1 # Hungarian translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001,
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 by Theodore Ts'o.
5 # Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>, 2010.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2016.
7 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2017, 2018.
8 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
9 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
10 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
11 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
12 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
13 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
16 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
17 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
18 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
19 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
20 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
21 #. @-expansion facility at all.
23 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
24 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
25 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
26 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
27 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
28 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
29 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
30 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
31 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #. %b <blk> block number
34 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
35 #. %c <blk2> block number
36 #. %Di <dirent> -> ino inode number
37 #. %Dn <dirent> -> name string
38 #. %Dr <dirent> -> rec_len
39 #. %Dl <dirent> -> name_len
40 #. %Dt <dirent> -> filetype
41 #. %d <dir> inode number
43 #. %i <ino> inode number
44 #. %Is <inode> -> i_size
45 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
46 #. %Ib <inode> -> i_blocks
47 #. %Il <inode> -> i_links_count
48 #. %Im <inode> -> i_mode
49 #. %IM <inode> -> i_mtime
50 #. %IF <inode> -> i_faddr
51 #. %If <inode> -> i_file_acl
52 #. %Id <inode> -> i_size_high
53 #. %Iu <inode> -> i_uid
54 #. %Ig <inode> -> i_gid
55 #. %It <str> file type
56 #. %j <ino2> inode number
57 #. %m <com_err error message>
59 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
60 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
61 #. the containing directory. (If dirent is NULL
62 #. then return the pathname of directory <ino2>)
63 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
64 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
65 #. the containing directory.
66 #. %s <str> miscellaneous string
67 #. %S backup superblock
68 #. %X <num> hexadecimal format
72 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.43.5\n"
73 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
74 "POT-Creation-Date: 2018-03-04 16:02-0500\n"
75 "PO-Revision-Date: 2018-01-21 15:55+0100\n"
76 "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
77 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
80 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
81 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
82 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
83 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
84 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
86 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
88 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
89 msgstr "A(z) %u. hibás blokk kívül esik a tartományon; mellőzve.\n"
91 #: e2fsck/badblocks.c:46
92 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
93 msgstr "a hibás blokk inode épségének ellenőrzése közben"
95 #: e2fsck/badblocks.c:58
96 msgid "while reading the bad blocks inode"
97 msgstr "a hibás blokk inode olvasása közben"
99 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1536
100 #: e2fsck/unix.c:1629 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
101 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:593
102 #: misc/e2image.c:1401 misc/e2image.c:1585 misc/e2image.c:1606
103 #: misc/mke2fs.c:236 misc/tune2fs.c:2835 misc/tune2fs.c:2929 resize/main.c:414
105 msgid "while trying to open %s"
106 msgstr "a(z) %s megnyitására tett kísérlet közben"
108 #: e2fsck/badblocks.c:83
110 msgid "while trying popen '%s'"
111 msgstr "a(z) „%s” megnyitására tett kísérlet közben"
113 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
114 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
115 msgstr "a hibás blokkok listájának olvasásakor fájlból"
117 #: e2fsck/badblocks.c:105
118 msgid "while updating bad block inode"
119 msgstr "a hibás blokkok inode frissítésekor"
121 #: e2fsck/badblocks.c:133
123 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
125 "Figyelem: a(z) %u. blokk illegális a hibás blokkok inode-jában. Törölve.\n"
127 #: e2fsck/ehandler.c:55
129 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
130 msgstr "Hiba a(z) %lu (%s) blokk olvasásakor %s során. "
132 #: e2fsck/ehandler.c:58
134 msgid "Error reading block %lu (%s). "
135 msgstr "Hiba a(z) %lu (%s) blokk olvasásakor. "
137 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
139 msgstr "Hiba mellőzése"
141 #: e2fsck/ehandler.c:67
142 msgid "Force rewrite"
143 msgstr "Újraírás kényszerítése"
145 #: e2fsck/ehandler.c:109
147 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
148 msgstr "Hiba a(z) %lu (%s) blokk írásakor %s során. "
150 #: e2fsck/ehandler.c:112
152 msgid "Error writing block %lu (%s). "
153 msgstr "Hiba a(z) %lu (%s) blokk írásakor. "
155 #: e2fsck/emptydir.c:57
156 msgid "empty dirblocks"
157 msgstr "üres könyvtárblokkok"
159 #: e2fsck/emptydir.c:62
160 msgid "empty dir map"
161 msgstr "üres könyvtártérkép"
163 #: e2fsck/emptydir.c:98
165 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
166 msgstr "Üres könyvtárblokk %u (#%d) ebben az inode-ban: %u\n"
168 #: e2fsck/extend.c:22
170 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
171 msgstr "%s: %s fájlnév blokkszám blokkméret\n"
173 #: e2fsck/extend.c:44
175 msgid "Illegal number of blocks!\n"
176 msgstr "A blokkok száma illegális!\n"
178 #: e2fsck/extend.c:50
180 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
181 msgstr "Nem foglalható blokkpuffer (méret=%d)\n"
183 #: e2fsck/extents.c:42
184 msgid "extent rebuild inode map"
185 msgstr "extent újjáépíti az inode-térképet"
187 #: e2fsck/flushb.c:35
189 msgid "Usage: %s disk\n"
190 msgstr "Használat: %s lemez\n"
192 #: e2fsck/flushb.c:64
194 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
195 msgstr "A BLKFLSBUF ioctl nem támogatott! A pufferek nem üríthetők.\n"
199 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
200 msgstr "Használat: %s [-F] [-I inode_puffer_blokkok] eszköz\n"
202 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1062
204 msgid "while opening %s for flushing"
205 msgstr "%s megnyitásakor ürítésre"
207 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1068 resize/main.c:383
209 msgid "while trying to flush %s"
210 msgstr "%s ürítésére tett kísérlet közben"
212 #: e2fsck/iscan.c:110
214 msgid "while trying to open '%s'"
215 msgstr "„%s” megnyitására tett kísérlet közben"
217 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1294
218 msgid "while opening inode scan"
219 msgstr "inode vizsgálat megnyitása közben"
221 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1313
222 msgid "while getting next inode"
223 msgstr "következő inode lekérése közben"
225 #: e2fsck/iscan.c:136
227 msgid "%u inodes scanned.\n"
228 msgstr "%u inode vizsgálva.\n"
230 #: e2fsck/journal.c:594
231 msgid "reading journal superblock\n"
232 msgstr "napló szuperblokkjának olvasása\n"
234 #: e2fsck/journal.c:667
236 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
237 msgstr "%s: nem található érvényes napló-szuperblokk\n"
239 #: e2fsck/journal.c:676
241 msgid "%s: journal too short\n"
242 msgstr "%s: a napló túl rövid\n"
244 #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3779
246 msgid "%s: recovering journal\n"
247 msgstr "%s: napló helyreállítása\n"
249 #: e2fsck/journal.c:971
251 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
252 msgstr "%s: nem próbálom helyreállítani a naplót írásvédett módban\n"
254 #: e2fsck/journal.c:998
256 msgid "while trying to re-open %s"
257 msgstr "%s újranyitására tett kísérlet közben"
259 #: e2fsck/message.c:116
260 msgid "aextended attribute"
261 msgstr "aextended attribute"
263 #: e2fsck/message.c:117
264 msgid "Aerror allocating"
265 msgstr "Aerror allocating"
267 #: e2fsck/message.c:118
271 #: e2fsck/message.c:119
275 #: e2fsck/message.c:120
279 #: e2fsck/message.c:121
280 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
281 msgstr "Cconflicts with some other fs @b"
283 #: e2fsck/message.c:122
287 #: e2fsck/message.c:123
291 #: e2fsck/message.c:124
295 #: e2fsck/message.c:125
296 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
297 msgstr "E@e '%Dn' in %p (%i)"
299 #: e2fsck/message.c:126
303 #: e2fsck/message.c:127
304 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
305 msgstr "Ffor @i %i (%Q) is"
307 #: e2fsck/message.c:128
311 #: e2fsck/message.c:129
313 msgstr "hHTREE @d @i"
315 #: e2fsck/message.c:130
319 #: e2fsck/message.c:131
323 #: e2fsck/message.c:132
327 #: e2fsck/message.c:133
331 #: e2fsck/message.c:134
335 #: e2fsck/message.c:135
336 msgid "mmultiply-claimed"
337 msgstr "mmultiply-claimed"
339 #: e2fsck/message.c:136
343 #: e2fsck/message.c:137
347 #: e2fsck/message.c:138
351 #: e2fsck/message.c:139
355 #: e2fsck/message.c:140
359 #: e2fsck/message.c:141
363 #: e2fsck/message.c:142
367 #: e2fsck/message.c:143
371 #: e2fsck/message.c:144
375 #: e2fsck/message.c:145
379 #: e2fsck/message.c:146
381 msgstr "zzero-length"
383 #: e2fsck/message.c:157
384 msgid "<The NULL inode>"
385 msgstr "<A NULL inode>"
387 #: e2fsck/message.c:158
388 msgid "<The bad blocks inode>"
389 msgstr "<A hibás blokkok inode>"
391 #: e2fsck/message.c:160
392 msgid "<The user quota inode>"
393 msgstr "<A felhasználói kvóta inode>"
395 #: e2fsck/message.c:161
396 msgid "<The group quota inode>"
397 msgstr "<A csoportkvóta inode>"
399 #: e2fsck/message.c:162
400 msgid "<The boot loader inode>"
401 msgstr "<A rendszertöltő inode>"
403 #: e2fsck/message.c:163
404 msgid "<The undelete directory inode>"
405 msgstr "<A könyvtár visszaállítása inode>"
407 #: e2fsck/message.c:164
408 msgid "<The group descriptor inode>"
409 msgstr "<A csoportleíró inode>"
411 #: e2fsck/message.c:165
412 msgid "<The journal inode>"
413 msgstr "<A napló inode>"
415 #: e2fsck/message.c:166
416 msgid "<Reserved inode 9>"
417 msgstr "<9. fenntartott inode>"
419 #: e2fsck/message.c:167
420 msgid "<Reserved inode 10>"
421 msgstr "<10. fenntartott inode>"
423 #: e2fsck/message.c:327
425 msgstr "szabályos fájl"
427 #: e2fsck/message.c:329
431 #: e2fsck/message.c:331
432 msgid "character device"
433 msgstr "karakteres eszköz"
435 #: e2fsck/message.c:333
437 msgstr "blokkos eszköz"
439 #: e2fsck/message.c:335
441 msgstr "elnevezett adatcsatorna"
443 #: e2fsck/message.c:337
444 msgid "symbolic link"
445 msgstr "szimbolikus link"
447 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
451 #: e2fsck/message.c:341
453 msgid "unknown file type with mode 0%o"
454 msgstr "ismeretlen fájltípus 0%o móddal"
456 #: e2fsck/message.c:412
457 msgid "indirect block"
458 msgstr "indirekt blokk"
460 #: e2fsck/message.c:414
461 msgid "double indirect block"
462 msgstr "dupla indirekt blokk"
464 #: e2fsck/message.c:416
465 msgid "triple indirect block"
466 msgstr "tripla indirekt blokk"
468 #: e2fsck/message.c:418
469 msgid "translator block"
470 msgstr "fordító blokk"
472 #: e2fsck/message.c:420
476 #: e2fsck/message.c:482
480 #: e2fsck/message.c:485
484 #: e2fsck/message.c:488
488 #: e2fsck/message.c:491
489 msgid "unknown quota type"
490 msgstr "ismeretlen kvótatípus"
492 #: e2fsck/pass1b.c:222
493 msgid "multiply claimed inode map"
494 msgstr "többszörösen lefoglalt inode térkép"
496 #: e2fsck/pass1b.c:647 e2fsck/pass1b.c:795
498 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
499 msgstr "belső hiba: nem található a dup_blk ehhez: %llu\n"
501 #: e2fsck/pass1b.c:905
502 msgid "returned from clone_file_block"
503 msgstr "visszaadva a clone_file_block-ból"
505 #: e2fsck/pass1b.c:929
507 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
508 msgstr "belső hiba: nem kereshető ki az EA blokkrekord ehhez: %llu"
510 #: e2fsck/pass1b.c:941
512 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
513 msgstr "belső hiba: nem kereshető ki az EA inode rekord ehhez: %u"
515 #: e2fsck/pass1.c:356
517 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
520 #: e2fsck/pass1.c:774 e2fsck/pass2.c:1004
521 msgid "reading directory block"
522 msgstr "könyvtárblokk olvasása"
524 #: e2fsck/pass1.c:1224
525 msgid "in-use inode map"
526 msgstr "használatban lévő inode-térkép"
528 #: e2fsck/pass1.c:1235
529 msgid "directory inode map"
530 msgstr "könyvtár inode-térkép"
532 #: e2fsck/pass1.c:1245
533 msgid "regular file inode map"
534 msgstr "szabályos fájl inode-térkép"
536 #: e2fsck/pass1.c:1254 misc/e2image.c:1269
537 msgid "in-use block map"
538 msgstr "használatban lévő blokktérkép"
540 #: e2fsck/pass1.c:1263
541 msgid "metadata block map"
542 msgstr "metaadat-blokktérkép"
544 #: e2fsck/pass1.c:1325
545 msgid "opening inode scan"
546 msgstr "inode-vizsgálat megkezdése"
548 #: e2fsck/pass1.c:1363
549 msgid "getting next inode from scan"
550 msgstr "következő inode lekérése a vizsgálattól"
552 #: e2fsck/pass1.c:2066
556 #: e2fsck/pass1.c:2127
558 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
559 msgstr "%u. inode indirekt blokkjainak olvasása"
561 #: e2fsck/pass1.c:2178
562 msgid "bad inode map"
563 msgstr "hibás inode-térkép"
565 #: e2fsck/pass1.c:2218
566 msgid "inode in bad block map"
567 msgstr "inode a hibás blokktérképben"
569 #: e2fsck/pass1.c:2238
570 msgid "imagic inode map"
571 msgstr "imagic inode-térkép"
573 #: e2fsck/pass1.c:2265
574 msgid "multiply claimed block map"
575 msgstr "többszörösen lefoglalt blokktérkép"
577 #: e2fsck/pass1.c:2389
578 msgid "ext attr block map"
579 msgstr "ext attr blokktérkép"
581 #: e2fsck/pass1.c:3637
583 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
585 "%6lu(%c): a várt %6lu helyett %6lu fizikai érkezett (blokkszám: %lld)\n"
587 #: e2fsck/pass1.c:4054
589 msgstr "blokkbittérkép"
591 #: e2fsck/pass1.c:4060
593 msgstr "inode bittérkép"
595 #: e2fsck/pass1.c:4066
599 #: e2fsck/pass2.c:307
603 #: e2fsck/pass2.c:1076 e2fsck/pass2.c:1243
604 msgid "Can not continue."
605 msgstr "Nem folytatható."
608 msgid "inode done bitmap"
609 msgstr "inode kész bittérkép"
613 msgstr "Legmagasabb memória"
615 #: e2fsck/pass3.c:149
619 #: e2fsck/pass3.c:344
620 msgid "inode loop detection bitmap"
621 msgstr "inode-ciklust felismerő bittérkép"
623 #: e2fsck/pass4.c:267
631 #: e2fsck/pass5.c:102
632 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
633 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Memóriafoglalási hiba"
635 #: e2fsck/pass5.c:156
636 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
637 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Memóriafoglalási hiba"
639 #: e2fsck/problem.c:51
641 msgstr "(nincs kérdés)"
643 #: e2fsck/problem.c:52
647 #: e2fsck/problem.c:53
651 #: e2fsck/problem.c:54
655 #: e2fsck/problem.c:55
659 #: e2fsck/problem.c:56
661 msgstr "Kiterjesztés"
663 #: e2fsck/problem.c:57
664 msgid "Connect to /lost+found"
665 msgstr "Csatolás a /lost+found könyvtárba"
667 #: e2fsck/problem.c:58
671 #: e2fsck/problem.c:59
675 #: e2fsck/problem.c:60
679 #: e2fsck/problem.c:61
681 msgstr "Inode törlése"
683 #: e2fsck/problem.c:62
687 #: e2fsck/problem.c:63
691 #: e2fsck/problem.c:64
695 #: e2fsck/problem.c:65
696 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
697 msgstr "Többszörösen lefoglalt blokkok klónozása"
699 #: e2fsck/problem.c:66
701 msgstr "Fájl törlése"
703 #: e2fsck/problem.c:67
704 msgid "Suppress messages"
705 msgstr "Üzenetek elnyomása"
707 #: e2fsck/problem.c:68
711 #: e2fsck/problem.c:69
712 msgid "Clear HTree index"
713 msgstr "HTree index törlése"
715 #: e2fsck/problem.c:70
717 msgstr "Újralétrehozás"
719 #: e2fsck/problem.c:79
723 #: e2fsck/problem.c:80
727 #: e2fsck/problem.c:81
731 #: e2fsck/problem.c:82
735 #: e2fsck/problem.c:83
739 #: e2fsck/problem.c:84
741 msgstr "KITERJESZTVE"
743 #: e2fsck/problem.c:85
745 msgstr "ÚJRACSATOLVA"
747 #: e2fsck/problem.c:86
751 #: e2fsck/problem.c:87
755 #: e2fsck/problem.c:88
759 #: e2fsck/problem.c:89
760 msgid "INODE CLEARED"
761 msgstr "INODE TÖRÖLVE"
763 #: e2fsck/problem.c:90
767 #: e2fsck/problem.c:91
771 #: e2fsck/problem.c:92
775 #: e2fsck/problem.c:93
776 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
777 msgstr "TÖBBSZÖRÖSEN LEFOGLALT BLOKKOK KLÓNOZVA"
779 #: e2fsck/problem.c:94
781 msgstr "FÁJL TÖRÖLVE"
783 #: e2fsck/problem.c:95
787 #: e2fsck/problem.c:96
791 #: e2fsck/problem.c:97
792 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
793 msgstr "HTREE INDEX TÖRÖLVE"
795 #: e2fsck/problem.c:98
796 msgid "WILL RECREATE"
797 msgstr "ÚJRA LÉTRE LESZ HOZVA"
799 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
800 #: e2fsck/problem.c:110
801 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
802 msgstr "%g csoport blokkbittérképe nincs a csoportban (%b blokk)\n"
804 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
805 #: e2fsck/problem.c:114
806 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
807 msgstr "%g csoport inode bittérképe nincs a csoportban (%b blokk)\n"
809 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
810 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
811 #: e2fsck/problem.c:119
813 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
814 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
816 "%g csoport inode táblája nincs a csoportban (%b blokk)\n"
817 "FIGYELMEZTETÉS: SÚLYOS ADATVESZTÉS LEHETSÉGES.\n"
820 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
821 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
822 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
823 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
824 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
826 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
828 #: e2fsck/problem.c:125
831 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
832 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
833 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
834 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
835 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
837 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
841 "A szuperblokk nem olvasható, vagy nem érvényes ext2/ext3/ext4 fájlrendszert "
843 "le. Ha az eszköz érvényes és valóban ext2/ext3/ext4 fájlrendszert tartalmaz\n"
844 "(nem pedig swapet, ufs-t vagy mást), akkor a szuperblokk sérült, és "
846 "meg futtatni az e2fsck-t egy alternatív szuperblokk használatával:\n"
847 " e2fsck -b 8193 <eszköz>\n"
849 " e2fsck -b 32768 <eszköz>\n"
852 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
853 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
854 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
855 #: e2fsck/problem.c:136
857 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
858 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
859 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
861 "A fájlrendszer mérete (a szuperblokk szerint) %b blokk\n"
862 "Az eszköz fizikai mérete %c blokk.\n"
863 "A szuperblokk vagy a partíciós tábla egyike valószínűleg sérült!\n"
865 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
866 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
867 #. @-expanded: from the block size.\n
868 #: e2fsck/problem.c:143
870 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
871 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
872 "from the @b size.\n"
874 "A szuperblokk blokkmérete = %b, darabmérete = %c.\n"
875 "Az e2fsck ezen verziója nem támogatja a blokkmérettől eltérő darabméretet.\n"
877 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
878 #: e2fsck/problem.c:150
879 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
880 msgstr "A szuperblokk blocks_per_group értéke %b, %c helyett\n"
882 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
883 #: e2fsck/problem.c:155
884 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
885 msgstr "A szuperblokk first_data_block %b, %c helyett\n"
887 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
889 #: e2fsck/problem.c:160
891 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
894 "A fájlrendszernek nincs UUID-je; létrehozok egyet.\n"
897 #: e2fsck/problem.c:165
900 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
901 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
902 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
903 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
904 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
907 "Megjegyzés: ha több inode-, vagy blokkbittérkép, vagy az inode tábla\n"
908 "része áthelyezést igényel, akkor hasznos lehet előbb az e2fsck futtatása\n"
909 "a „-b %S” kapcsolóval. Lehet, hogy a problémát csak az elsődleges\n"
910 "blokkcsoport-leírók okozzák, és a tartalék blokkcsoport-leírók rendben "
914 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
915 #: e2fsck/problem.c:174
916 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
917 msgstr "Sérülés a szuperblokkban. (%s = %N).\n"
919 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
920 #: e2fsck/problem.c:179
922 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
923 msgstr "Hiba a fizikai eszköz méretének meghatározásakor: %m\n"
925 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
926 #: e2fsck/problem.c:184
927 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
928 msgstr "az inode-szám a szuperblokkban %i, %j helyett.\n"
930 #: e2fsck/problem.c:188
931 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
932 msgstr "A Hurd nem támogatja a fájltípus-jellemzőt.\n"
934 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
935 #: e2fsck/problem.c:193
937 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
938 msgstr "A szuperblokk naplója érvénytelen (%i. inode).\n"
940 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
941 #: e2fsck/problem.c:198
942 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
944 "A külső napló több fájlrendszer-felhasználóval rendelkezik (nem "
947 #. @-expanded: Can't find external journal\n
948 #: e2fsck/problem.c:203
949 msgid "Can't find external @j\n"
950 msgstr "Nem található külső napló\n"
952 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
953 #: e2fsck/problem.c:208
954 msgid "External @j has bad @S\n"
955 msgstr "A külső napló szuperblokkja hibás\n"
957 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
958 #: e2fsck/problem.c:213
959 msgid "External @j does not support this @f\n"
960 msgstr "A külső napló nem támogatja ezt a fájlrendszert\n"
962 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
963 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
964 #. @-expanded: format.\n
965 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
966 #: e2fsck/problem.c:218
968 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
969 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
971 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
973 "A fájlrendszernapló szuperblokkja ismeretlen %N típusú (nem támogatott).\n"
974 "Valószínű, hogy ez az e2fsck példány régi, és/vagy nem támogatja ezt a\n"
976 "Az is lehet, hogy a napló szuperblokkja sérült.\n"
978 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
979 #: e2fsck/problem.c:226
980 msgid "@j @S is corrupt.\n"
981 msgstr "A napló szuperblokkja sérült.\n"
983 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
984 #: e2fsck/problem.c:231
985 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
986 msgstr "A szuperblokk has_journal jelzője tiszta, de jelen van napló.\n"
988 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
989 #: e2fsck/problem.c:236
990 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
992 "A szuperblokk needs_recovery jelzője be van állítva, de nincs jelen napló.\n"
994 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
995 #: e2fsck/problem.c:241
996 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
998 "A szuperblokk needs_recovery jelzője tiszta, de a napló adatokat tartalmaz.\n"
1000 #. @-expanded: Clear journal
1001 #: e2fsck/problem.c:246
1003 msgstr "Napló tisztítása"
1005 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1006 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:751
1007 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1009 "A fájlrendszer jellemzőjelzői be vannak állítva, de 0 revíziójú "
1012 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1013 #: e2fsck/problem.c:256
1014 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1015 msgstr "%s árva inode: %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1017 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1018 #: e2fsck/problem.c:261
1019 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1020 msgstr "Illegális %B (%b) található az árva %i. inode-ban.\n"
1022 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1023 #: e2fsck/problem.c:266
1024 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1025 msgstr "Már megtisztított %B (%b) található az árva %i. inode-ban.\n"
1027 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1028 #: e2fsck/problem.c:271
1030 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1031 msgstr "Illegális árva inode (%i.) a szuperblokkban.\n"
1033 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1034 #: e2fsck/problem.c:276
1036 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1037 msgstr "Illegális árva inode (%i.) az árva inode-ok listájában.\n"
1039 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1040 #: e2fsck/problem.c:281
1041 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1043 "A napló szuperblokkján ismeretlen, csak olvasható jellemzőjelző van "
1046 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1047 #: e2fsck/problem.c:286
1048 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1050 "A napló szuperblokkján ismeretlen, inkompatibilis jellemzőjelző van "
1053 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1054 #: e2fsck/problem.c:291
1055 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1056 msgstr "A naplóverziót ez az e2fsck nem támogatja.\n"
1058 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1060 #: e2fsck/problem.c:296
1063 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1066 "A napló áthelyezése a /%s alól egy rejtett inode-ra.\n"
1069 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1071 #: e2fsck/problem.c:301
1074 "Error moving @j: %m\n"
1077 "Hiba a napló mozgatásakor: %m\n"
1080 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1081 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1083 #: e2fsck/problem.c:306
1085 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1086 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1089 "Érvénytelen V2 naplószuperblokk-mezők találhatók (V1 naplóból).\n"
1090 "Mezők tisztítása a V1 naplószuperblokkon túl…\n"
1093 #. @-expanded: Run journal anyway
1094 #: e2fsck/problem.c:312
1095 msgid "Run @j anyway"
1096 msgstr "Napló futtatása mindenképp"
1098 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1099 #: e2fsck/problem.c:317
1100 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1102 "A helyreállítási jelző nincs beállítva a tartalék szuperblokkban, emiatt a\n"
1103 "napló mindenképp futtatásra kerül.\n"
1105 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1107 #: e2fsck/problem.c:322
1109 "Backing up @j @i @b information.\n"
1112 "Napló inode-blokk információinak mentése.\n"
1115 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1116 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1117 #: e2fsck/problem.c:328
1119 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1122 "A fájlrendszeren a resize_inode nincs engedélyezve, de a "
1123 "s_reserved_gdt_blocks\n"
1124 "értéke %N; ám nulla kellene legyen. "
1126 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1127 #: e2fsck/problem.c:334
1128 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1129 msgstr "Resize_inode nincs engedélyezve, de az átméretezési inode nem nulla. "
1131 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1132 #: e2fsck/problem.c:339
1133 msgid "Resize @i not valid. "
1134 msgstr "Az átméretezési inode nem érvényes. "
1136 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1137 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1138 #: e2fsck/problem.c:344
1140 "@S last mount time (%t,\n"
1141 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1143 "A szuperblokk utolsó csatolási ideje\n"
1144 "(%t, most = %T) a jövőben van.\n"
1146 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1147 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1148 #: e2fsck/problem.c:349
1150 "@S last write time (%t,\n"
1151 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1153 "A szuperblokk utolsó írási ideje\n"
1154 "(%t, most = %T) a jövőben van.\n"
1156 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1157 #: e2fsck/problem.c:354
1159 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1160 msgstr "A szuperblokktipp a külső szuperblokkhoz %X kellene legyen. "
1162 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1164 #: e2fsck/problem.c:359
1166 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1169 "Dirhash tipp hozzáadása a fájlrendszerhez.\n"
1172 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1173 #: e2fsck/problem.c:364
1174 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1175 msgstr "%g csoportleíró ellenőrzőösszege %04x a várt %04y helyett. "
1177 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1178 #: e2fsck/problem.c:369
1180 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1182 "%g csoportleíró inicializálatlanként van megjelölve a jellemző megadása "
1185 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1186 #: e2fsck/problem.c:374
1187 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1188 msgstr "%g csoportleíró használaton kívüli inode száma érvénytelen: %b. "
1190 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1191 #: e2fsck/problem.c:379
1192 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1193 msgstr "Az utolsó csoportblokk-bittérkép inicializálatlan. "
1195 #: e2fsck/problem.c:384
1197 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1198 msgstr "A(z) %i. naplótranzakció sérült, az újrajátszás megszakítva.\n"
1200 #: e2fsck/problem.c:389
1201 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1202 msgstr "A test_fs jelző beállítva (és az ext4 elérhető). "
1204 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1205 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1206 #. @-expanded: set)\n
1207 #: e2fsck/problem.c:394
1209 "@S last mount time is in the future.\n"
1210 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1213 "A szuperblokk utolsó csatolási ideje a jövőben van.\n"
1214 "\t(egy napnál kevesebbel, valószínűleg a hardveróra hibás beállítása miatt)\n"
1216 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1217 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1218 #. @-expanded: set)\n
1219 #: e2fsck/problem.c:400
1221 "@S last write time is in the future.\n"
1222 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1225 "A szuperblokk utolsó írási ideje a jövőben van.\n"
1226 "\t(egy napnál kevesebbel, valószínűleg a hardveróra hibás beállítása miatt)\n"
1228 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1229 #: e2fsck/problem.c:406
1230 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1231 msgstr "Legalább egy blokkcsoportleíró ellenőrzőösszege érvénytelen. "
1233 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1234 #: e2fsck/problem.c:411
1235 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1236 msgstr "A szabad inode-ok számának beállítása erre: %j (volt: %i)\n"
1238 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1239 #: e2fsck/problem.c:416
1240 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1241 msgstr "A szabad blokkok számának beállítása erre: %c (volt: %b)\n"
1243 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1244 #: e2fsck/problem.c:421
1245 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1246 msgstr "%U kvóta i-node %i (%Q) elrejtése.\n"
1248 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1249 #: e2fsck/problem.c:426
1250 msgid "@S has invalid MMP block. "
1251 msgstr "A szuperblokk érvénytelen MMP-blokkal rendelkezik. "
1253 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1254 #: e2fsck/problem.c:431
1255 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1256 msgstr "A szuperblokk érvénytelen MMP-magic bájtokkal rendelkezik. "
1258 #: e2fsck/problem.c:436
1260 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1261 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1263 #: e2fsck/problem.c:441
1265 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1266 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1268 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1269 #. @-expanded: simultaneously.
