053
8054 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8055 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8056 msgstr "El número màgic no és correcte pel camí d'«extent» de l'ext4 desat"
8057
8058 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8059 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8060 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de 64 bits genèric"
8061
8062 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8063 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8064 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de blocs de 64 bits"
8065
8066 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8067 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8068 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de nodes-i de 64 bits"
8069
8070 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8071 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8072 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_13"
8073
8074 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8075 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8076 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_14"
8077
8078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8079 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8080 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_15"
8081
8082 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8083 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8084 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_16"
8085
8086 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8087 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8088 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_17"
8089
8090 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8091 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8092 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_18"
8093
8094 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8095 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8096 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_19"
8097
8098 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8099 msgid "Corrupt extent header"
8100 msgstr "La capçalera estesa està corrompuda"
8101
8102 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8103 msgid "Corrupt extent index"
8104 msgstr "L'índex estès està corromput"
8105
8106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8107 msgid "Corrupt extent"
8108 msgstr "L'«extent» està corromput"
8109
8110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8111 msgid "No free space in extent map"
8112 msgstr "No queda espai lliure al mapa estès"
8113
8114 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8115 msgid "Inode does not use extents"
8116 msgstr "El node-i no fa servir «extents»"
8117
8118 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
8119 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8120 msgid "No 'next' extent"
8121 msgstr "No hi ha «extent» «següent»"
8122
8123 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8124 msgid "No 'previous' extent"
8125 msgstr "No hi ha «extent» «anterior»"
8126
8127 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8128 msgid "No 'up' extent"
8129 msgstr "No hi ha «extent» «amunt»"
8130
8131 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8132 msgid "No 'down' extent"
8133 msgstr "No hi ha «extent» «avall»"
8134
8135 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8136 msgid "No current node"
8137 msgstr "No hi ha node actual"
8138
8139 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8140 msgid "Ext2fs operation not supported"
8141 msgstr "No es permet l'operació Ext2fs"
8142
8143 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8144 msgid "No room to insert extent in node"
8145 msgstr "No hi ha espai per inserir «extent» al node"
8146
8147 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8148 msgid "Splitting would result in empty node"
8149 msgstr "La divisió produirà un node buit"
8150
8151 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8152 msgid "Extent not found"
8153 msgstr "No s'ha trobat l'«extent»"
8154
8155 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8156 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8157 msgstr "No es permet la operació per nodes-i que continguin «extents»"
8158
8159 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8160 msgid "Extent length is invalid"
8161 msgstr "La longitud de l'«extent» no és vàlida"
8162
8163 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8164 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8165 msgstr "El canal de E/S no permet números de bloc de 64 bits"
8166
8167 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8168 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8169 msgstr ""
8170 "No es pot comprovar si el sistema de fitxers està muntat perquè falta el "
8171 "fitxer mtab"
8172
8173 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8174 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8175 msgstr ""
8176 "El sistema de fitxers és massa gran per fer servir mapes de bits antics"
8177
8178 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8179 msgid "MMP: invalid magic number"
8180 msgstr "MMP: número màgic no vàlid"
8181
8182 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8183 msgid "MMP: device currently active"
8184 msgstr "MMP: dispositiu actualment actiu"
8185
8186 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8187 msgid "MMP: fsck being run"
8188 msgstr "MMP: s'està executant el fsck"
8189
8190 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8191 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8192 msgstr "MMP: el número de bloc supera el rang del sistema de fitxers"
8193
8194 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8195 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8196 msgstr "MMP: s'ha produït una operació desconeguda"
