1 # Translation of e2fsprogs-1.42.12 to Catalan.
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008.
5 # Àngel Mompó <mecatxis@mecatxis.cat>, 2014, 2015.
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
28 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
29 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
30 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
32 #. %b <blk> block number
33 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
34 #. %c <blk2> block number
35 #. %Di <dirent> -> ino inode number
36 #. %Dn <dirent> -> name string
37 #. %Dr <dirent> -> rec_len
38 #. %Dl <dirent> -> name_len
39 #. %Dt <dirent> -> filetype
40 #. %d <dir> inode number
42 #. %i <ino> inode number
43 #. %Is <inode> -> i_size
44 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
45 #. %Ib <inode> -> i_blocks
46 #. %Il <inode> -> i_links_count
47 #. %Im <inode> -> i_mode
48 #. %IM <inode> -> i_mtime
49 #. %IF <inode> -> i_faddr
50 #. %If <inode> -> i_file_acl
51 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
52 #. %Iu <inode> -> i_uid
53 #. %Ig <inode> -> i_gid
54 #. %It <str> file type
55 #. %j <ino2> inode number
56 #. %m <com_err error message>
58 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
59 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
60 #. the containing directory. (If dirent is NULL
61 #. then return the pathname of directory <ino2>)
62 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
63 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
64 #. the containing directory.
65 #. %s <str> miscellaneous string
66 #. %S backup superblock
67 #. %X <num> hexadecimal format
71 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n"
72 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
73 "POT-Creation-Date: 2016-09-04 21:27-0400\n"
74 "PO-Revision-Date: 2015-07-26 11:42+0100\n"
75 "Last-Translator: Angel Mompo <mecatxis@mecatxis.cat>\n"
76 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
79 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
80 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81 "X-Poedit-Bookmarks: 434,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
82 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
83 "X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
85 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
87 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
88 msgstr "Bloc erroni %u fora dels límits; s'ignorarà.\n"
90 #: e2fsck/badblocks.c:46
91 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
92 msgstr "en comprovar l'estat del node-i de blocs erronis"
94 #: e2fsck/badblocks.c:58
95 msgid "while reading the bad blocks inode"
96 msgstr "en llegir el node-i de blocs erronis"
98 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1508
99 #: e2fsck/unix.c:1601 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250
100 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:689
101 #: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605
102 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2693 misc/tune2fs.c:2787 resize/main.c:413
104 msgid "while trying to open %s"
105 msgstr "en intentar obrir %s"
107 #: e2fsck/badblocks.c:83
109 msgid "while trying popen '%s'"
110 msgstr "en intentar popen en «%s»"
112 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
113 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
114 msgstr "en llegir la llista de blocs erronis del fitxer"
116 #: e2fsck/badblocks.c:105
117 msgid "while updating bad block inode"
118 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
120 #: e2fsck/badblocks.c:133
122 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
124 "Avís: s'ha trobat el bloc no vàlid %u en el node-i de blocs erronis. S'ha "
127 #: e2fsck/ehandler.c:55
129 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
130 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s) mentre %s. "
132 #: e2fsck/ehandler.c:58
134 msgid "Error reading block %lu (%s). "
135 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s). "
137 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
139 msgstr "Ignora l'error"
141 #: e2fsck/ehandler.c:67
142 msgid "Force rewrite"
143 msgstr "Força la rescriptura"
145 #: e2fsck/ehandler.c:109
147 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
148 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s) mentre %s. "
150 #: e2fsck/ehandler.c:112
152 msgid "Error writing block %lu (%s). "
153 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s). "
155 #: e2fsck/emptydir.c:57
156 msgid "empty dirblocks"
157 msgstr "blocs de directori buits"
159 #: e2fsck/emptydir.c:62
160 msgid "empty dir map"
161 msgstr "mapa de directori buit"
163 #: e2fsck/emptydir.c:98
165 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
166 msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n"
168 #: e2fsck/extend.c:22
170 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
171 msgstr "%s: %s fitxer nblocs midadelbloc\n"
173 #: e2fsck/extend.c:44
175 msgid "Illegal number of blocks!\n"
176 msgstr "Nombre de blocs no vàlid\n"
178 #: e2fsck/extend.c:50
180 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
181 msgstr "No s'ha pogut assignar el bloc de memoria intermèdia (mida=%d)\n"
183 #: e2fsck/extents.c:42
185 msgid "extent rebuild inode map"
186 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
188 #: e2fsck/flushb.c:35
190 msgid "Usage: %s disk\n"
191 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
193 #: e2fsck/flushb.c:64
195 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
197 "L'ioctl BLKFLSBUF no està implementat. No es poden buidar les memòries "
202 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
203 msgstr "Forma d'ús: %s [-F] [-I blocs_de_mem_int_del_node_i] dispositiu\n"
205 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1033
207 msgid "while opening %s for flushing"
208 msgstr "en obrir %s per a buidar-lo"
210 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1039 resize/main.c:382
212 msgid "while trying to flush %s"
213 msgstr "en intentar buidar %s"
215 #: e2fsck/iscan.c:110
217 msgid "while trying to open '%s'"
218 msgstr "en intentar obrir «%s»"
220 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293
221 msgid "while opening inode scan"
222 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
224 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312
225 msgid "while getting next inode"
226 msgstr "en obtenir el node-i següent"
228 #: e2fsck/iscan.c:136
230 msgid "%u inodes scanned.\n"
231 msgstr "%u nodes-i escanejats.\n"
233 #: e2fsck/journal.c:593
234 msgid "reading journal superblock\n"
235 msgstr "s'està llegint el superbloc del registre de transaccions\n"
237 #: e2fsck/journal.c:666
239 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
240 msgstr "%s: no s'ha trobat cap superbloc del registre de transaccions vàlid\n"
242 #: e2fsck/journal.c:675
244 msgid "%s: journal too short\n"
245 msgstr "%s: el registre de transaccions és massa curt\n"
247 #: e2fsck/journal.c:968 misc/fuse2fs.c:3786
249 msgid "%s: recovering journal\n"
250 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
252 #: e2fsck/journal.c:970
254 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
256 "%s: no es recuperarà el registre de transaccions mentre sigui de només "
259 #: e2fsck/journal.c:997
261 msgid "while trying to re-open %s"
262 msgstr "en intentar tornar a obrir %s"
264 #: e2fsck/message.c:113
265 msgid "aextended attribute"
266 msgstr "aatribut ampliat"
268 #: e2fsck/message.c:114
269 msgid "Aerror allocating"
270 msgstr "Aerror en l'assignació"
272 #: e2fsck/message.c:115
276 #: e2fsck/message.c:116
278 msgstr "Bmapa de bits"
280 #: e2fsck/message.c:117
284 #: e2fsck/message.c:118
285 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
286 msgstr "Centra en conflicte amb algun altre @b del sistema de fitxers"
288 #: e2fsck/message.c:119
292 #: e2fsck/message.c:120
296 #: e2fsck/message.c:121
300 #: e2fsck/message.c:122
301 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
302 msgstr "E@e «%Dn» a %p (%i)"
304 #: e2fsck/message.c:123
306 msgstr "fsistema de fitxers"
308 #: e2fsck/message.c:124
309 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
310 msgstr "Fper a l'@i %i (%Q) és"
312 #: e2fsck/message.c:125
316 #: e2fsck/message.c:126
318 msgstr "h@i del @d HTREE"
320 #: e2fsck/message.c:127
324 #: e2fsck/message.c:128
328 #: e2fsck/message.c:129
330 msgstr "jregistre de transaccions"
332 #: e2fsck/message.c:130
336 #: e2fsck/message.c:131
338 msgstr "Lés un enllaç"
340 #: e2fsck/message.c:132
341 msgid "mmultiply-claimed"
342 msgstr "mreclamat múltiplement"
344 #: e2fsck/message.c:133
348 #: e2fsck/message.c:134
352 #: e2fsck/message.c:135
354 msgstr "pproblema en"
356 #: e2fsck/message.c:136
360 #: e2fsck/message.c:137
364 #: e2fsck/message.c:138
366 msgstr "shauria de ser"
368 #: e2fsck/message.c:139
372 #: e2fsck/message.c:140
374 msgstr "udesacoblat(s)"
376 #: e2fsck/message.c:141
380 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
381 #: e2fsck/message.c:142
385 #: e2fsck/message.c:143
389 #: e2fsck/message.c:154
390 msgid "<The NULL inode>"
391 msgstr "<El node-i NULL>"
393 #: e2fsck/message.c:155
394 msgid "<The bad blocks inode>"
395 msgstr "<El node-i de blocs erronis>"
397 #: e2fsck/message.c:157
398 msgid "<The user quota inode>"
399 msgstr "<La quota de node-i per l'usuari>"
401 #: e2fsck/message.c:158
402 msgid "<The group quota inode>"
403 msgstr "<La quota de node-i per al grup>"
405 #: e2fsck/message.c:159
406 msgid "<The boot loader inode>"
407 msgstr "<El node-i del carregador>"
409 #: e2fsck/message.c:160
410 msgid "<The undelete directory inode>"
411 msgstr "<El node-i del directori de desfer les supressions>"
413 #: e2fsck/message.c:161
414 msgid "<The group descriptor inode>"
415 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
417 #: e2fsck/message.c:162
418 msgid "<The journal inode>"
419 msgstr "<El node-i del registre de transaccions>"
421 #: e2fsck/message.c:163
422 msgid "<Reserved inode 9>"
423 msgstr "<Node-i reservat 9>"
425 #: e2fsck/message.c:164
426 msgid "<Reserved inode 10>"
427 msgstr "<Node-i reservat 10>"
429 #: e2fsck/message.c:333
431 msgstr "fitxer normal"
433 #: e2fsck/message.c:335
437 #: e2fsck/message.c:337
438 msgid "character device"
441 #: e2fsck/message.c:339
443 msgstr "dispositiu d'accés per bloc"
445 #: e2fsck/message.c:341
447 msgstr "conducte amb nom"
449 #: e2fsck/message.c:343
450 msgid "symbolic link"
451 msgstr "enllaç simbòlic"
453 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:162
457 #: e2fsck/message.c:347
459 msgid "unknown file type with mode 0%o"
460 msgstr "tips de fitxer desconegut amb mode 0%o"
462 #: e2fsck/message.c:422
463 msgid "indirect block"
464 msgstr "bloc indirecte"
466 #: e2fsck/message.c:424
467 msgid "double indirect block"
468 msgstr "bloc indirecte doble"
470 #: e2fsck/message.c:426
471 msgid "triple indirect block"
472 msgstr "bloc indirecte triple"
474 #: e2fsck/message.c:428
475 msgid "translator block"
476 msgstr "bloc del traductor"
478 #: e2fsck/message.c:430
482 #: e2fsck/pass1b.c:222
483 msgid "multiply claimed inode map"
484 msgstr "mapa de nodes-i reclamat múltiplement"
486 #: e2fsck/pass1b.c:645 e2fsck/pass1b.c:793
488 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
489 msgstr "error intern: no s'ha trobat dup_blk per a %llu\n"
491 #: e2fsck/pass1b.c:903
492 msgid "returned from clone_file_block"
493 msgstr "s'ha tornat de la funció clone_file_block"
496 #: e2fsck/pass1b.c:927
498 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
500 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de bloc d'atributs ampliats "
504 #: e2fsck/pass1b.c:939
506 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
508 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de node-i d'atributs ampliats "
511 #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:970
512 msgid "reading directory block"
513 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
515 #: e2fsck/pass1.c:1111
516 msgid "in-use inode map"
517 msgstr "mapa de nodes-i en ús"
519 #: e2fsck/pass1.c:1122
520 msgid "directory inode map"
521 msgstr "mapa de nodes-i de directoris"
523 #: e2fsck/pass1.c:1132
524 msgid "regular file inode map"
525 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
527 #: e2fsck/pass1.c:1141 misc/e2image.c:1268
528 msgid "in-use block map"
529 msgstr "mapa de blocs en ús"
531 #: e2fsck/pass1.c:1150
533 msgid "metadata block map"
534 msgstr "blocs de metadades"
536 #: e2fsck/pass1.c:1209
537 msgid "opening inode scan"
538 msgstr "s'està obring l'escaneig de nodes-i"
540 #: e2fsck/pass1.c:1247
541 msgid "getting next inode from scan"
542 msgstr "s'està obtenint el node-i següent de l'escaneig"
544 #: e2fsck/pass1.c:1933
548 #: e2fsck/pass1.c:1994
550 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
551 msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"
553 #: e2fsck/pass1.c:2044
554 msgid "bad inode map"
555 msgstr "mapa de nodes-i malmesos"
557 #: e2fsck/pass1.c:2084
558 msgid "inode in bad block map"
559 msgstr "node-i en el mapa de nodes-i malmesos"
561 #: e2fsck/pass1.c:2104
562 msgid "imagic inode map"
563 msgstr "mapa de nodes-i imagic"
565 #: e2fsck/pass1.c:2131
566 msgid "multiply claimed block map"
567 msgstr "mapa de blocs reclamat més d'un cop"
569 #: e2fsck/pass1.c:2245
570 msgid "ext attr block map"
571 msgstr "mapa de blocs d'atributs estesos"
573 #: e2fsck/pass1.c:3412
575 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
576 msgstr "%6lu(%c): s'esperava %6lu i s'ha obtingut phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
578 #: e2fsck/pass1.c:3827
580 msgstr "mapa de bits de blocs"
582 #: e2fsck/pass1.c:3833
584 msgstr "mapa de bits d'i-nodes"
586 #: e2fsck/pass1.c:3839
588 msgstr "taula d'inodes"
590 #: e2fsck/pass2.c:287
594 #: e2fsck/pass2.c:1042 e2fsck/pass2.c:1207
595 msgid "Can not continue."
596 msgstr "No es pot continuar."
599 msgid "inode done bitmap"
600 msgstr "mapa de bits de nodes-i creats"
602 # FIXME: «Memòria màxima»? (dpm)
605 msgstr "Pic de memòria"
607 #: e2fsck/pass3.c:149
611 #: e2fsck/pass3.c:344
612 msgid "inode loop detection bitmap"
613 msgstr "mapa de bits de la detecció de nodes-i de bucle"
615 #: e2fsck/pass4.c:207
623 #: e2fsck/pass5.c:104
624 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
627 #: e2fsck/pass5.c:158
628 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
631 #: e2fsck/problem.c:51
633 msgstr "(sense pregunta)"
635 #: e2fsck/problem.c:52
639 #: e2fsck/problem.c:53
643 #: e2fsck/problem.c:54
647 #: e2fsck/problem.c:55
651 #: e2fsck/problem.c:56
655 #: e2fsck/problem.c:57
656 msgid "Connect to /lost+found"
657 msgstr "Connecta amb /lost+found"
659 #: e2fsck/problem.c:58
663 #: e2fsck/problem.c:59
667 #: e2fsck/problem.c:60
671 #: e2fsck/problem.c:61
673 msgstr "Esborra el node-i"
675 #: e2fsck/problem.c:62
679 #: e2fsck/problem.c:63
683 #: e2fsck/problem.c:64
687 #: e2fsck/problem.c:65
688 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
689 msgstr "Clona els blocs reclamats múltiplement"
691 #: e2fsck/problem.c:66
693 msgstr "Suprimeix el fitxer"
695 #: e2fsck/problem.c:67
696 msgid "Suppress messages"
697 msgstr "Suprimeix els missatges"
699 #: e2fsck/problem.c:68
701 msgstr "Desfés l'enllaç"
703 #: e2fsck/problem.c:69
704 msgid "Clear HTree index"
705 msgstr "Esborra l'índex HTree"
707 #: e2fsck/problem.c:70
709 msgstr "Torna a crear"
711 #: e2fsck/problem.c:79
715 #: e2fsck/problem.c:80
719 #: e2fsck/problem.c:81
723 #: e2fsck/problem.c:82
727 #: e2fsck/problem.c:83
731 #: e2fsck/problem.c:84
735 #: e2fsck/problem.c:85
739 #: e2fsck/problem.c:86
743 #: e2fsck/problem.c:87
747 #: e2fsck/problem.c:88
751 #: e2fsck/problem.c:89
752 msgid "INODE CLEARED"
753 msgstr "NODE-I ESBORRAT"
755 #: e2fsck/problem.c:90
759 #: e2fsck/problem.c:91
764 #: e2fsck/problem.c:92
768 #: e2fsck/problem.c:93
769 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
770 msgstr "CLONATS ELS BLOCS RECLAMATS MÚLTIPLEMENT"
772 #: e2fsck/problem.c:94
774 msgstr "FITXER SUPRIMIT"
776 #: e2fsck/problem.c:95
780 #: e2fsck/problem.c:96
782 msgstr "ENLLAÇ DESFET"
784 #: e2fsck/problem.c:97
785 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
786 msgstr "ÍNDEX HTREE ESBORRAT"
788 #: e2fsck/problem.c:98
789 msgid "WILL RECREATE"
790 msgstr "ES TORNARÀ A CREAR"
792 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
793 #: e2fsck/problem.c:110
794 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
795 msgstr "El @b @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n"
797 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
798 #: e2fsck/problem.c:114
799 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
800 msgstr "El @i @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n"
802 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
803 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
804 #: e2fsck/problem.c:119
806 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
807 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
809 "La taula de nodes-i per al @g %g no és al @g. (@b %b)\n"
810 "AVÍS: POSSIBLE PÈRDUA DE DADES GREU.\n"
813 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
814 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
815 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
816 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
817 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
819 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
821 #: e2fsck/problem.c:125
824 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
825 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
826 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
827 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
828 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
830 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
834 "No s'ha pogut llegir el @S, o bé no descriu un @f\n"
835 "ext2/ext3/ext4 correcte. Si el @v és vàlid i realment conté un @f\n"
836 "ext2/ext3/ext4 (i no pas d'intercanvi, ufs o algun altre), llavors el @S\n"
837 "està malmès, per la qual cosa podeu provar d'executar l'e2fsck amb\n"
838 "un @S alternatiu:\n"
839 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
841 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
844 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
845 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
846 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
847 #: e2fsck/problem.c:136
849 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
850 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
851 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
853 "La mida del @f (segons el @S) és de %b @bs\n"
854 "La mida física del @v és de %c @bs\n"
855 "Segurament el @S o bé la taula de particions estan malmesos.\n"
857 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
858 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
859 #. @-expanded: from the block size.\n
860 #: e2fsck/problem.c:143
862 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
863 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
864 "from the @b size.\n"
866 "mida_del_@b del @S = %b, mida dels fragments = %c.\n"
867 "Aquesta versió de l'e2fsck no funciona amb mides de fragment que no\n"
868 "coincideixen amb la mida del @b.\n"
870 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
871 #: e2fsck/problem.c:150
872 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
873 msgstr "@bs_per_grup del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
875 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
876 #: e2fsck/problem.c:155
877 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
878 msgstr "primer_@b_de_dades del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
880 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
882 #: e2fsck/problem.c:160
884 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
886 msgstr "El @f no té cap UUID; se li'n generarà un.\n"
888 #: e2fsck/problem.c:165
891 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
892 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
893 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
894 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
895 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
898 "Nota: si diversos blocs de mapes de bits de nodes-i o blocs o\n"
899 "parts de taules de nodes-i necessiten una reubicació, podeu \n"
900 "provar primer l'e2fsck amb l'opció «-b %S». El problema pot ser\n"
901 "només amb els descriptors de grups de blocs primaris, i els\n"
902 "descriptors de grups de blocs de còpia de seguretat potser estan bé.\n"
904 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
905 #: e2fsck/problem.c:174
906 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
907 msgstr "El @S està malmès. (%s = %N).\n"
909 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
910 #: e2fsck/problem.c:179
912 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
913 msgstr "S'ha produït un error en determinar la mida del @v físic: %m\n"
915 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
916 #: e2fsck/problem.c:184
917 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
918 msgstr "El nombre de nodes-i en el @S és %i (@s %j).\n"
920 #: e2fsck/problem.c:188
921 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
922 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
924 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
925 #: e2fsck/problem.c:193
927 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
928 msgstr "El @S té un @j @n (@i %i).\n"
930 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
931 #: e2fsck/problem.c:198
932 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
933 msgstr "El @j extern té múltiples usuaris del @f (no compatible).\n"
935 #. @-expanded: Can't find external journal\n
936 #: e2fsck/problem.c:203
937 msgid "Can't find external @j\n"
938 msgstr "No s'ha trobat el @j extern\n"
940 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
941 #: e2fsck/problem.c:208
942 msgid "External @j has bad @S\n"
943 msgstr "El @j extern té un @S malmès\n"
945 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
946 #: e2fsck/problem.c:213
947 msgid "External @j does not support this @f\n"
948 msgstr "El @j extern no és compatible amb aquest @f\n"
950 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
951 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
952 #. @-expanded: format.\n
953 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
954 #: e2fsck/problem.c:218
956 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
957 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
959 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
961 "el @S del @f @j és del tipus %N no conegut (no implementat).\n"
962 "Possiblement la versió de e2fsck antiga i/o que no tingui implementat aquest "
964 "També pot ser que el @S @j estigui malmès.\n"
966 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
967 #: e2fsck/problem.c:226
968 msgid "@j @S is corrupt.\n"
969 msgstr "El @S del @j està malmès.\n"
971 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
972 #: e2fsck/problem.c:231
973 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
974 msgstr "El senyalador has_@j del @S està buit, però el @j té dades.\n"
976 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
977 #: e2fsck/problem.c:236
978 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
980 "El @S té el senyalador «needs_recovery» (recuperació_necessària) activat, "
981 "però no té cap @j.\n"
983 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
984 #: e2fsck/problem.c:241
985 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
986 msgstr "El senyalador de recuperació @S està buit, però el @j té dades.\n"
988 #. @-expanded: Clear journal
989 #: e2fsck/problem.c:246
991 msgstr "Esborra el @j"
993 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
994 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:744
995 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
997 "El @f té els senyaladors de característica (feature) activat, però és un @f "
1000 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1001 #: e2fsck/problem.c:256
1002 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1003 msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, mida=%Is)\n"
1005 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1006 #: e2fsck/problem.c:261
1007 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1008 msgstr "S'ha trobat %B @I (%b) a l'@i @o %i.\n"
1010 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1011 #: e2fsck/problem.c:266
1012 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1013 msgstr "S'ha trobat %B (%b) que ja està esborrat a l'@i @o %i.\n"
1015 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1016 #: e2fsck/problem.c:271
1018 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1019 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
1021 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1022 #: e2fsck/problem.c:276
1024 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1025 msgstr "@i @o @I %i a la llista de nodes-i @os.\n"
1027 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1028 #: e2fsck/problem.c:281
1029 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1031 "El @S del @j té un senyalador de característica de només lectura activat "
1034 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1035 #: e2fsck/problem.c:286
1036 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1038 "El @S del @j té un senyalador de característica no compatible activat no "
1041 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1042 #: e2fsck/problem.c:291
1043 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1044 msgstr "La versió del @j no funciona amb aquest e2fsck.\n"
1046 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1048 #: e2fsck/problem.c:296
1051 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1054 "S'està traslladant el @j de /%s al @i ocult.\n"
1057 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1059 #: e2fsck/problem.c:301
1062 "Error moving @j: %m\n"
1065 "S'ha produït un error en traslladar el @j: %m\n"
1068 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1069 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1071 #: e2fsck/problem.c:306
1073 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1074 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1077 "S'han trobat camps de @S d'un @j de V2 (en un @j de V1).\n"
1078 "S'estan esborrant els camps més enllà del @S del @j de V1...\n"
1081 #. @-expanded: Run journal anyway
1082 #: e2fsck/problem.c:312
1083 msgid "Run @j anyway"
1084 msgstr "Executa el @j de totes maneres"
1086 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1087 #: e2fsck/problem.c:317
1088 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1090 "El senyalador de recuperació no està definit en la còpia del @S, per la qual "
1091 "cosa s'executarà el @j de totes maneres.\n"
1093 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1095 #: e2fsck/problem.c:322
1097 "Backing up @j @i @b information.\n"
1100 "S'està fent una còpia de seguretat de la informació del @b de nodes-i del "
1104 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1105 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1106 #: e2fsck/problem.c:327
1108 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1111 "el @f no té el resize_@i habilitat, però s_reserved_gdt_@bs\n"
1114 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1115 #: e2fsck/problem.c:333
1116 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1117 msgstr "Resize_@i no està habilitat, però el @i de redimensió no és zero. "
1119 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1120 #: e2fsck/problem.c:338
1121 msgid "Resize @i not valid. "
1122 msgstr "El @i de redimensió no és vàlid. "
1124 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1125 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1126 #: e2fsck/problem.c:343
1128 "@S last mount time (%t,\n"
1129 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1131 "La darrera hora de muntatge del @S (%t,\n"
1132 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1134 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1135 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1136 #: e2fsck/problem.c:348
1138 "@S last write time (%t,\n"
1139 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1141 "La darrera hora d'escriptura del @S (%t, \n"
1142 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1144 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1145 #: e2fsck/problem.c:352
1147 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1148 msgstr "L'apunt de @S per al superbloc extern @s %X. "
1150 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1152 #: e2fsck/problem.c:357
1154 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1157 "S'afegeix l'apunt a la taula de directoris de @f.\n"
1160 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1161 #: e2fsck/problem.c:362
1162 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1164 "La suma de verificació del descriptor de @g %g és %04x, hauria de ser %04y. "
1166 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1167 #: e2fsck/problem.c:367
1169 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1171 "El descriptor de @g %g s'ha marcat com a sense inicialitzar sense cap funció "
1174 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1175 #: e2fsck/problem.c:372
1176 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1177 msgstr "El descriptor de @g %g té %b nodes-i no vàlids que no es fan servir. "
1179 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1180 #: e2fsck/problem.c:377
1181 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1182 msgstr "L'últim @B @g @b no està inicialitzat. "
1184 #: e2fsck/problem.c:382
1186 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1188 "La transacció del registre de transaccions %i està malmesa, se n'ha "
1189 "interromput la repetició\n"
1191 #: e2fsck/problem.c:386
1192 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1193 msgstr "El senyalador test_fs està activat (i està disponible ext4). "
1195 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1196 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1197 #. @-expanded: set)\n
1198 #: e2fsck/problem.c:391
1201 "@S last mount time is in the future.\n"
1202 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1205 "La darrera vegada que s'ha muntat el @S és al futur.\n"
1206 "\t(si és menys d'un dia, probablement sigui un error en el rellotge del "
1209 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1210 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1211 #. @-expanded: set)\n
1212 #: e2fsck/problem.c:397
1215 "@S last write time is in the future.\n"
1216 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1219 "La darrera vegada que s'ha escrit al @S és al futur.\n"
1220 "\t(si és menys d'un dia, probablement sigui un error en el rellotge del "
1223 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1224 #: e2fsck/problem.c:403
1225 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1227 "Una o més sumes de verificació del descriptor de @g de @b no són vàlids. "
1229 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1230 #: e2fsck/problem.c:408
1231 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1232 msgstr "S'allibera @is conta fins a %j (abans era %i)\n"
1234 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1235 #: e2fsck/problem.c:413
1236 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1237 msgstr "S'allibera @bs conta fins a %c (abans era %b)\n"
1239 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1240 #: e2fsck/problem.c:418
1241 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1242 msgstr "Es fa ocult l'@i @q %i (%Q).\n"
1244 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1245 #: e2fsck/problem.c:423
1246 msgid "@S has invalid MMP block. "
1247 msgstr "@S té un bloc MMP no vàlid. "
1249 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1250 #: e2fsck/problem.c:428
1251 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1252 msgstr "El @S té un MMP màgic no vàlid. "
1254 #: e2fsck/problem.c:433
1256 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1257 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1259 #: e2fsck/problem.c:438
1261 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1262 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1264 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1265 #. @-expanded: simultaneously.