1270 #: e2fsck/problem.c:447
1272 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1275 "A szuperblokk metadata_csum jellemzője elavulttá teszi az uninit_bg-t. "
1276 "Mindkét jellemző nem lehet egyszerre beállítva."
1278 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.
1279 #: e2fsck/problem.c:453
1280 msgid "@S MMP @b checksum does not match MMP @b. "
1282 "A szuperblokk MMP blokk ellenőrzőösszege nem felel meg az MMP blokknak. "
1284 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1285 #: e2fsck/problem.c:458
1286 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1288 "A 64 bites szuperblokkú fájlrendszereknek extentekre van szükségük a teljes "
1289 "lemez eléréséhez. "
1291 #: e2fsck/problem.c:463
1292 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1293 msgstr "A First_meta_bg túl nagy. (%N, a maximum érték: %g). "
1295 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1296 #: e2fsck/problem.c:468
1297 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1299 "A külső napló szuperblokk ellenőrzőösszege nem felel meg a szuperblokknak. "
1301 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1302 #: e2fsck/problem.c:473
1303 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1305 "a szuperblokk metadata_csum_seed jellemzője nem szükséges a metadata_csum "
1308 #: e2fsck/problem.c:478
1310 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1312 "Hiba a kvóta kontextus előkészítésekor a támogató programkönyvtárban: %m\n"
1314 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1315 #: e2fsck/problem.c:483
1316 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1317 msgstr "Hibás szükséges további isize ebben: @S (%N). "
1319 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1320 #: e2fsck/problem.c:488
1321 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1322 msgstr "Hibás kívánt további isize ebben: @S (%N). "
1324 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1325 #: e2fsck/problem.c:493
1326 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1327 msgstr "Érvénytelen %U kvóta inode: %i. "
1329 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1330 #: e2fsck/problem.c:500
1331 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1332 msgstr "1. lépés: inode-ok, blokkok és méretek ellenőrzése\n"
1334 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1335 #: e2fsck/problem.c:504
1336 msgid "@r is not a @d. "
1337 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár. "
1339 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1340 #: e2fsck/problem.c:509
1341 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1343 "a gyökér inode dtime értéke be van állítva (valószínűleg a régi mke2fs "
1346 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1347 #: e2fsck/problem.c:514
1348 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1349 msgstr "A(z) %i. fenntartott inode (%Q) érvénytelen móddal rendelkezik. "
1351 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1352 #: e2fsck/problem.c:519
1354 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1355 msgstr "a(z) %i. törölt inode dtime-ja nulla. "
1357 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1358 #: e2fsck/problem.c:524
1360 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1361 msgstr "a(z) %i. inode használatban van, de a dtime be van állítva. "
1363 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1364 #: e2fsck/problem.c:529
1366 msgid "@i %i is a @z @d. "
1367 msgstr "a(z) %i. inode nulla hosszúságú könyvtár. "
1369 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1370 #: e2fsck/problem.c:534
1371 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1372 msgstr "%g csoport blokkbittérképe itt: %b más fájlrendszerblokkal ütközik.\n"
1374 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1375 #: e2fsck/problem.c:539
1376 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1377 msgstr "%g csoport inode bittérképe itt: %b más fájlrendszerblokkal ütközik.\n"
1379 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1380 #: e2fsck/problem.c:544
1381 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1382 msgstr "%g csoport inode táblája itt: %b más fájlrendszerblokkal ütközik.\n"
1384 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1385 #: e2fsck/problem.c:549
1386 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1387 msgstr "%g csoport blokkbittérképe (%b) hibás. "
1389 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1390 #: e2fsck/problem.c:554
1391 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1392 msgstr "%g csoport inode bittérképe (%b) hibás. "
1394 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1395 #: e2fsck/problem.c:559
1396 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1397 msgstr "%i. inode: i_size=%Is, de %N kellene legyen. "
1399 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1400 #: e2fsck/problem.c:564
1401 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1402 msgstr "%i. inode: i_blocks=%Ib, de %N kellene legyen. "
1404 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1405 #: e2fsck/problem.c:569
1406 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1407 msgstr "illegális %B (%b) a(z) %i. inode-ban. "
1409 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1410 #: e2fsck/problem.c:574
1411 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1412 msgstr "A %B (%b) átfedi a fájlrendszer metaadatait a(z) %i. inode-ban. "
1414 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1415 #: e2fsck/problem.c:579
1417 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1418 msgstr "%i. inode illegális "
1420 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1421 #: e2fsck/problem.c:584
1423 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1424 msgstr "Túl sok illegális blokk a(z) %i. inode-ban.\n"
1426 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1427 #: e2fsck/problem.c:589
1428 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1429 msgstr "illegális %B (%b) a hibás blokk inode-ban. "
1431 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1432 #: e2fsck/problem.c:594
1433 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1434 msgstr "A hibás blokk inode illegális blokkokal rendelkezik. "
1436 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1437 #: e2fsck/problem.c:599
1438 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1439 msgstr "Többször szereplő vagy hibás blokk van használatban!\n"
1441 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1442 #: e2fsck/problem.c:604
1443 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1444 msgstr "A hibás %b blokk hibásblokk-inode indirekt blokként van használatban. "
1447 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1448 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1449 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1450 #: e2fsck/problem.c:609
1453 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1454 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1458 "A hibás blokk inode valószínűleg megsérült. Most álljon meg,\n"
1459 "és futtassa az „e2fsck -c” parancsot a hibás blokkok kereséséhez\n"
1460 "a fájlrendszeren.\n"
1463 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1464 #: e2fsck/problem.c:616
1467 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1470 "Ha a blokk valóban hibás, akkor a fájlrendszer nem javítható.\n"
1472 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1473 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1475 #: e2fsck/problem.c:621
1477 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1478 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1481 "Ezt a blokkot eltávolíthatja a hibás blokkok listájáról, és\n"
1482 "remélheti, hogy a blokk valójában jó, de erre nincs garancia.\n"
1485 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1486 #: e2fsck/problem.c:627
1487 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1488 msgstr "Az elsődleges szuperblokk (%b) a hibás blokkok listáján van.\n"
1490 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1491 #: e2fsck/problem.c:632
1492 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1494 "Az elsődleges csoportleírókban lévő blokk (%b) a hibás blokkok listáján van\n"
1496 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1497 #: e2fsck/problem.c:638
1498 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1499 msgstr "Figyelmeztetés: A(z) %g csoport szuperblokkja (%b) hibás.\n"
1501 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1502 #: e2fsck/problem.c:644
1503 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1505 "Figyelmeztetés: A(z) %g csoport csoportleíróinak másolata hibás blokkot (%b) "
1508 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1509 #: e2fsck/problem.c:650
1510 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1512 "Programozási hiba? A(z) %b. blokk ok nélkül lefoglalva a process_bad_block-"
1515 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1516 #: e2fsck/problem.c:656
1517 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1519 "hiba %N folytonos blokk lefoglalásakor a(z) %g. blokkcsoportban %s számára: "
1522 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1523 #: e2fsck/problem.c:661
1525 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1526 msgstr "hiba a blokkpuffer lefoglalásakor %s áthelyezéséhez\n"
1528 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1529 #: e2fsck/problem.c:666
1530 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1531 msgstr "%g csoportból %s áthelyezése innen: %b ide: %c…\n"
1533 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1534 #: e2fsck/problem.c:671
1536 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1537 msgstr "%g csoportból %s áthelyezése ide: %c…\n"
1539 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1540 #: e2fsck/problem.c:676
1541 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1542 msgstr "Figyelmeztetés: nem olvasható %b blokk ebből: %s: %m\n"
1544 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1545 #: e2fsck/problem.c:681
1546 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1547 msgstr "Figyelmeztetés: nem írható %b blokk ehhez: %s: %m\n"
1549 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1550 #: e2fsck/problem.c:686 e2fsck/problem.c:1763
1551 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1552 msgstr "hiba az inode bittérkép lefoglalásakor (%N): %m\n"
1554 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1555 #: e2fsck/problem.c:691
1556 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1557 msgstr "hiba a blokkbittérkép lefoglalásakor (%N): %m\n"
1559 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1560 #: e2fsck/problem.c:696
1562 msgid "@A icount link information: %m\n"
1563 msgstr "hiba az icount linkinformációk lefoglalásakor: %m\n"
1565 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1566 #: e2fsck/problem.c:701
1568 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1569 msgstr "hiba a könyvtárblokktömb lefoglalásakor: %m\n"
1571 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1572 #: e2fsck/problem.c:706
1574 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1575 msgstr "Hiba az inode-ok vizsgálatakor (%i): %m\n"
1577 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1578 #: e2fsck/problem.c:711
1580 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1581 msgstr "Hiba a(z) %i. inode blokkjainak bejárásakor: %m\n"
1583 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1584 #: e2fsck/problem.c:716
1585 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1586 msgstr "Hiba az inode száminformációinak tárolásakor (inode=%i, szám=%N): %m\n"
1588 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1589 #: e2fsck/problem.c:721
1590 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1592 "Hiba a könyvtárblokk-információk tárolásakor (inode=%i, blokk=%b, szám=%N): "
1595 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1596 #: e2fsck/problem.c:727
1598 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1599 msgstr "Hiba a(z) %i. inode olvasásakor: %m\n"
1601 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1602 #: e2fsck/problem.c:735
1604 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1605 msgstr "a(z) %i. inode imagic jelzője beállítva. "
1607 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1608 #. @-expanded: or append-only flag set.
1609 #: e2fsck/problem.c:740
1612 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1613 "or append-only flag set. "
1615 "A speciális fájl (eszköz/foglalat/fifo/szimlink) fájl (inode: %i)\n"
1616 "megváltoztathatatlan vagy csak hozzáfűzés jelzője be van állítva. "
1618 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1619 #: e2fsck/problem.c:746
1621 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1623 "A speciális fájl (eszköz/foglalat/fifo/szimlink) fájl %i. inode-ja nem nulla "
1626 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1627 #: e2fsck/problem.c:756
1628 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1629 msgstr "a napló inode nincs használatban, de adatokat tartalmaz. "
1631 #. @-expanded: journal is not regular file.
1632 #: e2fsck/problem.c:761
1633 msgid "@j is not regular file. "
1634 msgstr "a napló nem normál fájl. "
1636 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1637 #: e2fsck/problem.c:766
1639 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1640 msgstr "a(z) %i. inode része az elárvult inode-ok listájának. "
1642 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1643 #: e2fsck/problem.c:772
1644 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1645 msgstr "egy sérült, árva láncolt lista részét alkotó inode-ok megtalálva. "
1647 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1648 #: e2fsck/problem.c:777
1649 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1650 msgstr "hiba a refcount struktúra lefoglalásakor (%N): %m\n"
1652 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1653 #: e2fsck/problem.c:782
1654 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1655 msgstr "Hiba a bővített attribútumblokk (%b) olvasásakor a(z) %i. inode-hoz."
1657 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1658 #: e2fsck/problem.c:787
1659 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1660 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumblokkja (%b) hibás ."
1662 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1663 #: e2fsck/problem.c:792
1664 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1665 msgstr "Hiba a bővített %b attribútumblokk olvasásakor (%m)."
1667 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1668 #: e2fsck/problem.c:797
1669 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1670 msgstr "a(z) %b bővített attribútumblokk referenciaszáma %r a várt %N helyett."
1672 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1673 #: e2fsck/problem.c:802
1674 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1675 msgstr "Hiba a bővített attribútumblokk (%b) írásakor (%m)."
1677 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1678 #: e2fsck/problem.c:807
1679 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1680 msgstr "a bővített attribútumblokk (%b) h_blocks értéke > 1."
1682 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1683 #: e2fsck/problem.c:812
1684 msgid "@A @a region allocation structure. "
1686 "hiba a bővített attribútumrégió foglalási struktúrájának lefoglalásakor. "
1688 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1689 #: e2fsck/problem.c:817
1690 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1691 msgstr "a bővített attribútumblokk (%b) sérült (foglalásütközés)."
1693 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1694 #: e2fsck/problem.c:822
1695 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1696 msgstr "a bővített attribútumblokk (%b) sérült (érvénytelen név)-"
1698 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1699 #: e2fsck/problem.c:827
1700 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1701 msgstr "a bővített attribútumblokk (%b) sérült (érvénytelen érték)."
1703 #. @-expanded: inode %i is too big.
1704 #: e2fsck/problem.c:832
1706 msgid "@i %i is too big. "
1707 msgstr "a(z) %i. inode túl nagy. "
1709 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1710 #: e2fsck/problem.c:836
1711 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1712 msgstr "A %B (%b) miatt a könyvtár túl nagy. "
1714 #: e2fsck/problem.c:841
1715 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1716 msgstr "A %B (%b) miatt a fájl túl nagy. "
1718 #: e2fsck/problem.c:846
1719 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1720 msgstr "A %B (%b) miatt a szimlink túl nagy. "
1722 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1723 #: e2fsck/problem.c:851
1725 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1727 "a(z) %i. inode INDEX_FL jelzője be van állítva egy htree-t nem támogató "
1730 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1731 #: e2fsck/problem.c:856
1733 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1734 msgstr "a(z) %i inode INDEX_FL jelzője be van állítva, de nem könyvtár.\n"
1736 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1737 #: e2fsck/problem.c:861
1739 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1740 msgstr "a(z) %i. HTREE könyvtár inode gyökér csomópontja érvénytelen.\n"
1742 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1743 #: e2fsck/problem.c:866
1744 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1745 msgstr "a(z) %i. HTREE könyvtár hash verziója nem támogatott (%N)\n"
1747 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1748 #: e2fsck/problem.c:871
1750 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1752 "a(z) %i. HTREE könyvtár inode inkompatibilis htree gyökércsomópont-jelzőt "
1755 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1756 #: e2fsck/problem.c:876
1757 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1758 msgstr "a(z) %i. HTREE könyvtár inode famélysége (%N) túl nagy\n"
1760 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1761 #. @-expanded: filesystem metadata.
1762 #: e2fsck/problem.c:882
1764 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1767 "A hibás blokk inode indirekt blokkja (%b) ütközik a\n"
1768 "fájlrendszer metaadataival."
1770 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1771 #: e2fsck/problem.c:888
1773 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1774 msgstr "Az átméretezési inode (újra)létrehozása sikertelen: %m."
1776 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1777 #: e2fsck/problem.c:893
1778 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1779 msgstr "a(z) %i. inode extra mérete (%IS) érvénytelen\n"
1781 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1782 #: e2fsck/problem.c:898
1783 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1784 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumának névhossza (%N) érvénytelen\n"
1786 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1787 #: e2fsck/problem.c:903
1788 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1790 "a(z) %i. inode bővített attribútumának értékeltolása (%N) érvénytelen\n"
1792 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1793 #: e2fsck/problem.c:908
1794 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1796 "a(z) %i. inode bővített attribútumának értékblokkja (%N) érvénytelen (0 kell "
1799 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1800 #: e2fsck/problem.c:913
1801 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1802 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumának értékmérete (%N) érvénytelen\n"
1804 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1805 #: e2fsck/problem.c:918
1806 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1807 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumának hashe (%N) érvénytelen\n"
1809 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1810 #: e2fsck/problem.c:923
1811 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1812 msgstr "a(z) %i. inode egy %It, de úgy tűnik, valójában egy könyvtár.\n"
1814 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1815 #: e2fsck/problem.c:928
1817 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1818 msgstr "Hiba az extent fa olvasásakor a(z) %i. inode-ban: %m\n"
1820 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1821 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1822 #: e2fsck/problem.c:933
1824 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1825 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1827 "Nem sikerült az extentek bejárása a(z) %i. inode-ban\n"
1828 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1830 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1831 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1832 #: e2fsck/problem.c:939
1834 "@i %i has an @n extent\n"
1835 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1837 "a(z) %i. inode érvénytelen extentet tartalmaz\n"
1838 "\t(logikai blokk: %c, érvénytelen fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
1840 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1841 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1842 #: e2fsck/problem.c:944
1844 "@i %i has an @n extent\n"
1845 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1847 "a(z) %i. inode érvénytelen extentet tartalmaz\n"
1848 "\t(logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b, érvénytelen hossz: %N)\n"
1850 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1851 #: e2fsck/problem.c:949
1853 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1855 "a(z) %i. inode EXTENTS_FL jelzője be van állítva egy extenteket nem támogató "
1858 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1859 #: e2fsck/problem.c:954
1861 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1863 "a(z) %i. inode extent formátumú, de a szuperblokkban nincs EXTENTS jellemző\n"
1865 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1866 #: e2fsck/problem.c:959
1868 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1869 msgstr "a(z) %i. inode-ból hiányzik az EXTENT_FL, de extent formátumú\n"
1871 #: e2fsck/problem.c:964
1873 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1874 msgstr "a(z) %i. gyors szimlinkhez be van állítva az EXTENT_FL."