8197
8198 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8199 msgid "MMP: filesystem still in use"
8200 msgstr "MMP: el sistema de fitxers encara s'està fent servir"
8201
8202 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8203 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8204 msgstr "MMP: no s'ha pogut obrir amb O_DIRECT"
8205
8206 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8207 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8208 msgstr "La mida del descriptor de grup de blocs no és correcta"
8209
8210 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8211 msgid "Inode checksum does not match inode"
8212 msgstr "La suma de verificació del node-i no coincideix amb el node-i"
8213
8214 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8215 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8216 msgstr ""
8217 "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
8218 "de bits"
8219
8220 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8221 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8222 msgstr ""
8223 "La suma de verificació del bloc «extent» no coincideix amb el bloc «extent»"
8224
8225 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8226 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8227 msgstr "El bloc de directoris no té espai per la suma de verificació"
8228
8229 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8230 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8231 msgstr ""
8232 "La suma de verificació del bloc de directoris no coincideix amb el bloc de "
8233 "directoris"
8234
8235 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8236 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8237 msgstr ""
8238 "La suma de verificació del bloc d'atributs estesos no coincideix amb el bloc"
8239
8240 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8241 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8242 msgstr "La suma de verificació del superbloc no coincideix amb el superbloc"
8243
8244 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8245 msgid "Unknown checksum algorithm"
8246 msgstr "L'algorisme de la suma de verificació és desconegut"
8247
8248 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8249 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8250 msgstr "La suma de verificació del bloc MMP no coincideix amb el bloc MMP"
8251
8252 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8253 msgid "Ext2 file already exists"
8254 msgstr "El fitxer ext2 ja existeix"
8255
8256 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8257 #, fuzzy
8258 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8259 msgstr ""
8260 "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
8261 "de bits"
8262
8263 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8264 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8265 msgstr ""
8266
8267 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8268 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8269 msgstr ""
8270
8271 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8272 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8273 msgstr ""
8274
8275 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8276 #, fuzzy
8277 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8278 msgstr ""
8279 "La suma de verificació del bloc d'atributs estesos no coincideix amb el bloc"
8280
8281 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8282 #, fuzzy
8283 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8284 msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte"
8285
8286 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8287 #, fuzzy
8288 msgid "Extended attribute key not found"
8289 msgstr "aatribut ampliat"
8290
8291 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8292 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8293 msgstr ""
8294
8295 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8296 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8297 msgstr ""
8298
8299 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8300 #, fuzzy
8301 msgid "Inode doesn't have inline data"
8302 msgstr "El node-i no fa servir «extents»"
8303
8304 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8305 msgid "No block for an inode with inline data"
8306 msgstr ""
8307
8308 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8309 #, fuzzy
8310 msgid "No free space in inline data"
8311 msgstr "No queda espai lliure al mapa estès"
8312
8313 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8314 #, fuzzy
8315 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8316 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2"
8317
8318 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8319 msgid "Inode seems to contain garbage"
8320 msgstr ""
8321
8322 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8323 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8324 msgstr ""
8325
8326 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8327 msgid "Journal flags inconsistent"
8328 msgstr ""
8329
8330 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8331 #, fuzzy
8332 msgid "Undo file corrupt"
8333 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8334
8335 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8336 #, fuzzy
8337 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8338 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
8339
8340 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8341 #, fuzzy
8342 msgid "File system is corrupted"
8343 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8344
8345 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8346 msgid "Bad CRC detected in file system"
8347 msgstr ""
8348
8349 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8350 #, fuzzy