1266 #: e2fsck/problem.c:446
1268 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1272 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.
1273 #: e2fsck/problem.c:452
1275 msgid "@S MMP block checksum does not match MMP block. "
1276 msgstr "La suma de verificació del bloc MMP no coincideix amb el bloc MMP"
1278 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.
1279 #: e2fsck/problem.c:457
1280 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. "
1282 "El @S del sistema de fitxers de 64 bits necessita «extents» per accedir al "
1285 #: e2fsck/problem.c:462
1286 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1287 msgstr "First_meta_bg és massa gran. (%N, valor màx %g). "
1289 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1290 #: e2fsck/problem.c:467
1292 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1294 "La suma de verificació del bloc «extent» no coincideix amb el bloc «extent»"
1296 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1297 #: e2fsck/problem.c:472
1298 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1301 #: e2fsck/problem.c:477
1303 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1306 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1307 #: e2fsck/problem.c:482
1308 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1311 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1312 #: e2fsck/problem.c:487
1313 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1316 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1317 #: e2fsck/problem.c:494
1318 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1319 msgstr "Pas 1: comprovació de nodes-i, @bs i mides\n"
1321 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1322 #: e2fsck/problem.c:498
1323 msgid "@r is not a @d. "
1324 msgstr "el @r no és un @d. "
1326 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1327 #: e2fsck/problem.c:503
1328 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1329 msgstr "el @r té el dtime definit (segurament degut a un mke2fs antic)."
1331 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1332 #: e2fsck/problem.c:508
1333 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1334 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n. "
1337 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1338 #: e2fsck/problem.c:513
1340 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1341 msgstr "El @i %i @D té un dtime zero. "
1343 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1344 #: e2fsck/problem.c:518
1346 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1347 msgstr "El @i %i s'està utilitzant, però té dtime definit."
1349 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1350 #: e2fsck/problem.c:523
1352 msgid "@i %i is a @z @d. "
1353 msgstr "El @i %i és un @d de @z. "
1355 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1356 #: e2fsck/problem.c:528
1357 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1358 msgstr "@B de @g de @b %g a %b @C.\n"
1360 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1361 #: e2fsck/problem.c:533
1362 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1363 msgstr "@B de @g de @i %g a %b @C.\n"
1365 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1366 #: e2fsck/problem.c:538
1367 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1368 msgstr "Taula de @g de @i %g a %b @C.\n"
1370 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1371 #: e2fsck/problem.c:543
1372 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1373 msgstr "@B de @g de @b %g (%b) és erroni. "
1375 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1376 #: e2fsck/problem.c:548
1377 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1378 msgstr "@B de @g de @i %g (%b) és erroni. "
1380 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1381 #: e2fsck/problem.c:553
1382 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1383 msgstr "@i %i, i_size és %Is, @s %N. "
1385 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1386 #: e2fsck/problem.c:558
1387 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1388 msgstr "@i %i, i_@bs és %Ib, @s %N. "
1390 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1391 #: e2fsck/problem.c:563
1392 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1393 msgstr "%B (%b) @I a @i %i. "
1395 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1396 #: e2fsck/problem.c:568
1397 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1398 msgstr "%B (%b) se sobreposa al @f de metadades al @i %i. "
1400 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1401 #: e2fsck/problem.c:573
1403 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1404 msgstr "El @i %i té @bs no vàlids. "
1406 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1407 #: e2fsck/problem.c:578
1409 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1410 msgstr "Hi ha massa @b no vàlids al @i %i.\n"
1412 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1413 #: e2fsck/problem.c:583
1414 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1415 msgstr "%B (%b) @I en @b @i dolents. "
1417 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1418 #: e2fsck/problem.c:588
1419 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1420 msgstr "El @i de @b erronis té @bs no vàlids. "
1422 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1423 #: e2fsck/problem.c:593
1424 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1425 msgstr "S'està utilitzant el @b duplicat o erroni\n"
1427 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1428 #: e2fsck/problem.c:598
1429 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1430 msgstr "El @ erroni %b es fa servir com a @b indirecte @b @i erroni. "
1433 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1434 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1435 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1436 #: e2fsck/problem.c:603
1439 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1440 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1444 "El @b @i erroni probablement és corrupte. Hauríeu\n"
1445 "d'aturar ara el rpocés i executar e2fsck -c per buscar \n"
1446 "blocs erronis al @f.\n"
1449 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1450 #: e2fsck/problem.c:610
1453 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1456 "Si el @b està realment malmès, el @f no es podrà reparar.\n"
1458 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1459 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1461 #: e2fsck/problem.c:615
1463 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1464 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1467 "Podeu treure aquest @b de la llista de @b erronis i \n"
1468 "esperar que el @b sigui correcte. Però no hi ha garanties.\n"
1471 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1472 #: e2fsck/problem.c:621
1473 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1474 msgstr "El @S primary (%b) és a la llista de @bs erronis.\n"
1476 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1477 #: e2fsck/problem.c:626
1478 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1480 "El bloc %b del @g de descriptors primari és a la llista de @b erronis\n"
1482 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1483 #: e2fsck/problem.c:632
1484 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1485 msgstr "Avís: el @S (%b) del grup %s és erroni.\n"
1487 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1488 #: e2fsck/problem.c:637
1489 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1491 "Avís: la còpia dels descriptors de @g del grup %g té un @b erroni (%b).\n"
1493 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1494 #: e2fsck/problem.c:643
1495 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1497 "Es probable que s'hagi produït un error de programació: el @b #%b ha estat "
1498 "reclamat sense motiu a process_bad_@b.\n"
1500 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1501 #: e2fsck/problem.c:649
1502 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1503 msgstr "@A %N @b(s) contigus al @g @b %g per %s: %m\n"
1505 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1506 #: e2fsck/problem.c:654
1508 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1509 msgstr "@A de la memòria intermèdia del @b per a reubicar %s\n"
1511 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1512 #: e2fsck/problem.c:659
1513 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1514 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s de %b a %c...\n"
1516 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1517 #: e2fsck/problem.c:664
1519 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1520 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s a %c...\n"
1522 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1523 #: e2fsck/problem.c:669
1524 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1525 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el @b %b de %s: %m\n"
1527 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1528 #: e2fsck/problem.c:674
1529 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1530 msgstr "Avís: no s'ha pogut escriure el @b %b per a %s: %m\n"
1532 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1533 #: e2fsck/problem.c:679 e2fsck/problem.c:1740
1534 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1535 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1537 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1538 #: e2fsck/problem.c:684
1539 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1540 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @b (%N): %m\n"
1542 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1543 #: e2fsck/problem.c:689
1545 msgid "@A icount link information: %m\n"
1546 msgstr "@A la informació d'enllaç de l'icount: %m\n"
1548 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1549 #: e2fsck/problem.c:694
1551 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1552 msgstr "@A la cadena del @b de @s: %m\n"
1554 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1555 #: e2fsck/problem.c:699
1557 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1558 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1560 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1561 #: e2fsck/problem.c:704
1563 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1564 msgstr "S'ha produït un error en iterar a través dels @bs del @i (%i): %m\n"
1566 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1567 #: e2fsck/problem.c:709
1568 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1570 "S'ha produït un error en desar la informació del nombre de nodes-i (@i=%i, "
1573 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1574 #: e2fsck/problem.c:714
1575 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1577 "S'ha produït un error en desar la informació del @b de @d (@i=%i, @b=%b, núm="
1580 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1581 #: e2fsck/problem.c:720
1583 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1584 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @i %i: %m\n"
1586 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1587 #: e2fsck/problem.c:728
1589 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1590 msgstr "El @i %i té activat el senyalador imagic. "
1592 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1593 #. @-expanded: or append-only flag set.
1594 #: e2fsck/problem.c:733
1597 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1598 "or append-only flag set. "
1600 "El fitxer (@i %i) especial (@v/socket/fifo/symlink) té activat\n"
1601 "l'indicador d'immutable o de només afegir. "
1603 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1604 #: e2fsck/problem.c:739
1606 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1607 msgstr "El @i especial %i (@v/socket/fifo) té una mida diferent de zero. "
1609 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1610 #: e2fsck/problem.c:749
1611 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1612 msgstr "El @i del @j no s'utilitza, però conté dades. "
1614 #. @-expanded: journal is not regular file.
1615 #: e2fsck/problem.c:754
1616 msgid "@j is not regular file. "
1617 msgstr "El @j no és un fitxer normal. "
1619 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1620 #: e2fsck/problem.c:759
1622 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1623 msgstr "El @i %i és part de la llista de nodes-i @os. "
1625 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1626 #: e2fsck/problem.c:765
1627 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1629 "S'han trobat nodes-i que són part d'una llista enllaçada d'orfes malmesa. "
1631 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1632 #: e2fsck/problem.c:770
1633 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1634 msgstr "@A l'estructura de refcount (%N): %m\n"
1636 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1637 #: e2fsck/problem.c:775
1638 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1639 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a del @i %i. "
1641 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1642 #: e2fsck/problem.c:780
1643 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1644 msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès. "
1646 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1647 #: e2fsck/problem.c:785
1648 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1649 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a %b (%m). "
1651 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1652 #: e2fsck/problem.c:790
1653 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1654 msgstr "@a @b %b té un comptador de referència %r, @s %N. "
1656 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1657 #: e2fsck/problem.c:795
1658 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1659 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b d'@a %b (%m). "
1661 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1662 #: e2fsck/problem.c:800
1663 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1664 msgstr "@b @a %b té h_@bs > 1. "
1666 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1667 #: e2fsck/problem.c:805
1669 msgid "@A @a region allocation structure. "
1670 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
1672 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1673 #: e2fsck/problem.c:810
1674 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1675 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació). "
1677 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1678 #: e2fsck/problem.c:815
1679 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1680 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n). "
1682 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1683 #: e2fsck/problem.c:820
1684 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1685 msgstr "El @b d'@a està malmès (valor @n). "
1687 #. @-expanded: inode %i is too big.
1688 #: e2fsck/problem.c:825
1690 msgid "@i %i is too big. "
1691 msgstr "El @i %i és massa gran. "
1693 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1694 #: e2fsck/problem.c:829
1695 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1696 msgstr "El %B (%b) fa que el @d sigui massa gran. "
1698 #: e2fsck/problem.c:834
1699 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1700 msgstr "El %B (%b) fa que el fitxer sigui massa gran. "
1702 #: e2fsck/problem.c:839
1703 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1704 msgstr "El %B (%b) fa que l'enllaç simbòlic sigui massa gran. "
1706 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1707 #: e2fsck/problem.c:844
1709 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1711 "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
1714 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1715 #: e2fsck/problem.c:849
1717 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1718 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
1720 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1721 #: e2fsck/problem.c:854
1723 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1724 msgstr "El @h %i té un node arrel @n.\n"
1726 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1727 #: e2fsck/problem.c:859
1728 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1729 msgstr "@h %i té una versió de resum no compatible (%N)\n"
1731 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1732 #: e2fsck/problem.c:864
1734 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1735 msgstr "@h %i fa servir el senyalador de node arrel htree no compatible.\n"
1737 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1738 #: e2fsck/problem.c:869
1739 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1740 msgstr "@h %i té una profunditat de directoris (%N) massa gran\n"
1742 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1743 #. @-expanded: filesystem metadata.
1744 #: e2fsck/problem.c:874
1746 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1749 "El @i de @b no vàlid té un @b indirecte (%b) que entra\n"
1750 "en conflicte amb el @f de metadades. "
1752 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1753 #: e2fsck/problem.c:880
1755 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1756 msgstr "No s'ha pogut (tornar a) dimensionar el @: %m."
1758 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1759 #: e2fsck/problem.c:885
1760 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1761 msgstr "El @i té una mida addicional (%IS) què no és vàlida\n"
1763 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1764 #: e2fsck/problem.c:890
1765 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1766 msgstr "La llargada del nom (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1768 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1769 #: e2fsck/problem.c:895
1770 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1771 msgstr "El desplaçament del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid\n"
1773 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1774 #: e2fsck/problem.c:900
1775 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1776 msgstr "El @b del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid (hauria de ser 0)\n"
1778 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1779 #: e2fsck/problem.c:905
1780 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1781 msgstr "La mida del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1783 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1784 #: e2fsck/problem.c:910
1785 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1786 msgstr "L'@a del @i %i té un resum (%N) que no és vàlid\n"
1788 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1789 #: e2fsck/problem.c:915
1790 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1791 msgstr "El @i %i és un %It, però sembla ser un directori en realitat.\n"
1793 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1794 #: e2fsck/problem.c:920
1796 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1797 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arbre d'@x al @i %i: %m\n"
1799 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1800 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1801 #: e2fsck/problem.c:925
1803 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1804 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1806 "No s'ha pogut iterar els «extents» al @i %i\n"
1807 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1809 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1810 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1811 #: e2fsck/problem.c:931
1813 "@i %i has an @n extent\n"
1814 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1816 "El @i %i té un @n «extent»\n"
1817 "\t(@b lògic %c, @b físic @n %b, longitud %N)\n"
1819 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1820 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1821 #: e2fsck/problem.c:936
1823 "@i %i has an @n extent\n"
1824 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1826 "El @i %i té un @n «extent»\n"
1827 "\t(@b lògic %c, @ físic %b, longitud @n %N)\n"
1829 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1830 #: e2fsck/problem.c:941
1832 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1834 "El @i %i té el senyalador EXTENTS_FL definit en un @f que no és compatible "
1837 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1838 #: e2fsck/problem.c:946
1840 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1842 "El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n"
1844 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1845 #: e2fsck/problem.c:951
1847 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1848 msgstr "El @i %i no té EXTENT_FL, però té el format «extents»\n"
1850 #: e2fsck/problem.c:956
1852 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1853 msgstr "L'enllaç simbòlic ràpid %i té activat el EXTENT_FL. "
1855 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1856 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1857 #: e2fsck/problem.c:961
1859 "@i %i has out of order extents\n"
1860 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1862 "El @i %i té «extents» fora de servei\n"
1863 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b, longitud %N)\n"
1865 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1866 #: e2fsck/problem.c:965
1867 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1868 msgstr "El @i %i té un node «extent» no vàlid (blc %b, lblc %c)\n"
1870 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1871 #: e2fsck/problem.c:970
1873 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1874 msgstr "S'ha produït un error quan es convertia el grup de sectors @b @B: %m\n"
1876 #. @-expanded: quota inode is not regular file.
1877 #: e2fsck/problem.c:975
1878 msgid "@q @i is not regular file. "
1879 msgstr "L' @i de @q no és un fitxer normal. "
1881 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1882 #: e2fsck/problem.c:980
1883 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1884 msgstr "L'@i de @q no s'utilitza, però conté dades. "
1886 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1887 #: e2fsck/problem.c:985
1888 msgid "@q @i is visible to the user. "
1889 msgstr "L'@i de @q és visible per a l'usuari. "
1891 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1892 #: e2fsck/problem.c:990
1893 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1894 msgstr "El @i del @b dolent sembla @n. "
1896 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1897 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1898 #: e2fsck/problem.c:995
1900 "@i %i has zero length extent\n"
1901 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1903 "El @i %i té l'«extent» de longitud zero\n"
1904 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b)\n"
1906 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1907 #: e2fsck/problem.c:1000
1909 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1910 msgstr "El @i %i és massa gran. "
1912 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1913 #: e2fsck/problem.c:1005
1915 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1917 "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
1920 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1921 #: e2fsck/problem.c:1010
1923 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1924 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació). "
1926 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1927 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1928 #: e2fsck/problem.c:1018
1931 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1932 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1934 "El @i %i té «extents» fora de servei\n"
1935 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b, longitud %N)\n"
1937 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1938 #: e2fsck/problem.c:1027
1939 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1942 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1943 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1944 #: e2fsck/problem.c:1034
1946 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1947 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1949 "Nivell interior del node @x %N del @i %i:\n"
1950 "L'inici lògic %b no coincideix amb l'inici lògic %c al següent nivell. "
1952 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1953 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1954 #: e2fsck/problem.c:1040
1956 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1957 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1959 "@i %i, el final de l'«extent» supera el valor permés\n"
1960 "\t(@b lògic %c, @b físic %b, longitud %N)\n"
1962 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1963 #: e2fsck/problem.c:1045
1965 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1967 "El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n"
1969 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1970 #: e2fsck/problem.c:1050
1972 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1974 "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
1977 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1978 #: e2fsck/problem.c:1058
1980 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1983 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1984 #: e2fsck/problem.c:1063
1985 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1986 msgstr "El @i de @d %i @b %b ha de ser al @b %c. "
1988 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1989 #: e2fsck/problem.c:1068
1991 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1992 msgstr "El @i de @d %i té un @x marcar com a no inicialitzat a @b %c. "
1994 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1995 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1996 #: e2fsck/problem.c:1073
1998 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1999 "Will fix in pass 1B.\n"
2001 "El @i %i @b lògic %b (@b físic %c) viola les regles d'ubicació de clúster.\n"
2002 "S'arreglara al pas 1B.\n"
2004 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
2005 #: e2fsck/problem.c:1078
2007 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
2008 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
2010 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2011 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2012 #: e2fsck/problem.c:1083
2015 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2016 "or inline-data flag set. "
2018 "El fitxer (@i %i) especial (@v/socket/fifo/symlink) té activat\n"
2019 "l'indicador d'immutable o de només afegir. "
2021 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2022 #: e2fsck/problem.c:1089
2024 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2027 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2028 #: e2fsck/problem.c:1094
2030 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2033 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2034 #: e2fsck/problem.c:1099
2036 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2039 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2040 #: e2fsck/problem.c:1104
2042 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2045 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2046 #: e2fsck/problem.c:1109
2047 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2050 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2051 #: e2fsck/problem.c:1114
2053 msgid "@A @x region allocation structure. "
2054 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
2056 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2057 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2058 #: e2fsck/problem.c:1119
2061 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2062 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2064 "El @i %i té un @n «extent»\n"
2065 "\t(@b lògic %c, @b físic @n %b, longitud %N)\n"
2067 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1124
2069 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2072 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2073 #: e2fsck/problem.c:1129
2074 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2077 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2078 #: e2fsck/problem.c:1134
2080 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2083 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2084 #: e2fsck/problem.c:1139
2086 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2087 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n). "
2089 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1144
2092 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2096 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2097 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2098 #: e2fsck/problem.c:1151
2101 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2102 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2105 "S'executen passos addicionals per resoldre els @bs reclamat és per més d'un "
2107 "Pas 1B: Es torna a escanejar per @bs @m\n"
2109 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2110 #: e2fsck/problem.c:1157
2112 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2113 msgstr "@b(s) reclamat(s) múltiplement del @i %i:"
2115 #: e2fsck/problem.c:1172
2117 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2118 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
2120 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2121 #: e2fsck/problem.c:1177
2123 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2124 msgstr "@A @B de @i (@i_dup_map): %m\n"
2126 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2127 #: e2fsck/problem.c:1182
2129 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2130 msgstr "S'ha produït un error en iterar pels @bs al @i %i (%s): %m\n"
2132 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2133 #: e2fsck/problem.c:1187 e2fsck/problem.c:1549
2134 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2136 "S'ha produït un error en ajustar el nombre de referències del @b d'@a %b (@i "
2139 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2140 #: e2fsck/problem.c:1197
2141 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2143 "Pas 1C: escaneig dels directoris dels nodes-i amb @bs reclamats "
2146 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2147 #: e2fsck/problem.c:1203
2148 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2149 msgstr "Pas 1D: conciliació dels @bs reclamats múltiplement\n"
2151 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2152 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2153 #: e2fsck/problem.c:1208
2155 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2156 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2158 "El fitxer %Q (@i #%i, hora de mod %IM) \n"
2159 " té %r @m @b(s) @m, compartits amb %N fitxer(s):\n"
2161 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2162 #: e2fsck/problem.c:1214
2163 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2164 msgstr "\t%Q (@i #%i, hora de modificació %IM)\n"
2166 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2167 #: e2fsck/problem.c:1219
2168 msgid "\t<@f metadata>\n"
2169 msgstr "\t<metadades del @f>\n"
2171 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2173 #: e2fsck/problem.c:1224
2175 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2177 msgstr "(Hi ha %N nodes-i que contenen @bs múltiplement reclamats.)\n"
2179 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2181 #: e2fsck/problem.c:1229
2183 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2186 "@bs reclamats múltiplement ja reassignats o clonats.\n"
2189 #: e2fsck/problem.c:1242
2191 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2192 msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"
2194 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2195 #: e2fsck/problem.c:1248
2197 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2198 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2200 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2201 #: e2fsck/problem.c:1253
2203 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2204 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n"
2206 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2207 #: e2fsck/problem.c:1258
2209 msgid "Optimizing @x trees: "
2210 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2212 #: e2fsck/problem.c:1273
2213 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2216 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2217 #: e2fsck/problem.c:1278
2218 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2221 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2222 #: e2fsck/problem.c:1283
2223 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2226 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2227 #: e2fsck/problem.c:1290
2228 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2229 msgstr "Pas 2: comprovació de l'estructura del @d\n"
2231 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2232 #: e2fsck/problem.c:1295
2234 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2235 msgstr "El número de @i @n per «.» al @i de @d %i.\n"
2237 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2238 #: e2fsck/problem.c:1300
2239 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2240 msgstr "L'@E té un @i @n #: %Di.\n"
2242 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2243 #: e2fsck/problem.c:1305
2244 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2245 msgstr "@E té el @i %Di @D o sense fer servir. "
2247 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2248 #: e2fsck/problem.c:1310
2249 msgid "@E @L to '.' "
2250 msgstr "L'@E @L a «.»"