1876 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1877 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1878 #: e2fsck/problem.c:969
1880 "@i %i has out of order extents\n"
1881 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1883 "a(z) %i. inode használaton kívüli extenteket tartalmaz\n"
1884 "\t(érvénytelen logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
1886 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1887 #: e2fsck/problem.c:973
1888 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1890 "a(z) %i. inode érvénytelen extent csomópontot tartalmaz (%b. blk, %c. lblk)\n"
1892 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1893 #: e2fsck/problem.c:978
1895 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1897 "Hiba a részfürt blokkbittérképének átalakításakor: %m\n"
1900 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1901 #: e2fsck/problem.c:983
1902 msgid "@q @i is not a regular file. "
1903 msgstr "a kvóta inode nem normál fájl. "
1905 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1906 #: e2fsck/problem.c:988
1907 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1908 msgstr "a kvóta inode nincs használatban, de adatokat tartalmaz. "
1910 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1911 #: e2fsck/problem.c:993
1912 msgid "@q @i is visible to the user. "
1913 msgstr "a kvóta inode látható a felhasználó számára. "
1915 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1916 #: e2fsck/problem.c:998
1917 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1918 msgstr "A hibás blokkok inode érvénytelennek tűnik. "
1920 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1921 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1922 #: e2fsck/problem.c:1003
1924 "@i %i has zero length extent\n"
1925 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1927 "a(z) %i. inode nulla hosszúságú extentet tartalmaz\n"
1928 "\t(érvénytelen logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b)\n"
1930 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1931 #: e2fsck/problem.c:1008
1933 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1934 msgstr "a(z) %i. inode látszólag szemetet tartalmaz. "
1936 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1937 #: e2fsck/problem.c:1013
1939 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1941 "a(z) %i. inode átmegy az ellenőrzéseken, de az ellenőrzőösszege nem felel "
1942 "meg egy inode-nak. "
1944 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1945 #: e2fsck/problem.c:1018
1947 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1948 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútuma sérült (foglalásütközés). "
1950 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1951 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1952 #: e2fsck/problem.c:1026
1954 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1955 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1957 "a(z) %i. inode extentblokkja átmegy az ellenőrzéseken, de nem felel meg egy "
1959 "\t(logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
1961 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1962 #: e2fsck/problem.c:1035
1963 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1965 "a(z) %i. inode bővített attribútumblokkja (%b) átmegy az ellenőrzéseken, de "
1966 "az ellenőrzőösszege nem felel meg egy blokknak. "
1968 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1969 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1970 #: e2fsck/problem.c:1040
1972 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1973 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1975 "a(z) %i. inode %N belső extent csomópont szintje:\n"
1976 "A logikai %b kezdet nem egyezik a következő szint %c logikai kezdetével. "
1978 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1979 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1980 #: e2fsck/problem.c:1046
1982 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1983 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1985 "a(z) %i. inode extentjei vége meghaladja az engedélyezett értéket\n"
1986 "\t(logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
1988 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1989 #: e2fsck/problem.c:1051
1991 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1993 "a(z) %i. inode beágyazott adatokat tartalmaz, de a szuperblokkban nincs "
1994 "INLINE_DATA jellemző\n"
1996 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1997 #: e2fsck/problem.c:1056
1999 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
2001 "a(z) %i. inode INLINE_DATA_FL jelzővel rendelkezik egy beágyazott adatokat "
2002 "nem támogató fájlrendszeren.\n"
2004 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
2005 #: e2fsck/problem.c:1063
2007 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
2009 "a(z) %i. inode %b blokkja kritikus metaadatokkal ütközik, blokkellenőrzések "
2012 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
2013 #: e2fsck/problem.c:1068
2014 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
2016 "a(z) %i. könyvtár inode %b blokkjának a(z) %c. blokknál kellene lennie. "
2018 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
2019 #: e2fsck/problem.c:1073
2021 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
2023 "a(z) %i. könyvtár inode inicializálatlannak jelölt extentet tartalmaz a(z) "
2026 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
2027 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
2028 #: e2fsck/problem.c:1078
2030 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2031 "Will fix in pass 1B.\n"
2033 "a(z) %i. inode logikai %b blokkja (%c. fizikai blokk) megsérti a "
2034 "fürtfoglalási szabályokat.\n"
2035 "Az 1B lépésben javításra kerül.\n"
2037 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
2038 #: e2fsck/problem.c:1083
2040 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
2042 "a(z) %i. inode INLINE_DATA_FL jelzővel rendelkezik, de a bővített attribútum "
2045 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2046 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2047 #: e2fsck/problem.c:1089
2050 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2051 "or inline-data flag set. "
2053 "A speciális fájl (eszköz/foglalat/fifo) fájl (inode: %i)\n"
2054 "extents vagy beágyazott adatok jelzője be van állítva. "
2056 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2057 #: e2fsck/problem.c:1095
2059 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2061 "a(z) %i. inode rendelkezik extent fejléccel, de a beágyazott adatok jelző be "
2064 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2065 #: e2fsck/problem.c:1100
2067 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2069 "a(z) %i. inode úgy tűnik beágyazott adatokkal rendelkezik, de az extent "
2070 "jelző be van állítva.\n"
2072 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2073 #: e2fsck/problem.c:1105
2075 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2077 "a(z) %i. inode úgy tűnik blokktérképpel rendelkezik, de a beágyazott adatok "
2078 "és az extent jelző be van állítva.\n"
2080 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2081 #: e2fsck/problem.c:1110
2083 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2085 "a(z) %i. inode beágyazott adatok és extent jelzői be vannak állítva, de az "
2086 "i_block szemetet tartalmaz.\n"
2088 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2089 #: e2fsck/problem.c:1115
2090 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2092 "A hibás blokkok listája szerint a hibás blokkok listájának inode-ja hibás. "
2094 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2095 #: e2fsck/problem.c:1120
2096 msgid "@A @x region allocation structure. "
2097 msgstr "hiba az extentrégió foglalási struktúrájának lefoglalásakor. "
2099 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2100 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2101 #: e2fsck/problem.c:1125
2103 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2104 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2106 "a(z) %i. inode többszörös extentleképezést tartalmaz\n"
2107 "\t(logikai blokk: %c, érvénytelen fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
2109 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2110 #: e2fsck/problem.c:1130
2111 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2112 msgstr "hiba memória foglalásakor a titkosított könyvtárlista számára\n"
2114 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2115 #: e2fsck/problem.c:1135
2116 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2117 msgstr "a(z) %i. inode extentfája sekélyebb lehetne (%b; lehetne <= %c)\n"
2119 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2120 #: e2fsck/problem.c:1140
2122 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2124 "a(z) %i. inode a bigalloc fájlrendszeren nem lehet blokkleképezés alanya. "
2126 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2127 #: e2fsck/problem.c:1145
2129 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2130 msgstr "a(z) %i. inode sérült extentfejlécet tartalmaz. "
2132 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2133 #: e2fsck/problem.c:1150
2135 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2137 "A(z) %i. inode 2310-04-04 utáni időbélyegei valószínűleg 1970 előttiek.\n"
2139 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2140 #: e2fsck/problem.c:1155
2142 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2143 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumblokkja (%b) hibás ."
2145 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2146 #: e2fsck/problem.c:1161
2148 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2150 "a(z) %i. inode beágyazott adatokat tartalmaz, de a szuperblokkban nincs "
2151 "INLINE_DATA jellemző\n"
2153 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2155 #: e2fsck/problem.c:1166
2157 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2162 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2163 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2164 #: e2fsck/problem.c:1174
2167 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2168 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2171 "További lépések futtatása a több inode által birtokolt blokkok "
2173 "1B lépés: többszörösen birtokolt blokkok ismételt keresése\n"
2175 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2176 #: e2fsck/problem.c:1180
2178 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2179 msgstr "többszörösen birtokolt blokkok a(z) %i. inode-ban:"
2181 #: e2fsck/problem.c:1195
2183 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2184 msgstr "Hiba az inode-ok vizsgálatakor (%i): %m\n"
2186 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2187 #: e2fsck/problem.c:1200
2189 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2190 msgstr "hiba az inode bittérkép lefoglalásakor (inode_dup_map): %m\n"
2192 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2193 #: e2fsck/problem.c:1205
2195 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2196 msgstr "Hiba a(z) %i. (%s) inode blokkjainak bejárásakor: %m\n"
2198 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2199 #: e2fsck/problem.c:1210 e2fsck/problem.c:1572
2200 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2202 "Hiba a bővített attribútumblokk (%b) referenciaszámának módosításakor "
2205 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2206 #: e2fsck/problem.c:1220
2207 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2209 "1C lépés: többszörösen lefoglalt blokkokat tartalmazó könyvtárak keresése\n"
2211 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2212 #: e2fsck/problem.c:1226
2213 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2214 msgstr "1D lépés: többszörösen lefoglalt blokkok egyeztetése\n"
2216 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2217 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2218 #: e2fsck/problem.c:1231
2220 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2221 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2223 "A(z) %Q fájl (%i. inode, módosítási idő: %IM)\n"
2224 " %r többszörösen lefoglalt blokkal rendelkezik, %N fájllal közösen:\n"
2226 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2227 #: e2fsck/problem.c:1237
2228 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2229 msgstr "\t%Q fájl (i. inode, módosítási idő: %IM)\n"
2231 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2232 #: e2fsck/problem.c:1242
2233 msgid "\t<@f metadata>\n"
2234 msgstr "\t<fájlrendszer-metaadatok>\n"
2236 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2238 #: e2fsck/problem.c:1247
2240 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2243 "(%N inode tartalmaz többszörösen lefoglalt blokkokat.)\n"
2246 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2248 #: e2fsck/problem.c:1252
2250 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2253 "a többszörösen lefoglalt blokkok már újra ki vannak osztva vagy klónozva "
2257 #: e2fsck/problem.c:1265
2259 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2260 msgstr "A fájl nem klónozható: %m\n"
2262 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2263 #: e2fsck/problem.c:1271
2264 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2265 msgstr "1E lépés: Extentfák optimalizálása\n"
2267 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2268 #: e2fsck/problem.c:1276
2270 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2271 msgstr "A(z) %p (%i) extentfa optimalizálása sikertelen: %m\n"
2273 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2274 #: e2fsck/problem.c:1281
2275 msgid "Optimizing @x trees: "
2276 msgstr "Extentfák optimalizálása: "
2278 #: e2fsck/problem.c:1296
2279 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2280 msgstr "Belső hiba: a maximális extentfamélység túl nagy (%b, várt: %c).\n"
2282 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2283 #: e2fsck/problem.c:1301
2284 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2285 msgstr "a(z) %i. inode extentfája (a(z) %b. szinten) lehetne rövidebb. "
2287 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2288 #: e2fsck/problem.c:1306
2289 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2290 msgstr "a(z) %i. inode extentfája (a(z) %b. szinten) lehetne szűkebb. "
2292 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2293 #: e2fsck/problem.c:1313
2294 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2295 msgstr "2. lépés: könyvtárszerkezet ellenőrzése\n"
2297 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2298 #: e2fsck/problem.c:1318
2300 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2301 msgstr "érvénytelen inode szám a „.”-hoz a(z) %i. könyvtár inode-ban.\n"
2303 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2304 #: e2fsck/problem.c:1323
2305 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2307 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) érvénytelen inode számot tartalmaz: %Di.\n"
2309 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2310 #: e2fsck/problem.c:1328
2311 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2313 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) törölt/nem használt inode-ot tartalmaz: "
2316 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2317 #: e2fsck/problem.c:1333
2318 msgid "@E @L to '.' "
2319 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy hivatkozás a „.”-ra "
2321 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2322 #: e2fsck/problem.c:1338
2323 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2325 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) a hibás blokkban található %Di inode-ra "
2328 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2329 #: e2fsck/problem.c:1343
2330 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2332 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy hivatkozás a(z) %P (%Di) könyvtárra.\n"
2334 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2335 #: e2fsck/problem.c:1348
2336 msgid "@E @L to the @r.\n"
2337 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy hivatkozás a gyökér inode-ra.\n"
2339 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2340 #: e2fsck/problem.c:1353
2341 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2343 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) neve illegális karaktereket tartalmaz.\n"
2345 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2346 #: e2fsck/problem.c:1358
2348 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2349 msgstr "Hiányzó „.” a(z) %i könyvtár inode-ban.\n"
2351 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2352 #: e2fsck/problem.c:1363
2354 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2355 msgstr "Hiányzó „..” a(z) %i könyvtár inode-ban.\n"
2357 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1368
2359 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2361 "A(z) %i. (%p) könyvtár inode-ban az első „%Dn.” bejegyzés (inode=%Di) „.” "
2364 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2365 #: e2fsck/problem.c:1373
2366 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2368 "A(z) %i. könyvtár inode-ban a második „%Dn.” bejegyzés (inode=%Di) „..” "
2371 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2372 #: e2fsck/problem.c:1378
2373 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2374 msgstr "i_faddr a(z) %i. (%Q) inode-hoz %IF, nulla kellene legyen.\n"
2376 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2377 #: e2fsck/problem.c:1383
2378 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2379 msgstr "i_file_acl a(z) %i. (%Q) inode-hoz %If, nulla kellene legyen.\n"
2381 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2382 #: e2fsck/problem.c:1388
2384 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2385 msgstr "i_fsize a(z) %i. (%Q) inode-hoz %N, nulla kellene legyen.\n"
2387 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2388 #: e2fsck/problem.c:1393
2389 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2390 msgstr "i_frag a(z) %i. (%Q) inode-hoz %N, nulla kellene legyen.\n"
2392 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2393 #: e2fsck/problem.c:1398
2394 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2395 msgstr "i_fsize a(z) %i. (%Q) inode-hoz %N, nulla kellene legyen.\n"
2397 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2398 #: e2fsck/problem.c:1403
2399 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2400 msgstr "A(z) %i. inode (%Q) érvénytelen móddal (%Im) rendelkezik.\n"
2402 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2403 #: e2fsck/problem.c:1408
2404 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2405 msgstr "%i. könyvtár inode, %B, eltolás: %N: a könyvtár sérült\n"
2407 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2408 #: e2fsck/problem.c:1413
2409 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2410 msgstr "%i. könyvtár inode, %B, eltolás: %N: a fájlnév túl hosszú\n"
2412 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2413 #: e2fsck/problem.c:1418
2414 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2415 msgstr "a(z) %i könyvtár inode-ban egy lefoglalatlan %B van. "
2417 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2418 #: e2fsck/problem.c:1423
2420 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2422 "A „.” könyvtárbejegyzés a(z) %i. könyvtár inode-ban nem NULL végződésű\n"
2424 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2425 #: e2fsck/problem.c:1428
2427 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2429 "A „..” könyvtárbejegyzés a(z) %i. könyvtár inode-ban nem NULL végződésű\n"
2431 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1433
2433 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2434 msgstr "a(z) %i. (%Q) inode egy illegális karakteres eszköz.\n"
2436 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2437 #: e2fsck/problem.c:1438
2438 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2439 msgstr "a(z) %i. (%Q) inode egy illegális blokkos eszköz.\n"
2441 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2442 #: e2fsck/problem.c:1443
2443 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2444 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy duplikált „.” bejegyzés.\n"
2446 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2447 #: e2fsck/problem.c:1448
2448 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2449 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy duplikált „..” bejegyzés.\n"
2451 #: e2fsck/problem.c:1453 e2fsck/problem.c:1788
2453 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2454 msgstr "belső hiba: nem található a dir_info ehhez: %i.\n"
2456 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2457 #: e2fsck/problem.c:1458
2458 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2460 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) rec_len értéke %Dr, de %N kellene legyen.\n"
2462 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2463 #: e2fsck/problem.c:1463
2465 msgid "@A icount structure: %m\n"
2466 msgstr "hiba az icount struktúra lefoglalásakor: %m\n"
2468 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2469 #: e2fsck/problem.c:1468
2471 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2472 msgstr "Hiba a könyvtárblokkok bejárásakor: %m\n"
2474 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2475 #: e2fsck/problem.c:1473
2476 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2477 msgstr "Hiba a(z) %b. könyvtárblokk (%i. inode) olvasásakor: %m\n"
2479 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2480 #: e2fsck/problem.c:1478
2481 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2482 msgstr "Hiba a(z) %b könyvtárblokk (%i. inode) írásakor: %m\n"
2484 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2485 #: e2fsck/problem.c:1483
2487 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2488 msgstr "hiba új könyvtárblokk lefoglalásakor a(z) %i. inode (%s) számára: %m\n"
2490 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2491 #: e2fsck/problem.c:1488
2493 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2494 msgstr "Hiba a(z) %i. inode felszabadításakor: %m\n"
2496 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2497 #: e2fsck/problem.c:1493
2499 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2500 msgstr "A „.” könyvtárbejegyzése itt: %p (%i) túl nagy.\n"
2502 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2503 #: e2fsck/problem.c:1498
2504 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2505 msgstr "a(z) %i. inode (%Q) egy illegális FIFO.\n"
2507 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2508 #: e2fsck/problem.c:1503
2509 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2510 msgstr "a(z) %i. inode (%Q) egy illegális foglalat.\n"
2512 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2513 #: e2fsck/problem.c:1508
2514 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2515 msgstr "Fájltípus beállítása a(z) „%Dn” bejegyzéshez itt: %p (%i), erre: %N.\n"
2517 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2518 #: e2fsck/problem.c:1513
2519 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2521 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) helytelen fájltípusú (volt: %Dt, de %N "
2522 "kellene legyen).\n"
2524 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2525 #: e2fsck/problem.c:1518
2526 msgid "@E has filetype set.\n"
2527 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) fájltípusa be van állítva.\n"
2529 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2530 #: e2fsck/problem.c:1523
2531 msgid "@E has a @z name.\n"
2532 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) nulla hosszú névvel rendelkezik.\n"
2534 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2535 #: e2fsck/problem.c:1528
2536 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2537 msgstr "A(z) %Q szimbolikus link (%i. inode) érvénytelen.\n"
2539 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2540 #: e2fsck/problem.c:1533
2541 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2542 msgstr "a(z) %i. (%Q) inode bővített attribútumblokkja érvénytelen (%If).\n"
2544 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2545 #: e2fsck/problem.c:1538
2546 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2548 "a fájlrendszer nagy fájlokat tartalmaz, de a szuperblokkban nincs LARGE_FILE "
2551 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2552 #: e2fsck/problem.c:1543
2553 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2554 msgstr "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B nincs hivatkozva\n"
2556 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2557 #: e2fsck/problem.c:1548
2558 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2560 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B kétszer van hivatkozva\n"
2562 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2563 #: e2fsck/problem.c:1553
2564 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2566 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B hibás min hash-t tartalmaz\n"
2568 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2569 #: e2fsck/problem.c:1558
2570 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2572 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B hibás max hash-t tartalmaz\n"
2574 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2575 #: e2fsck/problem.c:1563
2576 msgid "@n @h %d (%q). "
2577 msgstr "érvénytelen HTREE könyvtár inode: %d (%q). "
2579 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2580 #: e2fsck/problem.c:1567
2581 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2583 "probléma a(z) %d. (%p) HTREE könyvtár inode-ban: hibás blokkszám: %b.\n"
2585 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2586 #: e2fsck/problem.c:1577
2588 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2590 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a gyökér csomópont érvénytelen\n"
2592 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2593 #: e2fsck/problem.c:1582
2594 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2596 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B korlátja érvénytelen (%N)\n"
2598 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2599 #: e2fsck/problem.c:1587
2600 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2602 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B száma érvénytelen (%N)\n"
2604 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2605 #: e2fsck/problem.c:1592
2606 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2608 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B rendezetlen hash táblát "
2611 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2612 #: e2fsck/problem.c:1597
2613 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2615 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B mélysége érvénytelen (%N)\n"
2617 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2618 #: e2fsck/problem.c:1602
2619 msgid "Duplicate @E found. "
2620 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) duplikált. "
2622 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2623 #. @-expanded: Rename to %s
2624 #: e2fsck/problem.c:1607
2627 "@E has a non-unique filename.\n"
2630 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) nem egyedi fájlnévvel rendelkezik.\n"
2631 "Átnevezés erre: %s"
2633 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2634 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2636 #: e2fsck/problem.c:1612
2638 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2639 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2642 "Duplikált „%Dn” bejegyzés.\n"
2643 "\t%p (%i) megjelölése újjáépítendőként.\n"
2646 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2647 #: e2fsck/problem.c:1617
2648 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2649 msgstr "i_blocks_hi a(z) %i. (%Q) inode-hoz %N, nulla kellene legyen.\n"
2651 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2652 #: e2fsck/problem.c:1622
2653 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2654 msgstr "Váratlan blokk a(z) %d. (%q) HTREE könyvtár inode-ban.\n"
2656 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2657 #: e2fsck/problem.c:1626
2658 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2660 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) a beállított _INODE_UNINIT értékű %g "
2661 "csoport %Di inode-jára hivatkozik\n"
2663 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2664 #: e2fsck/problem.c:1631
2665 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2667 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) a(z) %g csoport nem használt inode-jainak "
2668 "területén található %Di inode-ra hivatkozik.\n"
2670 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2671 #: e2fsck/problem.c:1636
2672 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2673 msgstr "i_file_acl_hi a(z) %i. (%Q) inode-hoz %N, nulla kellene legyen.\n"
2675 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2676 #: e2fsck/problem.c:1641
2678 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2680 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a gyökér csomópont "
2681 "ellenőrzőösszege hibás.\n"
2683 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2684 #: e2fsck/problem.c:1646
2686 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2688 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a belső csomópont "
2689 "ellenőrzőösszege hibás.\n"
2691 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2692 #: e2fsck/problem.c:1651
2693 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2695 "%i. könyvtár inode, %B, eltolás: %N: a könyvtárnak nincs ellenőrzőösszege.\n"
2697 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2698 #: e2fsck/problem.c:1656
2699 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2701 "%i. könyvtár inode, %B: a könyvtár átmegy az ellenőrzéseken, de az "
2702 "ellenőrzőösszege hibás.\n"
2704 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2705 #: e2fsck/problem.c:1661
2706 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2708 "A(z) %i. beágyazott könyvtár inode mérete (%N) 4 többszöröse kell legyen.\n"
2710 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2711 #: e2fsck/problem.c:1666
2713 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2714 msgstr "A beágyazott könyvtár inode (%i) méretének javítása sikertelen.\n"
2716 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2717 #: e2fsck/problem.c:1671
2718 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2719 msgstr "A titkosított „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) túl rövid\n"
2721 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2722 #: e2fsck/problem.c:1678
2723 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2724 msgstr "3. lépés: könyvtárkapcsolatok ellenőrzése\n"
2726 #. @-expanded: root inode not allocated.
2727 #: e2fsck/problem.c:1683
2728 msgid "@r not allocated. "
2729 msgstr "a gyökér inode nincs lefoglalva. "
2731 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2732 #: e2fsck/problem.c:1688
2733 msgid "No room in @l @d. "
2734 msgstr "Nincs hely a lost+found könyvtárban. "
2736 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2737 #: e2fsck/problem.c:1693
2739 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2740 msgstr "Nem csatlakoztatott könyvtár inode: %i (%p)\n"
2742 #. @-expanded: /lost+found not found.