8351 msgid "The journal superblock is corrupt"
8352 msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput"
8353
8354 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8355 #, fuzzy
8356 msgid "Inode is corrupted"
8357 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8358
8359 #: lib/support/prof_err.c:11
8360 msgid "Profile version 0.0"
8361 msgstr "Versió 0.0 del perfil"
8362
8363 #: lib/support/prof_err.c:12
8364 msgid "Bad magic value in profile_node"
8365 msgstr "El valor màgic de profile_node és incorrecte"
8366
8367 #: lib/support/prof_err.c:13
8368 msgid "Profile section not found"
8369 msgstr "No s'ha trobat la secció de perfils"
8370
8371 #: lib/support/prof_err.c:14
8372 msgid "Profile relation not found"
8373 msgstr "No s'ha trobat la relació de perfils"
8374
8375 #: lib/support/prof_err.c:15
8376 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8377 msgstr "Intent d'afegir una relació amb un node que no és una secció"
8378
8379 #: lib/support/prof_err.c:16
8380 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8381 msgstr "Una capçalera de secció de perfils té un valor diferent de zero"
8382
8383 #: lib/support/prof_err.c:17
8384 msgid "Bad linked list in profile structures"
8385 msgstr "Hi ha una llista enllaçada incorrecta a les estructures de perfil "
8386
8387 #: lib/support/prof_err.c:18
8388 msgid "Bad group level in profile structures"
8389 msgstr "Hi ha un nivell de grup incorrecte a les estructures de perfil"
8390
8391 #: lib/support/prof_err.c:19
8392 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8393 msgstr "Hi ha un punter pare incorrecte a les estructures de perfil"
8394
8395 #: lib/support/prof_err.c:20
8396 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8397 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a la variable d'iteració de perfils"
8398
8399 #: lib/support/prof_err.c:21
8400 msgid "Can't set value on section node"
8401 msgstr "No es pot establir un valor al node de la secció"
8402
8403 #: lib/support/prof_err.c:22
8404 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8405 msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria de perfils"
8406
8407 #: lib/support/prof_err.c:23
8408 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8409 msgstr "S'ha intentat modificar un perfil de només lectura"
8410
8411 #: lib/support/prof_err.c:24
8412 msgid "Profile section header not at top level"
8413 msgstr "La capçalera de la secció de perfils no és al nivell superior"
8414
8415 #: lib/support/prof_err.c:25
8416 msgid "Syntax error in profile section header"
8417 msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la capçalera de la secció de perfils"
8418
8419 #: lib/support/prof_err.c:26
8420 msgid "Syntax error in profile relation"
8421 msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la relació de perfils"
8422
8423 #: lib/support/prof_err.c:27
8424 msgid "Extra closing brace in profile"
8425 msgstr "Hi ha una clau de tancament de més al perfil"
8426
8427 #: lib/support/prof_err.c:28
8428 msgid "Missing open brace in profile"
8429 msgstr "Falta una clau d'obertura al perfil"
8430
8431 #: lib/support/prof_err.c:29
8432 msgid "Bad magic value in profile_t"
8433 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a profile_t"
8434
8435 #: lib/support/prof_err.c:30
8436 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8437 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a profile_section_t"
8438
8439 #: lib/support/prof_err.c:31
8440 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8441 msgstr "No es permet la iteració a través de les seccions del nivell més alt"
8442
8443 #: lib/support/prof_err.c:32
8444 msgid "Invalid profile_section object"
8445 msgstr "L'objecte profile_section no és vàlid"
8446
8447 #: lib/support/prof_err.c:33
8448 msgid "No more sections"
8449 msgstr "No hi ha més seccions"
8450
8451 #: lib/support/prof_err.c:34
8452 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8453 msgstr "El nameset indicat a la rutina de consulta no és correcte"
8454
8455 #: lib/support/prof_err.c:35
8456 msgid "No profile file open"
8457 msgstr "No hi ha cap fitxer de perfils obert"
8458
8459 #: lib/support/prof_err.c:36
8460 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8461 msgstr "El valor màgic de profile_file_t no és correcte"
8462
8463 #: lib/support/prof_err.c:37
8464 msgid "Couldn't open profile file"
8465 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de perfils"
8466
8467 #: lib/support/prof_err.c:38
8468 msgid "Section already exists"
8469 msgstr "La secció ja existeix"
8470
8471 #: lib/support/prof_err.c:39
8472 msgid "Invalid boolean value"
8473 msgstr "El valor booleà no és vàlid"
8474
8475 #: lib/support/prof_err.c:40
8476 msgid "Invalid integer value"
8477 msgstr "El valor enter no és vàlid"
8478
8479 #: lib/support/prof_err.c:41
8480 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8481 msgstr "El valor màgic de profile_file_data_t no és correcte"
8482
8483 #: lib/support/plausible.c:107
8484 #, c-format
8485 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8486 msgstr "\tl'últim muntatge va ser %s a %s"
8487
8488 #: lib/support/plausible.c:110
8489 #, c-format
8490 msgid "\tlast mounted on %s"
8491 msgstr "\tl'últim muntatge va ser el %s"
8492
8493 #: lib/support/plausible.c:113
8494 #, c-format
8495 msgid "\tcreated on %s"
8496 msgstr "\tcreat el %s"
8497
8498 #: lib/support/plausible.c:116
8499 #, c-format
8500 msgid "\tlast modified on %s"
8501 msgstr "\tla darrera modificació és del %s"
8502
8503 #: lib/support/plausible.c:150
8504 #, c-format
8505 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8506 msgstr "S'ha trobat una taula de particions %s a %s\n"
8507
8508 #: lib/support/plausible.c:180
8509 #, c-format
8510 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8511 msgstr "El fitxer %s no existeix i no s'ha especificat cap mida.\n"