2252 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2253 #: e2fsck/problem.c:1315
2254 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2255 msgstr "L'@E apunta al @i (%Di) ubicat en un @b malmès.\n"
2257 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2258 #: e2fsck/problem.c:1320
2259 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2260 msgstr "L'@E @L al @d %P (%Di).\n"
2262 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2263 #: e2fsck/problem.c:1325
2264 msgid "@E @L to the @r.\n"
2265 msgstr "L'@E @L al @r.\n"
2267 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2268 #: e2fsck/problem.c:1330
2269 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2270 msgstr "El nom de l'@E conté caràcters no vàlids.\n"
2272 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2273 #: e2fsck/problem.c:1335
2275 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2276 msgstr "Manca el «.» en el @i de @d %i.\n"
2278 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2279 #: e2fsck/problem.c:1340
2281 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2282 msgstr "Manca el «..» en el @i de @d %i.\n"
2284 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2285 #: e2fsck/problem.c:1345
2286 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2287 msgstr "La primera @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «.»\n"
2289 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2290 #: e2fsck/problem.c:1350
2291 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2292 msgstr "La segona @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «..»\n"
2294 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2295 #: e2fsck/problem.c:1355
2296 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2297 msgstr "L'i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2299 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2300 #: e2fsck/problem.c:1360
2301 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2302 msgstr "L'i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2304 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2305 #: e2fsck/problem.c:1365
2306 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2307 msgstr "L'i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2309 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2310 #: e2fsck/problem.c:1370
2311 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2312 msgstr "L'i_frag @F %N, @s zero.\n"
2314 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2315 #: e2fsck/problem.c:1375
2316 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2317 msgstr "L'i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2319 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2320 #: e2fsck/problem.c:1380
2321 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2322 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n (%Im).\n"
2324 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2325 #: e2fsck/problem.c:1385
2326 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2327 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n"
2329 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2330 #: e2fsck/problem.c:1390
2331 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2332 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el nom de fitxer és massa llarg\n"
2334 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2335 #: e2fsck/problem.c:1395
2336 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2337 msgstr "El @i de @d %i té un %B no assignat. "
2339 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2340 #: e2fsck/problem.c:1400
2342 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2343 msgstr "L'@e de @d «.» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2345 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2346 #: e2fsck/problem.c:1405
2348 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2349 msgstr "L'@e de @d «..» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2351 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2352 #: e2fsck/problem.c:1410
2353 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2354 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de caràcters @I.\n"
2356 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2357 #: e2fsck/problem.c:1415
2358 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2359 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de blocs @I.\n"
2361 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2362 #: e2fsck/problem.c:1420
2363 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2364 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «.»\n"
2366 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2367 #: e2fsck/problem.c:1425
2368 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2369 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «..»\n"
2371 #: e2fsck/problem.c:1430 e2fsck/problem.c:1765
2373 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2374 msgstr "S'ha produït un error intern: no s'ha trobat dir_info per a %i.\n"
2376 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2377 #: e2fsck/problem.c:1435
2378 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2379 msgstr "@E té el rec_len de %Dr, @s %N.\n"
2381 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2382 #: e2fsck/problem.c:1440
2384 msgid "@A icount structure: %m\n"
2385 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
2387 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2388 #: e2fsck/problem.c:1445
2390 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2391 msgstr "S'ha produït en iterar pels @bs de @d: %m\n"
2393 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2394 #: e2fsck/problem.c:1450
2395 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2396 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2398 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2399 #: e2fsck/problem.c:1455
2400 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2401 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2403 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2404 #: e2fsck/problem.c:1460
2406 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2407 msgstr "@A el nou @b de @d del @i %i (%s): %m\n"
2409 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2410 #: e2fsck/problem.c:1465
2412 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2413 msgstr "S'ha produït un error en desassignar el @i %i: %m\n"
2415 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2416 #: e2fsck/problem.c:1470
2418 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2419 msgstr "L'@e de @d per a «.» a %p (%i) és gran. \n"
2421 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2422 #: e2fsck/problem.c:1475
2423 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2424 msgstr "El @i %i (%Q) és una FIFO no vàlida.\n"
2426 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1480
2428 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2429 msgstr "El @i %i (%Q) és un sòcol @I.\n"
2431 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1485
2433 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2434 msgstr "S'està establint el tipus de fitxer per a l'@E a %N.\n"
2436 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2437 #: e2fsck/problem.c:1490
2438 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2439 msgstr "El tipus de fitxer de l'@E és incorrecte (és %Dt, @s %N).\n"
2441 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2442 #: e2fsck/problem.c:1495
2443 msgid "@E has filetype set.\n"
2444 msgstr "El tipus de fitxer de l@E està definit.\n"
2446 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2447 #: e2fsck/problem.c:1500
2448 msgid "@E has a @z name.\n"
2449 msgstr "El nom de l'@E és de @z.\n"
2451 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2452 #: e2fsck/problem.c:1505
2453 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2454 msgstr "L'enllaç simbòlic %Q (@i #%i) és @n.\n"
2456 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2457 #: e2fsck/problem.c:1510
2458 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2459 msgstr "El @b d'@a @F @n (%If).\n"
2461 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2462 #: e2fsck/problem.c:1515
2463 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2465 "El @f conté fitxers grans, però li manca el senyalador LARGE_FILE al @S.\n"
2467 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2468 #: e2fsck/problem.c:1520
2469 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2470 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B no està referenciat\n"
2472 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2473 #: e2fsck/problem.c:1525
2474 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2475 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B està referenciat dues vegades\n"
2477 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2478 #: e2fsck/problem.c:1530
2479 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2480 msgstr "S'ha produït un @p en el @h %d: %B té un resum min. erroni\n"
2482 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2483 #: e2fsck/problem.c:1535
2484 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2485 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un resum max. erroni\n"
2487 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2488 #: e2fsck/problem.c:1540
2489 msgid "@n @h %d (%q). "
2490 msgstr "el @h %d (%q) és @n. "
2492 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2493 #: e2fsck/problem.c:1544
2494 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2495 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d (q): número de @b %b incorrecte.\n"
2497 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2498 #: e2fsck/problem.c:1554
2500 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2501 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
2503 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2504 #: e2fsck/problem.c:1559
2505 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2506 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un límit (%N) @n\n"
2508 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2509 #: e2fsck/problem.c:1564
2510 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2511 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un comptador (%N) @n\n"
2513 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2514 #: e2fsck/problem.c:1569
2515 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2516 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una taula de resum desordenada\n"
2518 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2519 #: e2fsck/problem.c:1574
2520 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2521 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una profunditat (%N) @n\n"
2523 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2524 #: e2fsck/problem.c:1579
2525 msgid "Duplicate @E found. "
2526 msgstr "S'ha trobat una @E duplicada. "
2528 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2529 #. @-expanded: Rename to %s
2530 #: e2fsck/problem.c:1584
2533 "@E has a non-unique filename.\n"
2536 "L'@E té un nom de fitxer que no és únic.\n"
2537 "Li hauríeu de canviar el nom a %s"
2539 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2540 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2542 #: e2fsck/problem.c:1589
2544 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2545 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2548 "S'ha trobat una @e «%Dn».\n"
2549 "\tEs marcarà %p (%i) per a ésser reconstruït.\n"
2552 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2553 #: e2fsck/problem.c:1594
2554 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2555 msgstr "L'i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2557 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2558 #: e2fsck/problem.c:1599
2559 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2560 msgstr "No s'esperava el @b al @h %d (%q).\n"
2562 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2563 #: e2fsck/problem.c:1603
2564 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2566 "@E que fa referència al @i %Di a @g %g on _INODE_UNINIT està activat.\n"
2568 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2569 #: e2fsck/problem.c:1608
2570 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2572 "@E que fa referència al @i %Di ha trobat a @g %g's àrees de nodes-i sense "
2575 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2576 #: e2fsck/problem.c:1613
2577 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2578 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2580 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2581 #: e2fsck/problem.c:1618
2583 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2584 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
2586 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2587 #: e2fsck/problem.c:1623
2589 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2590 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
2592 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2593 #: e2fsck/problem.c:1628
2595 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2596 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n"
2598 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2599 #: e2fsck/problem.c:1633
2600 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2603 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2604 #: e2fsck/problem.c:1638
2605 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2608 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2609 #: e2fsck/problem.c:1643
2611 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2614 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2615 #: e2fsck/problem.c:1648
2616 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2619 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2620 #: e2fsck/problem.c:1655
2621 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2622 msgstr "Pas 3: comprovació de la connectivitat dels @ds\n"
2624 #. @-expanded: root inode not allocated.
2625 #: e2fsck/problem.c:1660
2626 msgid "@r not allocated. "
2627 msgstr "El @r no està assignat. "
2629 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2630 #: e2fsck/problem.c:1665
2631 msgid "No room in @l @d. "
2632 msgstr "No hi ha prou espai en el @d @l. "
2634 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2635 #: e2fsck/problem.c:1670
2637 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2638 msgstr "@i de @d %i desconnectat (%p)\n"
2640 #. @-expanded: /lost+found not found.
2641 #: e2fsck/problem.c:1675
2642 msgid "/@l not found. "
2643 msgstr "No s'ha trobat /@l. "
2645 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2646 #: e2fsck/problem.c:1680
2647 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2648 msgstr "«..» a %Q (%i) és %P (%j), @s %q (%d).\n"
2650 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2651 #: e2fsck/problem.c:1685
2652 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2653 msgstr "El directori /@l no existeix o està malmès. No es pot reconnectar.\n"
2655 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2656 #: e2fsck/problem.c:1690
2658 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2659 msgstr "No s'ha pogut expandir el directori /@l: %m\n"
2661 #: e2fsck/problem.c:1695
2663 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2664 msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n"
2666 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2667 #: e2fsck/problem.c:1700
2669 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2670 msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n"
2672 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2673 #: e2fsck/problem.c:1705
2675 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2676 msgstr "ext2fs_new_block: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2678 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2679 #: e2fsck/problem.c:1710
2681 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2682 msgstr "ext2fs_new_inode: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2684 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2685 #: e2fsck/problem.c:1715
2687 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2688 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou\n"
2690 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2691 #: e2fsck/problem.c:1720
2693 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2694 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou per a /@l\n"
2696 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2697 #: e2fsck/problem.c:1725
2699 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2700 msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de nodes-i al @i %i\n"
2702 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2704 #: e2fsck/problem.c:1730
2707 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2710 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: %m\n"
2713 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2715 #: e2fsck/problem.c:1735
2718 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2721 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: no s'ha trobat l'@e de @d pare\n"
2724 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2725 #: e2fsck/problem.c:1745
2727 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2728 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d arrel (%s): %m\n"
2730 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2731 #: e2fsck/problem.c:1750
2733 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2734 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d /@l (%s): %m\n"
2736 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2737 #: e2fsck/problem.c:1755
2738 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2739 msgstr "el @r no és un @d; s'interromprà.\n"
2741 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2742 #: e2fsck/problem.c:1760
2743 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2744 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
2746 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2747 #: e2fsck/problem.c:1770
2749 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2750 msgstr "/@l no és un @d (node-i=%i)\n"
2752 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2753 #: e2fsck/problem.c:1775
2754 msgid "/@l has inline data\n"
2757 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2758 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2759 #: e2fsck/problem.c:1780
2761 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2762 "Place lost files in root directory instead"
2765 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2766 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2768 #: e2fsck/problem.c:1785
2770 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2771 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2775 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2776 #: e2fsck/problem.c:1790
2778 msgid "/@l is encrypted\n"
2779 msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"
2781 #: e2fsck/problem.c:1797
2782 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2783 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2785 #: e2fsck/problem.c:1802
2787 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2788 msgstr "No s'ha pogut crear l'iterador dirs_to_hash: %m\n"
2790 #: e2fsck/problem.c:1807
2791 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2792 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n"
2794 #: e2fsck/problem.c:1812
2795 msgid "Optimizing directories: "
2796 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2798 #: e2fsck/problem.c:1829
2799 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2800 msgstr "Pas 4: comprovació dels nombres de referències\n"
2802 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2803 #: e2fsck/problem.c:1834
2805 msgid "@u @z @i %i. "
2806 msgstr "@i de @z %i @u. "
2808 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2809 #: e2fsck/problem.c:1839
2814 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2815 #: e2fsck/problem.c:1844
2816 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2817 msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N."
2819 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2820 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2821 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2822 #: e2fsck/problem.c:1848
2824 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2825 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2826 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2828 "AVÍS: S'HA PRODUÏT UN ERROR DE PROGRAMACIÓ EN EL E2FSCK!\n"
2829 "\tO BÉ ALGUN CAP DE PARDAL (O SIGUI, TU) ESTÀ COMPROVANT UN SISTEMA\n"
2830 "\tDE FITXERS MUNTAT (EN VIU).\n"
2831 "inode_link_info[%i] és %N, inode.i_links_count és %Il. Haurien de "
2835 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2836 #: e2fsck/problem.c:1858
2837 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2838 msgstr "Pas 5: comprovació del resum de la informació del @g\n"
2840 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2841 #: e2fsck/problem.c:1863
2842 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2843 msgstr "El farciment al final del @B del @i no està habilitat. "
2845 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2846 #: e2fsck/problem.c:1868
2847 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2848 msgstr "El farciment al final del @B del @b no està habilitat. "
2850 #. @-expanded: block bitmap differences:
2851 #: e2fsck/problem.c:1873
2852 msgid "@b @B differences: "
2853 msgstr "Diferències del @B del @b: "
2855 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2856 #: e2fsck/problem.c:1893
2857 msgid "@i @B differences: "
2858 msgstr "Diferències del @B del @i: "
2860 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2861 #: e2fsck/problem.c:1913
2862 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2864 "El nombre de nodes-i lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
2867 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2868 #: e2fsck/problem.c:1918
2869 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2871 "El nombre de directoris no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2873 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2874 #: e2fsck/problem.c:1923
2875 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2876 msgstr "El nombre de nodes-i lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2878 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2879 #: e2fsck/problem.c:1928
2880 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2882 "El nombre de @bs lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
2885 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2886 #: e2fsck/problem.c:1933
2887 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2888 msgstr "El nombre de @bs lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2890 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2891 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2892 #: e2fsck/problem.c:1938
2894 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2895 "endpoints (%i, %j)\n"
2897 "ERROR DE PROGRAMACIÓ: Els finals del @B (%b, %c) del @f (#%N) no "
2898 "coincideixen amb els finals del @B (%i, %j) calculats\n"
2900 #: e2fsck/problem.c:1944
2901 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2902 msgstr "Error intern: es falseja el final del mapa de bits (%N)\n"
2904 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2905 #: e2fsck/problem.c:1949
2907 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2908 msgstr "S'ha produït un error copiant en reemplaçar el @B del @i: %m\n"
2910 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2911 #: e2fsck/problem.c:1954
2913 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2914 msgstr "S'ha produït un error copiant en reemplaçar el @B del @b: %m\n"
2916 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2917 #: e2fsck/problem.c:1979
2919 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2921 "El @g %g de @b(s) s'està fent servir, però el @g està marcat com "
2924 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2925 #: e2fsck/problem.c:1984
2927 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2929 "El @g %g de @i(s) s'està fent servir, però el @g està marcat com "
2932 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2933 #: e2fsck/problem.c:1989
2935 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2938 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2939 #: e2fsck/problem.c:1994
2941 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2944 #. @-expanded: Recreate journal
2945 #: e2fsck/problem.c:2001
2947 msgstr "Torna a crear el @j"
2949 #: e2fsck/problem.c:2006
2950 msgid "Update quota info for quota type %N"
2951 msgstr "Actualitza la informació de la quota de tipus %N"
2953 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2954 #: e2fsck/problem.c:2011
2956 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2958 "S'ha produït un error en establir la informació de suma de verificació del "
2961 #: e2fsck/problem.c:2016
2963 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2964 msgstr "S'ha produït un error quant s'escrivia la informació del sistema: %m\n"
2966 #: e2fsck/problem.c:2021
2968 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2970 "S'ha produït un error quan es buidaven les escriptures del dispositiu "
2971 "d'emmagatzemament: %m\n"
2973 #: e2fsck/problem.c:2026
2975 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2976 msgstr "Actualitza la informació de la quota de tipus %N"
2978 #: e2fsck/problem.c:2147
2980 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2981 msgstr "S'ha produït un error amb un codi no gestionat (0x%x)\n"
2983 #: e2fsck/problem.c:2272 e2fsck/problem.c:2276
2987 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
2988 msgid "in move_quota_inode"
2991 #: e2fsck/scantest.c:79
2993 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2994 msgstr "Memòria utilitzada: %d, temps transcorregut: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2996 #: e2fsck/scantest.c:98
2998 msgid "size of inode=%d\n"
2999 msgstr "mida del node-i=%d\n"
3001 #: e2fsck/scantest.c:119
3002 msgid "while starting inode scan"
3003 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
3005 #: e2fsck/scantest.c:130
3006 msgid "while doing inode scan"
3007 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
3009 #: e2fsck/super.c:190
3011 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
3012 msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate per al node-i %d"
3014 #: e2fsck/super.c:213
3016 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
3017 msgstr "en fer la crida a ext2fs_adjust_ea_refcount2 per al node-i %d"
3019 #: e2fsck/super.c:274
3023 #: e2fsck/super.c:275
3030 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3031 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3032 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3034 "Forma d'ús: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superbloc] [-B midadebloc]\n"
3035 "\t\t[-I blocs_de_mem_interm_del_node-i] [-P process_inode_size]\n"
3036 "\t\t[-l|-L fitxer_de_blocs_erronis] [-C fd] [-j reg_de_trans_extern]\n"
3037 "\t\t[-E opcions_ampliades] dispositiu\n"
3043 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3044 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3045 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3046 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
3048 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3051 "Ajuda d'emergència:\n"
3052 " -p Reparació automàtica (sense preguntes)\n"
3053 " -n No facis cap canvi al sistema de fitxers\n"
3054 " -y Assumeix «sí» per a totes les preguntes\n"
3055 " -c Comprova si hi ha blocs erronis i afegeix-los a la "
3056 "llista de blocs erronis\n"
3057 " -f Força la comprovació encara que el sistema de fitxers "
3058 "s'hagi marcat com a net\n"
3064 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3065 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3066 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3067 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3068 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3069 " -z undo_file Create an undo file\n"
3072 " -b superblock Fa servir el superbloc alternatiu\n"
3073 " -B blocksize Força la mida del bloc quan busca un superbloc\n"
3074 " -j external_journal Estableix la ubicació del registre de transaccions "
3076 " -l bad_blocks_file Afegeix a la llista de blocs erronis (badblocks)\n"
3077 " -L bad_blocks_file Estableix la llista de blocs erronis(badblocks)\n"
3079 #: e2fsck/unix.c:134
3081 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3082 msgstr "%s: %u/%u fitxers (%0d.%d%% no contigus), %llu/%llu blocs\n"
3084 #: e2fsck/unix.c:160
3088 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3091 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3094 "%12u node-i emprat (%2.2f%% de %u)\n"
3097 "%12u nodes-i emprats (%2.2f%% de %u)\n"
3099 #: e2fsck/unix.c:164
3101 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3102 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3103 msgstr[0] "%12u fitxer no contigu (%0d.%d%%)\n"
3104 msgstr[1] "%12u fitxers no contigus (%0d.%d%%)\n"
3106 #: e2fsck/unix.c:169
3108 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3109 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3110 msgstr[0] "%12u directori no contigu (%0d.%d%%)\n"
3111 msgstr[1] "%12u directoris no contigus (%0d.%d%%)\n"
3113 # ind: indirect, dind: double indirect, tind: triple indirect (dpm)
3114 #: e2fsck/unix.c:174
3116 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3117 msgstr " nombre de nodes-i amb blocs ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3119 #: e2fsck/unix.c:182
3120 msgid " Extent depth histogram: "
3121 msgstr " Histograma profund estès: "
3123 #: e2fsck/unix.c:191
3125 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3126 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3127 msgstr[0] "%12llu bloc emprat (%2.2f%% de %llu)\n"
3128 msgstr[1] "%12llu blocs emprats (%2.2f%% de %llu)\n"
3130 #: e2fsck/unix.c:195
3132 msgid "%12u bad block\n"
3133 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3134 msgstr[0] "%12u bloc dolent\n"
3135 msgstr[1] "%12u blocs dolents\n"
3137 #: e2fsck/unix.c:197
3139 msgid "%12u large file\n"
3140 msgid_plural "%12u large files\n"
3141 msgstr[0] "%12u fitxer gran\n"
3142 msgstr[1] "%12u fitxers grans\n"
3144 #: e2fsck/unix.c:199
3148 "%12u regular file\n"
3151 "%12u regular files\n"
3154 "%12u fitxer normal\n"
3157 "%12u fitxers normals\n"
3159 #: e2fsck/unix.c:201
3161 msgid "%12u directory\n"
3162 msgid_plural "%12u directories\n"
3163 msgstr[0] "%12u directori\n"
3164 msgstr[1] "%12u directoris\n"
3166 #: e2fsck/unix.c:203
3168 msgid "%12u character device file\n"
3169 msgid_plural "%12u character device files\n"
3170 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a caràcters\n"
3171 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a caràcters\n"
3173 #: e2fsck/unix.c:206
3175 msgid "%12u block device file\n"
3176 msgid_plural "%12u block device files\n"
3177 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a blocs\n"
3178 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a blocs\n"
3180 #: e2fsck/unix.c:208
3183 msgid_plural "%12u fifos\n"
3184 msgstr[0] "%12u fifo\n"
3185 msgstr[1] "%12u fifos\n"
3187 #: e2fsck/unix.c:210
3190 msgid_plural "%12u links\n"
3191 msgstr[0] "%12u enllaç\n"
3192 msgstr[1] "%12u enllaços\n"
3194 #: e2fsck/unix.c:212
3196 msgid "%12u symbolic link"
3197 msgid_plural "%12u symbolic links"
3198 msgstr[0] "%12u enllaç simbòlic"
3199 msgstr[1] "%12u enllaços simbòlics"
3201 #: e2fsck/unix.c:214
3203 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3204 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3205 msgstr[0] " (%u enllaç simbòlic ràpid)\n"
3206 msgstr[1] " (%u enllaços simbòlics ràpids)\n"
3208 #: e2fsck/unix.c:218
3210 msgid "%12u socket\n"
3211 msgid_plural "%12u sockets\n"
3212 msgstr[0] "%12u sòcol\n"
3213 msgstr[1] "%12u sòcols\n"
3215 #: e2fsck/unix.c:222
3218 msgid_plural "%12u files\n"
3219 msgstr[0] "%12u fitxer\n"
3220 msgstr[1] "%12u fitxers\n"
3222 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2878 misc/util.c:126
3223 #: resize/main.c:353
3225 msgid "while determining whether %s is mounted."
3226 msgstr "en determinar si %s està muntat."