2743 #: e2fsck/problem.c:1698
2744 msgid "/@l not found. "
2745 msgstr "a /lost+found nem található. "
2747 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2748 #: e2fsck/problem.c:1703
2749 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2750 msgstr "A „..” a %Q (%i) esetén %P (%j), de %q (%d) kellene legyen.\n"
2752 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2753 #: e2fsck/problem.c:1708
2754 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2755 msgstr "Hibás vagy nem létező /lost+found. Nem csatlakoztatható újra.\n"
2757 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2758 #: e2fsck/problem.c:1713
2760 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2761 msgstr "Nem bontható ki a /lost+found: %m\n"
2763 #: e2fsck/problem.c:1718
2765 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2766 msgstr "Nem lehet újracsatlakoztatni ezt: %i: %m\n"
2768 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2769 #: e2fsck/problem.c:1723
2771 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2772 msgstr "Hiba a /lost+found megtalálására tett kísérlet közben: %m\n"
2774 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2775 #: e2fsck/problem.c:1728
2777 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2779 "ext2fs_new_block: %m a /lost+found könyvtár létrehozására tett kísérlet "
2782 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2783 #: e2fsck/problem.c:1733
2785 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2787 "ext2fs_new_inode: %m a /lost+found könyvtár létrehozására tett kísérlet "
2790 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2791 #: e2fsck/problem.c:1738
2793 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2794 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m az új könyvtárblokk létrehozása közben\n"
2796 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2797 #: e2fsck/problem.c:1743
2799 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2801 "ext2fs_write_dir_block: %m a /lost+found könyvtárblokkjának írása közben\n"
2803 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2804 #: e2fsck/problem.c:1748
2806 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2807 msgstr "Hiba a(z) %i. inode inode számának módosításakor\n"
2809 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2811 #: e2fsck/problem.c:1753
2814 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2817 "Nem javítható a(z) %i. inode szülője: %m\n"
2820 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2822 #: e2fsck/problem.c:1758
2825 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2828 "Nem javítható a(z) %i. inode szülője: Nem található a szülő "
2829 "könyvtárbejegyzés\n"
2832 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2833 #: e2fsck/problem.c:1768
2835 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2836 msgstr "Hiba a gyökérkönyvtár (%s) létrehozásakor: %m\n"
2838 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2839 #: e2fsck/problem.c:1773
2841 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2842 msgstr "Hiba a /lost+found könyvtár (%s) létrehozásakor: %m\n"
2844 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2845 #: e2fsck/problem.c:1778
2846 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2847 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár, megszakítás.\n"
2849 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2850 #: e2fsck/problem.c:1783
2851 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2852 msgstr "Gyökér inode nélkül nem lehet folytatni.\n"
2854 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2855 #: e2fsck/problem.c:1793
2857 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2858 msgstr "A /lost+found nem könyvtár (inode=%i)\n"
2860 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2861 #: e2fsck/problem.c:1798
2862 msgid "/@l has inline data\n"
2863 msgstr "a /lost+found beágyazott adatokat tartalmaz\n"
2865 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2866 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2867 #: e2fsck/problem.c:1803
2869 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2870 "Place lost files in root directory instead"
2872 "Nem foglalható hely a /lost+found számára.\n"
2873 "Az elveszett fájlok ehelyett a gyökérkönyvtárba kerülnek"
2875 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2876 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2878 #: e2fsck/problem.c:1808
2880 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2881 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2884 "Nincs elég hely az elveszett fájlok visszaállításához!\n"
2885 "Helyezzen át adatokat a fájlrendszerről, és futtassa újra az e2fsck-t.\n"
2888 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2889 #: e2fsck/problem.c:1813
2890 msgid "/@l is encrypted\n"
2891 msgstr "A /lost+found titkosított\n"
2893 #: e2fsck/problem.c:1820
2894 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2895 msgstr "3A lépés: könyvtárak optimalizálása\n"
2897 #: e2fsck/problem.c:1825
2899 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2900 msgstr "A dirs_to_hash iterátor létrehozása sikertelen: %m\n"
2902 #: e2fsck/problem.c:1830
2903 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2904 msgstr "A(z) %q (%d) könyvtár optimalizálása sikertelen: %m\n"
2906 #: e2fsck/problem.c:1835
2907 msgid "Optimizing directories: "
2908 msgstr "Könyvtárak optimalizálása: "
2910 #: e2fsck/problem.c:1852
2911 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2912 msgstr "4. lépés: referenciaszámok ellenőrzése\n"
2914 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2915 #: e2fsck/problem.c:1857
2917 msgid "@u @z @i %i. "
2918 msgstr "nem csatlakoztatott, nulla hosszúságú inode: %i. "
2920 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2921 #: e2fsck/problem.c:1862
2924 msgstr "nem csatlakoztatott inode: %i\n"
2926 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2927 #: e2fsck/problem.c:1867
2928 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2929 msgstr "A(z) %i. inode hivatkozásszáma %Il, de %N kellene legyen. "
2931 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2932 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2933 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2934 #: e2fsck/problem.c:1871
2936 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2937 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2938 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2940 "FIGYELMEZTETÉS: PROGRAMOZÁSI HIBA AZ E2FSCK-BAN!\n"
2941 "\tVAGY VALAMI FAFEJ (TE) EGY CSATOLT (ÉLŐ) FÁJLRENDSZERT ELLENŐRIZ.\n"
2942 "inode_link_info[%i] = %N, inode.i_links_count = %Il.\n"
2943 "Egyezniük kellene!\n"
2945 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
2946 #: e2fsck/problem.c:1878
2948 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2949 msgstr "A(z) %i. inode hivatkozásszáma %Il, de %N kellene legyen. "
2951 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2952 #: e2fsck/problem.c:1885
2953 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2954 msgstr "5. lépés: csoport összefoglaló információinak ellenőrzése\n"
2956 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2957 #: e2fsck/problem.c:1890
2958 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2959 msgstr "A kitöltés az inode bittérkép végén nincs beállítva. "
2961 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2962 #: e2fsck/problem.c:1895
2963 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2964 msgstr "A kitöltés a blokkbittérkép végén nincs beállítva. "
2966 #. @-expanded: block bitmap differences:
2967 #: e2fsck/problem.c:1900
2968 msgid "@b @B differences: "
2969 msgstr "blokkbittérkép eltérései: "
2971 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2972 #: e2fsck/problem.c:1920
2973 msgid "@i @B differences: "
2974 msgstr "inode bittérkép eltérései: "
2976 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2977 #: e2fsck/problem.c:1940
2978 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2979 msgstr "A szabad inode-ok száma hibás a(z) %g. csoporthoz (%i, számolt=%j).\n"
2981 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2982 #: e2fsck/problem.c:1945
2983 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2984 msgstr "A könyvtárak száma hibás a(z) %g. csoporthoz (%i, számolt=%j).\n"
2986 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2987 #: e2fsck/problem.c:1950
2988 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2989 msgstr "A szabad inode-ok száma hibás (%i, számolt=%j).\n"
2991 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2992 #: e2fsck/problem.c:1955
2993 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2994 msgstr "A szabad blokkok száma hibás a(z) %g. csoporthoz (%b, számolt=%c).\n"
2996 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2997 #: e2fsck/problem.c:1960
2998 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2999 msgstr "A szabad blokkok száma hibás (%b, számolt=%c).\n"
3001 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
3002 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
3003 #: e2fsck/problem.c:1965
3005 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
3006 "endpoints (%i, %j)\n"
3008 "PROGRAMOZÁSI HIBA: a fájlrendszer (%N.) bittérképének végpontjai (%b, %c) "
3009 "nem egyeznek a számított bittérkép-végpontokkal (%i, %j)\n"
3011 #: e2fsck/problem.c:1971
3012 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
3013 msgstr "Belső hiba: a bittérkép végének megtippelése (%N)\n"
3015 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
3016 #: e2fsck/problem.c:1976
3018 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
3019 msgstr "Hiba a helyettesítő inode bittérkép másolásakor: %m\n"
3021 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
3022 #: e2fsck/problem.c:1981
3024 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
3025 msgstr "Hiba a helyettesítő blokkbittérkép másolásakor: %m\n"
3027 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
3028 #: e2fsck/problem.c:2006
3030 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
3032 "%g csoport blokkjai használatban vannak, de a csoport BLOCK_UNINIT-tel van "
3035 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
3036 #: e2fsck/problem.c:2011
3038 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
3040 "%g csoport inode-jai használatban vannak, de a csoport INODE_UNINIT-tel van "
3043 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
3044 #: e2fsck/problem.c:2016
3046 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
3047 msgstr "%g csoport inode bittérképe nem felel meg az ellenőrzőösszegnek.\n"
3049 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
3050 #: e2fsck/problem.c:2021
3052 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
3053 msgstr "%g csoport blokkbittérképe nem felel meg az ellenőrzőösszegnek.\n"
3055 #. @-expanded: Recreate journal
3056 #: e2fsck/problem.c:2028
3058 msgstr "Napló újralétrehozása"
3060 #: e2fsck/problem.c:2033
3061 msgid "Update quota info for quota type %N"
3062 msgstr "Kvótainformációk frissítése %N kvótatípushoz"
3064 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
3065 #: e2fsck/problem.c:2038
3067 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
3068 msgstr "Hiba a blokkcsoport ellenőrzőösszeg-információinak beállításakor: %m\n"
3070 #: e2fsck/problem.c:2043
3072 msgid "Error writing file system info: %m\n"
3073 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk írásakor: %m\n"
3075 #: e2fsck/problem.c:2048
3077 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3078 msgstr "Hiba az írások tárolóeszközre ürítésekor: %m\n"
3080 #: e2fsck/problem.c:2053
3081 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3082 msgstr "Hiba a kvótainformációk írásakor %N kvótatípushoz: %m\n"
3084 #: e2fsck/problem.c:2174
3086 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3087 msgstr "Nem kezelt hibakód (0x%x)!\n"
3089 #: e2fsck/problem.c:2300 e2fsck/problem.c:2304
3093 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
3094 msgid "in move_quota_inode"
3095 msgstr "a move_quota_inode hívásban"
3097 #: e2fsck/scantest.c:79
3099 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3100 msgstr "Használt memória: %d, eltelt idő: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3102 #: e2fsck/scantest.c:98
3104 msgid "size of inode=%d\n"
3105 msgstr "az inode mérete=%d\n"
3107 #: e2fsck/scantest.c:119
3108 msgid "while starting inode scan"
3109 msgstr "az inode vizsgálat megkezdésekor"
3111 #: e2fsck/scantest.c:130
3112 msgid "while doing inode scan"
3113 msgstr "inode vizsgálat végrehajtása közben"
3115 #: e2fsck/super.c:207
3117 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3118 msgstr "az ext2fs_block_iterate meghívásakor a(z) %d. inode-ra"
3120 #: e2fsck/super.c:230
3122 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3123 msgstr "az ext2fs_adjust_ea_refcount2 meghívásakor a(z) %d. inode-ra"
3125 #: e2fsck/super.c:291
3129 #: e2fsck/super.c:292
3136 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3137 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3138 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3140 "Használat: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b szuperblokk] [-B blokkméret]\n"
3141 "\t\t[-l|-L hibás_blokkok_fájlja] [-C fd] [-j külső_napló]\n"
3142 "\t\t[-E bővített-kapcsolók] [-z visszavonási_fájl] eszköz\n"
3148 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3149 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3150 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3151 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
3153 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3157 " -p Automatikus javítás (nem kérdez)\n"
3158 " -n Ne módosítsa a fájlrendszert\n"
3159 " -y Feltételezze az „igen” választ minden kérdésre\n"
3160 " -c Hibás blokkok keresése és hozzáadása a hibás blokkok\n"
3162 " -f Ellenőrzés kényszerítése, még ha a fájlrendszer "
3169 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3170 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3171 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3172 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3173 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3174 " -z undo_file Create an undo file\n"
3176 " -v Részletes mód\n"
3177 " -b szuperblokk Alternatív szuperblokk használata\n"
3178 " -B blokkméret Blokkméret kényszerítése a szuperblokk keresésekor\n"
3179 " -j külső_napló A külső napló helyének beállítása\n"
3180 " -l hibás_blokkok_fájlja Hozzáadás a hibás blokkok listájához\n"
3181 " -L hibás_blokkok_fájlja Hibás blokkok listájának beállítása\n"
3182 " -z visszavonási_fájl Visszavonási fájl létrehozása\n"
3184 #: e2fsck/unix.c:136
3186 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3187 msgstr "%s: %u/%u fájl (%0d.%d%% nem összefüggő), %llu/%llu blokk\n"
3189 #: e2fsck/unix.c:162
3193 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3196 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3199 "%12u inode használatban (%2.2f%%, összesen %u)\n"
3202 "%12u inode használatban (%2.2f%%, összesen %u)\n"
3204 #: e2fsck/unix.c:166
3206 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3207 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3208 msgstr[0] "%12u nem folytonos fájl (%0d.%d%%)\n"
3209 msgstr[1] "%12u nem folytonos fájl (%0d.%d%%)\n"
3211 #: e2fsck/unix.c:171
3213 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3214 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3215 msgstr[0] "%12u nem folytonos könyvtár (%0d.%d%%)\n"
3216 msgstr[1] "%12u nem folytonos könyvtár (%0d.%d%%)\n"
3218 #: e2fsck/unix.c:176
3220 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3222 " ind/dind/tind blokkokat tartalmazó inode-ok száma: %u/%u/%u\n"
3224 #: e2fsck/unix.c:184
3225 msgid " Extent depth histogram: "
3226 msgstr " Extentmélység-hisztogram: "
3228 #: e2fsck/unix.c:193
3230 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3231 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3232 msgstr[0] "%12llu blokk használatban (%2.2f%%, összesen %llu)\n"
3233 msgstr[1] "%12llu blokk használatban (%2.2f%%, összesen %llu)\n"
3235 #: e2fsck/unix.c:197
3237 msgid "%12u bad block\n"
3238 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3239 msgstr[0] "%12u hibás blokk\n"
3240 msgstr[1] "%12u hibás blokk\n"
3242 #: e2fsck/unix.c:199
3244 msgid "%12u large file\n"
3245 msgid_plural "%12u large files\n"
3246 msgstr[0] "%12u nagy fájl\n"
3247 msgstr[1] "%12u nagy fájl\n"
3249 #: e2fsck/unix.c:201
3253 "%12u regular file\n"
3256 "%12u regular files\n"
3259 "%12u normál fájl\n"
3262 "%12u normál fájl\n"
3264 #: e2fsck/unix.c:203
3266 msgid "%12u directory\n"
3267 msgid_plural "%12u directories\n"
3268 msgstr[0] "%12u könyvtár\n"
3269 msgstr[1] "%12u könyvtár\n"
3271 #: e2fsck/unix.c:205
3273 msgid "%12u character device file\n"
3274 msgid_plural "%12u character device files\n"
3275 msgstr[0] "%12u karakteres eszköz fájl\n"
3276 msgstr[1] "%12u karakteres eszköz fájl\n"
3278 #: e2fsck/unix.c:208
3280 msgid "%12u block device file\n"
3281 msgid_plural "%12u block device files\n"
3282 msgstr[0] "%12u blokkos eszköz fájl\n"
3283 msgstr[1] "%12u blokkos eszköz fájl\n"
3285 #: e2fsck/unix.c:210
3288 msgid_plural "%12u fifos\n"
3289 msgstr[0] "%12u fifo\n"
3290 msgstr[1] "%12u fifo\n"
3292 #: e2fsck/unix.c:212
3295 msgid_plural "%12u links\n"
3296 msgstr[0] "%12u link\n"
3297 msgstr[1] "%12u link\n"
3299 #: e2fsck/unix.c:214
3301 msgid "%12u symbolic link"
3302 msgid_plural "%12u symbolic links"
3303 msgstr[0] "%12u szimbolikus link"
3304 msgstr[1] "%12u szimbolikus link"
3306 #: e2fsck/unix.c:216
3308 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3309 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3310 msgstr[0] "(%u gyors szimbolikus link)\n"
3311 msgstr[1] "(%u gyors szimbolikus link)\n"
3313 #: e2fsck/unix.c:220
3315 msgid "%12u socket\n"
3316 msgid_plural "%12u sockets\n"
3317 msgstr[0] "%12u foglalat\n"
3318 msgstr[1] "%12u foglalat\n"
3320 #: e2fsck/unix.c:224
3323 msgid_plural "%12u files\n"
3324 msgstr[0] "%12u fájl\n"
3325 msgstr[1] "%12u fájl\n"
3327 #: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3020 misc/util.c:126
3328 #: resize/main.c:354
3330 msgid "while determining whether %s is mounted."
3331 msgstr "%s csatolt állapotának meghatározása közben."
3333 #: e2fsck/unix.c:258
3335 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3336 msgstr "Figyelmeztetés! %s csatolva van.\n"
3338 #: e2fsck/unix.c:261
3340 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3341 msgstr "Figyelmeztetés! %s használatban van.\n"
3343 #: e2fsck/unix.c:267
3345 msgid "%s is mounted.\n"
3346 msgstr "%s csatolva van.\n"
3348 #: e2fsck/unix.c:269
3350 msgid "%s is in use.\n"
3351 msgstr "%s használatban van.\n"
3353 #: e2fsck/unix.c:271
3355 "Cannot continue, aborting.\n"
3358 "Nem folytatható, megszakítás.\n"
3361 #: e2fsck/unix.c:273
3365 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3366 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3371 "FIGYELEM!!! A fájlrendszer csatolva van. Ha folytatja, azzal\n"
3372 "***SÚLYOS*** fájlrendszer-károsodást ***FOG*** okozni!\n"
3375 #: e2fsck/unix.c:278
3376 msgid "Do you really want to continue"
3377 msgstr "Biztosan folytatni akarja"
3379 #: e2fsck/unix.c:280
3380 msgid "check aborted.\n"
3381 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
3383 #: e2fsck/unix.c:373
3384 msgid " contains a file system with errors"
3385 msgstr " hibás fájlrendszert tartalmaz"
3387 #: e2fsck/unix.c:375
3388 msgid " was not cleanly unmounted"
3389 msgstr " nem lett tisztán leválasztva"
3391 #: e2fsck/unix.c:377
3392 msgid " primary superblock features different from backup"
3393 msgstr " elsődleges szuperblokkjának jellemzői eltérnek a tartalékéitól"
3395 #: e2fsck/unix.c:381
3397 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3398 msgstr " %u alkalommal lett ellenőrzés nélkül csatolva"
3400 #: e2fsck/unix.c:388
3401 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3402 msgstr " fájlrendszerének utolsó ellenőrzési ideje a jövőben van"
3404 #: e2fsck/unix.c:394
3406 msgid " has gone %u days without being checked"
3407 msgstr " %u napja nem került ellenőrzésre"
3409 #: e2fsck/unix.c:403
3410 msgid ", check forced.\n"
3411 msgstr ", ellenőrzés kikényszerítve.\n"
3413 #: e2fsck/unix.c:436
3415 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3416 msgstr "%s: tiszta, %u/%u fájl, %llu/%llu blokk"
3418 #: e2fsck/unix.c:456
3419 msgid " (check deferred; on battery)"
3420 msgstr " (ellenőrzés elhalasztva, akkumulátoron)"
3422 #: e2fsck/unix.c:459
3423 msgid " (check after next mount)"
3424 msgstr " (ellenőrzés a következő csatolás után)"
3426 #: e2fsck/unix.c:461
3428 msgid " (check in %ld mounts)"
3429 msgstr " (ellenőrzés %ld csatoláson belül)"
3431 #: e2fsck/unix.c:611
3433 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3434 msgstr "HIBA: Nem nyitható meg a /dev/null (%s)\n"
3436 #: e2fsck/unix.c:681
3437 msgid "Invalid EA version.\n"
3438 msgstr "Érvénytelen bővített attribútum verzió.\n"
3440 #: e2fsck/unix.c:694
3441 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3442 msgstr "Érvénytelen előreolvasási pufferméret.\n"
3444 #: e2fsck/unix.c:739
3446 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3447 msgstr "Ismeretlen bővített beállítás: %s\n"
3449 #: e2fsck/unix.c:747
3453 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3454 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3458 "A megadott bővített beállítások hibásak: %s\n"
3460 "A bővített beállításokat vessző választja el, és egy argumentumot "
3462 "\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
3464 "Érvényes bővített beállítások:\n"
3465 "\tsuperblock=<szuperblokk száma>\n"
3466 "\tblocksize=<blokkméret>\n"
3468 #: e2fsck/unix.c:751
3469 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3472 #: e2fsck/unix.c:760
3474 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3475 msgstr "Érvénytelen előreolvasási pufferméret.\n"
3477 #: e2fsck/unix.c:771
3480 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3483 "Szintaktikai hiba az e2fsck beállítófájljában (%s, a(z) %d. sorban)\n"
3486 #: e2fsck/unix.c:844
3488 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3489 msgstr "Hiba a(z) %d. fájlleíró érvényesítésekor: %s\n"
3491 #: e2fsck/unix.c:848
3492 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3493 msgstr "Érvénytelen kiegészítésinformációs fájlleíró"
3495 #: e2fsck/unix.c:863
3496 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3497 msgstr "A -p/-a, -n vagy -y kapcsolók közül csak egy adható meg."
3499 #: e2fsck/unix.c:884
3501 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3502 msgstr "Az e2fsck ezen verziója nem támogatja a -t kapcsolót.\n"
3504 #: e2fsck/unix.c:915 e2fsck/unix.c:992 misc/e2initrd_helper.c:330
3505 #: misc/tune2fs.c:1739 misc/tune2fs.c:2034 misc/tune2fs.c:2052
3507 msgid "Unable to resolve '%s'"
3508 msgstr "Nem oldható fel „%s”"
3510 #: e2fsck/unix.c:971
3511 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3512 msgstr "A -n és -D kapcsolók inkompatibilisek."
3514 #: e2fsck/unix.c:976
3515 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3516 msgstr "A -n és -c kapcsolók inkompatibilisek."
3518 #: e2fsck/unix.c:981
3519 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3520 msgstr "A -n és -l/-L kapcsolók inkompatibilisek."
3522 #: e2fsck/unix.c:1005
3523 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3524 msgstr "A -D és -E fixes_only kapcsolók inkompatibilisek."
3526 #: e2fsck/unix.c:1011
3527 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3528 msgstr "A -E bmap2extent és fixes_only kapcsolók inkompatibilisek."
3530 #: e2fsck/unix.c:1075
3531 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3532 msgstr "A -c és -l/-L kapcsolók nem használhatók egyszerre.\n"
3534 #: e2fsck/unix.c:1122
3537 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3540 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s” nem egész szám\n"
3543 #: e2fsck/unix.c:1131
3547 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3551 "Érvénytelen, nem szám argumentum a -%c kapcsolóhoz („%s”)\n"
3554 #: e2fsck/unix.c:1222
3557 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3560 "Az MMP időköz %u másodperc, a teljes várakozási idő %u másodperc. Kis "
3563 #: e2fsck/unix.c:1239 e2fsck/unix.c:1244
3564 msgid "while checking MMP block"
3565 msgstr "az MMP blokk ellenőrzése közben"
3567 #: e2fsck/unix.c:1246 misc/tune2fs.c:2934
3569 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3570 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3572 "Ha biztos benne, hogy a fájlrendszer nincs használatban egyetlen "
3574 "sem, akkor futtassa a következőt:\n"
3575 "„tune2fs -f -E clear_mmp {eszköz}”\n"
3577 #: e2fsck/unix.c:1261
3578 msgid "while reading MMP block"
3579 msgstr "az MMP blokk olvasása közben"
3581 #: e2fsck/unix.c:1281 e2fsck/unix.c:1333 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3582 #: misc/mke2fs.c:2603 misc/mke2fs.c:2654 misc/tune2fs.c:2752
3583 #: misc/tune2fs.c:2797 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3586 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3590 "Meglévő fájlrendszer felülírása, ez a következő paranccsal vonható vissza:\n"
3594 #: e2fsck/unix.c:1322 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2643 misc/tune2fs.c:2786
3595 #: resize/main.c:222
3597 msgid "while trying to delete %s"
3598 msgstr "%s törlésére tett kísérlet közben"
3600 #: e2fsck/unix.c:1348 misc/mke2fs.c:2669 resize/main.c:243
3601 msgid "while trying to setup undo file\n"
3602 msgstr "a visszavonási fájl elkészítésére tett kísérlet közben\n"
3604 #: e2fsck/unix.c:1391
3605 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3606 msgstr "Hiba: az ext2fs programkönyvtár verziója elavult!\n"
3608 #: e2fsck/unix.c:1398
3609 msgid "while trying to initialize program"
3610 msgstr "a program előkészítésére tett kíséret közben"
3612 #: e2fsck/unix.c:1421
3614 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3615 msgstr "\t%s, %s használatával\n"
3617 #: e2fsck/unix.c:1433
3618 msgid "need terminal for interactive repairs"
3619 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
3621 #: e2fsck/unix.c:1494
3623 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3624 msgstr "%s: %s tartalék blokkok kipróbálása…\n"
3626 #: e2fsck/unix.c:1496
3627 msgid "Superblock invalid,"
3628 msgstr "A szuperblokk érvénytelen,"
3630 #: e2fsck/unix.c:1497
3631 msgid "Group descriptors look bad..."
3632 msgstr "A csoportleírók rosszul néznek ki…"
3634 #: e2fsck/unix.c:1507
3636 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3637 msgstr "%s: %s a tartalék blokkok használata közben"
3639 #: e2fsck/unix.c:1511
3641 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3642 msgstr "%s: visszatérés az eredeti szuperblokkhoz\n"
3644 #: e2fsck/unix.c:1540
3646 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3647 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3650 "A fájlrendszer verziója nyilvánvalóan túl magas az e2fsck ezen verziójának.\n"
3651 "(vagy a fájlrendszer szuperblokkja sérült)\n"
3654 #: e2fsck/unix.c:1547
3655 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3656 msgstr "Lehet, hogy ez egy nulla hosszú partíció?\n"
3658 #: e2fsck/unix.c:1549
3660 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3662 "%s hozzáféréssel kell rendelkeznie a fájlrendszerhez, vagy root jogokkal\n"
3664 #: e2fsck/unix.c:1555
3665 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3666 msgstr "Lehet, hogy ez egy nem létező, vagy swap eszköz?\n"
3668 #: e2fsck/unix.c:1557
3669 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3671 "A fájlrendszer csatolva van, vagy egy másik program kizárólagos módban "
3674 #: e2fsck/unix.c:1561
3675 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3676 msgstr "Lehet, hogy ez egy nem létező eszköz?\n"
3678 #: e2fsck/unix.c:1564
3680 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3681 "check of the device.\n"
3683 "A lemez írásvédett, használja a -n kapcsolót az eszköz csak\n"
3684 "olvasási módú ellenőrzéséhez.\n"
3686 #: e2fsck/unix.c:1632
3687 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3688 msgstr "Szerezze be az e2fsck újabb verzióját!"