8512
8513 #: lib/support/plausible.c:188
8514 #, c-format
8515 msgid "Creating regular file %s\n"
8516 msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n"
8517
8518 #: lib/support/plausible.c:191
8519 #, c-format
8520 msgid "Could not open %s: %s\n"
8521 msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
8522
8523 #: lib/support/plausible.c:194
8524 msgid ""
8525 "\n"
8526 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8527 msgstr ""
8528 "\n"
8529 "Sembla que el dispositiu no existeix. Assegureu-vos que l'heu especificat "
8530 "correctament\n"
8531
8532 #: lib/support/plausible.c:216
8533 #, c-format
8534 msgid "%s is not a block special device.\n"
8535 msgstr "el %s no és un dispositiu especial de blocs.\n"
8536
8537 #: lib/support/plausible.c:238
8538 #, c-format
8539 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8540 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s etiquetat «%s»\n"
8541
8542 #: lib/support/plausible.c:241
8543 #, c-format
8544 msgid "%s contains a %s file system\n"
8545 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n"
8546
8547 #: lib/support/plausible.c:265
8548 #, fuzzy, c-format
8549 msgid "%s contains `%s' data\n"
8550 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n"
8551
8552 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8553 #~ msgstr ""
8554 #~ "El @i %i té el senyalador de @c definit en un @f que no és compatible amb "
8555 #~ "la @c.  "
8556
8557 #~ msgid "@A @a @b %b.  "
8558 #~ msgstr "S'ha produït un @A del @b d'@a %b.  "
8559
8560 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8561 #~ msgstr "%s: avís: la compatibilitat amb la compressió és experimental.\n"
8562
8563 #~ msgid ""
8564 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8565 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8566 #~ msgstr ""
8567 #~ "%s: e2fsck no està compilat amb la implementació de HTREE,\n"
8568 #~ "\tperò el sistema de fitxers %s té directoris HTREE.\n"
8569
8570 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8571 #~ msgstr "en ubicar la memòria intermèdia de zeros"
8572
8573 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8574 #~ msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
8575
8576 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8577 #~ msgstr "No s'han pogut llegir les dades del sistema de fitxers \n"
8578
8579 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8580 #~ msgstr "Ha fallat la tdb_fetch %s\n"
8581
8582 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8583 #~ msgstr "L'UUID del sistema de fitxers no concorda \n"
8584
8585 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8586 #~ msgstr "Ha fallat la tdb_open %s\n"
8587
8588 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8589 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
8590
8591 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8592 #~ msgstr ""
8593 #~ "S'ha tornat a dur a terme la transacció de mida %zd a la ubicació %llu\n"
8594
8595 #~ msgid "Failed write %s\n"
8596 #~ msgstr "Ha fallat l'escriptura %s\n"
8597
8598 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8599 #~ msgstr "El quotatype no és vàlid: %s\n"
8600
8601 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8602 #~ msgstr ""
8603 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions de quota!\n"
8604
8605 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8606 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nom del fitxer del tdb\n"
8607
8608 #~ msgid ""
8609 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8610 #~ "    e2undo %s %s\n"
8611 #~ "\n"
8612 #~ msgstr ""
8613 #~ "Si voleu desfer les operacions del tune2fs executeu l'ordre\n"
8614 #~ "    e2undo %s %s\n"
8615 #~ "\n"
8616
8617 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8618 #~ msgstr "%s és el dispositiu complet, no pas només una partició\n"
8619
8620 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8621 #~ msgstr "No s'ha pogut fer al crida stat %s --%s\n"
8622
8623 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8624 #~ msgstr "<El node-i de l'índex de les ACL>"
8625
8626 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8627 #~ msgstr "<El node-i de les dades de les ACL>"
8628
8629 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8630 #~ msgstr ""
8631 #~ "El @S no té un senyalador «has_journal» (té_@j), però té el @j ext3 %s.\n"
8632
8633 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8634 #~ msgstr ""
8635 #~ "Voleu tornar a crear el jornal per a fer que el sistema de fitxers torni "
8636 #~ "a ser ext3?\n"
8637
8638 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8639 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del registre de canvis"
8640
8641 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8642 #~ msgstr "mida de fragment invàlida - %s"
8643
8644 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
8645 #~ msgstr "Avís: els fragments no són compatibles. S'ignorarà l'opció -f\n"
8646
8647 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8648 #~ msgstr "NO s'ha suprimit el registre de transaccions\n"
8649
8650 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8651 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8652
8653 #~ msgid ""
8654 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8655 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8656 #~ msgstr ""
8657 #~ "%s: la combinació de les funcions flex_bg i\n"
8658 #~ "\t!resize_inode no és compatible amb el resize2fs.\n"
8659
8660 #~ msgid "while calling iterator function"
8661 #~ msgstr "en fer la crida a la funció d'iteració"
8662
8663 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
8664 #~ msgstr ""
8665 #~ "%s: l'ordre dels bytes del sistema de fitxers ja està normalitzat.\n"
8666
8667 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8668 #~ msgstr "bloc d'inici no vàlid - %s"