3228 #: e2fsck/unix.c:256
3230 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3231 msgstr "Avís! %s està muntat.\n"
3233 #: e2fsck/unix.c:259
3235 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3236 msgstr "Avís! %s s'està fent servir.\n"
3238 #: e2fsck/unix.c:265
3240 msgid "%s is mounted.\n"
3241 msgstr "%s està muntat.\n"
3243 #: e2fsck/unix.c:267
3245 msgid "%s is in use.\n"
3246 msgstr "%s s'està fent servir.\n"
3248 #: e2fsck/unix.c:269
3250 "Cannot continue, aborting.\n"
3253 "No es pot continuar, s'interromprà.\n"
3256 #: e2fsck/unix.c:271
3260 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3261 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3266 "AVÍS!!! El sistema de fitxers està muntat. Si continueu **CAUSAREU***\n"
3267 "danys ***GREUS*** al sistema de fitxers.\n"
3270 #: e2fsck/unix.c:276
3271 msgid "Do you really want to continue"
3272 msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
3274 #: e2fsck/unix.c:278
3275 msgid "check aborted.\n"
3276 msgstr "s'ha interromput la comprovació.\n"
3278 #: e2fsck/unix.c:371
3279 msgid " contains a file system with errors"
3280 msgstr " conté un sistema de fitxers amb errors"
3282 #: e2fsck/unix.c:373
3283 msgid " was not cleanly unmounted"
3284 msgstr " no es va desmuntar correctament"
3286 #: e2fsck/unix.c:375
3287 msgid " primary superblock features different from backup"
3289 " les característiques del superbloc primari són diferents de les del de la "
3290 "còpia de seguretat"
3292 #: e2fsck/unix.c:379
3294 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3295 msgstr " s'ha muntat %u vegades sense haver estat comprovat"
3297 #: e2fsck/unix.c:386
3298 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3300 "té la darrera hora de comprovació del sistema de fitxers és en el futur"
3302 #: e2fsck/unix.c:392
3304 msgid " has gone %u days without being checked"
3305 msgstr " no s'ha comprovat des de fa %u dies"
3307 #: e2fsck/unix.c:401
3308 msgid ", check forced.\n"
3309 msgstr ", es forçarà la comprovació.\n"
3311 #: e2fsck/unix.c:434
3313 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3314 msgstr "%s: net, %u/%u fitxers, %llu/%llu blocs"
3316 #: e2fsck/unix.c:454
3317 msgid " (check deferred; on battery)"
3318 msgstr " (s'ha ajornat la comprovació; s'està utilitzant la bateria)"
3320 #: e2fsck/unix.c:457
3321 msgid " (check after next mount)"
3322 msgstr " (es comprovarà després del muntatge següent)"
3324 #: e2fsck/unix.c:459
3326 msgid " (check in %ld mounts)"
3327 msgstr " (es comprovarà en %ld muntades)"
3329 #: e2fsck/unix.c:609
3331 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3332 msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir /dev/null (%s)\n"
3334 #: e2fsck/unix.c:679
3335 msgid "Invalid EA version.\n"
3336 msgstr "La versió dels atributs ampliats no és vàlida.\n"
3338 #: e2fsck/unix.c:692
3340 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3341 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
3343 #: e2fsck/unix.c:725
3345 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3346 msgstr "Es desconeix l'opció ampliada: %s\n"
3348 #: e2fsck/unix.c:752
3351 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3354 "Hi ha un error de sintaxi al fitxer de configuració de l'e2fsck (%s, línia #"
3358 #: e2fsck/unix.c:825
3360 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3361 msgstr "S'ha produït un error en validar el descriptor de fitxer %d: %s\n"
3363 #: e2fsck/unix.c:829
3364 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3365 msgstr "El fitxer descriptor de la informació de completat no és vàlid"
3367 #: e2fsck/unix.c:844
3368 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3370 "Només es pot especificar una de les opcions -p/-a, -n o -y a la vegada."
3372 #: e2fsck/unix.c:865
3374 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3375 msgstr "L'opció -t no està implementada en aquesta versió de l'e2fsck.\n"
3377 #: e2fsck/unix.c:896 e2fsck/unix.c:973 misc/e2initrd_helper.c:330
3378 #: misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1893 misc/tune2fs.c:1911
3380 msgid "Unable to resolve '%s'"
3381 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
3383 #: e2fsck/unix.c:952
3384 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3385 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3387 #: e2fsck/unix.c:957
3388 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3389 msgstr "Les opcions -n i -c no són compatibles"
3391 #: e2fsck/unix.c:962
3392 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3393 msgstr "Les opcions -n i -l/-L no són compatibles."
3395 #: e2fsck/unix.c:986
3397 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3398 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3400 #: e2fsck/unix.c:992
3402 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3403 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3405 #: e2fsck/unix.c:1046
3406 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3407 msgstr "No es poden utilitzar les opcions -c i -l/-L al mateix temps.\n"
3409 #: e2fsck/unix.c:1093
3412 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3415 "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» no és un enter\n"
3418 #: e2fsck/unix.c:1102
3422 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3426 "L'argument no numèric de -%c no és vàlid («%s»)\n"
3429 #: e2fsck/unix.c:1193
3432 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3435 "L'interval MMP és de %u segons i el temps d'espera total és de %u segons. "
3436 "Espereu si us plau...\n"
3438 #: e2fsck/unix.c:1210 e2fsck/unix.c:1215
3439 msgid "while checking MMP block"
3440 msgstr "mentre es comprovava el bloc MMP"
3442 #: e2fsck/unix.c:1217 misc/tune2fs.c:2792
3444 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3445 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3447 "Si esteu segur que el sistema de fitxers no s'està fent servir a cap node, "
3449 "'tune2fs -f -E clear_mmp {dispositiu}'\n"
3451 #: e2fsck/unix.c:1232
3453 msgid "while reading MMP block"
3454 msgstr "en llegir el bloc MMP."
3456 #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1304 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3457 #: misc/mke2fs.c:2541 misc/mke2fs.c:2592 misc/tune2fs.c:2610
3458 #: misc/tune2fs.c:2655 resize/main.c:187 resize/main.c:232
3461 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3465 "S'està sobreescrivint el sistema de fitxers existent; la qual cosa es pot "
3466 "desfer si escriviu:\n"
3470 #: e2fsck/unix.c:1293 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2581 misc/tune2fs.c:2644
3471 #: resize/main.c:221
3473 msgid "while trying to delete %s"
3474 msgstr "en intentar suprimir %s"
3476 #: e2fsck/unix.c:1319 misc/mke2fs.c:2607 resize/main.c:242
3477 msgid "while trying to setup undo file\n"
3478 msgstr "en provar de configurar el fitxer de desfer\n"
3480 #: e2fsck/unix.c:1363
3481 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3482 msgstr "Error: la versió de la biblioteca de l'ext2fs és massa antiga.\n"
3484 #: e2fsck/unix.c:1370
3485 msgid "while trying to initialize program"
3486 msgstr "en intentar inicialitzar el programa"
3488 #: e2fsck/unix.c:1393
3490 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3491 msgstr "\tS'utilitza %s, %s\n"
3493 #: e2fsck/unix.c:1405
3494 msgid "need terminal for interactive repairs"
3495 msgstr "cal un terminal per a les reparacions interactives"
3497 #: e2fsck/unix.c:1466
3499 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3500 msgstr "%s: %s provant els blocs de còpia de seguretat...\n"
3502 #: e2fsck/unix.c:1468
3503 msgid "Superblock invalid,"
3504 msgstr "Superbloc no vàlid,"
3506 #: e2fsck/unix.c:1469
3507 msgid "Group descriptors look bad..."
3508 msgstr "Els descriptors de grup no estan en bon estat..."
3510 #: e2fsck/unix.c:1479
3512 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3513 msgstr "%s: %s mentre es feien servir els blocs de còpia de seguretat"
3515 #: e2fsck/unix.c:1483
3517 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3518 msgstr "%s: mentre es tornava al superbloc original\n"
3520 #: e2fsck/unix.c:1512
3522 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3523 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3526 "La versió del sistema de fitxers és massa recent per a aquesta versió de "
3528 "(O bé el superbloc del sistema de fitxers està malmès)\n"
3531 #: e2fsck/unix.c:1519
3532 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3533 msgstr "Pot ser que això sigui una partició de mida zero?\n"
3535 #: e2fsck/unix.c:1521
3537 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3539 "Cal que tingueu accés de %s al sistema de fitxers o bé que sigueu l'usuari "
3542 #: e2fsck/unix.c:1527
3543 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3544 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu o bé que sigui d'intercanvi?\n"
3546 #: e2fsck/unix.c:1529
3547 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3549 "Pot ser que el sistema de fitxers l'hagi muntat o obert un altre programa de "
3550 "manera exclusiva?\n"
3552 #: e2fsck/unix.c:1533
3553 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3554 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu?\n"
3556 #: e2fsck/unix.c:1536
3558 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3559 "check of the device.\n"
3561 "El disc està protegit contra escriptura; utilitzeu l'opció\n"
3562 "-n per a fer una comprovació de només-lectura del dispositiu.\n"
3564 #: e2fsck/unix.c:1604
3565 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3566 msgstr "Hauríeu d'obtenir una versió més recent de l'e2fsck"
3568 #: e2fsck/unix.c:1648
3570 msgid "while checking journal for %s"
3571 msgstr "en comprovar el registre de transaccions per a %s"
3573 #: e2fsck/unix.c:1651
3575 msgid "Cannot proceed with file system check"
3576 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
3578 #: e2fsck/unix.c:1662
3580 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3583 "Avís: s'omet la recuperació del registre de transaccions perquè s'està "
3584 "comprovant el sistema de fitxers en mode de només-lectura.\n"
3586 #: e2fsck/unix.c:1674
3588 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3589 msgstr "no s'han pogut definir els senyaladors del superbloc a %s\n"
3591 #: e2fsck/unix.c:1680
3593 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3594 msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n"
3596 #: e2fsck/unix.c:1684
3598 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3599 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
3601 #: e2fsck/unix.c:1688
3603 msgid "while recovering journal of %s"
3604 msgstr "en recuperar el registre de transaccions ext3 de %s"
3606 #: e2fsck/unix.c:1710
3608 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3609 msgstr "%s té caracteristiques no implementades:"
3611 #: e2fsck/unix.c:1769
3613 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3614 msgstr "%s: %s en llegir el node-i dels blocs erronis\n"
3616 #: e2fsck/unix.c:1772
3617 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3618 msgstr "Això no és un bon presagi, però s'intentarà continuar...\n"
3620 #: e2fsck/unix.c:1818
3622 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3623 msgstr "Creació del registre de transaccions (%d blocs): "
3625 #: e2fsck/unix.c:1828
3629 #: e2fsck/unix.c:1830
3633 "*** journal has been regenerated ***\n"
3636 "*** s'ha tornat a crear el registre de transaccions - el sist. de fitxers "
3637 "torna a ser ext3 ***\n"
3639 #: e2fsck/unix.c:1836
3641 msgstr "s'ha interromput"
3643 #: e2fsck/unix.c:1838
3645 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3646 msgstr "%s: s'ha cancel·lat l'e2fsck.\n"
3648 #: e2fsck/unix.c:1865
3649 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3650 msgstr "S'està tornant a iniciar l'e2fsck des del començament...\n"
3652 #: e2fsck/unix.c:1869
3653 msgid "while resetting context"
3654 msgstr "en reiniciar el context"
3656 #: e2fsck/unix.c:1913 e2fsck/util.c:71
3660 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3663 "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"
3665 #: e2fsck/unix.c:1917
3667 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3668 msgstr "%s: ***** REINICIEU EL LINUX *****\n"
3670 #: e2fsck/unix.c:1925 e2fsck/util.c:77
3674 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3678 "%s: ********** AVÍS: el sistema de fitxers encara té errors **********\n"
3681 #: e2fsck/util.c:194 misc/util.c:93
3685 #: e2fsck/util.c:195
3689 #: e2fsck/util.c:196
3693 #: e2fsck/util.c:197
3694 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3697 #: e2fsck/util.c:213
3701 #: e2fsck/util.c:215
3705 #: e2fsck/util.c:217
3709 #: e2fsck/util.c:240
3710 msgid "cancelled!\n"
3711 msgstr "s'ha cancel·lat\n"
3713 #: e2fsck/util.c:264
3714 msgid "yes to all\n"
3717 #: e2fsck/util.c:266
3721 #: e2fsck/util.c:268
3725 #: e2fsck/util.c:278
3734 #: e2fsck/util.c:282
3743 #: e2fsck/util.c:286
3747 #: e2fsck/util.c:286
3751 #: e2fsck/util.c:302
3753 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3754 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: El(s) mapa(es) de blocs no és correcte per %s"
3756 #: e2fsck/util.c:307
3757 msgid "reading inode and block bitmaps"
3758 msgstr "es llegeixen el mapes de bits dels blocs i dels nodes-i"
3760 #: e2fsck/util.c:319
3762 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3763 msgstr "en tornar a intentar la lectura dels mapes de bits per a %s"
3765 #: e2fsck/util.c:331
3766 msgid "writing block and inode bitmaps"
3767 msgstr "escriptura dels mapes de bits de bloc i de node-i"
3769 #: e2fsck/util.c:336
3771 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3772 msgstr "en tornar a escriure els mapes de bits de bloc i de node-i per de %s"
3774 #: e2fsck/util.c:348
3779 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3780 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3784 "%s: INCONSISTÈNCIA INESPERADA; EXECUTEU fsck MANUALMENT.\n"
3785 "\t(és a dir, sense les opcions -a o -p)\n"
3787 #: e2fsck/util.c:429
3789 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3790 msgstr "Memòria utilitzada: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3792 #: e2fsck/util.c:433
3794 msgid "Memory used: %lu, "
3795 msgstr "Memòria utilitzada: %lu, "
3797 #: e2fsck/util.c:440
3799 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3800 msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3802 #: e2fsck/util.c:445
3804 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3805 msgstr "temps transcorregut: %6.3f\n"
3807 #: e2fsck/util.c:480 e2fsck/util.c:494
3809 msgid "while reading inode %lu in %s"
3810 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
3812 #: e2fsck/util.c:508 e2fsck/util.c:521
3814 msgid "while writing inode %lu in %s"
3815 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
3817 #: e2fsck/util.c:765
3819 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3822 "INCONGRUÈNCIA INESPERADA: El sistema de fitxers que l'fsck està modificant "
3823 "s'està executant.\n"
3825 #: misc/badblocks.c:72
3829 #: misc/badblocks.c:97
3832 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3833 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3835 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3836 " device [last_block [first_block]]\n"
3838 "Forma d'ús: %s [-b mida_del_bloc] [-i fitxer_d'entrada] [-o "
3839 "fitxer_de_sortida] [-svwnf]\n"
3840 " [-c blocs_a_la_vegada] [-d factor_de_retard_entre_lectures] [-e "
3841 "blocs_erronis_màx]\n"
3842 " [-p nombre_de_passos] [-t patró_de_prova [-t patró_de_prova [...]]]\n"
3843 " dispositiu [darrer_bloc [bloc_d'inici]]\n"
3845 #: misc/badblocks.c:108
3848 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3851 "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
3854 #: misc/badblocks.c:223
3856 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3857 msgstr "%6.2f%% fet, %s transcorreguts. (%d/%d/%d errors)"
3859 #: misc/badblocks.c:328
3860 msgid "Testing with random pattern: "
3861 msgstr "Comprovació amb un patró arbitrari: "
3863 #: misc/badblocks.c:346
3864 msgid "Testing with pattern 0x"
3865 msgstr "Comprovació amb el patró 0x"
3867 #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451
3869 msgstr "durant la cerca"
3871 #: misc/badblocks.c:389
3873 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3874 msgstr "Valor estrany (%ld) a do_read\n"
3876 #: misc/badblocks.c:476
3877 msgid "during ext2fs_sync_device"
3878 msgstr "durant l'execució de ext2fs_sync_device"
3880 #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758
3881 msgid "while beginning bad block list iteration"
3882 msgstr "en iniciar la iteració per la llista de blocs erronis"
3884 #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769
3885 msgid "while allocating buffers"
3886 msgstr "en assignar les memòries intermèdies"
3888 #: misc/badblocks.c:515
3890 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3891 msgstr "Comprovació dels blocs %lu a %lu\n"
3893 #: misc/badblocks.c:520
3894 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3895 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de només-lectura\n"
3897 #: misc/badblocks.c:529
3898 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3899 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova de només-lectura): "
3901 #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685
3902 #: misc/badblocks.c:832
3903 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3904 msgstr "Hi ha massa blocs erronis, s'interromprà la comprovació\n"
3906 #: misc/badblocks.c:618
3907 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3909 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura\n"
3911 #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782
3913 msgid "From block %lu to %lu\n"
3914 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
3916 #: misc/badblocks.c:675
3917 msgid "Reading and comparing: "
3918 msgstr "Lectura i comparació: "
3920 #: misc/badblocks.c:781
3921 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3923 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura no "
3926 #: misc/badblocks.c:787
3927 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3929 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova en mode de lectura-"
3930 "escriptura no destructiu)\n"
3932 #: misc/badblocks.c:794
3935 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3938 "S'ha interceptat una interrupció; s'iniciaran les tasques de neteja\n"
3940 #: misc/badblocks.c:877
3942 msgid "during test data write, block %lu"
3943 msgstr "durant l'escriptura de les dades de prova, bloc %lu"
3945 #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:131
3947 msgid "%s is mounted; "
3948 msgstr "%s està muntat; "
3950 # FIXME: Hope - esperem ? (dpm)
3951 #: misc/badblocks.c:1000
3952 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3954 "s'ha forçat badblocks de totes maneres. Segurament /etc/mtab sigui "
3957 #: misc/badblocks.c:1005
3958 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3959 msgstr "l'execució de badblocks no és segura!\n"
3961 #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:142
3963 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3964 msgstr "%s està essent utilitzat pel sistema; "
3966 #: misc/badblocks.c:1013
3967 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3968 msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres.\n"
3970 #: misc/badblocks.c:1033
3972 msgid "invalid %s - %s"
3973 msgstr "%s no vàlid - %s"
3975 #: misc/badblocks.c:1127
3977 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3980 #: misc/badblocks.c:1154
3982 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3983 msgstr "no es pot assignar memòria per al patró_de_prova - %s"
3985 #: misc/badblocks.c:1184
3986 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3988 "Només es pot especificar un patró_de_prova com a màxim en mode de només-"
3991 #: misc/badblocks.c:1190
3992 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3994 "No es pot utilitzar un patró_de_prova arbitrari en mode de només-lectura"
3996 #: misc/badblocks.c:1204
3998 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3999 "the size manually\n"
4001 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu;\n"
4002 "l'haureu d'especificar manualment\n"
4004 #: misc/badblocks.c:1210
4005 msgid "while trying to determine device size"
4006 msgstr "en intentar determinar la mida del dispositiu"
4008 #: misc/badblocks.c:1215
4012 #: misc/badblocks.c:1221
4014 msgstr "primer bloc"
4016 #: misc/badblocks.c:1224
4018 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4019 msgstr "bloc d'inici no vàlid (%llu): hauria de ser inferior a %llu"
4021 #: misc/badblocks.c:1231
4023 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4024 msgstr "bloc de finalització no vàlid (%llu): ha de ser un valor de 32 bits"
4026 #: misc/badblocks.c:1287
4027 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4028 msgstr "en crear la llista de blocs erronis en memòria"
4030 #: misc/badblocks.c:1296
4031 msgid "input file - bad format"
4032 msgstr "Fitxer d'entrada - format incorrecte"
4034 #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313
4035 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4036 msgstr "en afegir a la llista de blocs erronis en memòria"
4038 #: misc/badblocks.c:1338
4040 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4041 msgstr "Pas completat. S'han trobat %u blocs erronis. (%d/%d/%d errors)\n"
4045 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4046 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v versió] fitxers...\n"
4048 #: misc/chattr.c:159
4050 msgid "bad project - %s\n"
4051 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
4053 #: misc/chattr.c:173
4055 msgid "bad version - %s\n"
4056 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
4058 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4060 msgid "while trying to stat %s"
4061 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
4063 #: misc/chattr.c:226
4065 msgid "while reading flags on %s"
4066 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4068 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4070 msgid "Flags of %s set as "
4071 msgstr "S'han establert els senyaladors de %s com a "
4073 #: misc/chattr.c:252
4075 msgid "while setting flags on %s"
4076 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
4078 #: misc/chattr.c:260
4080 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4081 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
4083 #: misc/chattr.c:264
4085 msgid "while setting version on %s"
4086 msgstr "en establir la versió a %s"
4088 #: misc/chattr.c:271
4090 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4091 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
4093 #: misc/chattr.c:275
4095 msgid "while setting project on %s"
4096 msgstr "en establir la versió a %s"
4098 #: misc/chattr.c:297
4099 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4100 msgstr "No s'ha pogut assignar la variable del camí a chattr_dir_proc"
4102 #: misc/chattr.c:337
4103 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4104 msgstr "= no és compatible amb - i +\n"
4106 #: misc/chattr.c:345
4107 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4108 msgstr "Cal utilitzar «-v», =, - o +\n"
4110 #: misc/create_inode.c:70 misc/create_inode.c:109
4112 msgid "while reading inode %u"
4113 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4115 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:272 misc/create_inode.c:336
4116 #: misc/create_inode.c:374
4118 msgid "while expanding directory"
4119 msgstr "en expandir el /lost+found"
4121 #: misc/create_inode.c:87
4123 msgid "while linking \"%s\""
4124 msgstr "en obrir %s"
4126 #: misc/create_inode.c:95 misc/create_inode.c:122 misc/create_inode.c:306
4128 msgid "while writing inode %u"
4129 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4131 #: misc/create_inode.c:139 misc/create_inode.c:163
4133 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4134 msgstr "en intentar truncar %s"
4136 #: misc/create_inode.c:150
4138 msgid "while opening inode %u"
4139 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
4141 #: misc/create_inode.c:156 misc/create_inode.c:183 misc/create_inode.c:904
4142 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4143 #: misc/mke2fs.c:353
4145 msgid "while allocating memory"
4146 msgstr "en assignar la memòria intermèdia"
4148 #: misc/create_inode.c:176 misc/create_inode.c:192
4150 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4151 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4153 #: misc/create_inode.c:201
4155 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4156 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4158 #: misc/create_inode.c:211
4160 msgid "while closing inode %u"
4161 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
4163 #: misc/create_inode.c:259
4165 msgid "while allocating inode \"%s\""
4166 msgstr "en ubicar la memòria intermèdia per al node-i"
4168 #: misc/create_inode.c:278
4170 msgid "while creating inode \"%s\""
4171 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4173 #: misc/create_inode.c:343
4175 msgid "while creating symlink \"%s\""
4176 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4178 #: misc/create_inode.c:361 misc/create_inode.c:837
4180 msgid "while looking up \"%s\""
4181 msgstr "en cercar el /lost+found"
4183 #: misc/create_inode.c:381
4185 msgid "while creating directory \"%s\""
4186 msgstr "en crear el directori arrel"
4188 #: misc/create_inode.c:608
4190 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4191 msgstr "en obrir %s"
4193 #: misc/create_inode.c:700
4195 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4198 #: misc/create_inode.c:708
4200 msgid "while opening directory \"%s\""
4201 msgstr "en obrir %s"
4203 #: misc/create_inode.c:718
4205 msgid "while lstat \"%s\""
4206 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
4208 #: misc/create_inode.c:751
4210 msgid "while creating special file \"%s\""
4211 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4213 #: misc/create_inode.c:760
4215 msgid "malloc failed"
4216 msgstr "L'assignació de memòria ha fallat"
4218 #: misc/create_inode.c:768
4220 msgid "while trying to read link \"%s\""
4221 msgstr "en intentar redimensionar %s"
4223 #: misc/create_inode.c:775
4224 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4227 #: misc/create_inode.c:786
4229 msgid "while writing symlink\"%s\""
4230 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4232 #: misc/create_inode.c:796
4234 msgid "while writing file \"%s\""
4235 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4237 #: misc/create_inode.c:809
4239 msgid "while making dir \"%s\""
4240 msgstr "en obrir %s"
4242 #: misc/create_inode.c:826
4244 msgid "while changing directory"
4245 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
4247 #: misc/create_inode.c:832
4249 msgid "ignoring entry \"%s\""
4252 #: misc/create_inode.c:845
4254 msgid "while setting inode for \"%s\""
4255 msgstr "en establir la versió a %s"
4257 #: misc/create_inode.c:852
4259 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4260 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
4262 #: misc/create_inode.c:870
4264 msgid "while saving inode data"
4265 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
4267 #: misc/dumpe2fs.c:56
4270 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4272 "Forma d'ús: %s [-bfhixV] [-o superbloc=<num>] [-o midadelbloc=<num>] "
4275 #: misc/dumpe2fs.c:159
4279 #: misc/dumpe2fs.c:168
4281 msgstr "grups de sectors"
4283 #: misc/dumpe2fs.c:219
4285 msgid "Group %lu: (Blocks "
4286 msgstr "Grup %lu: (blocs "
4288 #: misc/dumpe2fs.c:226
4290 msgid " csum 0x%04x"
4291 msgstr " Suma de verificació 0x%04x"
4293 #: misc/dumpe2fs.c:228
4295 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4296 msgstr " (S'ESPERAVA 0x%04x)"
4298 #: misc/dumpe2fs.c:233
4300 msgid " %s superblock at "
4301 msgstr " superbloc %s a "
4303 #: misc/dumpe2fs.c:234
4307 #: misc/dumpe2fs.c:234
4309 msgstr "Còpia de seguretat"
4311 #: misc/dumpe2fs.c:238
4312 msgid ", Group descriptors at "
4313 msgstr ", descriptors de grup a "
4315 #: misc/dumpe2fs.c:242
4318 " Reserved GDT blocks at "
4321 " Blocs GDT reservats a "
4323 #: misc/dumpe2fs.c:249
4324 msgid " Group descriptor at "
4325 msgstr " descriptor de grup a "
4327 #: misc/dumpe2fs.c:255
4328 msgid " Block bitmap at "
4329 msgstr " Mapa de bits del bloc a "
4331 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4333 msgid ", csum 0x%08x"
4334 msgstr " Suma de verificació 0x%04x"
4336 #: misc/dumpe2fs.c:263
4340 #: misc/dumpe2fs.c:265
4346 #: misc/dumpe2fs.c:266
4348 msgid " Inode bitmap at "
4349 msgstr ", mapa de bits del node-i a "