3690 #: e2fsck/unix.c:1676
3692 msgid "while checking journal for %s"
3693 msgstr "a napló ellenőrzésekor ezen: %s"
3695 #: e2fsck/unix.c:1679
3696 msgid "Cannot proceed with file system check"
3697 msgstr "A fájlrendszer ellenőrzését nem lehet folytatni"
3699 #: e2fsck/unix.c:1690
3701 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3704 "Figyelmeztetés: a napló helyreállításának kihagyása, mert csak olvasási módú "
3705 "fájlrendszer-ellenőrzést végez.\n"
3707 #: e2fsck/unix.c:1702
3709 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3710 msgstr "nem állíthatók be a szuperblokk jelzői ezen: %s\n"
3712 #: e2fsck/unix.c:1708
3714 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3715 msgstr "A napló ellenőrzőösszege hibás itt: %s\n"
3717 #: e2fsck/unix.c:1712
3719 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3720 msgstr "A napló sérült itt: %s\n"
3722 #: e2fsck/unix.c:1716
3724 msgid "while recovering journal of %s"
3725 msgstr "a napló helyreállításakor ezen: %s"
3727 #: e2fsck/unix.c:1738
3729 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3730 msgstr "%s nem támogatott jellemzőkkel rendelkezik:"
3732 #: e2fsck/unix.c:1797
3734 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3735 msgstr "%s: %s a hibás blokkok inode olvasása közben\n"
3737 #: e2fsck/unix.c:1800
3738 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3739 msgstr "Ez nem néz ki jónak, de megpróbáljuk folytatni…\n"
3741 #: e2fsck/unix.c:1840
3743 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3744 msgstr "Napló létrehozása (%d blokk): "
3746 #: e2fsck/unix.c:1850
3750 #: e2fsck/unix.c:1852
3753 "*** journal has been regenerated ***\n"
3756 "*** a napló újra létrehozva ***\n"
3758 #: e2fsck/unix.c:1858
3760 msgstr "megszakítva"
3762 #: e2fsck/unix.c:1860
3764 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3765 msgstr "%s: e2fsck megszakítva.\n"
3767 #: e2fsck/unix.c:1887
3768 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3769 msgstr "Az e2fsck újraindítása az elejétől…\n"
3771 #: e2fsck/unix.c:1891
3772 msgid "while resetting context"
3773 msgstr "a kontextus alaphelyzetbe állításakor"
3775 #: e2fsck/unix.c:1942
3779 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3782 "%s: ***** FÁJLRENDSZERHIBÁK JAVÍTVA *****\n"
3784 #: e2fsck/unix.c:1944
3786 msgid "%s: File system was modified.\n"
3787 msgstr "%s: A fájlrendszer módosítva lett.\n"
3789 #: e2fsck/unix.c:1948 e2fsck/util.c:71
3793 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3796 "%s: ***** A FÁJLRENDSZER MÓDOSÍTVA LETT *****\n"
3798 #: e2fsck/unix.c:1953
3800 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3801 msgstr "%s: ***** INDÍTSA ÚJRA A RENDSZERT *****\n"
3803 #: e2fsck/unix.c:1961 e2fsck/util.c:77
3807 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3811 "%s: ******* FIGYELEM: A fájlrendszeren még mindig vannak hibák *******\n"
3814 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3818 #: e2fsck/util.c:197
3822 # az a fordítása lehetne m is, mint "Minden", de túl közel van az n (nem)-hez a billentyűzeten.
3823 #: e2fsck/util.c:198
3827 #: e2fsck/util.c:202
3828 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3829 msgstr " (az „a” jelentése: „igen” mindenre) "
3831 #: e2fsck/util.c:218
3835 #: e2fsck/util.c:220
3839 #: e2fsck/util.c:222
3843 #: e2fsck/util.c:245
3844 msgid "cancelled!\n"
3845 msgstr "megszakítva!\n"
3847 #: e2fsck/util.c:278
3848 msgid "yes to all\n"
3849 msgstr "igen mindenre\n"
3851 #: e2fsck/util.c:280
3855 #: e2fsck/util.c:282
3859 #: e2fsck/util.c:292
3868 #: e2fsck/util.c:296
3877 #: e2fsck/util.c:300
3881 #: e2fsck/util.c:300
3885 #: e2fsck/util.c:316
3887 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3888 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: illegális bittérképblokkok ehhez: %s"
3890 #: e2fsck/util.c:321
3891 msgid "reading inode and block bitmaps"
3892 msgstr "inode- és blokkbittérképek olvasása"
3894 #: e2fsck/util.c:333
3896 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3897 msgstr "%s bittérképei olvasásának újrapróbálásakor"
3899 #: e2fsck/util.c:345
3900 msgid "writing block and inode bitmaps"
3901 msgstr "blokk- és inode bittérképek írása"
3903 #: e2fsck/util.c:350
3905 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3906 msgstr "%s blokk- és inode bittérképeinek újraírásakor"
3908 #: e2fsck/util.c:362
3913 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3914 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3918 "%s: VÁRATLAN INKONZISZTENCIA; FUTTASSA KÉZZEL AZ fsck PARANCSOT.\n"
3919 "\t(azaz a -a vagy -p kapcsolók nélkül)\n"
3921 #: e2fsck/util.c:443
3923 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3924 msgstr "Használt memória: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3926 #: e2fsck/util.c:447
3928 msgid "Memory used: %lu, "
3929 msgstr "Használt memória: %lu, "
3931 #: e2fsck/util.c:454
3933 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3934 msgstr "idő: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3936 #: e2fsck/util.c:459
3938 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3939 msgstr "eltelt idő: %6.3f\n"
3941 #: e2fsck/util.c:494 e2fsck/util.c:508
3943 msgid "while reading inode %lu in %s"
3944 msgstr "%lu inode olvasásakor itt: %s"
3946 #: e2fsck/util.c:522 e2fsck/util.c:535
3948 msgid "while writing inode %lu in %s"
3949 msgstr "%lu inode írásakor itt: %s"
3951 #: e2fsck/util.c:779
3953 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3956 "VÁRATLAN INKONZISZTENCIA: a fájlrendszert módosítják az fsck futása közben.\n"
3958 #: misc/badblocks.c:75
3962 #: misc/badblocks.c:100
3965 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3966 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3968 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3969 " device [last_block [first_block]]\n"
3971 "Használat: %s [-b blokkméret] [-i bemeneti_fájl] [-o kimeneti_fájl]\n"
3972 " [-svwnf] [-c blokkok_egyszerre] [-d késleltetés_olvasások_közt]\n"
3973 " [-e max_rossz_blokkok] [-p lépések_száma] [-t tesztminta\n"
3974 " [-t tesztminta [...]]] eszköz [utolsó_blokk [első_blokk]]\n"
3976 #: misc/badblocks.c:111
3979 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3982 "%s: a -n és -w kapcsolók kölcsönösen kizárják egymást.\n"
3985 #: misc/badblocks.c:229
3987 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3988 msgstr "%6.2f%% kész, %s telt el. (%d/%d/%d hiba)"
3990 #: misc/badblocks.c:337
3991 msgid "Testing with random pattern: "
3992 msgstr "Tesztelés véletlen mintával:"
3994 #: misc/badblocks.c:355
3995 msgid "Testing with pattern 0x"
3996 msgstr "Tesztelés 0x mintával"
3998 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
4000 msgstr "pozicionálás közben"
4002 #: misc/badblocks.c:398
4004 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
4005 msgstr "Fura érték (%ld) a do_read-ben\n"
4007 #: misc/badblocks.c:485
4008 msgid "during ext2fs_sync_device"
4009 msgstr "az ext2fs_sync_device hívás közben"
4011 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
4012 msgid "while beginning bad block list iteration"
4013 msgstr "a hibásblokk-lista bejárásának megkezdése közben"
4015 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
4016 msgid "while allocating buffers"
4017 msgstr "pufferek foglalásakor"
4019 #: misc/badblocks.c:524
4021 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
4022 msgstr "Blokkok ellenőrzése %lu és %lu között\n"
4024 #: misc/badblocks.c:529
4025 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
4026 msgstr "Hibás blokkok keresése csak olvasható módban\n"
4028 #: misc/badblocks.c:538
4029 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
4030 msgstr "Hibás blokkok keresése (csak olvasható teszt): "
4032 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
4033 #: misc/badblocks.c:841
4034 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
4035 msgstr "Túl sok hibás blokk, teszt megszakítása\n"
4037 #: misc/badblocks.c:627
4038 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
4039 msgstr "Hibás blokkok keresése írható-olvasható módban\n"
4041 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
4043 msgid "From block %lu to %lu\n"
4044 msgstr "%lu és %lu közti blokkok\n"
4046 #: misc/badblocks.c:684
4047 msgid "Reading and comparing: "
4048 msgstr "Olvasás és összehasonlítás: "
4050 #: misc/badblocks.c:790
4051 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
4052 msgstr "Hibás blokkok keresése nem destruktív írható-olvasható módban\n"
4054 #: misc/badblocks.c:796
4055 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
4056 msgstr "Hibás blokkok keresése (nem destruktív írható-olvasható teszt\n"
4058 #: misc/badblocks.c:803
4061 "Interrupt caught, cleaning up\n"
4064 "Megszakítás érkezett, takarítás\n"
4066 #: misc/badblocks.c:886
4068 msgid "during test data write, block %lu"
4069 msgstr "tesztadatok írásakor, %lu. blokk"
4071 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
4073 msgid "%s is mounted; "
4074 msgstr "%s csatolva van; "
4076 #: misc/badblocks.c:1009
4077 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4078 msgstr "badblocks kényszerítve mindenképp. Reméljük, a /etc/mtab helytelen.\n"
4080 #: misc/badblocks.c:1014
4081 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4082 msgstr "a badblocks futtatása nem biztonságos!\n"
4084 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
4086 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4087 msgstr "%s nyilvánvalóan használatban van a rendszer által; "
4089 #: misc/badblocks.c:1022
4090 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4091 msgstr "badblocks kényszerítve mindenképp.\n"
4093 #: misc/badblocks.c:1042
4095 msgid "invalid %s - %s"
4096 msgstr "érvénytelen %s - %s"
4098 #: misc/badblocks.c:1136
4100 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4101 msgstr "A hibás blokkok maximális száma (%u) túl nagy, a maximum: %u"
4103 #: misc/badblocks.c:1163
4105 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4106 msgstr "nem foglalható memória a test_pattern számára - %s"
4108 #: misc/badblocks.c:1193
4109 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4110 msgstr "Csak olvasható módban legfeljebb egy test_pattern adható meg"
4112 #: misc/badblocks.c:1199
4113 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4114 msgstr "A véletlen test_pattern nem engedélyezett csak olvasható módban"
4116 #: misc/badblocks.c:1213
4118 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4119 "the size manually\n"
4120 msgstr "Nem határozható meg az eszközméret, adja meg saját kezűleg\n"
4122 #: misc/badblocks.c:1219
4123 msgid "while trying to determine device size"
4124 msgstr "az eszközméret meghatározására tett kísérlet közben"
4126 #: misc/badblocks.c:1224
4128 msgstr "utolsó blokk"
4130 #: misc/badblocks.c:1230
4134 #: misc/badblocks.c:1233
4136 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4137 msgstr "érvénytelen kezdő blokk (%llu): kisebb kell legyen, mint %llu"
4139 #: misc/badblocks.c:1240
4141 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4142 msgstr "érvénytelen befejező blokk (%llu): 32 bites érték kell legyen"
4144 #: misc/badblocks.c:1296
4145 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4146 msgstr "a hibás blokkok memóriában lévő listájának létrehozása közben"
4148 #: misc/badblocks.c:1305
4149 msgid "input file - bad format"
4150 msgstr "bemeneti fájl - hibás formátum"
4152 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4153 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4154 msgstr "a hibás blokkok memóriában lévő listájához adás közben"
4156 #: misc/badblocks.c:1347
4158 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4159 msgstr "Lépés kész, %u hibás blokk megtalálva. (%d/%d/%d hiba)\n"
4163 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4164 msgstr "Használat: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v verzió] fájlok…\n"
4166 #: misc/chattr.c:159
4168 msgid "bad project - %s\n"
4169 msgstr "hibás projekt - %s\n"
4171 #: misc/chattr.c:173
4173 msgid "bad version - %s\n"
4174 msgstr "hibás verzió - %s\n"
4176 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4178 msgid "while trying to stat %s"
4179 msgstr "%s elérésére tett kísérlet közben"
4181 #: misc/chattr.c:226
4183 msgid "while reading flags on %s"
4184 msgstr "%s jelzőinek olvasása közben"
4186 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4188 msgid "Flags of %s set as "
4189 msgstr "%s jelzői: "
4191 #: misc/chattr.c:252
4193 msgid "while setting flags on %s"
4194 msgstr "%s jelzőinek beállításakor"
4196 #: misc/chattr.c:260
4198 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4199 msgstr "%s verziója: %lu\n"
4201 #: misc/chattr.c:264
4203 msgid "while setting version on %s"
4204 msgstr "%s verziójának beállításakor"
4206 #: misc/chattr.c:271
4208 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4209 msgstr "%s projektje beállítva, mint %lu\n"
4211 #: misc/chattr.c:275
4213 msgid "while setting project on %s"
4214 msgstr "%s projektjének beállításakor"
4216 #: misc/chattr.c:297
4217 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4218 msgstr "Nem sikerült útvonal változót foglalni a chattr_dir_proc hívásban"
4220 #: misc/chattr.c:337
4221 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4222 msgstr "az = nem használható együtt a - és + jelekkel\n"
4224 #: misc/chattr.c:345
4225 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4226 msgstr "A „-v”, =, - vagy + egyikét kell használni\n"
4228 #: misc/create_inode.c:79 misc/create_inode.c:118
4230 msgid "while reading inode %u"
4231 msgstr "%u. inode olvasásakor"
4233 #: misc/create_inode.c:89 misc/create_inode.c:284 misc/create_inode.c:349
4234 #: misc/create_inode.c:387
4235 msgid "while expanding directory"
4236 msgstr "a könyvtár kibővítésekor"
4238 #: misc/create_inode.c:96
4240 msgid "while linking \"%s\""
4241 msgstr "„%s” linkelésekor"
4243 #: misc/create_inode.c:104 misc/create_inode.c:131 misc/create_inode.c:318
4245 msgid "while writing inode %u"
4246 msgstr "%u. inode írásakor"
4248 #: misc/create_inode.c:148 misc/create_inode.c:172
4250 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4251 msgstr "„%s” attribútumainak kiírásakor"
4253 #: misc/create_inode.c:159
4255 msgid "while opening inode %u"
4256 msgstr "%u. inode megnyitásakor"
4258 #: misc/create_inode.c:165 misc/create_inode.c:192 misc/create_inode.c:971
4259 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4260 #: misc/mke2fs.c:359
4261 msgid "while allocating memory"
4262 msgstr "memória foglalásakor"
4264 #: misc/create_inode.c:185 misc/create_inode.c:201
4266 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4267 msgstr "„%2$s” „%1$s” attribútumának olvasásakor"
4269 #: misc/create_inode.c:210
4271 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4272 msgstr "„%s” attribútum %u. inode-ba írásakor"
4274 #: misc/create_inode.c:220
4276 msgid "while closing inode %u"
4277 msgstr "%u. inode lezárásakor"
4279 #: misc/create_inode.c:271
4281 msgid "while allocating inode \"%s\""
4282 msgstr "„%s” inode foglalásakor"
4284 #: misc/create_inode.c:290
4286 msgid "while creating inode \"%s\""
4287 msgstr "„%s” inode létrehozásakor"
4289 #: misc/create_inode.c:356
4291 msgid "while creating symlink \"%s\""
4292 msgstr "„%s” szimbolikus link létrehozásakor"
4294 #: misc/create_inode.c:374 misc/create_inode.c:892
4296 msgid "while looking up \"%s\""
4297 msgstr "„%s” kikeresésekor"
4299 #: misc/create_inode.c:394
4301 msgid "while creating directory \"%s\""
4302 msgstr "„%s” könyvtár létrehozásakor"
4304 #: misc/create_inode.c:622
4306 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4307 msgstr "„%s” másolásra megnyitásakor"
4309 #: misc/create_inode.c:736
4311 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4312 msgstr "munkakönyvtár váltásakor erre: „%s”"
4314 #: misc/create_inode.c:744
4316 msgid "while opening directory \"%s\""
4317 msgstr "„%s” könyvtár megnyitásakor"
4319 #: misc/create_inode.c:754
4321 msgid "while lstat \"%s\""
4322 msgstr "„%s” elérésére tett kísérletkor"
4324 #: misc/create_inode.c:804
4326 msgid "while creating special file \"%s\""
4327 msgstr "„%s” speciális fájl létrehozásakor"
4329 #: misc/create_inode.c:813
4330 msgid "malloc failed"
4331 msgstr "A memóriafoglalás meghiúsult"
4333 #: misc/create_inode.c:821
4335 msgid "while trying to read link \"%s\""
4336 msgstr "„%s” link olvasására tett kísérletkor"
4338 #: misc/create_inode.c:828
4339 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4340 msgstr "a szimlink mérete nőtt az lstat() és readlink() között"
4342 #: misc/create_inode.c:839
4344 msgid "while writing symlink\"%s\""
4345 msgstr "„%s” szimlink írásakor"
4347 #: misc/create_inode.c:850
4349 msgid "while writing file \"%s\""
4350 msgstr "„%s” fájl írásakor"
4352 #: misc/create_inode.c:863
4354 msgid "while making dir \"%s\""
4355 msgstr "„%s” könyvtár megnyitásakor"
4357 #: misc/create_inode.c:881
4358 msgid "while changing directory"
4359 msgstr "könyvtárváltáskor"
4361 #: misc/create_inode.c:887
4363 msgid "ignoring entry \"%s\""
4364 msgstr "„%s” bejegyzés figyelmen kívül hagyása"
4366 #: misc/create_inode.c:900
4368 msgid "while setting inode for \"%s\""
4369 msgstr "„%s” inode-jának beállításakor"
4371 #: misc/create_inode.c:907
4373 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4374 msgstr "„%s” bővített attribútumainak beállításakor"
4376 #: misc/create_inode.c:933
4377 msgid "while saving inode data"
4378 msgstr "az inode adatainak mentésekor"
4380 #: misc/dumpe2fs.c:56
4383 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4385 "Használat: %s [-bfghixV] [-o superblock=<szám>] [-o blocksize=<szám>] "
4388 #: misc/dumpe2fs.c:159
4392 #: misc/dumpe2fs.c:168
4396 #: misc/dumpe2fs.c:219
4398 msgid "Group %lu: (Blocks "
4399 msgstr "%lu. csoport: (Blokkok "
4401 #: misc/dumpe2fs.c:226
4403 msgid " csum 0x%04x"
4404 msgstr " eössz 0x%04x"
4406 #: misc/dumpe2fs.c:228
4408 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4409 msgstr " (VÁRT: 0x%04x)"
4411 #: misc/dumpe2fs.c:233
4413 msgid " %s superblock at "
4414 msgstr " %s szuperblokk itt: "
4416 #: misc/dumpe2fs.c:234
4420 #: misc/dumpe2fs.c:234
4424 #: misc/dumpe2fs.c:238
4425 msgid ", Group descriptors at "
4426 msgstr ", Csoportleírók itt: "
4428 #: misc/dumpe2fs.c:242
4431 " Reserved GDT blocks at "
4434 " Fenntartott GDT blokkok itt: "
4436 #: misc/dumpe2fs.c:249
4437 msgid " Group descriptor at "
4438 msgstr " Csoportleíró itt: "
4440 #: misc/dumpe2fs.c:255
4441 msgid " Block bitmap at "
4442 msgstr " Blokkbittérkép itt:"
4444 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4446 msgid ", csum 0x%08x"
4447 msgstr ", eössz 0x%08x"
4449 #: misc/dumpe2fs.c:263
4453 #: misc/dumpe2fs.c:265
4461 #: misc/dumpe2fs.c:266
4462 msgid " Inode bitmap at "
4463 msgstr " Inode bittérkép itt: "
4465 #: misc/dumpe2fs.c:273
4473 #: misc/dumpe2fs.c:279
4477 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4480 " %u szabad %s, %u szabad inode, %u könyvtár%s"
4482 #: misc/dumpe2fs.c:286
4484 msgid ", %u unused inodes\n"
4485 msgstr ", %u nem használt inode\n"
4487 #: misc/dumpe2fs.c:289
4488 msgid " Free blocks: "
4489 msgstr " Szabad blokkok: "
4491 #: misc/dumpe2fs.c:304
4492 msgid " Free inodes: "
4493 msgstr " Szabad inode-ok: "
4495 #: misc/dumpe2fs.c:340
4496 msgid "while printing bad block list"
4497 msgstr "a hibás blokkok listájának kiírása közben"
4499 #: misc/dumpe2fs.c:346
4501 msgid "Bad blocks: %u"
4502 msgstr "Hibás blokkok: %u"
4504 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:366
4505 msgid "while reading journal inode"
4506 msgstr "napló inode olvasása közben"
4508 #: misc/dumpe2fs.c:379
4509 msgid "while opening journal inode"
4510 msgstr "napló inode megnyitása közben"
4512 #: misc/dumpe2fs.c:385
4513 msgid "while reading journal super block"
4514 msgstr "napló szuperblokkjának olvasása közben"
4516 #: misc/dumpe2fs.c:392
4517 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4518 msgstr "A naplószuperblokk bűvös száma érvénytelen!\n"
4520 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:215
4521 msgid "while reading journal superblock"
4522 msgstr "napló szuperblokkjának olvasásakor"
4524 #: misc/dumpe2fs.c:417
4525 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4526 msgstr "A naplószuperblokk bűvös számai nem találhatók"
4528 #: misc/dumpe2fs.c:434 misc/mke2fs.c:792 misc/tune2fs.c:2071
4529 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4530 msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni a beállítások feldolgozásához!\n"
4532 #: misc/dumpe2fs.c:460
4534 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4535 msgstr "Érvénytelen szuperblokk paraméter: %s\n"
4537 #: misc/dumpe2fs.c:475
4539 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4540 msgstr "Érvénytelen blokkméret paraméter: %s\n"
4542 #: misc/dumpe2fs.c:486
4546 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4548 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4549 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4551 "Valid extended options are:\n"
4552 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4553 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4556 "A megadott bővített beállítások hibásak: %s\n"
4558 "A bővített beállításokat vessző választja el, és egy argumentumot "
4560 "\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
4562 "Érvényes bővített beállítások:\n"
4563 "\tsuperblock=<szuperblokk száma>\n"
4564 "\tblocksize=<blokkméret>\n"
4566 #: misc/dumpe2fs.c:550 misc/mke2fs.c:1835
4568 msgid "\tUsing %s\n"
4569 msgstr "\t%s használatával\n"
4571 #: misc/dumpe2fs.c:590
4574 "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
4578 "*** Ellenőrzőösszeg-hibák vannak a fájlrendszeren! Futtassa az e2fsck-t "
4582 #: misc/dumpe2fs.c:595 misc/e2image.c:1587 misc/tune2fs.c:2947
4583 #: resize/main.c:416
4584 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4585 msgstr "Nem található érvényes fájlrendszer-szuperblokk.\n"
4587 #: misc/dumpe2fs.c:630
4590 "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
4594 "*** Ellenőrzőösszeg-hibák vannak a bittérképekben! Futtassa az e2fsck-t "
4598 #: misc/dumpe2fs.c:634
4602 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4605 "%s: %s: hiba a bittérképek olvasásakor: %s\n"
4607 #: misc/e2image.c:107
4609 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] device image-file\n"
4610 msgstr "Használat: %s [ -r|Q ] [ -fr ] eszköz lemezképfájl\n"
4612 #: misc/e2image.c:109
4614 msgid " %s -I device image-file\n"
4615 msgstr " %s -I eszköz lemezképfájl\n"
4617 #: misc/e2image.c:110
4620 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4623 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o forrás_eltolás ] [ -O cél_eltolás ] "
4624 "forrás_fr [ cél_fr ]\n"
4626 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1182
4627 msgid "while allocating buffer"
4628 msgstr "puffer foglalásakor"
4630 #: misc/e2image.c:180
4632 msgid "Writing block %llu\n"
4633 msgstr "%llu blokk írásakor\n"
4635 #: misc/e2image.c:194
4637 msgid "error writing block %llu"
4638 msgstr "Hiba a(z) %llu. blokk írásakor"
4640 #: misc/e2image.c:197
4641 msgid "error in generic_write()"
4642 msgstr "hiba a generic_write() függvényben"
4644 #: misc/e2image.c:214
4645 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4646 msgstr "Hiba: a fejléc mérete nagyobb, mint a wrt_size\n"
4648 #: misc/e2image.c:219
4649 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4650 msgstr "Nem sikerült fejlécpuffert foglalni\n"
4652 #: misc/e2image.c:247
4653 msgid "while writing superblock"
4654 msgstr "a szuperblokk írása közben"
4656 #: misc/e2image.c:256
4657 msgid "while writing inode table"
4658 msgstr "az inode tábla írása közben"
4660 #: misc/e2image.c:264
4661 msgid "while writing block bitmap"
4662 msgstr "a blokkbittérkép írása közben"
4664 #: misc/e2image.c:272
4665 msgid "while writing inode bitmap"
4666 msgstr "az inode bittérkép írása közben"
4668 #: misc/e2image.c:506
4670 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4671 msgstr "Sérült könyvtárblokk (%llu): a rec_len (%d) hibás\n"
4673 #: misc/e2image.c:518
4675 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4676 msgstr "Sérült könyvtárblokk (%llu): a name_len (%d) hibás\n"
4678 #: misc/e2image.c:559
4680 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4681 msgstr "%llu / %llu blokk (%d%%)"
4683 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4687 #: misc/e2image.c:627
4689 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4691 "A mostani leállítás megsemmisítené a fájlrendszert, szakítsa meg újra, ha "
4694 #: misc/e2image.c:653
4696 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4697 msgstr " %s marad, %.2f MB/s"
4699 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1192
4701 msgid "error reading block %llu"
4702 msgstr "hiba a(z) %llu blokk olvasásakor"
4704 #: misc/e2image.c:719
4706 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4707 msgstr "%llu / %llu blokk átmásolva (%d%%) %s alatt "
4709 #: misc/e2image.c:723
4711 msgid "at %.2f MB/s"
4712 msgstr "%.2f MB/s sebességgel"
4714 #: misc/e2image.c:759
4715 msgid "while allocating l1 table"
4716 msgstr "az l1 tábla foglalásakor"
4718 #: misc/e2image.c:804
4719 msgid "while allocating l2 cache"
4720 msgstr "az l2 gyorsítótár foglalásakor"
4722 #: misc/e2image.c:827
4724 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4725 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4727 "Figyelmeztetés: Még vannak táblák a gyorsítótárban annak bővítésekor, "
4728 "adatvesztés fog történni, így a lemezkép esetleg nem lesz érvényes.\n"
4730 #: misc/e2image.c:1149
4731 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4732 msgstr "az ext2_qcow2_image foglalásakor"
4734 #: misc/e2image.c:1156
4735 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4736 msgstr "az ext2_qcow2_image előkészítésekor"
4738 #: misc/e2image.c:1215 misc/e2image.c:1233
4739 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4740 msgstr "Programozási hiba: több egymást követő refcount blokk jött létre!\n"
4742 #: misc/e2image.c:1273
4743 msgid "while allocating block bitmap"
4744 msgstr "a blokkbittérkép lefoglalása közben"
4746 # FIXME: ennek utánanézni
4747 #: misc/e2image.c:1282
4748 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4749 msgstr "a kevert blokkbittérkép lefoglalása közben"
4751 #: misc/e2image.c:1289
4752 msgid "Scanning inodes...\n"
4753 msgstr "Inode-ok vizsgálata…\n"
4755 #: misc/e2image.c:1301
4756 msgid "Can't allocate block buffer"
4757 msgstr "Nem foglalható blokkpuffer"
4759 #: misc/e2image.c:1340 misc/e2image.c:1354
4761 msgid "while iterating over inode %u"
4762 msgstr "%u. inode bejárása közben"
4764 #: misc/e2image.c:1386
4765 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4766 msgstr "A raw és qcow2 lemezképek nem telepíthetők"
4768 #: misc/e2image.c:1408
4769 msgid "error reading bitmaps"
4770 msgstr "hiba a bittérképek olvasásakor"
4772 #: misc/e2image.c:1420
4773 msgid "while opening device file"
4774 msgstr "az eszközfájl megnyitása közben"
4776 #: misc/e2image.c:1431
4777 msgid "while restoring the image table"
4778 msgstr "a lemezképtábla helyreállítása közben"
4780 #: misc/e2image.c:1528
4781 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4782 msgstr "a -a kapcsoló csak raw vagy QCOW2 lemezképekkel használható."