4351 #: misc/dumpe2fs.c:273
4357 " taula de nodes-i a "
4359 #: misc/dumpe2fs.c:279
4363 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4366 " %u %s lliures, %u nodes-i lliures, %u directoris%s"
4368 #: misc/dumpe2fs.c:286
4370 msgid ", %u unused inodes\n"
4371 msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
4373 #: misc/dumpe2fs.c:289
4374 msgid " Free blocks: "
4375 msgstr " Blocs liures: "
4377 #: misc/dumpe2fs.c:304
4378 msgid " Free inodes: "
4379 msgstr " Nodes-i lliures: "
4381 #: misc/dumpe2fs.c:340
4382 msgid "while printing bad block list"
4383 msgstr "en imprimir la llista de blocs erronis"
4385 #: misc/dumpe2fs.c:346
4387 msgid "Bad blocks: %u"
4388 msgstr "Blocs erronis: %u"
4390 #: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:362
4391 msgid "while reading journal inode"
4392 msgstr "en llegir el node-i del registre de transaccions"
4394 #: misc/dumpe2fs.c:391
4395 msgid "while opening journal inode"
4396 msgstr "en obrir el node-i del registre de transaccions"
4398 #: misc/dumpe2fs.c:397
4399 msgid "while reading journal super block"
4400 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4402 #: misc/dumpe2fs.c:404
4403 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4404 msgstr "El numero màgic del registre de transaccions no és vàlid!\n"
4406 #: misc/dumpe2fs.c:407 misc/dumpe2fs.c:490
4407 msgid "Journal features: "
4408 msgstr "Característiques del registre de transaccions: "
4410 #: misc/dumpe2fs.c:420
4411 msgid "Journal size: "
4412 msgstr "Mida del registre de transaccions: "
4414 #: misc/dumpe2fs.c:430
4417 "Journal length: %u\n"
4418 "Journal sequence: 0x%08x\n"
4419 "Journal start: %u\n"
4421 "Llargada del reg. de trans.: %u\n"
4422 "Seqüència del reg. de trans.: 0x%08x\n"
4423 "Inici del registre de trans.: %u\n"
4425 #: misc/dumpe2fs.c:438 misc/dumpe2fs.c:480
4426 msgid "Journal checksum type: crc32\n"
4429 #: misc/dumpe2fs.c:443 misc/dumpe2fs.c:485
4432 "Journal checksum type: %s\n"
4433 "Journal checksum: 0x%08x\n"
4436 #: misc/dumpe2fs.c:448
4438 msgid "Journal errno: %d\n"
4439 msgstr "Número d'error del regi. de trans.: %d\n"
4441 #: misc/dumpe2fs.c:466 misc/tune2fs.c:211
4442 msgid "while reading journal superblock"
4443 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4445 #: misc/dumpe2fs.c:474
4446 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4448 "No s'han trobat els números màgics del superbloc del registre de transaccions"
4450 #: misc/dumpe2fs.c:501
4454 "Journal block size: %u\n"
4455 "Journal length: %u\n"
4456 "Journal first block: %u\n"
4457 "Journal sequence: 0x%08x\n"
4458 "Journal start: %u\n"
4459 "Journal number of users: %u\n"
4462 "Mida de bloc del reg. de trans.: %u\n"
4463 "Llargada del reg. de trans.: %u\n"
4464 "Primer bloc del reg. de trans.: %u\n"
4465 "Seqüència del reg. de trans.: 0x%08x\n"
4466 "Inici del registre de trans.: %u\n"
4467 "Nombre d'usuaris del reg. de trans.: %u\n"
4469 #: misc/dumpe2fs.c:514
4471 msgid "Journal users: %s\n"
4472 msgstr "Usuaris del registre de trans.: %s\n"
4474 #: misc/dumpe2fs.c:530 misc/mke2fs.c:785 misc/tune2fs.c:1930
4475 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4476 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions\n"
4478 #: misc/dumpe2fs.c:556
4480 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4481 msgstr "Paràmetre del superbloc no vàlid: %s\n"
4483 #: misc/dumpe2fs.c:571
4485 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4486 msgstr "Paràmetre de mida de bloc no vàlida: %s\n"
4488 #: misc/dumpe2fs.c:582
4492 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4494 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4495 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4497 "Valid extended options are:\n"
4498 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4499 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4502 "S'ha especificat opció(ons) esteses incorrectes: %s\n"
4504 "Les opcions esteses se separen amb comes, i poden emprar un argument que\n"
4506 "s'estableix amb un signe igual («=»).\n"
4508 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
4509 "\tsuperblock=<número de superbloc>\n"
4510 "\tblocksize=<mida del bloc>\n"
4512 #: misc/dumpe2fs.c:646 misc/mke2fs.c:1815
4514 msgid "\tUsing %s\n"
4515 msgstr "\tEn utilitzar %s\n"
4517 #: misc/dumpe2fs.c:686
4520 "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
4524 #: misc/dumpe2fs.c:691 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2805
4525 #: resize/main.c:415
4526 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4527 msgstr "No s'ha trobat un superbloc del sistema de fitxers vàlid.\n"
4529 #: misc/dumpe2fs.c:726
4532 "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
4536 #: misc/dumpe2fs.c:730
4540 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4543 "%s: %s: s'ha produït un error en llegir els mapes de bits: %s\n"
4545 #: misc/e2image.c:106
4547 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4548 msgstr "Forma d'ús: %s [ -r|Q ] [ -fr ] dispositiu fitxer-imatge\n"
4550 #: misc/e2image.c:108
4552 msgid " %s -I device image-file\n"
4553 msgstr " %s -I dispositiu fitxer-imatge\n"
4555 #: misc/e2image.c:109
4558 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4561 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o desplaç_font ] [ -O desplaç_destí ] sf_font "
4564 #: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585 misc/e2image.c:1181
4565 msgid "while allocating buffer"
4566 msgstr "en assignar la memòria intermèdia"
4568 #: misc/e2image.c:179
4570 msgid "Writing block %llu\n"
4571 msgstr "S'escriu el bloc %llu\n"
4573 #: misc/e2image.c:193
4575 msgid "error writing block %llu"
4576 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu"
4578 #: misc/e2image.c:196
4579 msgid "error in generic_write()"
4580 msgstr "S'ha produït un error a generic_write()"
4582 #: misc/e2image.c:213
4583 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4584 msgstr "Error: La mida de la capçalera és més gran que wrt_size\n"
4586 #: misc/e2image.c:218
4587 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4588 msgstr "No s'ha pogut ubicar la capçalera de la memòria intermèdia\n"
4590 #: misc/e2image.c:246
4591 msgid "while writing superblock"
4592 msgstr "en escriure el superbloc"
4594 #: misc/e2image.c:255
4595 msgid "while writing inode table"
4596 msgstr "en escriure la taula de nodes-i"
4598 #: misc/e2image.c:263
4599 msgid "while writing block bitmap"
4600 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
4602 #: misc/e2image.c:271
4603 msgid "while writing inode bitmap"
4604 msgstr "en escriure el mapa de bits dels nodes-i"
4606 #: misc/e2image.c:505
4608 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4610 "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud de registre "
4611 "«rec_len» (%d) és incorrecta\n"
4613 #: misc/e2image.c:517
4615 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4617 "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud del nom "
4618 "«name_len» (%d) és incorrecta\n"
4620 #: misc/e2image.c:558
4622 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4623 msgstr "%llu / %llu blocs (%d%%)"
4625 #: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629
4627 msgstr "S'està copiant "
4629 #: misc/e2image.c:626
4631 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4633 "Si atureu ara el procés destruireu el sistema de fitxers, interrompeu un "
4634 "altre cop si n'esteu segurs\n"
4636 #: misc/e2image.c:652
4638 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4639 msgstr " queden %s a %.2f MB/s"
4641 #: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191
4643 msgid "error reading block %llu"
4644 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %llu"
4646 #: misc/e2image.c:718
4648 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4649 msgstr "S'han copiat %llu / %llu blocs (%d%%) en %s "
4651 #: misc/e2image.c:722
4653 msgid "at %.2f MB/s"
4654 msgstr "a %.2f MB/s"
4656 #: misc/e2image.c:758
4657 msgid "while allocating l1 table"
4658 msgstr "en assignar la taula l1"
4660 #: misc/e2image.c:803
4661 msgid "while allocating l2 cache"
4662 msgstr "en assignar la memòria cau l2"
4664 #: misc/e2image.c:826
4666 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4667 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4669 "Avís: encara hi ha taules a la memòria cau en el moment de posar-la. Es "
4670 "perdran dades i la imatge no serà vàlida.\n"
4672 #: misc/e2image.c:1148
4673 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4674 msgstr "en assignar la ext2_qcow2_image"
4676 #: misc/e2image.c:1155
4677 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4678 msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image"
4680 #: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232
4681 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4683 "Error de programació: s'han creat múltiples blocs refcount seqüencials!\n"
4685 #: misc/e2image.c:1272
4686 msgid "while allocating block bitmap"
4687 msgstr "en assignar el mapa de bits dels blocs"
4689 #: misc/e2image.c:1281
4690 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4691 msgstr "en assignar el mapa de bits xifrat dels blocs"
4693 #: misc/e2image.c:1288
4694 msgid "Scanning inodes...\n"
4695 msgstr "Escaneig de nodes-i...\n"
4697 #: misc/e2image.c:1300
4698 msgid "Can't allocate block buffer"
4699 msgstr "No es pot assignar la memòria intermèdia de blocs"
4701 #: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353
4703 msgid "while iterating over inode %u"
4704 msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u"
4706 #: misc/e2image.c:1385
4707 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4708 msgstr "No es poden instal·lar les imatges raw i QCOW2"
4710 #: misc/e2image.c:1407
4711 msgid "error reading bitmaps"
4712 msgstr "error en llegir els mapes de bits"
4714 #: misc/e2image.c:1419
4715 msgid "while opening device file"
4716 msgstr "en obrir el fitxer de dispositius"
4718 #: misc/e2image.c:1430
4719 msgid "while restoring the image table"
4720 msgstr "en restaurar la taula d'imatges"
4722 #: misc/e2image.c:1527
4723 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4724 msgstr "l'opció -a només es pot fer servir amb imatges raw o QCOW2."
4726 #: misc/e2image.c:1533
4727 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4728 msgstr "Els desplaçaments només es poden fer servir en imatges raw."
4730 #: misc/e2image.c:1538
4731 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4732 msgstr "El mode «Moure» només es pot fer servir en imatges raw."
4734 #: misc/e2image.c:1543
4735 msgid "Move mode requires all data mode."
4736 msgstr "El mode «Moure» necessita el mode «totes les dades»."
4738 #: misc/e2image.c:1553
4739 msgid "checking if mounted"
4740 msgstr "es comprova si està muntat"
4742 #: misc/e2image.c:1560
4745 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4746 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4747 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4750 "Executar e2image en un sistema de fitxers muntat com a L/E pot resultar\n"
4751 "en una imatge inconsistent que pot no ser útil per depurar.\n"
4752 "Feu servir l'opció -f si realment voleu fer-ho.\n"
4754 #: misc/e2image.c:1614
4755 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4756 msgstr "La imatge QCOW2 no es pot escriure a la sortida estàndard (stdout)!\n"
4758 #: misc/e2image.c:1620
4759 msgid "Can not stat output\n"
4760 msgstr "No es pot veure l'estat de la sortida\n"
4762 #: misc/e2image.c:1630
4764 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4765 msgstr "La imatge (%s) està comprimida\n"
4767 #: misc/e2image.c:1633
4769 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4770 msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"
4772 #: misc/e2image.c:1636
4774 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4775 msgstr "en provar de convertir una imatge QCOW2 (%s) en una imatge raw (%s)"
4777 #: misc/e2image.c:1645
4778 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4779 msgstr "L'opció -c només es pot fer servir en mode raw\n"
4781 #: misc/e2image.c:1650
4782 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4784 "L'opció -c no es pot fer servir quan s'escriu a la sortida estàndard "
4787 #: misc/e2image.c:1657
4788 msgid "while allocating check_buf"
4789 msgstr "en assignar check_buf"
4791 #: misc/e2image.c:1663
4792 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4793 msgstr "L'opció -p només es pot fer servir em mode raw\n"
4795 #: misc/e2image.c:1673
4797 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4798 msgstr "%d blocs ja contenen les dades que cal copiar\n"
4800 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4802 msgid "Usage: %s -r device\n"
4803 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
4805 #: misc/e2label.c:58
4807 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4808 msgstr "e2label: no es pot obrir %s\n"
4810 #: misc/e2label.c:63
4812 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4813 msgstr "e2label: no es pot anar al superbloc\n"
4815 #: misc/e2label.c:68
4817 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4818 msgstr "e2label: s'ha produït un error en llegir el superbloc\n"
4820 #: misc/e2label.c:72
4822 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4823 msgstr "e2label: aquest no és un sistema de fitxers ext2\n"
4825 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2978
4827 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4828 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
4830 #: misc/e2label.c:100
4832 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4833 msgstr "e2label: no es pot tornar a anar al superbloc\n"
4835 #: misc/e2label.c:105
4837 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4838 msgstr "e2lable: s'ha produït un error en escriure el superbloc\n"
4840 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1590
4842 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4843 msgstr "Forma d'ús: e2label dispositiu [etiquetanova]\n"
4845 #: misc/e2undo.c:118
4847 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4848 msgstr "Forma d'ús: %s <fitxer de transaccions> <sistema de fitxers>\n"
4850 #: misc/e2undo.c:143
4852 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4853 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
4855 #: misc/e2undo.c:146
4856 msgid "UUID does not match.\n"
4859 #: misc/e2undo.c:148
4861 msgid "Last mount time does not match.\n"
4862 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
4864 #: misc/e2undo.c:150
4865 msgid "Last write time does not match.\n"
4868 #: misc/e2undo.c:152
4869 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4872 #: misc/e2undo.c:166
4874 msgid "while reading filesystem superblock."
4875 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4877 #: misc/e2undo.c:182
4879 msgid "while fetching superblock"
4880 msgstr "en escriure el superbloc"
4882 #: misc/e2undo.c:195
4884 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4885 msgstr "La suma de verificació del superbloc no coincideix amb el superbloc"
4887 #: misc/e2undo.c:334
4889 msgid "illegal offset - %s"
4890 msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n"
4892 #: misc/e2undo.c:358
4894 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4897 #: misc/e2undo.c:367
4899 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4900 msgstr "en obrir el fitxer de dispositius"
4902 #: misc/e2undo.c:374
4904 msgid "while reading undo file"
4905 msgstr "en llegir el node arrel"
4907 #: misc/e2undo.c:379
4909 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4910 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
4912 #: misc/e2undo.c:390
4914 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4915 msgstr "La suma de verificació del node-i no coincideix amb el node-i"
4917 #: misc/e2undo.c:397
4919 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4920 msgstr "La capçalera estesa està corrompuda"
4922 #: misc/e2undo.c:401
4924 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4927 #: misc/e2undo.c:406
4929 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4930 msgstr "mida del bloc erroni - %s"
4932 #: misc/e2undo.c:419
4934 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4936 "El @S del @j té un senyalador de característica no compatible activat no "
4939 #: misc/e2undo.c:427
4941 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4942 msgstr "S'ha produït un error en determinar si %s està muntat.\n"
4944 #: misc/e2undo.c:433
4946 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4948 "e2undo només s'hauria d'executar en un sistema de fitxers sense muntar\n"
4950 #: misc/e2undo.c:449
4952 msgid "while opening `%s'"
4953 msgstr "en obrir %s"
4955 #: misc/e2undo.c:460
4956 msgid "specified offset is too large"
4959 #: misc/e2undo.c:501
4961 msgid "while reading keys"
4962 msgstr "en llegir els mapes de bits"
4964 #: misc/e2undo.c:513
4966 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4969 #: misc/e2undo.c:523
4971 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4974 #: misc/e2undo.c:546
4976 msgid "%s: block %llu is too long."
4977 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
4979 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4981 msgid "while fetching block %llu."
4982 msgstr "S'escriu el bloc %llu\n"
4984 #: misc/e2undo.c:570
4986 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4989 #: misc/e2undo.c:609
4991 msgid "while writing block %llu."
4992 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu"
4994 #: misc/e2undo.c:615
4996 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4999 #: misc/e2undo.c:617
5001 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
5004 #: misc/e2undo.c:620
5006 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5009 #: misc/findsuper.c:110
5011 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5014 #: misc/findsuper.c:155
5016 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5019 #: misc/findsuper.c:162
5021 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5024 #: misc/findsuper.c:169
5026 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5029 #: misc/findsuper.c:175
5031 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5034 #: misc/findsuper.c:186
5036 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5039 #: misc/findsuper.c:188
5042 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5043 "\tso start/end/grp wrong\n"
5046 #: misc/findsuper.c:190
5049 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
5050 "mount_time sb_uuid label\n"
5053 #: misc/findsuper.c:264
5057 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5062 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5063 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
5067 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5068 msgstr "AVÍS: format erroni a la línia %d de %s\n"
5072 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5073 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5074 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5077 "AVÍS: El fitxer /etc/fstab no conté el camp passno de l'fsck.\n"
5078 "\tS'intentarà arreglar-ho temporalment, però ho hauríeu de\n"
5079 "\tsolucionar corregint el fitxer /etc/fstab com més aviat millor.\n"
5084 msgid "fsck: %s: not found\n"
5085 msgstr "fsck: %s: no s'ha trobat\n"
5089 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5090 msgstr "%s: wait: no hi ha cap més procés fill!?\n"
5094 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5095 msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d.\n"
5099 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5100 msgstr "%s %s: l'estat és %x, cosa que no hauria de succeir mai.\n"
5104 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5105 msgstr "S'ha finalitzat amb %s (estat de sortida %d)\n"
5109 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5110 msgstr "%s: s'ha produït l'error %d en executar l'fsck.%s per a %s\n"
5114 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5115 "with 'no' or '!'.\n"
5117 "O bé tots o cap dels sistemes de fitxers passats a l'opció -t s'han de "
5122 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5123 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
5128 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5131 "%s: se salta una línia incorrecta de /etc/fstab: muntatge lligat(bind) amb "
5132 "un número de contrasenya diferent de zero\n"
5136 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5137 msgstr "fsck: no es pot comprovar %s: no s'ha trobat el fsck.%s\n"
5140 msgid "Checking all file systems.\n"
5141 msgstr "S'estan comprovant tots els sistemes de fitxers.\n"
5145 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5146 msgstr "--en espera-- (pas %d)\n"
5150 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5152 "Forma d'ús: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tipusdesistdefitxers] [opcions-"
5153 "delsistdefitxers] [sistdefitxers ...]\n"
5157 msgid "%s: too many devices\n"
5158 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
5160 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
5162 msgid "%s: too many arguments\n"
5163 msgstr "%s: s'han especificat massa arguments\n"
5165 #: misc/fuse2fs.c:3740
5167 msgid "Mounting read-only.\n"
5168 msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura"
5170 #: misc/fuse2fs.c:3764
5172 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5175 #: misc/fuse2fs.c:3776 misc/fuse2fs.c:3789
5180 #: misc/fuse2fs.c:3777 misc/fuse2fs.c:3791 misc/tune2fs.c:3207
5182 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5184 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
5187 #: misc/fuse2fs.c:3798
5188 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5191 #: misc/fuse2fs.c:3806
5193 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5194 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
5196 #: misc/fuse2fs.c:3821
5197 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5200 #: misc/fuse2fs.c:3825
5201 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5204 #: misc/fuse2fs.c:3830
5205 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5208 #: misc/fuse2fs.c:3834
5209 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5212 #: misc/fuse2fs.c:3838
5213 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5218 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5219 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVadlv] [fitxers...]\n"
5223 msgid "While reading flags on %s"
5224 msgstr "En llegir els senyaladors a %s"
5228 msgid "While reading project on %s"
5229 msgstr "En llegir la versió a %s"
5231 #: misc/lsattr.c:102
5233 msgid "While reading version on %s"
5234 msgstr "En llegir la versió a %s"
5236 #: misc/mke2fs.c:124
5239 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5240 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5241 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5242 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5243 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5244 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5245 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5247 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5249 "Forma d'ús: %s [-c|-l nom-fitxer] [-b mida-bloc] [-C mida-cluster]\n"
5250 "\t[-i bytes-per-node-i] [-I mida-node-i] [-J opcions-registre-transaccions]\n"
5251 "\t[-G mida-grup-flex] [-N nombre-nodes-i]\n"
5252 "\t[-m percentatge-blocs-reservats] [-o so-creador]\n"
5253 "\t[-g blocs-per-grup] [-L etiqueta-volum] [-M últim-directori-muntat]\n"
5254 "\t[-O característica[,...]] [-r revisió-sf] [-E opció-estesa[,...]]\n"
5255 "\t[-t tipus-sf] [-T Tipus-ús ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] dispositiu [comptador-"
5258 #: misc/mke2fs.c:255
5260 msgid "Running command: %s\n"
5261 msgstr "S'està executant l'ordre: %s\n"
5263 #: misc/mke2fs.c:259
5265 msgid "while trying to run '%s'"
5266 msgstr "en intentar executar «%s»"
5268 #: misc/mke2fs.c:266
5269 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5270 msgstr "en processar la llista de blocs erronis des del programa"
5272 #: misc/mke2fs.c:293
5274 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5276 "El bloc %d de l'àrea del descriptor del superbloc/grup primari és "
5279 #: misc/mke2fs.c:295
5281 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5283 "Els blocs %u fins a %u han d'ésser correctes per a poder crear un sistema de "
5286 #: misc/mke2fs.c:298
5287 msgid "Aborting....\n"
5288 msgstr "S'està interrompent...\n"
5290 #: misc/mke2fs.c:318
5293 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5297 "Avís: el superbloc o descriptors de grup de còpia de seguretat al bloc %u\n"
5298 "\tcontenen blocs erronis.\n"
5301 #: misc/mke2fs.c:337
5302 msgid "while marking bad blocks as used"
5303 msgstr "en marcar els blocs erronis com a utilitzats"
5305 #: misc/mke2fs.c:408
5306 msgid "Writing inode tables: "
5307 msgstr "Escriptura de les taules de nodes-i:"
5309 #: misc/mke2fs.c:430
5313 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5316 "No s'han pogut escriure %d blocs a la taula de nodes-i que comença a %llu: "
5319 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2654 misc/mke2fs.c:3030
5323 #: misc/mke2fs.c:459
5324 msgid "while creating root dir"
5325 msgstr "en crear el directori arrel"
5327 #: misc/mke2fs.c:466
5328 msgid "while reading root inode"
5329 msgstr "en llegir el node arrel"
5331 #: misc/mke2fs.c:478
5332 msgid "while setting root inode ownership"
5333 msgstr "en establir la propietat del node-i arrel"
5335 #: misc/mke2fs.c:496
5336 msgid "while creating /lost+found"
5337 msgstr "en crear /lost+found"
5339 #: misc/mke2fs.c:503
5340 msgid "while looking up /lost+found"
5341 msgstr "en cercar el /lost+found"
5343 #: misc/mke2fs.c:516
5344 msgid "while expanding /lost+found"
5345 msgstr "en expandir el /lost+found"
5347 #: misc/mke2fs.c:531
5348 msgid "while setting bad block inode"
5349 msgstr "en establir el node-i de blocs erronis"
5351 #: misc/mke2fs.c:558
5353 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5354 msgstr "S'ha exhaurit la memòria en esborrar els sectors %d-%d\n"
5356 #: misc/mke2fs.c:568
5358 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5359 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el bloc 0: %s\n"
5361 #: misc/mke2fs.c:584
5363 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5364 msgstr "Avís: no s'ha pogut esborrar el sector %d: %s\n"
5366 #: misc/mke2fs.c:600
5367 msgid "while initializing journal superblock"
5368 msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions"
5370 #: misc/mke2fs.c:608
5371 msgid "Zeroing journal device: "
5372 msgstr "S'estan escrivint zeros al dispositiu de registre de transaccions:"
5374 #: misc/mke2fs.c:620
5376 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5378 "en escriure zeros al dispositiu de registre de transaccions (bloc %llu, "
5381 #: misc/mke2fs.c:637
5382 msgid "while writing journal superblock"
5383 msgstr "en escriure el superbloc del registre de transaccions"
5385 #: misc/mke2fs.c:652
5387 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5388 msgstr "S'està creant un sistema de fitxers amb %llu %dk blocs i %u nodes-i\n"
5390 #: misc/mke2fs.c:660
5393 "warning: %llu blocks unused.\n"
5396 "avís: %llu blocs no utilitzats.\n"
5399 #: misc/mke2fs.c:665
5401 msgid "Filesystem label=%s\n"
5402 msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers=%s\n"
5404 #: misc/mke2fs.c:668
5406 msgid "OS type: %s\n"
5407 msgstr "Tipus de sistema operatiu: %s\n"
5410 #: misc/mke2fs.c:670
5412 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5413 msgstr "Mida del bloc=%u (log=%u)\n"
5416 #: misc/mke2fs.c:673
5418 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5419 msgstr "Mida del grup de sectors=%u (log=%u)\n"
5421 #: misc/mke2fs.c:677
5423 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5424 msgstr "Mida del fragment=%u (log=%u)\n"
5426 #: misc/mke2fs.c:679
5428 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5429 msgstr "Stride=%u blocs, amplada del Stripe=%u blocs\n"
5431 #: misc/mke2fs.c:681
5433 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5434 msgstr "%u nodes-i, %llu blocs\n"
5436 #: misc/mke2fs.c:683
5438 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5439 msgstr "%llu blocs (%2.2f%%) reservats per al superusuari\n"
5441 #: misc/mke2fs.c:686
5443 msgid "First data block=%u\n"
5444 msgstr "Bloc de dades inicial=%u\n"
5446 #: misc/mke2fs.c:688
5448 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5449 msgstr "Propietari del directori arrel = %u:%u\n"
5451 #: misc/mke2fs.c:690
5453 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5454 msgstr "Màxim de blocs del sistema de fitxers=%lu\n"
5456 #: misc/mke2fs.c:694
5458 msgid "%u block groups\n"