4784 #: misc/e2image.c:1534
4785 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4786 msgstr "Az eltolások csak nyers lemezképekkel engedélyezettek."
4788 #: misc/e2image.c:1539
4789 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4790 msgstr "Az áthelyezési mód csak nyers lemezképekkel engedélyezett."
4792 #: misc/e2image.c:1544
4793 msgid "Move mode requires all data mode."
4794 msgstr "Az áthelyezési mód teljes adat módot igényel."
4796 #: misc/e2image.c:1554
4797 msgid "checking if mounted"
4798 msgstr "csatoltság ellenőrzése"
4800 #: misc/e2image.c:1561
4803 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4804 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4805 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4808 "
Az e2image írásra/olvasásra csatolt fájlrendszeren való használata "
4810 "lemezképet eredményezhet, ami nem hasznos hibakeresési célokra.\n"
4811 "Használja a -f kapcsolót, ha tényleg ezt szeretné.\n"
4813 #: misc/e2image.c:1615
4814 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4815 msgstr "a QCOW2 lemezkép nem írható a szabványos kimenetre!\n"
4817 #: misc/e2image.c:1621
4818 msgid "Can not stat output\n"
4819 msgstr "A kimenet nem érhető el\n"
4821 #: misc/e2image.c:1631
4823 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4824 msgstr "A lemezkép (%s) tömörített\n"
4826 #: misc/e2image.c:1634
4828 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4829 msgstr "A lemezkép (%s) titkosított\n"
4831 #: misc/e2image.c:1637
4833 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4835 "a cow2 lemezkép (%s) raw lemezképpé (%s) alakítására tett kísérlet közben"
4837 #: misc/e2image.c:1646
4838 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4839 msgstr "A -c kapcsoló csak raw módban támogatott\n"
4841 #: misc/e2image.c:1651
4842 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4843 msgstr "A -c kapcsoló nem támogatott a szabványos kimenetre íráskor\n"
4845 #: misc/e2image.c:1658
4846 msgid "while allocating check_buf"
4847 msgstr "a check_buf foglalásakor"
4849 #: misc/e2image.c:1664
4850 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4851 msgstr "A -p kapcsoló csak raw módban támogatott\n"
4853 #: misc/e2image.c:1674
4855 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4856 msgstr "%d blokk már tartalmazta a másolandó adatokat\n"
4858 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4860 msgid "Usage: %s -r device\n"
4861 msgstr "Használat: %s -r eszköz\n"
4863 #: misc/e2label.c:58
4865 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4866 msgstr "e2label: a(z) %s nem nyitható meg\n"
4868 #: misc/e2label.c:63
4870 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4871 msgstr "e2label: nem lehet a szuperblokkra pozicionálni\n"
4873 #: misc/e2label.c:68
4875 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4876 msgstr "e2label: hiba a szuperblokk olvasásakor\n"
4878 #: misc/e2label.c:72
4880 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4881 msgstr "e2label: ez nem ext2 fájlrendszer\n"
4883 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3150
4885 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4886 msgstr "Figyelmeztetés: a címke túl hosszú, csonkítás.\n"
4888 #: misc/e2label.c:100
4890 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4891 msgstr "e2label: nem lehet újra a szuperblokkra pozicionálni\n"
4893 #: misc/e2label.c:105
4895 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4896 msgstr "e2label: hiba a szuperblokk írása közben\n"
4898 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1731
4900 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4901 msgstr "Használat: e2label eszköz [új_címke]\n"
4903 #: misc/e2undo.c:118
4906 "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> "
4908 msgstr "Használat: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <tranzakciós_fájl> <fájlrendszer>\n"
4910 #: misc/e2undo.c:143
4911 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4912 msgstr "A fájlrendszer szuperblokkja nem felel meg a visszavonási fájlénak.\n"
4914 #: misc/e2undo.c:146
4915 msgid "UUID does not match.\n"
4916 msgstr "Az UUID nem egyezik.\n"
4918 #: misc/e2undo.c:148
4919 msgid "Last mount time does not match.\n"
4920 msgstr "Az utolsó csatolási idő nem egyezik.\n"
4922 #: misc/e2undo.c:150
4923 msgid "Last write time does not match.\n"
4924 msgstr "Az utolsó írási idő nem egyezik.\n"
4926 #: misc/e2undo.c:152
4927 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4928 msgstr "Az élettartam-írásszámláló nem egyezik.\n"
4930 #: misc/e2undo.c:166
4931 msgid "while reading filesystem superblock."
4932 msgstr "fájlrendszer szuperblokkjának olvasásakor"
4934 #: misc/e2undo.c:182
4935 msgid "while fetching superblock"
4936 msgstr "a szuperblokk lekérésekor"
4938 #: misc/e2undo.c:195
4940 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4941 msgstr "A visszavonási fájl szuperblokkjának ellenőrzőösszege nem egyezik.\n"
4943 #: misc/e2undo.c:334
4945 msgid "illegal offset - %s"
4946 msgstr "érvénytelen eltolás - %s"
4948 #: misc/e2undo.c:358
4950 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4951 msgstr "Nem fogok egy visszavonási fájlba írni annak újrajátszása közben.\n"
4953 #: misc/e2undo.c:367
4955 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4956 msgstr "„%s” visszavonási fájl megnyitásakor\n"
4958 #: misc/e2undo.c:374
4959 msgid "while reading undo file"
4960 msgstr "a visszavonási fájl olvasásakor"
4962 #: misc/e2undo.c:379
4964 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4965 msgstr "%s: Ez nem visszavonási fájl.\n"
4967 #: misc/e2undo.c:390
4969 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4970 msgstr "%s: A fejléc ellenőrzőösszege nem egyezik.\n"
4972 #: misc/e2undo.c:397
4974 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4975 msgstr "%s: A visszavonási fájl fejléce sérült.\n"
4977 #: misc/e2undo.c:401
4979 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4980 msgstr "%s: A visszavonási blokkméret túl nagy.\n"
4982 #: misc/e2undo.c:406
4984 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4985 msgstr "%s: A visszavonási blokkméret túl kicsi.\n"
4987 #: misc/e2undo.c:419
4989 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4990 msgstr "%s: A visszavonási fájlhoz ismeretlen jellemző van beállítva.\n"
4992 #: misc/e2undo.c:427
4994 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4995 msgstr "Hiba %s csatolt állapotának meghatározása közben."
4997 #: misc/e2undo.c:433
4998 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4999 msgstr "Az e2undo parancsot csak leválasztott fájlrendszereken lehet futtatni"
5001 #: misc/e2undo.c:449
5003 msgid "while opening `%s'"
5004 msgstr "„%s” megnyitásakor"
5006 #: misc/e2undo.c:460
5007 msgid "specified offset is too large"
5008 msgstr "a megadott eltolás túl nagy"
5010 #: misc/e2undo.c:501
5011 msgid "while reading keys"
5012 msgstr "kulcsok olvasásakor"
5014 #: misc/e2undo.c:513
5016 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
5017 msgstr "%s: hibás a kulcs bűvös száma itt: %llu\n"
5019 #: misc/e2undo.c:523
5021 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
5022 msgstr "%s: hiba a kulcsblokk ellenőrzőösszegében itt: %llu.\n"
5024 #: misc/e2undo.c:546
5026 msgid "%s: block %llu is too long."
5027 msgstr "%s: a(z) %llu blokk túl hosszú."
5029 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
5031 msgid "while fetching block %llu."
5032 msgstr "%llu blokk elérésekor."
5034 #: misc/e2undo.c:570
5036 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
5038 "ellenőrzőösszeg-hiba a(z) %llu. fájlrendszerblokkban (visszavonási blokk: "
5041 #: misc/e2undo.c:609
5043 msgid "while writing block %llu."
5044 msgstr "a(z) %llu. blokk írásakor."
5046 #: misc/e2undo.c:615
5048 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
5049 msgstr "A visszavonási fájl sérült, futtassa az e2fsck-t MOST!\n"
5051 #: misc/e2undo.c:617
5053 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
5054 msgstr "I/O hiba a visszajátszáskor, futtassa az e2fsck-t MOST!\n"
5056 #: misc/e2undo.c:620
5058 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5059 msgstr "Nem teljes visszavonási rekord, futtassa az e2fsck-t.\n"
5061 #: misc/findsuper.c:110
5063 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5064 msgstr "Használat: findsuper eszköz [kihagyottbájtok [kezdőkb]]\n"
5066 #: misc/findsuper.c:155
5068 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5069 msgstr "a kihagyottbájtok szám kell legyen, nem %s\n"
5071 #: misc/findsuper.c:162
5073 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5074 msgstr "a kihagyottbájtok a szektorméret többszöröse kell legyen\n"
5076 #: misc/findsuper.c:169
5078 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5079 msgstr "a kezdőkb szám kell legyen, nem %s\n"
5081 #: misc/findsuper.c:175
5083 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5084 msgstr "a kezdőkb pozitív kell legyen, nem %llu\n"
5086 #: misc/findsuper.c:186
5088 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5089 msgstr "kezdés itt: %llu, %u bájtos növekménnyel\n"
5091 #: misc/findsuper.c:188
5094 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5095 "\tso start/end/grp wrong\n"
5097 "[*] valószínűleg az ext3 napló szuperblokkba írt szuperblokk,\n"
5098 "\tígy a kezdő/vég/csoport rossz\n"
5100 #: misc/findsuper.c:190
5103 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
5104 "mount_time sb_uuid label\n"
5106 "bájt_eltol bájt_kezd bájt_vég fs_blokk blkmrt csop mkfs/"
5107 "csatol_idő sb_uuid címke\n"
5109 #: misc/findsuper.c:264
5113 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5116 "%11Lu: befejeződött ezzel a hibaszámmal: %d\n"
5120 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5121 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s megnyitása sikertelen: %s\n"
5125 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5126 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: hibás formátum %2$s %1$d. sorában\n"
5130 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5131 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5132 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5135 "FIGYELMEZTETÉS: Az /etc/fstab fájl nem tartalmazza az fsck passno mezőt.\n"
5136 "\tEzt most megkerülöm, de tényleg ki kellene javítani az /etc/fstab\n"
5137 "\tfájlt, amint csak lehet.\n"
5142 msgid "fsck: %s: not found\n"
5143 msgstr "fsck: %s: nem található\n"
5147 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5148 msgstr "%s: várjunk csak: nincs több gyermekfolyamat???\n"
5152 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5153 msgstr "Figyelmeztetés: %s ezen eszközhöz: %s, %d szignállal lépett ki.\n"
5157 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5158 msgstr "%s %s: az állapot %x, soha nem fordulhatna elő.\n"
5162 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5163 msgstr "Befejeződött ezzel: %s (kilépési állapot: %d)\n"
5167 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5168 msgstr "%s: %d. hiba az fsck.%s végrehajtásakor erre: %s\n"
5172 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5173 "with 'no' or '!'.\n"
5175 "A -t kapcsolónak átadott fájlrendszertípusokból vagy az összes,\n"
5176 "vagy egyik sem kaphat „no” vagy „!” előtagot.\n"
5179 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5180 msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni a fájlrendszertípusokhoz\n"
5185 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5188 "%s: hibás sor átugrása az /etc/fstab fájlban: bind csatolás nem nulla fsck "
5193 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5194 msgstr "fsck: %s nem ellenőrizhető: az fsck.%s nem található\n"
5197 msgid "Checking all file systems.\n"
5198 msgstr "Minden fájlrendszer ellenőrzése.\n"
5202 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5203 msgstr "--várakozás-- (%d. lépés)\n"
5207 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5209 "Használat: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fr_típus] [fr-kapcsoló] "
5210 "[fájlrendszer …]\n"
5214 msgid "%s: too many devices\n"
5215 msgstr "%s: túl sok eszköz\n"
5217 #: misc/fsck.c:1155 misc/fsck.c:1241
5219 msgid "%s: too many arguments\n"
5220 msgstr "%s: Túl sok argumentum\n"
5222 #: misc/fuse2fs.c:3732
5223 msgid "Mounting read-only.\n"
5224 msgstr "Csatolás csak olvashatóként.\n"
5226 #: misc/fuse2fs.c:3756
5228 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5230 "%s: Az összes blokk lefoglalásának engedélyezése a felhasználóknak "
5233 #: misc/fuse2fs.c:3768 misc/fuse2fs.c:3782
5238 #: misc/fuse2fs.c:3769 misc/fuse2fs.c:3784 misc/tune2fs.c:3047
5240 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5241 msgstr "Futtassa az „e2fsck -fy %s” parancsot.\n"
5243 #: misc/fuse2fs.c:3791
5244 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5246 "A napló helyreállítást igényel, az „e2fsck -E journal_only” futtatása "
5249 #: misc/fuse2fs.c:3799
5251 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5252 msgstr "%s: A naplóba írás nem támogatott.\n"
5254 #: misc/fuse2fs.c:3814
5255 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5257 "Figyelmeztetés: ellenőrizetlen fájlrendszer csatolása, futtassa az e2fsck-"
5260 #: misc/fuse2fs.c:3818
5261 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5263 "Figyelmeztetés: maximális csatolások száma elérve, futtassa az e2fsck-t.\n"
5265 #: misc/fuse2fs.c:3823
5266 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5267 msgstr "Figyelmeztetés: ellenőrzési idő elérve, futtassa az e2fsck-t.\n"
5269 #: misc/fuse2fs.c:3827
5270 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5271 msgstr "Árva inode-ok találhatók, futtassa az e2fsck-t.\n"
5273 #: misc/fuse2fs.c:3831
5274 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5275 msgstr "Hibák találhatók, futtassa az e2fsck-t.\n"
5279 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5280 msgstr "Használat: %s [-RVadlpv] [fájlok…]\n"
5284 msgid "While reading flags on %s"
5285 msgstr "%s jelzőinek olvasása közben"
5289 msgid "While reading project on %s"
5290 msgstr "%s projektjének olvasása közben"
5292 #: misc/lsattr.c:102
5294 msgid "While reading version on %s"
5295 msgstr "%s verziójának olvasása közben"
5297 #: misc/mke2fs.c:130
5300 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5301 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5302 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5303 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5304 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5305 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5306 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5308 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5310 "Használat: %s [-c|-l fájlnév] [-b blokkméret] [-C fürtméret]\n"
5311 "\t[-i bájtok_inode-onként] [-I inode-méret] [-J naplóbeállítások]\n"
5312 "\t[-G rugalmas_csoportméret] [-N inode-ok_száma] [-d gyökérkönyvtár]\n"
5313 "\t[-m fenntartott_blokkok_százaléka] [-o létrehozó_rendszer]\n"
5314 "\t[-g blokkok_csoportonként] [-L kötetcímke] [-M utolsó_csatolási_könyvtár]\n"
5315 "\t[-O jellemző[,…]] [-r fr_verzió] [-E bővített_beállítás[,…]]\n"
5316 "\t[-t fr_típus] [-T használattípus] [-U UUID] [-e hibaviselkedés]\n"
5317 "\t[-z visszavonási_fájl] [-jnqvDFSV] eszköz [blokkszám]\n"
5319 #: misc/mke2fs.c:261
5321 msgid "Running command: %s\n"
5322 msgstr "Parancs futtatása: %s\n"
5324 #: misc/mke2fs.c:265
5326 msgid "while trying to run '%s'"
5327 msgstr "„%s” futtatására tett kísérlet közben"
5329 #: misc/mke2fs.c:272
5330 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5331 msgstr "a hibás blokkok programból származó listájának feldolgozásakor"
5333 #: misc/mke2fs.c:299
5335 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5337 "A(z) %d. blokk az elsődleges szuperblokk/csoportleíró területen hibás.\n"
5339 #: misc/mke2fs.c:301
5341 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5343 "Fájlrendszer készítéséhez a(z) %u és %u közötti blokkoknak jóknak kell "
5346 #: misc/mke2fs.c:304
5347 msgid "Aborting....\n"
5348 msgstr "Megszakítás…\n"
5350 #: misc/mke2fs.c:324
5353 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5357 "Figyelmeztetés: a tartalék szuperblokk/csoportleírók a(z) %u. blokknál\n"
5358 "\thibás blokkokat tartalmaznak.\n"
5361 #: misc/mke2fs.c:343
5362 msgid "while marking bad blocks as used"
5363 msgstr "a hibás blokkok használtként jelölése közben"
5365 #: misc/mke2fs.c:414
5366 msgid "Writing inode tables: "
5367 msgstr "Inode táblák írásakor: "
5369 #: misc/mke2fs.c:436
5373 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5376 "Nem sikerült %d blokk írása az inode táblába innen kezdve: %llu: %s\n"
5378 #: misc/mke2fs.c:450 misc/mke2fs.c:2716 misc/mke2fs.c:3119
5382 #: misc/mke2fs.c:465
5383 msgid "while creating root dir"
5384 msgstr "a gyökérkönyvtár létrehozása közben"
5386 #: misc/mke2fs.c:472
5387 msgid "while reading root inode"
5388 msgstr "a gyökér inode olvasása közben"
5390 #: misc/mke2fs.c:484
5391 msgid "while setting root inode ownership"
5392 msgstr "a gyökér inode tulajdonosának beállítása közben"
5394 #: misc/mke2fs.c:502
5395 msgid "while creating /lost+found"
5396 msgstr "a /lost+found létrehozása közben"
5398 #: misc/mke2fs.c:509
5399 msgid "while looking up /lost+found"
5400 msgstr "a /lost+found kikeresése közben"
5402 #: misc/mke2fs.c:522
5403 msgid "while expanding /lost+found"
5404 msgstr "a /lost+found kibővítése közben"
5406 #: misc/mke2fs.c:537
5407 msgid "while setting bad block inode"
5408 msgstr "a hibás blokkok inode beállításakor"
5410 #: misc/mke2fs.c:564
5412 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5413 msgstr "Elfogyott a memória a(z) %d-%d szektorok törlése közben\n"
5415 #: misc/mke2fs.c:574
5417 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5418 msgstr "Figyelmeztetés: nem olvasható a 0. blokk: %s\n"
5420 #: misc/mke2fs.c:590
5422 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5423 msgstr "Figyelmeztetés: nem törölhető a(z) %d. szektor: %s\n"
5425 #: misc/mke2fs.c:606
5426 msgid "while initializing journal superblock"
5427 msgstr "napló szuperblokkjának előkészítésekor"
5429 #: misc/mke2fs.c:614
5430 msgid "Zeroing journal device: "
5431 msgstr "Naplóeszköz nullázása: "
5433 #: misc/mke2fs.c:626
5435 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5436 msgstr "a naplóeszköz nullázása közben (%llu. blokk, számláló: %d)"
5438 #: misc/mke2fs.c:644
5439 msgid "while writing journal superblock"
5440 msgstr "napló szuperblokkjának írásakor"
5442 #: misc/mke2fs.c:659
5444 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5445 msgstr "Fájlrendszer létrehozása %llu %d blokkal és %u inode-dal\n"
5447 #: misc/mke2fs.c:667
5450 "warning: %llu blocks unused.\n"
5453 "figyelmeztetés: %llu blokk használaton kívül van.\n"
5456 #: misc/mke2fs.c:672
5458 msgid "Filesystem label=%s\n"
5459 msgstr "Fájlrendszer címkéje=%s\n"
5461 #: misc/mke2fs.c:675
5463 msgid "OS type: %s\n"
5464 msgstr "OS típusa: %s\n"
5466 #: misc/mke2fs.c:677
5468 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5469 msgstr "Blokkméret=%u (napló=%u)\n"
5471 #: misc/mke2fs.c:680
5473 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5474 msgstr "Fürtméret=%u (napló=%u)\n"
5476 #: misc/mke2fs.c:684
5478 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5479 msgstr "Töredék mérete=%u (napló=%u)\n"
5481 #: misc/mke2fs.c:686
5483 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5484 msgstr "Stride=%u blokk, csíkszélesség=%u blokk\n"
5486 #: misc/mke2fs.c:688
5488 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5489 msgstr "%u inode, %llu blokk\n"
5491 #: misc/mke2fs.c:690
5493 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5494 msgstr "%llu blokk (%2.2f%%) fenntartva a rendszergazda számára\n"
5496 #: misc/mke2fs.c:693
5498 msgid "First data block=%u\n"
5499 msgstr "Első adatblokk=%u\n"
5501 #: misc/mke2fs.c:695
5503 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5504 msgstr "Gyökérkönyvtár tulajdonosa=%u:%u\n"
5506 #: misc/mke2fs.c:697
5508 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5509 msgstr "Fájlrendszerblokkok maximális száma=%lu\n"
5511 #: misc/mke2fs.c:701
5513 msgid "%u block groups\n"
5514 msgstr "%u blokkcsoport\n"
5516 #: misc/mke2fs.c:703
5518 msgid "%u block group\n"
5519 msgstr "%u blokkcsoport\n"
5521 #: misc/mke2fs.c:705
5523 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5524 msgstr "%u blokk csoportonként, %u fürt csoportonként\n"
5526 #: misc/mke2fs.c:708
5528 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5529 msgstr "%u blokk csoportonként, %u töredék csoportonként\n"
5531 #: misc/mke2fs.c:710
5533 msgid "%u inodes per group\n"
5534 msgstr "%u inode csoportonként\n"
5536 #: misc/mke2fs.c:719
5538 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5539 msgstr "Fájlrendszer UUID: %s\n"
5541 #: misc/mke2fs.c:720