5459 msgstr "%u grups de blocs\n"
5461 #: misc/mke2fs.c:696
5463 msgid "%u block group\n"
5464 msgstr "%u grup de blocs\n"
5466 #: misc/mke2fs.c:698
5468 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5469 msgstr "%u blocs per grup, %u grups de sectors per grup\n"
5471 #: misc/mke2fs.c:701
5473 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5474 msgstr "%u blocs per grup, %u fragments per grup\n"
5476 #: misc/mke2fs.c:703
5478 msgid "%u inodes per group\n"
5479 msgstr "%u nodes-i per grup\n"
5481 #: misc/mke2fs.c:712
5483 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5484 msgstr "UUID del sistema de fitxers=%s\n"
5486 #: misc/mke2fs.c:713
5487 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5488 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
5490 #: misc/mke2fs.c:807
5492 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5493 msgstr "%s necessita «-O 64bit»\n"
5495 #: misc/mke2fs.c:813
5497 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5498 msgstr "«%s» ha d'anar abans de «resize=%u»\n"
5500 #: misc/mke2fs.c:826
5502 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5503 msgstr "El desc_size no és vàlid: «%s»\n"
5505 #: misc/mke2fs.c:839
5507 msgid "Invalid offset: %s\n"
5508 msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n"
5510 #: misc/mke2fs.c:853 misc/tune2fs.c:1958
5512 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5513 msgstr "L'mmp_update_interval no és vàlid: %s\n"
5515 #: misc/mke2fs.c:867
5517 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5518 msgstr "El nombre de superblocs de la còpia de seguretat no és vàlid: %s\n"
5520 #: misc/mke2fs.c:889
5522 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5523 msgstr "El paràmetre de stride no és vàlid: %s\n"
5525 #: misc/mke2fs.c:904
5527 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5528 msgstr "L'amplada del stripe no és vàlida: %s\n"
5530 #: misc/mke2fs.c:927
5532 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5533 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
5535 #: misc/mke2fs.c:934
5536 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5538 "El màxim del canvi de mida ha de ser més gran que la mida del sistema de "
5541 #: misc/mke2fs.c:958
5542 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5544 "El canvi de mida en línia no és compatible amb sistemes de fitxers de versió "
5547 #: misc/mke2fs.c:984 misc/mke2fs.c:993
5549 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5550 msgstr "El root_owner no és vàlid: «%s»\n"
5552 #: misc/mke2fs.c:1034
5556 "Bad option(s) specified: %s\n"
5558 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5559 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5561 "Valid extended options are:\n"
5562 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5563 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5564 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5565 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5566 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5567 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5568 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5569 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5570 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5571 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5575 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5579 "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes: %s\n"
5581 "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n"
5582 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
5584 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
5585 "\tmmp_update-.interval=<interval>\n"
5586 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5587 "\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n"
5588 "\tstride-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n"
5589 "\toffset=<desplaçament per crear el sistema de fitxers>\n"
5590 "\tresize=<mida màxima del redimensionat en blocs>\n"
5591 "\tpacked_meta_blocs=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5592 "\tlazy_itable_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5593 "\tlazy_journal_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5594 "\troot_uid=<id del usuari del directori arrel>\n"
5595 "\troot_gid=<id del grup del directori arrel>\n"
5599 "\tquotatype=<usuari o grup>\n"
5602 #: misc/mke2fs.c:1059
5606 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5610 "Avís: l'amplada de l'stripe del RAID %u no és un múltiple senar de l'stride "
5614 #: misc/mke2fs.c:1101
5617 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5620 "Error de sintaxi en el fitxer de configuració del mke2fs (%s, línia no. %d)\n"
5623 #: misc/mke2fs.c:1114 misc/tune2fs.c:1007
5625 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5626 msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"
5628 #: misc/mke2fs.c:1126 misc/tune2fs.c:406
5630 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5631 msgstr "S'ha establert una opció de muntatge no vàlida: %s\n"
5633 #: misc/mke2fs.c:1262
5637 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5640 "El vostre fitxer mke2fs.conf no defineix el tipus de sistema de fitxers %s.\n"
5642 #: misc/mke2fs.c:1266
5644 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5647 "Segurament cal que instal·leu un fitxer mke2fs.conf actualitzat.\n"
5650 #: misc/mke2fs.c:1270
5651 msgid "Aborting...\n"
5652 msgstr "S'interromp...\n"
5654 #: misc/mke2fs.c:1311
5658 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5662 "Avis: el fs_type %s no està definit a l'mke2fs.conf\n"
5665 #: misc/mke2fs.c:1493
5666 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5667 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nou CAMÍ.\n"
5669 #: misc/mke2fs.c:1534
5671 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5672 msgstr "El perfil no s'ha pogut inicialitzar correctament (error: %ld).\n"
5674 #: misc/mke2fs.c:1567
5676 msgid "invalid block size - %s"
5677 msgstr "mida de bloc no vàlida - %s"
5679 #: misc/mke2fs.c:1571
5681 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5683 "Avís: la mida de bloc %d no es pot utilitzar a la majoria dels sistemes.\n"
5685 #: misc/mke2fs.c:1587
5687 msgid "invalid cluster size - %s"
5688 msgstr "la mida del grup de sectors no és vàlida - %s"
5690 #: misc/mke2fs.c:1600
5691 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5692 msgstr "«-R» ja no està suportada, feu servir «-E»"
5694 #: misc/mke2fs.c:1614 misc/tune2fs.c:1687
5696 msgid "bad error behavior - %s"
5697 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
5699 #: misc/mke2fs.c:1626
5700 msgid "Illegal number for blocks per group"
5701 msgstr "Nombre no vàlid per als blocs per grup"
5703 #: misc/mke2fs.c:1631
5704 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5705 msgstr "el nombre de blocs per grup ha de ser múltiple de 8"
5707 #: misc/mke2fs.c:1639
5708 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5709 msgstr "Número no vàlid per a la mida de flex_bg"
5711 #: misc/mke2fs.c:1645
5712 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5713 msgstr "la mida de flex_bg ha de ser una potència de 2"
5715 #: misc/mke2fs.c:1650
5717 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5718 msgstr "la mida de flex_bg (%lu) ha de ser menor o igual a 2^31"
5720 #: misc/mke2fs.c:1660
5722 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5723 msgstr "ràtio de nodes-i %s no vàlida (mín %d/màx %d)"
5725 #: misc/mke2fs.c:1670
5727 msgid "invalid inode size - %s"
5728 msgstr "mida de node-i errònia - %s"
5730 #: misc/mke2fs.c:1683
5732 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5733 "nodiscard' extended option instead!\n"
5735 "Avís: L'opció K ja no està suportada i no s'hauria de fer servir. Feu servir "
5736 "l'opció estesa «-E nodiscard»!\n"
5738 #: misc/mke2fs.c:1694
5739 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5740 msgstr "en malloc el bad_blocks_filename"
5742 #: misc/mke2fs.c:1703
5745 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5747 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
5749 #: misc/mke2fs.c:1712
5751 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5752 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %s"
5754 #: misc/mke2fs.c:1727
5756 msgid "bad num inodes - %s"
5757 msgstr "nombre de nodes-i no vàlid - %s"
5759 #: misc/mke2fs.c:1740
5761 msgid "while allocating fs_feature string"
5762 msgstr "en assignar les memòries intermèdies"
5764 #: misc/mke2fs.c:1757
5766 msgid "bad revision level - %s"
5767 msgstr "nivell de versió erroni - %s"
5769 #: misc/mke2fs.c:1762
5771 msgid "while trying to create revision %d"
5772 msgstr "en provar de crear la versió %d"
5774 #: misc/mke2fs.c:1776
5775 msgid "The -t option may only be used once"
5776 msgstr "L'opció -t només es pot especificar una vegada"
5778 #: misc/mke2fs.c:1784
5779 msgid "The -T option may only be used once"
5780 msgstr "L'opció -T només es pot especificar una vegada"
5782 #: misc/mke2fs.c:1840 misc/mke2fs.c:3114
5784 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5785 msgstr "en intentar obrir el dispositiu de registre de transaccions %s\n"
5787 #: misc/mke2fs.c:1846
5789 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5791 "La mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions (%d) és menor que "
5792 "la mida mínima de bloc %d\n"
5794 #: misc/mke2fs.c:1852
5796 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5798 "Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n"
5800 #: misc/mke2fs.c:1863
5802 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5803 msgstr "nombre de blocs «%s» no vàlid al dispositiu «%s»"
5805 #: misc/mke2fs.c:1887
5807 msgstr "sistema de fitxers"
5809 #: misc/mke2fs.c:1900 resize/main.c:491
5810 msgid "while trying to determine filesystem size"
5811 msgstr "en intentar determinar la mida del sistema de fitxers"
5813 #: misc/mke2fs.c:1906
5815 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5816 "the size of the filesystem\n"
5818 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu; hau d'especificar\n"
5819 "la mida del sistema de fitxers\n"
5821 #: misc/mke2fs.c:1913
5823 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5824 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5825 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5826 "\tto re-read your partition table.\n"
5828 "La mida del dispositiu s'ha llegit com a zero. O bé heu especificat una\n"
5829 "\tpartició no vàlida, o bé la taula de particions no s'ha tornat a llegir\n"
5830 "\tdesprés d'executar l'fdisk degut a una partició ocupada i en ús. Pot\n"
5831 "\tser que hàgiu de reiniciar perquè es pugui tornar a llegir la taula de.\n"
5834 #: misc/mke2fs.c:1930
5835 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5837 "La mida del sistema de fitxers és més gran que la mida aparent del "
5840 #: misc/mke2fs.c:1950
5841 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5842 msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de sistemes de fitxers\n"
5844 #: misc/mke2fs.c:1998
5846 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5847 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5849 #: misc/mke2fs.c:2003
5851 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5852 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5854 #: misc/mke2fs.c:2008
5856 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5857 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5859 #: misc/mke2fs.c:2018
5860 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5861 msgstr "en intentar determinar la mida del sector del maquinari"
5863 #: misc/mke2fs.c:2024
5864 msgid "while trying to determine physical sector size"
5865 msgstr "en intentar determinar la mida física del sector"
5867 #: misc/mke2fs.c:2056
5868 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5869 msgstr "en establir la mida del bloc. Massa petita pel dispositiu\n"
5871 #: misc/mke2fs.c:2061
5874 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5876 "Avís: la mida del bloc especificada %d és més petita que la mida física del "
5877 "sector del dispositiu %d\n"
5879 #: misc/mke2fs.c:2085
5882 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5883 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5885 "%s: la mida del dispositiu (0x%llx blocs) %s és massa gran per a expressar-"
5887 "\ten 32 bits. S'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"
5889 #: misc/mke2fs.c:2101
5890 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5891 msgstr "Resolució del fs_types per mke2fs.conf: "
5893 #: misc/mke2fs.c:2108
5894 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5896 "Les característiques del sistema de fitxers no són compatibles amb sistemes "
5897 "de fitxers amb versió 0\n"
5899 #: misc/mke2fs.c:2116
5900 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5902 "Els superblocs dispersos no són compatibles amb sistemes de fitxers amb "
5905 #: misc/mke2fs.c:2126
5906 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5908 "Els registres de transaccions no són compatibles amb sistemes de fitxers amb "
5911 #: misc/mke2fs.c:2139
5913 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5914 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %lf"
5916 #: misc/mke2fs.c:2156
5918 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
5921 "«Extents» HA d'estar habilitat per sistemes de fitxers de 64 bits. Indiqueu "
5922 "-O extents per rectificar-ho.\n"
5924 #: misc/mke2fs.c:2176
5925 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5927 "La mida del grup de sectors no hauria de ser més petita que la mida del "
5930 #: misc/mke2fs.c:2182
5931 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5933 "L'especificació de la mida del grup de sectors necessita la característica "
5936 #: misc/mke2fs.c:2202
5938 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5939 msgstr "avís: No es pot obtenir la geometria del dispositiu de %s\n"
5941 #: misc/mke2fs.c:2205
5943 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5944 msgstr "L'alineació de %s està desplaçada %lu bytes.\n"
5946 #: misc/mke2fs.c:2207
5949 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5951 "Això pot resultar en un funcionament molt pobre. Se suggereix (tornar a) fer "
5954 #: misc/mke2fs.c:2228
5956 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5957 msgstr "Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d)"
5959 #: misc/mke2fs.c:2232
5962 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5964 "Avís: Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d), es força a "
5967 #: misc/mke2fs.c:2240
5970 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5971 "and journal checksum features.\n"
5974 #: misc/mke2fs.c:2295
5978 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5979 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5980 "not be what you want.\n"
5984 #: misc/mke2fs.c:2312
5985 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5987 "No es pot fer servir la característica bigalloc sense la característica "
5990 #: misc/mke2fs.c:2319
5992 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5993 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5995 "Les característiques resize_inode i meta_bg no són compatibles.\n"
5996 "No es poden activar de manera simultània.\n"
5998 #: misc/mke2fs.c:2327
6001 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
6002 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
6006 "Avís: la característica bigalloc encara està en desenvolupament\n"
6007 "Vegeu https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc per més informació\n"
6010 #: misc/mke2fs.c:2339
6011 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6013 "La funció reservada per redimensionar blocs en línia no està implementada "
6014 "per sistemes de fitxers no dispersos"
6016 #: misc/mke2fs.c:2348
6017 msgid "blocks per group count out of range"
6018 msgstr "el nombre de blocs per grup està fora de l'interval permès"
6020 #: misc/mke2fs.c:2370
6021 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6023 "La característica flex_bg no està habilitada, per la qual cosa no és permès "
6024 "especificar la mida de flex_bg"
6026 #: misc/mke2fs.c:2382
6028 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6029 msgstr "mida de node-i no vàlida (%d) (mín %d/màx %d)"
6031 #: misc/mke2fs.c:2397
6033 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6036 #: misc/mke2fs.c:2410
6038 msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
6041 #: misc/mke2fs.c:2425
6043 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6044 msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), voleu incrementar-ne la ràtio?"
6046 #: misc/mke2fs.c:2432
6048 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6050 "hi ha massa nodes-i (%llu), hauríeu d'especificar-ne un nombre menor a 2^32"
6052 #: misc/mke2fs.c:2446
6055 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6056 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6057 "\tor lower inode count (-N).\n"
6059 "El producte inode_size (%u) * inodes_count (%u) és massa gran per a\n"
6060 "\tun sistema de fitxers amb %llu blocs. Especifiqueu una inode_ratio (-i)\n"
6061 "\tmés gran o bé un nombre menor de nodes-i (-N).\n"
6063 #: misc/mke2fs.c:2633
6064 msgid "Discarding device blocks: "
6065 msgstr "Es descarten els blocs del dispositiu: "
6067 #: misc/mke2fs.c:2649
6069 msgstr "ha fallat - "
6071 #: misc/mke2fs.c:2708
6073 msgid "while initializing quota context"
6074 msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image"
6076 #: misc/mke2fs.c:2715
6078 msgid "while writing quota inodes"
6079 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
6081 #: misc/mke2fs.c:2740
6083 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6084 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
6086 #: misc/mke2fs.c:2814
6087 msgid "while setting up superblock"
6088 msgstr "en configurar el superbloc"
6090 #: misc/mke2fs.c:2830
6092 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6093 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6094 "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6097 #: misc/mke2fs.c:2837
6099 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6100 "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6103 #: misc/mke2fs.c:2845
6104 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
6107 #: misc/mke2fs.c:2869
6108 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6110 "S'ha descartat correctament i es posaran 0s - se salta la neteja de la taula "
6113 #: misc/mke2fs.c:2955
6115 msgid "unknown os - %s"
6116 msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"
6118 #: misc/mke2fs.c:3018
6119 msgid "Allocating group tables: "
6120 msgstr "S'assignen les taules de grup: "
6122 #: misc/mke2fs.c:3026
6123 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6124 msgstr "en intentar assignar les taules del sistema de fitxers"
6126 #: misc/mke2fs.c:3035
6129 "\twhile converting subcluster bitmap"
6132 "\ten convertir el mapa de bits del subgrup de sectors"
6134 #: misc/mke2fs.c:3041
6136 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6139 #: misc/mke2fs.c:3082
6141 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6142 msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers"
6144 #: misc/mke2fs.c:3095
6145 msgid "while reserving blocks for online resize"
6146 msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia"
6148 #: misc/mke2fs.c:3107 misc/tune2fs.c:1415
6150 msgstr "registre de transaccions"
6152 #: misc/mke2fs.c:3119
6154 msgid "Adding journal to device %s: "
6155 msgstr "Addició d'un registre de transaccions al dispositiu %s:"
6157 #: misc/mke2fs.c:3126
6161 "\twhile trying to add journal to device %s"
6164 "\ten intentar afegir un registre de transaccions al dispositiu %s"
6166 #: misc/mke2fs.c:3131 misc/mke2fs.c:3160 misc/mke2fs.c:3200
6167 #: misc/mk_hugefiles.c:510 misc/tune2fs.c:1444 misc/tune2fs.c:1463
6171 #: misc/mke2fs.c:3137
6172 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6174 "Es salta la creació del registre de transaccions en el mode només súper\n"
6176 #: misc/mke2fs.c:3147
6178 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6179 msgstr "Creació del registre de transaccions (%u blocs): "
6181 #: misc/mke2fs.c:3156
6184 "\twhile trying to create journal"
6187 "\ten intentar crear el registre de transaccions"
6189 #: misc/mke2fs.c:3168 misc/tune2fs.c:1072
6192 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6195 "S'ha produït un error en habilitar la característica de protecció de "
6196 "muntatge múltiple."
6198 #: misc/mke2fs.c:3173
6200 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6202 "S'ha habilitat la protecció de muntatge múltiple amb un interval "
6203 "d'actualització de %d segons.\n"
6205 #: misc/mke2fs.c:3191
6207 msgid "Copying files into the device: "
6209 "S'ha produït un error quan es buidaven les escriptures del dispositiu "
6210 "d'emmagatzemament: %m\n"
6212 #: misc/mke2fs.c:3197
6214 msgid "while populating file system"
6215 msgstr "en assignar la taula l1"
6217 #: misc/mke2fs.c:3204
6218 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6220 "Escriptura de la informació dels superblocs i de comptabilitat del sistema "
6223 #: misc/mke2fs.c:3211
6226 "Warning, had trouble writing out superblocks."
6229 "Avís: hi ha hagut problemes en escriure els superblocs."
6231 #: misc/mke2fs.c:3213
6239 #: misc/mk_hugefiles.c:424
6242 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6245 #: misc/mk_hugefiles.c:491
6246 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6249 #: misc/mk_hugefiles.c:492
6251 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6252 msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n"
6254 #: misc/mk_hugefiles.c:494
6256 msgid "with %llu blocks each"
6258 "avís: %llu blocs no utilitzats.\n"
6261 #: misc/mk_hugefiles.c:505
6263 msgid "while creating huge file %lu"
6264 msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u"
6266 #: misc/mklost+found.c:50
6267 msgid "Usage: mklost+found\n"
6268 msgstr "Forma d'ús: mklost+found\n"
6270 #: misc/partinfo.c:41
6273 "Usage: %s device...\n"
6275 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6276 "For example: %s /dev/hda\n"
6279 "Forma d'ús: %s dispositiu...\n"
6281 "Mostra la informació de particionament per a cada dispositiu especificat.\n"
6282 "Per exemple: %s /dev/hda\n"
6285 #: misc/partinfo.c:51
6287 msgid "Cannot open %s: %s"
6288 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
6290 #: misc/partinfo.c:57
6292 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6293 msgstr "No es pot obtenir la geometria de %s: %s"
6295 #: misc/partinfo.c:65
6297 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6298 msgstr "No es pot obtenir la mida de %s: %s"
6300 #: misc/partinfo.c:71
6302 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6303 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d inici=%8d mida=%8lu final=%8d\n"
6305 #: misc/tune2fs.c:119
6307 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6308 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
6310 #: misc/tune2fs.c:121
6312 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6313 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
6315 #: misc/tune2fs.c:134
6318 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6319 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6320 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6321 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6322 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6323 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6324 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6325 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6327 "Forma d'ús: %s [-c Contador_màxim_muntatges] [-e comportament_errors] [-g "
6329 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J opcions_registre_transaccions] [-l]\n"
6330 "\t[-m percent_blocs_reservats] [-o [^]opcions_muntatge[,...]] [-p "
6331 "mmp_interval_actualitz]\n"
6332 "\t[-r comptador_blocs_reservats] [-u usuari] [-C comptador_muntatges] [-L "
6334 "\t[-M dir_últim_muntatge] [-O [^]característica[,...]]\n"
6335 "\t[-Q opcions_cuota]\n"
6336 "\t[-E opció_estesa[,...]] [-T últim_cop_comprovat] [-U UUID]\n"
6337 "\t[ -I nova_mida_node-i] dispositiu\n"
6339 #: misc/tune2fs.c:218
6340 msgid "Journal superblock not found!\n"
6341 msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n"
6343 #: misc/tune2fs.c:276
6344 msgid "while trying to open external journal"
6345 msgstr "en intentar obrir el registre de transaccions extern"
6347 #: misc/tune2fs.c:282 misc/tune2fs.c:2701
6349 msgid "%s is not a journal device.\n"
6350 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
6352 #: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2712
6353 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6355 "No s'ha trobat l'UUID del sistema de fitxers en el dispositiu del registre "
6356 "de transaccions.\n"
6358 #: misc/tune2fs.c:316
6360 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6361 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6363 "No es pot ubicar el dispositiu per al registre de transaccions. NO s'ha "
6365 "Feu servir l'opció -f per treure el dispositiu per al registre de "
6366 "transaccions que falta.\n"
6368 #: misc/tune2fs.c:325
6369 msgid "Journal removed\n"
6370 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
6372 #: misc/tune2fs.c:369
6373 msgid "while reading bitmaps"
6374 msgstr "en llegir els mapes de bits"
6376 #: misc/tune2fs.c:377
6377 msgid "while clearing journal inode"
6378 msgstr "en netejar el node-i del registre de transaccions"
6380 #: misc/tune2fs.c:388
6381 msgid "while writing journal inode"
6382 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
6384 #: misc/tune2fs.c:423 misc/tune2fs.c:445 misc/tune2fs.c:458
6385 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6386 msgstr "(i reinicieu després)\n"
6388 #: misc/tune2fs.c:476
6390 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6393 #: misc/tune2fs.c:479
6395 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6397 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
6400 #: misc/tune2fs.c:483
6405 #: misc/tune2fs.c:485
6407 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6410 #: misc/tune2fs.c:487
6412 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6415 #: misc/tune2fs.c:974
6417 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6418 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6421 #: misc/tune2fs.c:1010
6423 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6425 "La característica de neteja del sistema de fitxers «%s» no està "
6428 #: misc/tune2fs.c:1016
6430 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6432 "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «%s» no està "
6435 #: misc/tune2fs.c:1025
6437 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6438 "unmounted or mounted read-only.\n"
6440 "La característica has_journal només es pot esborrar si el sistema de fitxers "
6442 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
6444 #: misc/tune2fs.c:1033
6446 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6447 "the has_journal flag.\n"
6449 "El senyalador needs_recovery està establert. Hauríeu d'executar l'e2fsck\n"
6450 "abans de netejar el senyalador has_journal.\n"
6452 #: misc/tune2fs.c:1051
6454 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6455 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6457 "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «sparse_super» no "
6458 "està implementada\n"
6459 "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n"
6461 #: misc/tune2fs.c:1064
6463 "The multiple mount protection feature can't\n"
6464 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6467 "La característica de protecció contra els muntatges múltiples \n"
6468 "no es pot habilitar si el sistema de fitxers està muntat\n"
6469 "o és de només lectura.\n"
6471 #: misc/tune2fs.c:1082
6473 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6475 "S'ha habilitat la protecció contra muntatges múltiples amb un interval "
6476 "d'actualització de %ds.\n"
6478 #: misc/tune2fs.c:1091
6480 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6481 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6483 "La protecció contra muntatges múltiples no es pot\n"
6484 "deshabilitar si el sistema de fitxers és de només lectura.\n"
6486 #: misc/tune2fs.c:1099
6487 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6488 msgstr "S'ha produït un en llegir els mapes de bits\n"
6490 #: misc/tune2fs.c:1108
6492 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6494 "Els númeri màgic del bloc MMP no coincideix. S'esperava: %x, i és: %x\n"
6496 #: misc/tune2fs.c:1113
6497 msgid "while reading MMP block."