5542 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5543 msgstr "Tartalék szuperblokkok tárolva a blokkokon: "
5545 #: misc/mke2fs.c:814
5547 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5548 msgstr "%s a „-O 64bit” megadását igényli\n"
5550 #: misc/mke2fs.c:820
5552 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5553 msgstr "a(z) „%s” a „resize=%u” előtt kell legyen\n"
5555 #: misc/mke2fs.c:833
5557 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5558 msgstr "Érvénytelen desc_size: „%s”\n"
5560 #: misc/mke2fs.c:847
5562 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5563 msgstr "Érvénytelen új méret: %s\n"
5565 #: misc/mke2fs.c:859
5567 msgid "Invalid offset: %s\n"
5568 msgstr "Érvénytelen offset: %s\n"
5570 #: misc/mke2fs.c:873 misc/tune2fs.c:2099
5572 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5573 msgstr "Érvénytelen mmp_update_interval: %s\n"
5575 #: misc/mke2fs.c:887
5577 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5578 msgstr "A tartalék szuperblokkok száma érvénytelen: %s\n"
5580 #: misc/mke2fs.c:909
5582 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5583 msgstr "Érvénytelen stride paraméter: %s\n"
5585 #: misc/mke2fs.c:924
5587 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5588 msgstr "Érvénytelen stripe-width paraméter: %s\n"
5590 #: misc/mke2fs.c:947
5592 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5593 msgstr "Érvénytelen resize paraméter: %s\n"
5595 #: misc/mke2fs.c:954
5596 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5598 "Az átméretezési maximum nagyobb kell legyen a fájlrendszer méreténél.\n"
5600 #: misc/mke2fs.c:978
5601 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5602 msgstr "Az online átméretezés nem támogatott 0 revíziójú fájlrendszerekkel\n"
5604 #: misc/mke2fs.c:1004 misc/mke2fs.c:1013
5606 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5607 msgstr "Érvénytelen root_owner: „%s”\n"
5609 #: misc/mke2fs.c:1056
5613 "Bad option(s) specified: %s\n"
5615 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5616 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5618 "Valid extended options are:\n"
5619 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5620 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5621 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5622 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5623 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5624 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5625 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5626 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5627 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5628 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5632 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5636 "A megadott bővített beállítások hibásak: %s\n"
5638 "A bővített beállításokat vessző választja el, és egy argumentumot "
5640 "\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
5642 "Érvényes bővített beállítások:\n"
5643 "\tmmp_update_interval=<gyakoriság>\n"
5644 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5645 "\tstride=<RAID lemezenkénti adatdarab blokkokban>\n"
5646 "\tstripe-width=<RAID stride * adatlemezek blokkokban>\n"
5647 "\toffset=<eltolás a fájlrendszer létrehozásához>\n"
5648 "\tresize=<átméretezési maximális méret blokkokban>\n"
5649 "\tpacked_meta_blocks=<0 a kikapcsoláshoz, 1 a bekapcsoláshoz>\n"
5650 "\tlazy_itable_init=<0 a kikapcsoláshoz, 1 a bekapcsoláshoz>\n"
5651 "\tlazy_journal_init=<0 a kikapcsoláshoz, 1 a bekapcsoláshoz>\n"
5652 "\troot_owner=<a root könyvtár uid-ja>:<a root könyvtár gid-je>\n"
5656 "\tquotatype=<engedélyezendő kvótatípusok>\n"
5659 #: misc/mke2fs.c:1081
5663 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5667 "Figyelmeztetés: %u RAID csíkszélesség nem páros többszöröse %u stride-nak.\n"
5670 #: misc/mke2fs.c:1125
5673 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5676 "Szintaktikai hiba az mke2fs beállítófájljában (%s, a(z) %d. sorban)\n"
5679 #: misc/mke2fs.c:1138 misc/tune2fs.c:1118
5681 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5682 msgstr "Érvénytelen fájlrendszer-beállítás lett megadva: %s\n"
5684 #: misc/mke2fs.c:1150 misc/tune2fs.c:410
5686 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5687 msgstr "Érvénytelen csatolási beállítás lett megadva: %s\n"
5689 #: misc/mke2fs.c:1286
5693 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5696 "Az mke2fs.conf fájl nem definiálja a(z) %s fájlrendszer típusát.\n"
5698 #: misc/mke2fs.c:1290
5700 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5703 "Valószínűleg telepíteni kell egy frissített mke2fs.conf fájlt.\n"
5706 #: misc/mke2fs.c:1294
5707 msgid "Aborting...\n"
5708 msgstr "Megszakítás…\n"
5710 #: misc/mke2fs.c:1335
5714 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5718 "Figyelmeztetés: az fs_type %s nincs definiálva az mke2fs.conf-ban\n"
5721 #: misc/mke2fs.c:1517
5722 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5723 msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni az új PATH számára.\n"
5725 #: misc/mke2fs.c:1554
5727 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5728 msgstr "Nem sikerült a profil előkészítése (hiba: %ld).\n"
5730 #: misc/mke2fs.c:1587
5732 msgid "invalid block size - %s"
5733 msgstr "érvénytelen blokkméret - %s"
5735 #: misc/mke2fs.c:1591
5737 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5739 "Figyelmeztetés: a(z) %d blokkméret nem használható a legtöbb rendszeren.\n"
5741 #: misc/mke2fs.c:1607
5743 msgid "invalid cluster size - %s"
5744 msgstr "Érvénytelen fürtméret - %s"
5746 #: misc/mke2fs.c:1620
5747 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5748 msgstr "A „-R” elavult, használja helyette a „-E” kapcsolót"
5750 #: misc/mke2fs.c:1634 misc/tune2fs.c:1828
5752 msgid "bad error behavior - %s"
5753 msgstr "a hibaviselkedés hibás - %s"
5755 #: misc/mke2fs.c:1646
5756 msgid "Illegal number for blocks per group"
5757 msgstr "A csoportonkénti blokkok száma érvénytelen"
5759 #: misc/mke2fs.c:1651
5760 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5761 msgstr "a csoportonkénti blokkok számának 8 többszörösének kell lennie"
5763 #: misc/mke2fs.c:1659
5764 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5765 msgstr "A flex_bg mérethez megadott szám érvénytelen"
5767 #: misc/mke2fs.c:1665
5768 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5769 msgstr "a flex_bg méretnek 2 hatványának kell lennie"
5771 #: misc/mke2fs.c:1670
5773 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5774 msgstr "a flex_bg mérete (%lu) legfeljebb 2^31 lehet"
5776 #: misc/mke2fs.c:1680
5778 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5779 msgstr "az inode arány (%s) érvénytelen (min %d/max %d)"
5781 #: misc/mke2fs.c:1690
5783 msgid "invalid inode size - %s"
5784 msgstr "érvénytelen inode méret - %s"
5786 #: misc/mke2fs.c:1703
5788 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5789 "nodiscard' extended option instead!\n"
5791 "Figyelmeztetés: a -K kapcsoló elavult, már ne használja. Helyette a „-E "
5792 "nodiscard” bővített beállítás használható.\n"
5794 #: misc/mke2fs.c:1714
5795 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5796 msgstr "a malloc-ban a bad_blocks_filename-hez"
5798 #: misc/mke2fs.c:1723
5801 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5804 "Figyelmeztetés: a címke túl hosszú, csonkítva lesz erre: „%s”\n"
5807 #: misc/mke2fs.c:1732
5809 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5810 msgstr "a fenntartott blokkok százaléka érvénytelen - %s"
5812 #: misc/mke2fs.c:1747
5814 msgid "bad num inodes - %s"
5815 msgstr "az inode-ok száma hibás - %s"
5817 #: misc/mke2fs.c:1760
5818 msgid "while allocating fs_feature string"
5819 msgstr "az fs_feature karakterlánc foglalásakor"
5821 #: misc/mke2fs.c:1777
5823 msgid "bad revision level - %s"
5824 msgstr "hibás revíziószint - %s"
5826 #: misc/mke2fs.c:1782
5828 msgid "while trying to create revision %d"
5829 msgstr "%d revízió létrehozására tett kísérlet közben"
5831 #: misc/mke2fs.c:1796
5832 msgid "The -t option may only be used once"
5833 msgstr "A -t kapcsoló csak egyszer használható"
5835 #: misc/mke2fs.c:1804
5836 msgid "The -T option may only be used once"
5837 msgstr "A -T kapcsoló csak egyszer használható"
5839 #: misc/mke2fs.c:1860 misc/mke2fs.c:3203
5841 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5842 msgstr "%s naplóeszköz megnyitására tett kísérlet közben\n"
5844 #: misc/mke2fs.c:1866
5846 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5848 "A naplóeszköz blokkmérete (%d) kisebb, mint a minimális %d blokkméret\n"
5850 #: misc/mke2fs.c:1872
5852 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5853 msgstr "A naplóeszköz blokkmérete lesz felhasználva: %d\n"
5855 #: misc/mke2fs.c:1883
5857 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5858 msgstr "érvénytelen blokkok: „%s” ezen az eszközön: „%s”"
5860 #: misc/mke2fs.c:1913
5862 msgstr "fájlrendszer"
5864 #: misc/mke2fs.c:1931 resize/main.c:497
5865 msgid "while trying to determine filesystem size"
5866 msgstr "a fájlrendszerméret meghatározására tett kísérlet közben"
5868 #: misc/mke2fs.c:1937
5870 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5871 "the size of the filesystem\n"
5873 "Nem határozható meg az eszközméret, meg kell adnia\n"
5874 "a fájlrendszer méretét\n"
5876 #: misc/mke2fs.c:1944
5878 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5879 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5880 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5881 "\tto re-read your partition table.\n"
5883 "Az eszköz jelentett mérete nulla. Érvénytelen partíciót adott meg,\n"
5884 "\tvagy a partíciós tábla nem lett újraolvasva az fdisk futtatása után,\n"
5885 "\tmert egy módosított partíció foglalt és használatban van. Újraindításra\n"
5886 "\tlehet szükség a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
5888 #: misc/mke2fs.c:1961
5889 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5890 msgstr "A fájlrendszer nagyobb, mint a nyilvánvaló lemezméret."
5892 #: misc/mke2fs.c:1981
5893 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5894 msgstr "A fájlrendszer-típusok listája nem dolgozható fel\n"
5896 #: misc/mke2fs.c:2030
5897 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5898 msgstr "A HURD nem támogatja a filetype jellemzőt.\n"
5900 #: misc/mke2fs.c:2035
5901 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5902 msgstr "A HURD nem támogatja a huge_file jellemzőt.\n"
5904 #: misc/mke2fs.c:2040
5905 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5906 msgstr "A HURD nem támogatja a metadata_csum jellemzőt.\n"
5908 #: misc/mke2fs.c:2045
5910 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5911 msgstr "A HURD nem támogatja a huge_file jellemzőt.\n"
5913 #: misc/mke2fs.c:2055
5914 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5915 msgstr "a hardver szektorméret meghatározására tett kísérlet közben"
5917 #: misc/mke2fs.c:2061
5918 msgid "while trying to determine physical sector size"
5919 msgstr "a fizikai szektorméret meghatározására tett kísérlet közben"
5921 #: misc/mke2fs.c:2093
5922 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5923 msgstr "a blokkméret beállítása közben: túl kicsi az eszközhöz\n"
5925 #: misc/mke2fs.c:2098
5928 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5930 "Figyelmeztetés: a megadott %d blokkméret kisebb az eszköz fizikai %d "
5931 "szektorméreténél\n"
5933 #: misc/mke2fs.c:2122
5936 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5937 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5939 "%s: Az eszköz mérete (0x%llx blokk) %s darabbal nagyobb,\n"
5940 "\tmint ami 32 biten kifejezhető %d blokkmérettel.\n"
5942 #: misc/mke2fs.c:2134
5945 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5946 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5948 "%s: Az eszköz mérete (0x%llx blokk) %s túl nagy egy\n"
5949 "\t%d blokkméretet használó fájlrendszer létrehozásához.\n"
5951 #: misc/mke2fs.c:2156
5952 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5953 msgstr "fs_types feloldása az mke2fs.conf-hoz: "
5955 #: misc/mke2fs.c:2163
5956 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5958 "A fájlrendszer jellemzői nem támogatottak 0 revíziójú fájlrendszerekkel\n"
5960 #: misc/mke2fs.c:2171
5961 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5962 msgstr "A ritka szuperblokkok nem támogatottak 0 revíziójú fájlrendszerekkel\n"
5964 #: misc/mke2fs.c:2181
5965 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5966 msgstr "A naplók nem támogatottak 0 revíziójú fájlrendszerekkel\n"
5968 #: misc/mke2fs.c:2194
5970 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5971 msgstr "a fenntartott blokkok százaléka érvénytelen - %lf"
5973 #: misc/mke2fs.c:2211
5975 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
5978 "Az extenteket engedélyezni KELL a 64 bites fájlrendszerekhez. A -O extents "
5979 "megadásával javíthatja.\n"
5981 #: misc/mke2fs.c:2231
5982 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5983 msgstr "A fürtméret nem lehet kisebb a blokkméretnél.\n"
5985 #: misc/mke2fs.c:2237
5986 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5987 msgstr "a fürtméret megadása igényli a bigalloc jellemzőt"
5989 #: misc/mke2fs.c:2257
5991 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5992 msgstr "figyelmeztetés: Nem kérhető le az eszközgeometria ehhez: %s\n"
5994 #: misc/mke2fs.c:2260
5996 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5997 msgstr "%s igazítása eltolva %lu bájttal.\n"
5999 #: misc/mke2fs.c:2262
6002 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
6003 msgstr "Ez rossz teljesítményt okozhat, javasolt a(z újra)particionálás.\n"
6005 #: misc/mke2fs.c:2283
6007 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
6008 msgstr "a(z) %d bájtos blokkméret túl nagy a rendszerhez (maximum: %d)"
6010 #: misc/mke2fs.c:2287
6013 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
6015 "Figyelmeztetés: a(z) %d bájtos blokkméret túl nagy a rendszerhez (maximum: "
6016 "%d), folytatás kényszerítve\n"
6018 #: misc/mke2fs.c:2295
6021 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
6022 "and journal checksum features.\n"
6024 "Javaslat: használja a 3.18-as vagy újabb Linux kernelt a metaadat- és napló-"
6025 "ellenőrzőösszeg jellemzők stabilabb támogatásáért.\n"
6027 #: misc/mke2fs.c:2350
6031 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
6032 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
6033 "not be what you want.\n"
6037 "Figyelmeztetés: az eltolás konkrét fájlrendszerméret nélkül lett megadva.\n"
6038 "Létrejön egy %llu blokkos fájlrendszer, de nem biztos, hogy ezt akarta.\n"
6041 #: misc/mke2fs.c:2365
6043 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
6045 "%d bájtos inode-ok túl kicsik a projektkvótához, adjon meg nagyobb méretet"
6047 #: misc/mke2fs.c:2387
6048 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
6049 msgstr "A bigalloc jellemző nem támogatható az extents jellemző nélkül"
6051 #: misc/mke2fs.c:2394
6053 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
6054 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
6056 "A resize_inode és meta_bg jellemzők nem kompatibilisek.\n"
6057 "Egyszerre nem engedélyezhető mindkettő.\n"
6059 #: misc/mke2fs.c:2402
6062 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
6063 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
6067 "Figyelmeztetés: a bigalloc jellemző még fejlesztés alatt van\n"
6068 "További információkért lásd: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/"
6072 #: misc/mke2fs.c:2414
6073 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6075 "a fenntartott online átméretezési blokkok nem támogatottak nem ritka "
6078 #: misc/mke2fs.c:2423
6079 msgid "blocks per group count out of range"
6080 msgstr "a csoportonkénti blokkszám kívül esik a tartományon"
6082 #: misc/mke2fs.c:2445
6083 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6085 "A flex_bg jellemző nincs engedélyezve, így a flex_bg mérete nem adható meg"
6087 #: misc/mke2fs.c:2457
6089 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6090 msgstr "az inode méret (%d) érvénytelen (min %d/max %d)"
6092 #: misc/mke2fs.c:2472
6094 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6096 "%d bájtos inode-ok túl kicsik a beágyazott adatokhoz, adjon meg nagyobb "
6099 #: misc/mke2fs.c:2487
6101 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6102 msgstr "túl sok inode (%llu), növelje az inode arányt"
6104 #: misc/mke2fs.c:2494
6106 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6107 msgstr "túl sok inode (%llu), 2^32-nél kevesebbet adjon meg"
6109 #: misc/mke2fs.c:2508
6112 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6113 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6114 "\tor lower inode count (-N).\n"
6116 "az inode_size (%u) * inodes_count (%u) túl nagy egy %llu\n"
6117 "\tblokkos fájlrendszernek, adjon meg magasabb inode_ratio (-i) értéket\n"
6118 "\tvagy csökkentse az inode számot (-N).\n"
6120 #: misc/mke2fs.c:2695
6121 msgid "Discarding device blocks: "
6122 msgstr "Eszközblokkok eldobása: "
6124 #: misc/mke2fs.c:2711
6126 msgstr "meghiúsult - "
6128 #: misc/mke2fs.c:2770
6129 msgid "while initializing quota context"
6130 msgstr "a kvóta kontextus előkészítésekor"
6132 #: misc/mke2fs.c:2777
6133 msgid "while writing quota inodes"
6134 msgstr "kvóta inode-ok írásakor"
6136 #: misc/mke2fs.c:2802
6138 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6139 msgstr "hibás hibaviselkedés a profilban - %s"
6141 #: misc/mke2fs.c:2877
6143 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6144 msgstr "a malloc-ban a bad_blocks_filename-hez"
6146 #: misc/mke2fs.c:2890
6147 msgid "while setting up superblock"
6148 msgstr "a szuperblokk beállítása közben"
6150 #: misc/mke2fs.c:2906
6152 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6153 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6154 "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6156 "Az extentek nincsenek engedélyezve. A fájlextentfa ellenőrzőösszege "
6157 "kezelhető, de a blokktérképeké nem. Az extentek kikapcsolása csökkenti a "
6158 "metaadat-ellenőrzés lefedettségét. A -O extents megadásával javíthatja.\n"
6160 #: misc/mke2fs.c:2913
6162 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6163 "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6165 "A 64 bites fájlrendszer támogatása nincs engedélyezve. A jellemző által "
6166 "támogatott nagyobb mezők lehetővé teszik a teljes erősségű ellenőrzést. A -O "
6167 "64bit megadásával javíthatja.\n"
6169 #: misc/mke2fs.c:2921
6171 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6172 msgstr "A metadata_csum_seed jellemző igényli a metadata_csum jellemzőt.\n"
6174 #: misc/mke2fs.c:2945
6175 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6177 "Az eldobás sikerült, és 0-kat fog visszaadni - az inode tábla törlésének "
6180 #: misc/mke2fs.c:3044
6182 msgid "unknown os - %s"
6183 msgstr "ismeretlen oprendszer - %s"
6185 #: misc/mke2fs.c:3107
6186 msgid "Allocating group tables: "
6187 msgstr "Csoporttáblák foglalása: "
6189 #: misc/mke2fs.c:3115
6190 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6191 msgstr "a fájlrendszer táblák lefoglalására tett kísérlet közben"
6193 #: misc/mke2fs.c:3124
6196 "\twhile converting subcluster bitmap"
6199 "\tA részfürt bittérképének konvertálása közben"
6201 #: misc/mke2fs.c:3130
6203 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6204 msgstr "%s tovább sérülhet a szuperblokk újraírásával\n"
6206 #: misc/mke2fs.c:3171
6208 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6209 msgstr "%llu blokk nullázásakor a fájlrendszer végén"
6211 #: misc/mke2fs.c:3184
6212 msgid "while reserving blocks for online resize"
6213 msgstr "blokkok foglalásakor az online átméretezéshez"
6215 #: misc/mke2fs.c:3196 misc/tune2fs.c:1536
6219 #: misc/mke2fs.c:3208
6221 msgid "Adding journal to device %s: "
6222 msgstr "Napló hozzáadása a(z) %s eszközhöz: "
6224 #: misc/mke2fs.c:3215
6228 "\twhile trying to add journal to device %s"
6231 "\tNapló %s eszközhöz adására tett kísérlet közben"
6233 #: misc/mke2fs.c:3220 misc/mke2fs.c:3249 misc/mke2fs.c:3287
6234 #: misc/mk_hugefiles.c:598 misc/tune2fs.c:1565 misc/tune2fs.c:1584
6238 #: misc/mke2fs.c:3226
6239 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6240 msgstr "Naplólétrehozás kihagyása csak szuper módban\n"
6242 #: misc/mke2fs.c:3236
6244 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6245 msgstr "Napló létrehozása (%u blokk): "
6247 #: misc/mke2fs.c:3245
6250 "\twhile trying to create journal"
6253 "\tNapló létrehozására tett kísérlet közben"
6255 #: misc/mke2fs.c:3257 misc/tune2fs.c:1183
6258 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6261 "Hiba a többszörös csatolás elleni védelem szolgáltatás bekapcsolásakor."