6498 msgstr "en llegir el bloc MMP."
6500 #: misc/tune2fs.c:1145
6502 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6505 "Treure el senyalador flex_bg pot fer que el sistema de fitxers\n"
6506 "no sigui consistent.\n"
6508 #: misc/tune2fs.c:1156
6510 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6511 "unmounted or mounted read-only.\n"
6513 "La característica huge_file només es pot esborrar si el sistema de fitxers "
6515 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
6517 #: misc/tune2fs.c:1167
6518 msgid "Enabling checksums could take some time."
6521 #: misc/tune2fs.c:1169
6522 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6525 #: misc/tune2fs.c:1175
6527 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6528 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6529 "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6532 #: misc/tune2fs.c:1182
6534 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6535 "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
6539 #: misc/tune2fs.c:1208
6540 msgid "Disabling checksums could take some time."
6543 #: misc/tune2fs.c:1210
6544 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6547 #: misc/tune2fs.c:1273
6549 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6552 #: misc/tune2fs.c:1283
6554 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6557 #: misc/tune2fs.c:1313
6560 "Warning: enabled project without quota together\n"
6563 #: misc/tune2fs.c:1326
6566 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6569 "Avís: L'opció «^quota» substitueix els arguments de «-Q».\n"
6571 #: misc/tune2fs.c:1344
6574 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6575 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6577 "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «sparse_super» no "
6578 "està implementada\n"
6579 "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n"
6581 #: misc/tune2fs.c:1362
6583 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
6585 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6588 #: misc/tune2fs.c:1408
6589 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6590 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
6592 #: misc/tune2fs.c:1428
6596 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6599 "\ten intentar obrir el registre de transaccions a %s\n"
6601 #: misc/tune2fs.c:1432
6603 msgid "Creating journal on device %s: "
6604 msgstr "Creació del registre de transaccions al dispositiu %s:"
6606 #: misc/tune2fs.c:1440
6608 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6609 msgstr "en afegir un sistema de fitxers al registre de transaccions a %s"
6611 #: misc/tune2fs.c:1446
6612 msgid "Creating journal inode: "
6613 msgstr "Creació del node-i del registre de transaccions:"
6615 #: misc/tune2fs.c:1460
6618 "\twhile trying to create journal file"
6621 "\ten intentar crear el fitxer del registre de transaccions"
6623 #: misc/tune2fs.c:1498
6625 msgid "while initializing quota context in support library"
6626 msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions"
6628 #: misc/tune2fs.c:1518
6630 msgid "while updating quota limits (%d)"
6631 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
6633 #: misc/tune2fs.c:1526
6635 msgid "while writing quota file (%d)"
6636 msgstr "en escriure la taula dels nodes-i (grup %d)"
6638 #: misc/tune2fs.c:1534
6640 msgid "while removing quota file (%d)"
6641 msgstr "en llegir la taula dels nodes-i (grup %d)"
6643 #: misc/tune2fs.c:1575
6647 "Bad quota options specified.\n"
6649 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6658 "Les opcions de quota no s'han especificat correctament.\n"
6660 "Hi ha disponibles les següents opcions de quota (separeu-les amb coma):\n"
6666 #: misc/tune2fs.c:1633
6668 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6669 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'especificador de data/hora: %s"
6671 #: misc/tune2fs.c:1658 misc/tune2fs.c:1671
6673 msgid "bad mounts count - %s"
6674 msgstr "nombre de muntatges erroni - %s"
6676 #: misc/tune2fs.c:1714
6678 msgid "bad gid/group name - %s"
6679 msgstr "nom de grup/gid erroni - %s"
6681 #: misc/tune2fs.c:1747
6683 msgid "bad interval - %s"
6684 msgstr "interval erroni - %s"
6686 #: misc/tune2fs.c:1776
6688 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6689 msgstr "ràtio de blocs reservats errònia - %s"
6691 #: misc/tune2fs.c:1791
6692 msgid "-o may only be specified once"
6693 msgstr "-o només es pot especificar una vegada"
6695 #: misc/tune2fs.c:1800
6696 msgid "-O may only be specified once"
6697 msgstr "-O només es pot especificar una vegada"
6699 #: misc/tune2fs.c:1817
6701 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6702 msgstr "número de blocs reservats erroni - %s"
6704 #: misc/tune2fs.c:1846
6706 msgid "bad uid/user name - %s"
6707 msgstr "nom d'usuari/uid erroni - %s"
6709 #: misc/tune2fs.c:1863
6711 msgid "bad inode size - %s"
6712 msgstr "mida del node-i errònia - %s"
6714 #: misc/tune2fs.c:1870
6716 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6717 msgstr "La mida del node-i ha de ser una potència de 2 - %s"
6719 #: misc/tune2fs.c:1967
6721 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6722 msgstr "L'mmp_update_interval és massa gran: %lu\n"
6724 #: misc/tune2fs.c:1972
6726 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6728 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6730 "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges "
6731 "múltiples a %lu segon\n"
6733 "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges "
6734 "múltiples a %lu segons\n"
6736 #: misc/tune2fs.c:1995
6738 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6739 msgstr "L'stride del RAID no és vàlid: %s\n"
6741 #: misc/tune2fs.c:2010
6743 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6744 msgstr "L'stripe-width del RAID no és vàlid: %s\n"
6746 #: misc/tune2fs.c:2025
6748 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6749 msgstr "Algorisme de resum no vàlid: %s\n"
6751 #: misc/tune2fs.c:2031
6753 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6754 msgstr "Establiment de l'algorisme de resum predeterminat a %s (%d)\n"
6756 #: misc/tune2fs.c:2050
6759 "Bad options specified.\n"
6761 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6762 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6764 "Valid extended options are:\n"
6766 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6767 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6768 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6769 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6774 "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes.\n"
6776 "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n"
6777 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
6779 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
6781 "\thash_alg=<algorisme de resum>\n"
6782 "\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n"
6783 "\tstripe-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n"
6787 #: misc/tune2fs.c:2519
6788 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6789 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del node-i\n"
6791 #: misc/tune2fs.c:2524
6792 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6793 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del bloc\n"
6795 #: misc/tune2fs.c:2541 resize/resize2fs.c:1276
6796 msgid "blocks to be moved"
6797 msgstr "blocs a moure"
6799 #: misc/tune2fs.c:2544
6800 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6802 "No s'ha pogut assignar el mapa de bits del bloc en fer més gran el node-i\n"
6804 #: misc/tune2fs.c:2550
6805 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6806 msgstr "No hi ha prou espai per fer més gran el node-i\n"
6808 #: misc/tune2fs.c:2555
6809 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6810 msgstr "No s'ha pogut reubicar els blocs en canviar la mida de node-i\n"
6812 #: misc/tune2fs.c:2587
6814 "Error in resizing the inode size.\n"
6815 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6817 "S'ha produït un error en canviar la mida del node-i.\n"
6818 "Executeu l'e2undo per a desfer els canvis al sistema de fitxers. \n"
6820 #: misc/tune2fs.c:2799
6823 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6826 "El bloc màgic MMP està malament. Proveu d'arreglar-lo fent servir:\n"
6829 #: misc/tune2fs.c:2811
6831 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6832 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
6834 #: misc/tune2fs.c:2824
6836 msgid "The inode size is already %lu\n"
6837 msgstr "La mida del node-i ja és %lu\n"
6839 #: misc/tune2fs.c:2831
6840 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6841 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
6843 #: misc/tune2fs.c:2836
6845 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6846 msgstr "La mida del node-i no és vàlida %lu (màx %d)\n"
6848 #: misc/tune2fs.c:2842
6849 msgid "Resizing inodes could take some time."
6852 #: misc/tune2fs.c:2889
6854 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6855 msgstr "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n"
6857 #: misc/tune2fs.c:2895
6859 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6860 msgstr "Establiment del nombre de muntatges actual a %d\n"
6862 #: misc/tune2fs.c:2900
6864 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6865 msgstr "Establiment del comportament d'error a %d\n"
6867 #: misc/tune2fs.c:2905
6869 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6870 msgstr "Establiment del GID dels blocs reservats a %lu\n"
6872 #: misc/tune2fs.c:2910
6874 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6875 msgstr "L'interval entre comprovacions és massa gran (%lu)"
6877 #: misc/tune2fs.c:2917
6879 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6880 msgstr "Establiment de l'interval entre comprovacions a %lu segons\n"
6882 #: misc/tune2fs.c:2924
6884 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6885 msgstr "S'estableix el percentatge de blocs reservats a %g%% (%llu blocs)\n"
6887 #: misc/tune2fs.c:2930
6889 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6890 msgstr "el contador de blocs reservats és massa gran (%llu)"
6892 #: misc/tune2fs.c:2937
6894 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6895 msgstr "S'estableix el contador de blocs reservats a %llu\n"
6897 #: misc/tune2fs.c:2942
6900 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6903 "El sistema de fitxers ja té superblocs dispersos.\n"
6905 #: misc/tune2fs.c:2945
6908 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6909 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6912 "L'establiment del senyalador de superbloc dispers no està implementat\n"
6913 "pels sistemes de fitxers amb la característica meta_bg habilitada.\n"
6915 #: misc/tune2fs.c:2955
6919 "Sparse superblock flag set. %s"
6922 "S'ha establert el senyalador de superbloc dispers. %s"
6924 #: misc/tune2fs.c:2960
6927 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6930 "La neteja del senyalador de superbloc dispers no està implementada.\n"
6932 #: misc/tune2fs.c:2968
6934 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6935 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
6937 #: misc/tune2fs.c:2974
6939 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6940 msgstr "Establiment de l'UID dels blocs reservats a %lu\n"
6942 #: misc/tune2fs.c:3006
6943 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6945 "S'ha produït un error en fer servir clear_mmp. S'ha de fer servir amb -f\n"
6947 #: misc/tune2fs.c:3024
6949 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6951 "La característica quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers "
6954 #: misc/tune2fs.c:3048
6955 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6957 "L'UUID s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n"
6959 #: misc/tune2fs.c:3051
6961 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6962 "and re-run this command.\n"
6965 #: misc/tune2fs.c:3060
6966 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6969 #: misc/tune2fs.c:3085
6970 msgid "Invalid UUID format\n"
6971 msgstr "El format de l'UUID no és vàlid\n"
6973 #: misc/tune2fs.c:3101
6974 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6975 msgstr "S'ha d'actualitzar el registre de transaccions\n"
6977 #: misc/tune2fs.c:3126
6978 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6980 "La mida del node-i només es pot canviar quan el sistema de fitxers està "
6983 #: misc/tune2fs.c:3133
6985 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6986 "feature enabled.\n"
6988 "No està implementat el canvi de mida del node-i en sistemes de fitxers\n"
6989 "amb la característica flex_bg habilitada.\n"
6991 #: misc/tune2fs.c:3151
6993 msgid "Setting inode size %lu\n"
6994 msgstr "S'estableix la mida de node-i a %lu\n"
6996 #: misc/tune2fs.c:3155
6997 msgid "Failed to change inode size\n"
6998 msgstr "No s'ha pogut canviar la mida del node-i\n"
7000 #: misc/tune2fs.c:3169
7002 msgid "Setting stride size to %d\n"
7003 msgstr "S'estableix la mida de l'stride a %d\n"
7005 #: misc/tune2fs.c:3174
7007 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7008 msgstr "S'estableix l'amplada de l'stride a %d\n"
7010 #: misc/tune2fs.c:3181
7012 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7013 msgstr "S'estableix les opcions esteses de muntatge per defecte «%s»\n"
7015 #: misc/tune2fs.c:3192
7018 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
7020 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7022 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
7023 "by journal recovery.\n"
7026 #: misc/tune2fs.c:3203
7028 msgid "Recovering journal.\n"
7029 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
7032 msgid "<proceeding>\n"
7033 msgstr "<continuar>\n"
7037 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
7038 msgstr "Voleu continuar de totes maneres (o esperar %d segons) ? (s,n)"
7041 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
7042 msgstr "Voleu continuar de totes maneres? (s,n)"
7045 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7047 "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres. Amb una mica de sort el fitxer /etc/"
7048 "mtab és incorrecte.\n"
7052 msgid "will not make a %s here!\n"
7053 msgstr "no es farà un %s aquí\n"
7056 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7057 msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres.\n"
7060 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7062 "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions del registre de "
7069 "Could not find journal device matching %s\n"
7072 "No s'ha trobat cap dispositiu de registre de transaccions que coincideixi "
7078 "Bad journal options specified.\n"
7080 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7081 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7083 "Valid journal options are:\n"
7084 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7085 "\tdevice=<journal device>\n"
7086 "\tlocation=<journal location>\n"
7088 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7092 "S'han especificats opcions incorrectes per al registre de transaccions.\n"
7094 "Les opcions per al registre de transaccions se separen amb comes i han de "
7095 "tenir un argument\n"
7096 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
7098 "Les opcions vàlides per al registre de transaccions són:\n"
7099 "\tsize=<mida en megabytes del registre de transaccions>\n"
7100 "\tdevice=<dispositiu del registre de transaccions>\n"
7101 "\tlocation=<ubicació del registre de transaccions>n\n"
7102 "La mida del registre de transaccions ha de ser entre 1024 i 10240000 blocs "
7103 "de sistema de fitxer.\n"
7109 "Filesystem too small for a journal\n"
7112 "El sistema de fitxers és massa petit per a un registre de transaccions\n"
7118 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7119 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7122 "La mida del registre de transaccions requerida és de %d blocs. Ha de ser\n"
7123 "entre 1024 i 10240000 blocs. S'interromp.\n"
7128 "Journal size too big for filesystem.\n"
7131 "La mida del registre de transaccions és massa gran per al sistema de "
7137 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7138 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7140 "Aquest sistema de fitxers es comprovarà automàticament cada %d muntatges\n"
7141 "o bé cada %g dies, el que passi primer. Feu servir tune2fs -c o -t per "
7146 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7147 msgstr "Forma d'ús: %s [-d] [-p pidfitxer] [-s camísòcol] [-T tempsmàx]\n"
7151 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7152 msgstr " %s [-r|t] [-n núm] [-s camísòcol]\n"
7160 msgid "bad arguments"
7161 msgstr "arguments incorrectes"
7173 msgstr "llegeix el comptador"
7176 msgid "bad response length"
7177 msgstr "longitud de la resposta incorrecta"
7181 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7182 msgstr "el dimoni uuidd ja s'està executant amb el pid %s\n"
7186 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7187 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol de flux de unix: %s"
7191 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7192 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol %s de unix: %s\n"
7196 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7197 msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol de unix %s: %s\n"
7201 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7202 msgstr "S'ha produït un error en llegir del client, longitud = %d\n"
7206 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7207 msgstr "operació %d, número entrant =%d\n"
7211 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7212 msgstr "S'ha generat el UUID de temps: %s\n"
7216 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7217 msgstr "S'ha generat el UUID aleatori: %s\n"
7221 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7222 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7223 msgstr[0] "S'ha generat el UUID de temps %s i el subsegüent UUID\n"
7224 msgstr[1] "S'ha generat el UUID de temps %s i els %d subsegüents UUIDs\n"
7228 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7229 msgstr "S'ha generat %d UUID's:\n"
7233 msgid "Invalid operation %d\n"
7234 msgstr "L'operació %d no és vàlida\n"
7236 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7238 msgid "Bad number: %s\n"
7239 msgstr "Número incorrecte: %s\n"
7241 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7243 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7244 msgstr "S'ha produït un error en cridar el dimoni del uuidd(%s): %s\n"
7248 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7249 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7250 msgstr[0] "%s i el subsegüent UUID\n"
7251 msgstr[1] "%s i els subsegüents %d UUIDs\n"
7254 msgid "List of UUID's:\n"
7255 msgstr "Llista de UUID's:\n"
7259 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7260 msgstr "Longitud de resposta inesperada des del servidor %d\n"
7264 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7265 msgstr "No s'ha pogut matar el uuidd que s'executa amb el pid %d: %s\n"
7269 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7270 msgstr "S'ha matat el uuidd que s'executa amb el pid %d\n"
7272 #: misc/uuidgen.c:32
7274 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7275 msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-t]\n"
7277 #: resize/extent.c:202
7278 msgid "# Extent dump:\n"
7279 msgstr "# Bolcat de l'estensió:\n"
7281 # FIXME: «Sorted» (dpm)
7282 #: resize/extent.c:203
7284 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7285 msgstr "#\tNúm=%llu, Mida=%llu, Cursor=%llu, Ordenat=%llu\n"
7290 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7294 "Forma d'ús: %s [-d senyaladors_de_depuració] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] "
7295 "dispositiu [mida nova]\n"
7299 msgid "Extending the inode table"
7300 msgstr "Ampliació de la taula de nodes-i"
7303 msgid "Relocating blocks"
7304 msgstr "Reubicació dels blocs"
7307 msgid "Scanning inode table"
7308 msgstr "Escaneig de la taula de nodes-i"
7311 msgid "Updating inode references"
7312 msgstr "Actualització de les referències dels nodes-i"
7315 msgid "Moving inode table"
7316 msgstr "Trasllat de la taula de nodes-i"
7319 msgid "Unknown pass?!?"
7320 msgstr "Pas desconegut!?"
7324 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7325 msgstr "Inici del pas %d (màx = %lu)\n"
7327 #: resize/main.c:162
7330 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7331 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7335 "El canvi de mida del sistema de fitxers bigalloc no està completament "
7336 "provat. Continueu\n"
7337 "al vostre propi risc! Empreu l'opció de forçat si voleu continuar de totes "
7341 #: resize/main.c:365
7343 msgid "while opening %s"
7344 msgstr "en obrir %s"
7346 #: resize/main.c:373
7348 msgid "while getting stat information for %s"
7349 msgstr "eon obtenir la informació d'«stat» per a %s"
7351 #: resize/main.c:445
7354 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7357 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
7360 #: resize/main.c:464
7362 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7363 msgstr "Mida mínima estimada del sistema de fitxers: %llu\n"
7365 #: resize/main.c:501
7367 msgid "Invalid new size: %s\n"
7368 msgstr "La mida nova no és vàlida: %s\n"
7370 #: resize/main.c:520
7371 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7372 msgstr "La mida nova és massa gran per ser expressada en 32 bits\n"
7374 #: resize/main.c:528
7376 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7377 msgstr "La mida nova és inferior al mínim (%llu)\n"
7379 #: resize/main.c:534
7380 msgid "Invalid stride length"
7381 msgstr "La longitud del stride no és vàlida"
7383 #: resize/main.c:558
7386 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7387 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7390 "La partició (o dispositiu) contenidora té una mida de només %llu (%dk) "
7392 "N'heu requerit una mida nova de %llu blocs.\n"
7395 #: resize/main.c:565
7397 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7400 #: resize/main.c:569
7403 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7407 #: resize/main.c:575
7409 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7411 "La característica quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers "
7414 #: resize/main.c:581
7417 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7421 #: resize/main.c:587
7424 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7427 "El sistema de fitxers ja té una llargària de %llu (%dk) blocs. No cal fer "
7431 #: resize/main.c:594
7433 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7434 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
7436 #: resize/main.c:599
7438 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7439 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
7441 #: resize/main.c:608
7443 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7444 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
7446 #: resize/main.c:610
7448 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7449 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
7451 #: resize/main.c:612
7453 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7455 "Es canvia la mida del sistema de fitxers que hi ha a %s a %llu (%dk) blocs.\n"
7458 #: resize/main.c:621
7460 msgid "while trying to resize %s"
7461 msgstr "en intentar redimensionar %s"
7463 #: resize/main.c:624
7466 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7467 "after the aborted resize operation.\n"
7469 "Executeu «e2fsck -fy %s» per arreglar el sistema de fitxers\n"
7470 "després d'interrompre la operació de canvi de mida.\n"
7472 #: resize/main.c:630
7475 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7478 "El sistema de fitxers a %s té ara una llargària de %llu (%dk) blocs.\n"
7481 #: resize/main.c:645
7483 msgid "while trying to truncate %s"
7484 msgstr "en intentar truncar %s"
7486 #: resize/online.c:81
7487 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7489 "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia amb sparse_super2"
7491 #: resize/online.c:86
7493 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7495 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s; cal un canvi de mida en línia\n"
7497 #: resize/online.c:90
7498 msgid "On-line shrinking not supported"
7499 msgstr "La reducció de mida en línia no està implementada"
7501 #: resize/online.c:114
7502 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7503 msgstr "El sistema de fitxers no és compatible amb el canvi de mida en línia"
7505 #: resize/online.c:122
7506 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7507 msgstr "No hi ha prou blocs gdt reservats per fer el canvi de mida"
7509 #: resize/online.c:129
7510 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7512 "El nucli no és compatible amb el canvi de mida d'un sistema de fitxers tan "
7515 #: resize/online.c:137
7517 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7518 msgstr "en intentar obrir el punt de muntatge %s"
7520 #: resize/online.c:142
7522 msgid "Old resize interface requested.\n"
7523 msgstr "S'ha demanat la interfície de canvi de mida antiga.\n"
7525 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7526 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7527 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
7529 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7530 msgid "While checking for on-line resizing support"
7531 msgstr "En comprovar la compatibilitat amb el canvi de mida en línia"
7533 #: resize/online.c:181
7534 msgid "Kernel does not support online resizing"
7535 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia"
7537 #: resize/online.c:220
7539 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7540 msgstr "Es realitza un canvi de mida en línia de %s a %llu (%dk) blocs.\n"
7542 #: resize/online.c:230
7543 msgid "While trying to extend the last group"
7544 msgstr "En intentar ampliar el darrer grup"
7546 #: resize/online.c:284
7548 msgid "While trying to add group #%d"
7549 msgstr "En intentar afegir el grup #%d"
7551 #: resize/online.c:295
7554 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7557 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s, i aquest sistema no és "
7558 "compatible amb el canvi de mida en línia.\n"
7560 #: resize/resize2fs.c:759
7562 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7563 msgstr "el nombre de nodes-i (%llu) ha de ser menor que %u"
7565 #: resize/resize2fs.c:1037
7566 msgid "reserved blocks"
7567 msgstr "blocs reservats"
7569 #: resize/resize2fs.c:1281
7570 msgid "meta-data blocks"
7571 msgstr "blocs de metadades"
7573 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7574 msgid "new meta blocks"
7575 msgstr "nous blocs de metadades"
7577 #: resize/resize2fs.c:2540
7578 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7579 msgstr "No hauria de passar mai! No hi ha sb al darrer super_sparse bg?\n"
7581 #: resize/resize2fs.c:2545
7582 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7583 msgstr "No hauria de passar mai! old_desc inesperat al super_sparse bg?\n"
7586 #: resize/resize2fs.c:2618
7587 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7588 msgstr "Això no hauria de passar mai: canvi de mida del node-i malmesa\n"
7590 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7592 msgid "EXT2FS Library version 1.43.2"
7593 msgstr "Versió 1.42.12 de la llibreria EXT2FS"
7595 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7596 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7597 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'ext2_filsys"
7599 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7600 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7601 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_list"
7603 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7604 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7605 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_iterate"
7607 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7608 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7609 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_scan"
7611 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7612 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7613 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel"
7615 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7616 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7617 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel de unix"
7619 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7620 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7621 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_manager"
7623 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7624 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7625 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de block_bitmap"
7627 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7628 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7629 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_bitmap"
7631 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7632 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7633 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de generic_bitmap"
7635 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7636 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7638 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel de comprovació"
7640 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7641 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7643 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de la llista de directoris de "
7646 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7647 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7648 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'icount"
7650 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7651 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7653 "El número màgic és incorrecte per l'estructura del Powerquest io_channel"
7655 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7656 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7657 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2"
7659 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7660 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7661 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'Ext2 Image Header"
7663 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7664 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7666 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel del node-i"
7668 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7669 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7670 msgstr "El número màgic és incorrecte per la gestió de «extent» de l'ext4"
7672 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7673 msgid "Bad magic number in super-block"
7674 msgstr "El número màgic del superbloc és incorrecte"
7676 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7677 msgid "Filesystem revision too high"
7678 msgstr "La versió del sistema de fitxers és massa alta"
7680 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7681 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7683 "S'intenta escriure en un sistema de fitxers obert com a només de lectura"
7685 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7686 msgid "Can't read group descriptors"
7687 msgstr "No es poden llegir els descriptors de grup"
7689 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7690 msgid "Can't write group descriptors"
7691 msgstr "No es poden escriure els descriptors de grup"
7693 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7694 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7696 "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel bloc de mapa de bits és "
7699 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7700 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7702 "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel node-i del mapa de bits "
7705 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7706 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7708 "El descriptor de grups està corromput: la taula bloc per node-i és incorrecta"
7710 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7711 msgid "Can't write an inode bitmap"
7712 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de nodes-i"
7714 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7715 msgid "Can't read an inode bitmap"
7716 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de nodes-i"
7718 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7719 msgid "Can't write a block bitmap"
7720 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de blocs"
7722 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7723 msgid "Can't read a block bitmap"
7724 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de blocs"
7726 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7727 msgid "Can't write an inode table"
7728 msgstr "No es pot escriure una taula de nodes-i"
7730 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7731 msgid "Can't read an inode table"
7732 msgstr "No es pot llegir una taula de nodes-i"
7734 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7735 msgid "Can't read next inode"
7736 msgstr "No es pot llegir el següent node-i"
7738 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7739 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7740 msgstr "El sistema de fitxers té un bloc de mida inesperada"
7742 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7743 msgid "EXT2 directory corrupted"
7744 msgstr "El directori d'EXT2 està corromput"
7746 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7747 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7749 "L'intent de llegir un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una lectura "
7752 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7753 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7755 "L'intent d'escriure un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una "
7758 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7759 msgid "No free space in the directory"
7760 msgstr "No queda espai lliure al directori"
7762 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7763 msgid "Inode bitmap not loaded"
7764 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de nodes-i"
7766 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7767 msgid "Block bitmap not loaded"
7768 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de blocs"
7770 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7771 msgid "Illegal inode number"
7772 msgstr "El número del node-i no és correcte"
7774 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7775 msgid "Illegal block number"
7776 msgstr "El número de bloc no és correcte"
7778 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7779 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7780 msgstr "S'ha produït un error intern a ext2fs_expand_dir"
7782 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7783 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7784 msgstr "No hi ha prou espai per construir el sistema de fitxers proposat"
7786 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7787 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7788 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_mark_block_bitmap"
7790 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7791 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7792 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_unmark_block_bitmap"
7794 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7795 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7796 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_test_block_bitmap"
7798 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7799 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7800 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_mark_inode_bitmap"
7802 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7803 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7805 "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7807 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7808 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7809 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_test_inode_bitmap"
7811 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7812 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7814 "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de blocs ha superat el final "
7817 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7818 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7820 "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de nodes-i ha superat el "
7823 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7824 msgid "Illegal indirect block found"
7825 msgstr "S'ha trobat un bloc indirecte incorrecte"
7827 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7828 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7829 msgstr "S'ha trobat un bloc doblement indirecte incorrecte"
7831 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7832 msgid "Illegal triply indirect block found"
7833 msgstr "S'ha trobat un bloc triplement indirecte incorrecte"
7835 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7836 msgid "Block bitmaps are not the same"
7837 msgstr "Els mapes de bits de blocs no són iguals"
7839 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7840 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7841 msgstr "Els mapes de bits de nodes-i no són iguals"
7843 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7844 msgid "Illegal or malformed device name"
7845 msgstr "El nom del dispositiu és incorrecte o està mal construït"
7847 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7848 msgid "A block group is missing an inode table"
7849 msgstr "Hi ha un grup de blocs al que li falta una taula de nodes-i"
7851 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7852 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7853 msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput"
7855 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7856 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7858 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_mark_generic_bitmap"
7860 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7861 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7863 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a "
7864 "ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7866 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7867 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7869 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_test_generic_bitmap"
7871 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7872 msgid "Too many symbolic links encountered."
7873 msgstr "S'han trobat massa enllaços simbòlics."
7875 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7876 msgid "The callback function will not handle this case"
7877 msgstr "La funció de crida de retorn no contempla aquest cas"
7879 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7880 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7881 msgstr "El node-i correspon a un bloc incorrecte a la taula de nodes-i"
7883 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7884 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7886 "Hi ha una o més característiques que no estan implementades per aquest "
7887 "sistema de fitxers"
7889 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7890 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7892 "El sistema de fitxers té característiques només de lectura/n/tque no estan "
7895 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7896 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7897 msgstr "El canal de E/S no ha pogut cercar en lectura o escriptura"
7899 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7900 msgid "Memory allocation failed"
7901 msgstr "L'assignació de memòria ha fallat"
7903 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7904 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7905 msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria d'ext2"
7907 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7908 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7909 msgstr "No s'ha pogut assignar blocs al sistema de fitxers ext2"
7911 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7912 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7913 msgstr "No s'ha pogut assignar nodes-i al sistema de fitxers ext2"
7915 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7916 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7917 msgstr "El node-i de l'ext2 no és un directori"
7919 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7920 msgid "Too many references in table"
7921 msgstr "La taula té massa referències"
7923 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7924 msgid "File not found by ext2_lookup"
7925 msgstr "L'ext2_lookup no ha trobat el fitxer"
7927 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7928 msgid "File open read-only"
7929 msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura"
7931 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7932 msgid "Ext2 directory block not found"
7933 msgstr "No s'ha trobat el bloc de directori de l'ext2"
7935 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7936 msgid "Ext2 directory already exists"
7937 msgstr "El directori de l'ext2 ja existeix"
7939 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7940 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7941 msgstr "La funció de la llibreria ext2 no està implementada"
7943 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7944 msgid "User cancel requested"
7945 msgstr "L'usuari ha demanat la cancel·lació"
7947 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7948 msgid "Ext2 file too big"
7949 msgstr "El fitxer de l'ext2 és massa gran"
7951 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7952 msgid "Supplied journal device not a block device"
7953 msgstr "El registre de transaccions indicat no és un dispositiu de blocs"
7955 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7956 msgid "Journal superblock not found"
7957 msgstr "El superbloc del registre de transaccions no s'ha trobat"
7959 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7960 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7961 msgstr "El registre de transaccions ha de tenir com a mínim 1024 blocs"
7963 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7964 msgid "Unsupported journal version"
7965 msgstr "No es permet l'ús de la versió de registre de transaccions"
7967 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7968 msgid "Error loading external journal"
7969 msgstr "S'ha produït un error en llegir el registre de transaccions extern"
7971 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7972 msgid "Journal not found"
7973 msgstr "No s'ha trobat el registre de transaccions"
7975 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7976 msgid "Directory hash unsupported"
7977 msgstr "No es permet l'ús del hash de directoris"
7979 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7980 msgid "Illegal extended attribute block number"
7981 msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte"
7983 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7984 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7985 msgstr "No es pot crear el sistema de fitxers amb el nombre de nodes-i demanat"
7987 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7988 msgid "E2image snapshot not in use"
7989 msgstr "La instantània de l'E2image no es fa servir"
7991 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7992 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7993 msgstr "Hi ha massa blocs descriptors de grup reservats"
7995 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7996 msgid "Resize inode is corrupt"
7997 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
7999 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
8000 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
8002 "S'ha provat d'establir el bmap del bloc amb el bloc indirecte que falta"
8004 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
8005 msgid "TDB: Success"
8006 msgstr "TDB: Correcte"
8008 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
8009 msgid "TDB: Corrupt database"
8010 msgstr "TDB: Base de dades corrompuda"
8012 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8013 msgid "TDB: IO Error"
8014 msgstr "TDB: Error de E/S"
8016 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8017 msgid "TDB: Locking error"
8018 msgstr "TDB: Error de bloqueig"
8020 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8021 msgid "TDB: Out of memory"
8022 msgstr "TDB: Sense memòria"
8024 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8025 msgid "TDB: Record exists"
8026 msgstr "TDB: El registre ja existeix"
8028 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8029 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8030 msgstr "TDB: El bloqueig ja existeix amb altres claus"
8032 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8033 msgid "TDB: Invalid parameter"
8034 msgstr "TDB: El paràmetre no és valid"
8036 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8037 msgid "TDB: Record does not exist"
8038 msgstr "TDB: El registre no existeix"
8040 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8041 msgid "TDB: Write not permitted"
8042 msgstr "TDB: No es pot escriure"
8044 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8045 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8046 msgstr "La llista de blocs de directori de l'ext2fs està buida"
8048 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8049 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8051 "S'intenta modificar un mapatge de blocs a través d'un iterador de blocs de "
8054 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8055 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8056 msgstr "El número màgic no és correcte pel camí d'«extent» de l'ext4 desat"
8058 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8059 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8060 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de 64 bits genèric"
8062 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8063 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8064 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de blocs de 64 bits"
8066 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8067 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8068 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de nodes-i de 64 bits"
8070 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8071 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8072 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_13"
8074 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8075 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8076 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_14"
8078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8079 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8080 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_15"
8082 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8083 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8084 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_16"
8086 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8087 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8088 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_17"
8090 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8091 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8092 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_18"
8094 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8095 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8096 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_19"
8098 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8099 msgid "Corrupt extent header"
8100 msgstr "La capçalera estesa està corrompuda"
8102 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8103 msgid "Corrupt extent index"
8104 msgstr "L'índex estès està corromput"
8106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8107 msgid "Corrupt extent"
8108 msgstr "L'«extent» està corromput"
8110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8111 msgid "No free space in extent map"
8112 msgstr "No queda espai lliure al mapa estès"
8114 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8115 msgid "Inode does not use extents"
8116 msgstr "El node-i no fa servir «extents»"
8118 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
8119 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8120 msgid "No 'next' extent"
8121 msgstr "No hi ha «extent» «següent»"
8123 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8124 msgid "No 'previous' extent"
8125 msgstr "No hi ha «extent» «anterior»"
8127 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8128 msgid "No 'up' extent"
8129 msgstr "No hi ha «extent» «amunt»"
8131 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8132 msgid "No 'down' extent"
8133 msgstr "No hi ha «extent» «avall»"
8135 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8136 msgid "No current node"
8137 msgstr "No hi ha node actual"
8139 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8140 msgid "Ext2fs operation not supported"
8141 msgstr "No es permet l'operació Ext2fs"
8143 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8144 msgid "No room to insert extent in node"
8145 msgstr "No hi ha espai per inserir «extent» al node"
8147 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8148 msgid "Splitting would result in empty node"
8149 msgstr "La divisió produirà un node buit"
8151 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8152 msgid "Extent not found"
8153 msgstr "No s'ha trobat l'«extent»"
8155 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8156 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8157 msgstr "No es permet la operació per nodes-i que continguin «extents»"
8159 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8160 msgid "Extent length is invalid"
8161 msgstr "La longitud de l'«extent» no és vàlida"
8163 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8164 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8165 msgstr "El canal de E/S no permet números de bloc de 64 bits"
8167 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8168 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8170 "No es pot comprovar si el sistema de fitxers està muntat perquè falta el "
8173 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8174 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8176 "El sistema de fitxers és massa gran per fer servir mapes de bits antics"
8178 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8179 msgid "MMP: invalid magic number"
8180 msgstr "MMP: número màgic no vàlid"
8182 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8183 msgid "MMP: device currently active"
8184 msgstr "MMP: dispositiu actualment actiu"
8186 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8187 msgid "MMP: fsck being run"
8188 msgstr "MMP: s'està executant el fsck"
8190 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8191 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8192 msgstr "MMP: el número de bloc supera el rang del sistema de fitxers"
8194 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8195 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8196 msgstr "MMP: s'ha produït una operació desconeguda"
8198 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8199 msgid "MMP: filesystem still in use"
8200 msgstr "MMP: el sistema de fitxers encara s'està fent servir"
8202 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8203 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8204 msgstr "MMP: no s'ha pogut obrir amb O_DIRECT"
8206 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8207 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8208 msgstr "La mida del descriptor de grup de blocs no és correcta"
8210 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8211 msgid "Inode checksum does not match inode"
8212 msgstr "La suma de verificació del node-i no coincideix amb el node-i"
8214 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8215 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8217 "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
8220 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8221 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8223 "La suma de verificació del bloc «extent» no coincideix amb el bloc «extent»"
8225 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8226 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8227 msgstr "El bloc de directoris no té espai per la suma de verificació"
8229 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8230 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8232 "La suma de verificació del bloc de directoris no coincideix amb el bloc de "
8235 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8236 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8238 "La suma de verificació del bloc d'atributs estesos no coincideix amb el bloc"
8240 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8241 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8242 msgstr "La suma de verificació del superbloc no coincideix amb el superbloc"
8244 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8245 msgid "Unknown checksum algorithm"
8246 msgstr "L'algorisme de la suma de verificació és desconegut"
8248 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8249 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8250 msgstr "La suma de verificació del bloc MMP no coincideix amb el bloc MMP"
8252 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8253 msgid "Ext2 file already exists"
8254 msgstr "El fitxer ext2 ja existeix"
8256 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8258 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8260 "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
8263 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8264 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8267 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8268 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8271 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8272 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8275 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8277 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8279 "La suma de verificació del bloc d'atributs estesos no coincideix amb el bloc"
8281 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8283 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8284 msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte"
8286 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8288 msgid "Extended attribute key not found"
8289 msgstr "aatribut ampliat"
8291 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8292 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8295 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8296 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8299 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8301 msgid "Inode doesn't have inline data"
8302 msgstr "El node-i no fa servir «extents»"
8304 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8305 msgid "No block for an inode with inline data"
8308 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8310 msgid "No free space in inline data"
8311 msgstr "No queda espai lliure al mapa estès"
8313 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8315 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8316 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2"
8318 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8319 msgid "Inode seems to contain garbage"
8322 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8323 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8326 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8327 msgid "Journal flags inconsistent"
8330 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8332 msgid "Undo file corrupt"
8333 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8335 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8337 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8338 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
8340 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8342 msgid "File system is corrupted"
8343 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8345 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8346 msgid "Bad CRC detected in file system"
8349 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8351 msgid "The journal superblock is corrupt"
8352 msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput"
8354 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8356 msgid "Inode is corrupted"
8357 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8359 #: lib/support/prof_err.c:11
8360 msgid "Profile version 0.0"
8361 msgstr "Versió 0.0 del perfil"
8363 #: lib/support/prof_err.c:12
8364 msgid "Bad magic value in profile_node"
8365 msgstr "El valor màgic de profile_node és incorrecte"
8367 #: lib/support/prof_err.c:13
8368 msgid "Profile section not found"
8369 msgstr "No s'ha trobat la secció de perfils"
8371 #: lib/support/prof_err.c:14
8372 msgid "Profile relation not found"
8373 msgstr "No s'ha trobat la relació de perfils"
8375 #: lib/support/prof_err.c:15
8376 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8377 msgstr "Intent d'afegir una relació amb un node que no és una secció"
8379 #: lib/support/prof_err.c:16
8380 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8381 msgstr "Una capçalera de secció de perfils té un valor diferent de zero"
8383 #: lib/support/prof_err.c:17
8384 msgid "Bad linked list in profile structures"
8385 msgstr "Hi ha una llista enllaçada incorrecta a les estructures de perfil "
8387 #: lib/support/prof_err.c:18
8388 msgid "Bad group level in profile structures"
8389 msgstr "Hi ha un nivell de grup incorrecte a les estructures de perfil"
8391 #: lib/support/prof_err.c:19
8392 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8393 msgstr "Hi ha un punter pare incorrecte a les estructures de perfil"
8395 #: lib/support/prof_err.c:20
8396 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8397 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a la variable d'iteració de perfils"
8399 #: lib/support/prof_err.c:21
8400 msgid "Can't set value on section node"
8401 msgstr "No es pot establir un valor al node de la secció"
8403 #: lib/support/prof_err.c:22
8404 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8405 msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria de perfils"
8407 #: lib/support/prof_err.c:23
8408 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8409 msgstr "S'ha intentat modificar un perfil de només lectura"
8411 #: lib/support/prof_err.c:24
8412 msgid "Profile section header not at top level"
8413 msgstr "La capçalera de la secció de perfils no és al nivell superior"
8415 #: lib/support/prof_err.c:25
8416 msgid "Syntax error in profile section header"
8417 msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la capçalera de la secció de perfils"
8419 #: lib/support/prof_err.c:26
8420 msgid "Syntax error in profile relation"
8421 msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la relació de perfils"
8423 #: lib/support/prof_err.c:27
8424 msgid "Extra closing brace in profile"
8425 msgstr "Hi ha una clau de tancament de més al perfil"
8427 #: lib/support/prof_err.c:28
8428 msgid "Missing open brace in profile"
8429 msgstr "Falta una clau d'obertura al perfil"
8431 #: lib/support/prof_err.c:29
8432 msgid "Bad magic value in profile_t"
8433 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a profile_t"
8435 #: lib/support/prof_err.c:30
8436 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8437 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a profile_section_t"
8439 #: lib/support/prof_err.c:31
8440 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8441 msgstr "No es permet la iteració a través de les seccions del nivell més alt"
8443 #: lib/support/prof_err.c:32
8444 msgid "Invalid profile_section object"
8445 msgstr "L'objecte profile_section no és vàlid"
8447 #: lib/support/prof_err.c:33
8448 msgid "No more sections"
8449 msgstr "No hi ha més seccions"
8451 #: lib/support/prof_err.c:34
8452 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8453 msgstr "El nameset indicat a la rutina de consulta no és correcte"
8455 #: lib/support/prof_err.c:35
8456 msgid "No profile file open"
8457 msgstr "No hi ha cap fitxer de perfils obert"
8459 #: lib/support/prof_err.c:36
8460 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8461 msgstr "El valor màgic de profile_file_t no és correcte"
8463 #: lib/support/prof_err.c:37
8464 msgid "Couldn't open profile file"
8465 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de perfils"
8467 #: lib/support/prof_err.c:38
8468 msgid "Section already exists"
8469 msgstr "La secció ja existeix"
8471 #: lib/support/prof_err.c:39
8472 msgid "Invalid boolean value"
8473 msgstr "El valor booleà no és vàlid"
8475 #: lib/support/prof_err.c:40
8476 msgid "Invalid integer value"
8477 msgstr "El valor enter no és vàlid"
8479 #: lib/support/prof_err.c:41
8480 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8481 msgstr "El valor màgic de profile_file_data_t no és correcte"
8483 #: lib/support/plausible.c:107
8485 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8486 msgstr "\tl'últim muntatge va ser %s a %s"
8488 #: lib/support/plausible.c:110
8490 msgid "\tlast mounted on %s"
8491 msgstr "\tl'últim muntatge va ser el %s"
8493 #: lib/support/plausible.c:113
8495 msgid "\tcreated on %s"
8496 msgstr "\tcreat el %s"
8498 #: lib/support/plausible.c:116
8500 msgid "\tlast modified on %s"
8501 msgstr "\tla darrera modificació és del %s"
8503 #: lib/support/plausible.c:150
8505 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8506 msgstr "S'ha trobat una taula de particions %s a %s\n"
8508 #: lib/support/plausible.c:180
8510 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8511 msgstr "El fitxer %s no existeix i no s'ha especificat cap mida.\n"
8513 #: lib/support/plausible.c:188
8515 msgid "Creating regular file %s\n"
8516 msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n"
8518 #: lib/support/plausible.c:191
8520 msgid "Could not open %s: %s\n"
8521 msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
8523 #: lib/support/plausible.c:194
8526 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8529 "Sembla que el dispositiu no existeix. Assegureu-vos que l'heu especificat "
8532 #: lib/support/plausible.c:216
8534 msgid "%s is not a block special device.\n"
8535 msgstr "el %s no és un dispositiu especial de blocs.\n"
8537 #: lib/support/plausible.c:238
8539 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8540 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s etiquetat «%s»\n"
8542 #: lib/support/plausible.c:241
8544 msgid "%s contains a %s file system\n"
8545 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n"
8547 #: lib/support/plausible.c:265
8549 msgid "%s contains `%s' data\n"
8550 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n"
8552 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8554 #~ "El @i %i té el senyalador de @c definit en un @f que no és compatible amb "
8557 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8558 #~ msgstr "S'ha produït un @A del @b d'@a %b. "
8560 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8561 #~ msgstr "%s: avís: la compatibilitat amb la compressió és experimental.\n"
8564 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8565 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8567 #~ "%s: e2fsck no està compilat amb la implementació de HTREE,\n"
8568 #~ "\tperò el sistema de fitxers %s té directoris HTREE.\n"
8570 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8571 #~ msgstr "en ubicar la memòria intermèdia de zeros"
8573 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8574 #~ msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
8576 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8577 #~ msgstr "No s'han pogut llegir les dades del sistema de fitxers \n"
8579 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8580 #~ msgstr "Ha fallat la tdb_fetch %s\n"
8582 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8583 #~ msgstr "L'UUID del sistema de fitxers no concorda \n"
8585 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8586 #~ msgstr "Ha fallat la tdb_open %s\n"
8588 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8589 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
8591 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8593 #~ "S'ha tornat a dur a terme la transacció de mida %zd a la ubicació %llu\n"
8595 #~ msgid "Failed write %s\n"
8596 #~ msgstr "Ha fallat l'escriptura %s\n"
8598 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8599 #~ msgstr "El quotatype no és vàlid: %s\n"
8601 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8603 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions de quota!\n"
8605 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8606 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nom del fitxer del tdb\n"
8609 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8610 #~ " e2undo %s %s\n"
8613 #~ "Si voleu desfer les operacions del tune2fs executeu l'ordre\n"
8614 #~ " e2undo %s %s\n"
8617 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8618 #~ msgstr "%s és el dispositiu complet, no pas només una partició\n"
8620 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8621 #~ msgstr "No s'ha pogut fer al crida stat %s --%s\n"
8623 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8624 #~ msgstr "<El node-i de l'índex de les ACL>"
8626 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8627 #~ msgstr "<El node-i de les dades de les ACL>"
8629 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8631 #~ "El @S no té un senyalador «has_journal» (té_@j), però té el @j ext3 %s.\n"
8633 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8635 #~ "Voleu tornar a crear el jornal per a fer que el sistema de fitxers torni "
8638 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8639 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del registre de canvis"
8641 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8642 #~ msgstr "mida de fragment invàlida - %s"
8644 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8645 #~ msgstr "Avís: els fragments no són compatibles. S'ignorarà l'opció -f\n"
8647 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8648 #~ msgstr "NO s'ha suprimit el registre de transaccions\n"
8650 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8651 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8654 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8655 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8657 #~ "%s: la combinació de les funcions flex_bg i\n"
8658 #~ "\t!resize_inode no és compatible amb el resize2fs.\n"
8660 #~ msgid "while calling iterator function"
8661 #~ msgstr "en fer la crida a la funció d'iteració"
8663 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
8665 #~ "%s: l'ordre dels bytes del sistema de fitxers ja està normalitzat.\n"
8667 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8668 #~ msgstr "bloc d'inici no vàlid - %s"