6263 #: misc/mke2fs.c:3262
6265 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6267 "A többszörös csatolás elleni védelem bekapcsolva %d másodperces frissítési "
6270 #: misc/mke2fs.c:3278
6271 msgid "Copying files into the device: "
6272 msgstr "Fájlok másolása az eszközre: "
6274 #: misc/mke2fs.c:3284
6275 msgid "while populating file system"
6276 msgstr "a fájlrendszer feltöltésekor"
6278 #: misc/mke2fs.c:3291
6279 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6280 msgstr "Szuperblokkok és fájlrendszer-könyvelési információk írása: "
6282 #: misc/mke2fs.c:3298
6285 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6288 "Figyelmeztetés: hiba történt a szuperblokkok kiírásakor.\n"
6290 #: misc/mke2fs.c:3300
6298 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6300 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6301 msgstr "%llu blokk nullázásakor a nagy fájlnál"
6303 #: misc/mk_hugefiles.c:514
6306 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6308 "A(z) %llu (%uk) blokkos partícióeltolás nem kompatibilis a(z) %u "
6311 #: misc/mk_hugefiles.c:581
6312 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6313 msgstr "Az óriási fájlok nullázva lesznek\n"
6315 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6317 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6318 msgstr "%lu óriási fájl létrehozása "
6320 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6322 msgid "with %llu blocks each"
6323 msgstr "egyenként %llu blokkal"
6325 #: misc/mk_hugefiles.c:593
6327 msgid "while creating huge file %lu"
6328 msgstr "%lu. óriási fájl létrehozása közben"
6330 #: misc/mklost+found.c:50
6331 msgid "Usage: mklost+found\n"
6332 msgstr "Használat: mklost+found\n"
6334 #: misc/partinfo.c:43
6337 "Usage: %s device...\n"
6339 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6340 "For example: %s /dev/hda\n"
6343 "Használat: %s eszköz...\n"
6345 "Partícióinformációkat ír ki minden megadott eszközről.\n"
6346 "Például: %s /dev/hda\n"
6349 #: misc/partinfo.c:53
6351 msgid "Cannot open %s: %s"
6352 msgstr "%s nem nyitható meg: %s"
6354 #: misc/partinfo.c:59
6356 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6357 msgstr "Nem kérhető le %s geometriája: %s"
6359 #: misc/partinfo.c:67
6361 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6362 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete: %s"
6364 #: misc/partinfo.c:73
6366 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6367 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d kezdet=%8d méret=%8lu vég=%8d\n"
6369 #: misc/tune2fs.c:119
6372 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6375 #: misc/tune2fs.c:121
6376 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6377 msgstr "Futtassa az „e2fsck -f” parancsot a fájlrendszeren.\n"
6379 #: misc/tune2fs.c:123
6380 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6381 msgstr "Futtassa az „e2fsck -fD” parancsot a fájlrendszeren.\n"
6383 #: misc/tune2fs.c:136
6386 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6387 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6388 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6389 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6390 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6391 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6392 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6393 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6395 "Használat: %s [-c max_csatolásszám] [-e hiba_viselkedés] [-f] [-g csoport]\n"
6396 "\t[-i gyakoriság[d|m|w]] [-j] [-J naplóbeállítások] [-l]\n"
6397 "\t[-m fenntartott_blokkok_százaléka] [-o [^]csatolási_beállítások[,...]]\n"
6398 "\t[-p mmp_frissítési_gyakoriság] [-r fenntartott_blokkok_száma] [-u "
6400 "\t[-C csatolások_száma] [-L kötetcímke] [-M utolsó_csatolási_könyvtár]\n"
6401 "\t[-O [^]jellemző[,...]] [-Q kvótabeállítások]\n"
6402 "\t[-E bővített_beállítás[,...]] [-T utolsó_ellenőrzés_ideje] [-U UUID]\n"
6403 "\t[ -I új_inode_méret ] [-z visszavonási_fájl] eszköz\n"
6405 #: misc/tune2fs.c:222
6406 msgid "Journal superblock not found!\n"
6407 msgstr "A napló-szuperblokk nem található!\n"
6409 #: misc/tune2fs.c:280
6410 msgid "while trying to open external journal"
6411 msgstr "a külső napló megnyitására tett kísérlet közben"
6413 #: misc/tune2fs.c:286 misc/tune2fs.c:2843
6415 msgid "%s is not a journal device.\n"
6416 msgstr "%s nem naplóeszköz.\n"
6418 #: misc/tune2fs.c:296 misc/tune2fs.c:2854
6419 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6420 msgstr "A fájlrendszer UUID-ja nem található a naplóeszközön.\n"
6422 #: misc/tune2fs.c:320
6424 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6425 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6427 "Nem található a naplóeszköz. NEM került eltávolításra.\n"
6428 "Használja a -f kapcsolót hiányzó naplóeszköz eltávolításához.\n"
6430 #: misc/tune2fs.c:329
6431 msgid "Journal removed\n"
6432 msgstr "Napló eltávolítva\n"
6434 #: misc/tune2fs.c:373
6435 msgid "while reading bitmaps"
6436 msgstr "bittérképek olvasásakor"
6438 #: misc/tune2fs.c:381
6439 msgid "while clearing journal inode"
6440 msgstr "napló inode törlése közben"
6442 #: misc/tune2fs.c:392
6443 msgid "while writing journal inode"
6444 msgstr "napló inode írásakor"
6446 #: misc/tune2fs.c:428 misc/tune2fs.c:451 misc/tune2fs.c:464
6447 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6448 msgstr "(és utána indítsa újra!)\n"
6450 #: misc/tune2fs.c:479
6452 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6453 msgstr "Az e2fsck futtatása után futtassa a „resize2fs %s %s"
6455 #: misc/tune2fs.c:482
6457 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6458 msgstr "Futtassa a „resize2fs %s %s"
6460 #: misc/tune2fs.c:486
6465 #: misc/tune2fs.c:488
6467 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6468 msgstr "” parancsot a 64 bites mód bekapcsolásához.\n"
6470 #: misc/tune2fs.c:490
6472 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6473 msgstr "” parancsot a 64 bites mód kikapcsolásához.\n"
6475 #: misc/tune2fs.c:1085
6477 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6478 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6480 "FIGYELMEZTETÉS: Nem erősíthető meg a kernel support metadata_csum_seed\n"
6481 " kernelbeli támogatása. Ehhez Linux >= v4.4 szükséges.\n"
6483 #: misc/tune2fs.c:1121
6485 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6486 msgstr "„%s” fájlrendszer-jellemző törlése nem támogatott.\n"
6488 #: misc/tune2fs.c:1127
6490 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6491 msgstr "„%s” fájlrendszer-jellemző beállítása nem támogatott.\n"
6493 #: misc/tune2fs.c:1136
6495 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6496 "unmounted or mounted read-only.\n"
6498 "A has_journal jellemző csak akkor törölhető, ha a fájlrendszer nincs "
6500 "vagy csak olvashatóan van csatolva.\n"
6502 #: misc/tune2fs.c:1144
6504 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6505 "the has_journal flag.\n"
6507 "A needs_recovery jelző be van állítva. A has_journal jelző törlése előtt\n"
6508 "futtassa az e2fsck programot.\n"
6510 #: misc/tune2fs.c:1162
6512 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6513 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6515 "A „sparse_super” fájlrendszer-jellemző beállítása nem támogatott\n"
6516 "a bekapcsolt meta_bg jellemzővel rendelkező fájlrendszerekhez.\n"
6518 #: misc/tune2fs.c:1175
6520 "The multiple mount protection feature can't\n"
6521 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6524 "A többszörös csatolás elleni védelem nem állítható be,\n"
6525 "ha a fájlrendszer csatolva van, vagy csak olvasható.\n"
6527 #: misc/tune2fs.c:1193
6529 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6531 "A többszörös csatolás elleni védelem bekapcsolva %d mp frissítési "
6534 #: misc/tune2fs.c:1202
6536 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6537 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6539 "A többszörös csatolás elleni védelem nem kapcsolható ki,\n"
6540 "ha a fájlrendszer csak olvasható.\n"
6542 #: misc/tune2fs.c:1210
6543 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6544 msgstr "Hiba a bittérképek olvasásakor\n"
6546 #: misc/tune2fs.c:1219
6548 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6549 msgstr "Az MMP blokkban lévő bűvös szám nem egyezik. Várt: %x, tényleges: %x\n"
6551 #: misc/tune2fs.c:1224
6552 msgid "while reading MMP block."
6553 msgstr "az MMP blokk olvasása közben."
6555 #: misc/tune2fs.c:1256
6557 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6559 msgstr "A flex_bg jelző törlése inkonzisztenssé tenné a fájlrendszert.\n"
6561 #: misc/tune2fs.c:1267
6563 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6564 "unmounted or mounted read-only.\n"
6566 "A huge_file jellemző csak akkor törölhető, ha a fájlrendszer nincs "
6568 "vagy csak olvashatóan van csatolva.\n"
6570 #: misc/tune2fs.c:1278
6571 msgid "Enabling checksums could take some time."
6572 msgstr "Az ellenőrzőösszegek engedélyezése eltarthat egy ideig."
6574 #: misc/tune2fs.c:1280
6575 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6576 msgstr "A metadata_csum nem engedélyezhető csatolt fájlrendszeren!\n"
6578 #: misc/tune2fs.c:1286
6580 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6581 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6582 "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6584 "Az extentek nincsenek engedélyezve. A fájlextentfa ellenőrzőösszege "
6585 "kezelhető, de a blokktérképeké nem. Az extentek kikapcsolása csökkenti a "
6586 "metaadat-ellenőrzés lefedettségét. Futtassa újra a -O extents megadásával a "
6589 #: misc/tune2fs.c:1293
6591 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6592 "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
6595 "A 64 bites fájlrendszer támogatása nincs engedélyezve. A jellemző által "
6596 "támogatott nagyobb mezők lehetővé teszik a teljes erősségű ellenőrzést. "
6597 "Futtassa a resize2fs -b parancsot a javításhoz.\n"
6599 #: misc/tune2fs.c:1319
6600 msgid "Disabling checksums could take some time."
6601 msgstr "Az ellenőrzőösszegek letiltása eltarthat egy ideig."
6603 #: misc/tune2fs.c:1321
6604 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6605 msgstr "A metadata_csum nem tiltható le csatolt fájlrendszeren!\n"
6607 #: misc/tune2fs.c:1384
6609 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6610 msgstr "A 64 bites mód nem engedélyezhető csatolt fájlrendszeren!\n"
6612 #: misc/tune2fs.c:1394
6614 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6615 msgstr "A 64 bites mód nem tiltható le csatolt fájlrendszeren!\n"
6617 #: misc/tune2fs.c:1424
6619 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6622 #: misc/tune2fs.c:1445
6625 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6628 "Figyelmeztetés: a '^quota' jellemző felülírja a '-Q' argumentumait.\n"
6630 #: misc/tune2fs.c:1463
6632 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6633 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6635 "A „metadata_csum_seed” fájlrendszer-jellemző beállítása csak a bekapcsolt\n"
6636 "metadata_csum jellemzővel rendelkező fájlrendszerekhez támogatott.\n"
6638 #: misc/tune2fs.c:1481
6640 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
6642 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6644 "Az UUID megváltozott a metadata_csum engedélyezése óta. A fájlrendszert le "
6645 "kell választani az összes metaadat biztonságos újraírásához, hogy "
6646 "megfeleljenek az új UUID-nek.\n"
6648 #: misc/tune2fs.c:1487
6650 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6651 msgstr "Az ellenőrzőösszegek engedélyezése eltarthat egy ideig."
6653 #: misc/tune2fs.c:1529
6654 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6655 msgstr "A fájlrendszer már rendelkezik naplóval.\n"
6657 #: misc/tune2fs.c:1549
6661 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6664 "\t%s naplójának megnyitására tett kísérlet közben\n"
6666 #: misc/tune2fs.c:1553
6668 msgid "Creating journal on device %s: "
6669 msgstr "Napló létrehozása %s eszközön: "
6671 #: misc/tune2fs.c:1561
6673 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6674 msgstr "fájlrendszer naplóhoz adása közben ezen: %s"
6676 #: misc/tune2fs.c:1567
6677 msgid "Creating journal inode: "
6678 msgstr "Napló inode létrehozása: "
6680 #: misc/tune2fs.c:1581
6683 "\twhile trying to create journal file"
6686 "\tNaplófájl létrehozására tett kísérlet közben"
6688 #: misc/tune2fs.c:1619
6690 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6693 #: misc/tune2fs.c:1632
6694 msgid "while initializing quota context in support library"
6695 msgstr "a kvóta kontextus előkészítésekor a támogató programkönyvtárban"
6697 #: misc/tune2fs.c:1647
6699 msgid "while updating quota limits (%d)"
6700 msgstr "a kvótakorlátok frissítésekor (%d)"
6702 #: misc/tune2fs.c:1655
6704 msgid "while writing quota file (%d)"
6705 msgstr "a kvótafájl írásakor (%d)"
6707 #: misc/tune2fs.c:1673
6709 msgid "while removing quota file (%d)"
6710 msgstr "a kvótafájl eltávolításakor (%d)"
6712 #: misc/tune2fs.c:1716
6715 "Bad quota options specified.\n"
6717 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6726 "Hibás kvótabeállítások lettek megadva.\n"
6728 "A következő érvényes kvótabeállítások érhetők el (vesszővel elválasztva\n"
6736 #: misc/tune2fs.c:1774
6738 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6739 msgstr "A dátum/időmeghatározás nem dolgozható fel: %s"
6741 #: misc/tune2fs.c:1799 misc/tune2fs.c:1812
6743 msgid "bad mounts count - %s"
6744 msgstr "a csatolásszám hibás - %s"
6746 #: misc/tune2fs.c:1855
6748 msgid "bad gid/group name - %s"
6749 msgstr "a gid/csoportnév hibás - %s"
6751 #: misc/tune2fs.c:1888
6753 msgid "bad interval - %s"
6754 msgstr "a gyakoriság hibás - %s"
6756 #: misc/tune2fs.c:1917
6758 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6759 msgstr "a fenntartott blokkok aránya hibás - %s"
6761 #: misc/tune2fs.c:1932
6762 msgid "-o may only be specified once"
6763 msgstr "a -o csak egyszer adható meg"
6765 #: misc/tune2fs.c:1941
6766 msgid "-O may only be specified once"
6767 msgstr "a -O csak egyszer adható meg"
6769 #: misc/tune2fs.c:1958
6771 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6772 msgstr "a fenntartott blokkok száma hibás - %s"
6774 #: misc/tune2fs.c:1987
6776 msgid "bad uid/user name - %s"
6777 msgstr "hibás uid/felhasználónév - %s"
6779 #: misc/tune2fs.c:2004
6781 msgid "bad inode size - %s"
6782 msgstr "hibás inode méret - %s"
6784 #: misc/tune2fs.c:2011
6786 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6787 msgstr "Az inode méretnek kettő hatványának kell lennie - %s"
6789 #: misc/tune2fs.c:2108
6791 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6792 msgstr "az mmp_update_interval túl nagy: %lu\n"
6794 #: misc/tune2fs.c:2113
6796 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6798 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6800 "A többszörös csatolás elleni védelem gyakoriságának beállítása %lu "
6803 "A többszörös csatolás elleni védelem gyakoriságának beállítása %lu "
6806 #: misc/tune2fs.c:2136
6808 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6809 msgstr "Érvénytelen RAID stride: %s\n"
6811 #: misc/tune2fs.c:2151
6813 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6814 msgstr "Érvénytelen RAID csíkszélesség: %s\n"
6816 #: misc/tune2fs.c:2166
6818 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6819 msgstr "Érvénytelen hash algoritmus: %s\n"
6821 #: misc/tune2fs.c:2172
6823 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6824 msgstr "Az alapértelmezett hash algoritmus beállítása erre: %s (%d)\n"
6826 #: misc/tune2fs.c:2191
6830 "Bad options specified.\n"
6832 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6833 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6835 "Valid extended options are:\n"
6837 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6838 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6839 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6840 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6841 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6846 "A megadott bővített beállítások hibásak: %s\n"
6848 "A bővített beállításokat vessző választja el, és egy argumentumot "
6850 "\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
6852 "Érvényes bővített beállítások:\n"
6854 "\thash_alg=<hash algoritmus>\n"
6855 "\tmount_opts=<bővített alapértelmezett csatolási beállítások>\n"
6856 "\tstride=<RAID lemezenkénti darabméret blokkokban>\n"
6857 "\tstripe_width=<RAID stride*adatlemezek blokkokban>\n"
6861 #: misc/tune2fs.c:2661
6862 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6863 msgstr "Nem sikerült beolvasni az inode bittérképet\n"
6865 #: misc/tune2fs.c:2666
6866 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6867 msgstr "Nem sikerült beolvasni a blokkbittérképet\n"
6869 #: misc/tune2fs.c:2683 resize/resize2fs.c:1276
6870 msgid "blocks to be moved"
6871 msgstr "áthelyezendő blokkok"
6873 #: misc/tune2fs.c:2686
6874 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6875 msgstr "A blokkbittérkép lefoglalása sikertelen az inode méret növelésekor\n"
6877 #: misc/tune2fs.c:2692
6878 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6879 msgstr "Nincs elég hely az inode méret növeléséhez \n"
6881 #: misc/tune2fs.c:2697
6882 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6883 msgstr "A blokkok áthelyezése sikertelen az inode-átméretezéskor \n"
6885 #: misc/tune2fs.c:2729
6887 "Error in resizing the inode size.\n"
6888 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6890 "Hiba az inode méret módosításakor.\n"
6891 "Futtassa az e2undo parancsot a fájlrendszer módosításainak "
6892 "visszavonásához. \n"
6894 #: misc/tune2fs.c:2941
6897 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6900 "Az MMP blokk bűvös száma hibás. Próbálja javítani a következő futtatásával:\n"
6903 #: misc/tune2fs.c:2953
6904 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6905 msgstr "Nem lehet naplóeszközt módosítani.\n"
6907 #: misc/tune2fs.c:2966
6909 msgid "The inode size is already %lu\n"
6910 msgstr "Az inode méret már %lu\n"
6912 #: misc/tune2fs.c:2973
6913 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6914 msgstr "Az inode méret csökkentése nem támogatott\n"
6916 #: misc/tune2fs.c:2978
6918 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6919 msgstr "Érvénytelen inode méret: %lu (max: %d)\n"
6921 #: misc/tune2fs.c:2984
6922 msgid "Resizing inodes could take some time."
6923 msgstr "Az inode-ok átméretezése eltarthat egy ideig."
6925 #: misc/tune2fs.c:3032
6928 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6930 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6932 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6933 "by journal recovery.\n"
6935 "Figyelmeztetés: A napló piszkos. Érdemes lenne újrajátszani a naplót, így:\n"
6937 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6939 "és utána futtatni ezt a parancsot. Egyébként a módosításokat a napló\n"
6940 "helyreállítása felülírhatja.\n"
6942 #: misc/tune2fs.c:3043
6944 msgid "Recovering journal.\n"
6945 msgstr "Napló helyreállítása.\n"
6947 #: misc/tune2fs.c:3061
6949 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6950 msgstr "A maximális csatolásszám beállítása ennyire: %d\n"
6952 #: misc/tune2fs.c:3067
6954 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6955 msgstr "Az aktuális csatolásszám beállítása ennyire: %d\n"
6957 #: misc/tune2fs.c:3072
6959 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6960 msgstr "A hibaviselkedés beállítása erre: %d\n"
6962 #: misc/tune2fs.c:3077
6964 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6965 msgstr "A fenntartott blokkok gid-jének beállítása erre: %lu\n"
6967 #: misc/tune2fs.c:3082
6969 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6970 msgstr "az ellenőrzések időköze túl nagy (%lu)"
6972 #: misc/tune2fs.c:3089
6974 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6975 msgstr "Az ellenőrzések közti időköz beállítása %lu másodpercre\n"
6977 #: misc/tune2fs.c:3096
6979 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6981 "A fenntartott blokkok százalékos arányának beállítása ennyire: %g%% (%llu "
6984 #: misc/tune2fs.c:3102
6986 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6987 msgstr "a fenntartott blokkok száma túl nagy (%llu)"
6989 #: misc/tune2fs.c:3109
6991 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6992 msgstr "A fenntartott blokkok számának beállítása erre: %llu\n"
6994 #: misc/tune2fs.c:3114
6997 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
7000 "A fájlrendszer már rendelkezik ritka szuperblokkokkal.\n"
7002 #: misc/tune2fs.c:3117
7005 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
7006 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
7010 "A ritka szuperblokk jelző beállítása nem támogatott\n"
7011 "a bekapcsolt meta_bg jellemzővel rendelkező fájlrendszerekhez.\n"
7013 #: misc/tune2fs.c:3127
7017 "Sparse superblock flag set. %s"
7020 "A ritka szuperblokk jelző beállítva. %s"
7022 #: misc/tune2fs.c:3132
7025 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
7028 "A ritka szuperblokk jelző törlése nem támogatott.\n"
7030 #: misc/tune2fs.c:3140
7032 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
7033 msgstr "A fájlrendszer utolsó ellenőrzési idejének beállítása erre: %s\n"
7035 #: misc/tune2fs.c:3146
7037 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
7038 msgstr "A fenntartott blokkok uid-jének beállítása erre: %lu\n"
7040 #: misc/tune2fs.c:3178
7041 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
7042 msgstr "Hiba a clear_mmp használatakor. A -f kapcsolóval együtt használandó\n"
7044 #: misc/tune2fs.c:3196
7046 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7048 "A kvóta jellemző csak akkor módosítható, amikor a fájlrendszer le van "
7051 #: misc/tune2fs.c:3220
7052 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7054 "Az UUID csak akkor módosítható, amikor a fájlrendszer le van választva.\n"
7056 #: misc/tune2fs.c:3223
7058 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
7059 "and re-run this command.\n"
7061 "Ha csak a v4.4-nél újabb kernelt használ, futtassa a „tune2fs -O "
7062 "metadata_csum_seed” parancsot, majd futtassa újra ezt a parancsot.\n"
7064 #: misc/tune2fs.c:3232
7065 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
7067 "Az UUID beállítása egy ellenőrzőösszeget használó fájlrendszeren eltarthat "
7070 #: misc/tune2fs.c:3257
7071 msgid "Invalid UUID format\n"
7072 msgstr "Érvénytelen UUID formátum\n"
7074 #: misc/tune2fs.c:3273
7075 msgid "Need to update journal superblock.\n"
7076 msgstr "A napló szuperblokkját frissíteni kell.\n"
7078 #: misc/tune2fs.c:3299
7079 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7081 "Az inode méret csak akkor módosítható, amikor a fájlrendszer le van "
7084 #: misc/tune2fs.c:3306
7086 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
7087 "feature enabled.\n"
7089 "Az inode méret módosítása nem támogatott a bekapcsolt flex_bg\n"
7090 "jellemzővel rendelkező fájlrendszerekhez.\n"
7092 #: misc/tune2fs.c:3324
7094 msgid "Setting inode size %lu\n"
7095 msgstr "Az inode méret beállítása ennyire: %lu\n"
7097 #: misc/tune2fs.c:3328
7098 msgid "Failed to change inode size\n"
7099 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni az inode méretet\n"
7101 #: misc/tune2fs.c:3342
7103 msgid "Setting stride size to %d\n"
7104 msgstr "A stride méret beállítása ennyire: %d\n"
7106 #: misc/tune2fs.c:3347
7108 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7109 msgstr "A csíkszélesség beállítása ennyire: %d\n"
7111 #: misc/tune2fs.c:3354
7113 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7115 "A bővített alapértelmezett csatolási beállítások beállítása erre: „%s”\n"
7118 msgid "<proceeding>\n"
7119 msgstr "<folytatás>\n"
7123 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7124 msgstr "Mindenképp folytatja (vagy vár %d másodpercet)? (i,N) "
7127 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7128 msgstr "Mindenképp folytatja? (i,N) "
7131 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7132 msgstr "mke2fs kényszerítve mindenképp. Reméljük, a /etc/mtab helytelen.\n"
7136 msgid "will not make a %s here!\n"
7137 msgstr "itt aztán nem jön létre egy %s!\n"
7140 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7141 msgstr "mke2fs kényszerítve mindenképp.\n"
7144 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7145 msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni a naplóbeállítások feldolgozásához!\n"
7151 "Could not find journal device matching %s\n"
7154 "Nem található ennek megfelelő naplóeszköz: %s\n"
7159 "Bad journal options specified.\n"
7161 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7162 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7164 "Valid journal options are:\n"
7165 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7166 "\tdevice=<journal device>\n"
7167 "\tlocation=<journal location>\n"
7169 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7173 "A megadott naplóbeállítások hibásak: %s\n"
7175 "A naplóbeállításokat vessző választja el, és egy argumentumot várhatnak,\n"
7176 "\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
7178 "Érvényes naplókapcsolók:\n"
7179 "\tsize=<naplóméret megabájtban>\n"
7180 "\tdevice=<naplóeszköz>\n"
7181 "\tlocation=<napló helye>\n"
7183 "A naplóméret 1024 és 10240000 fájlrendszerblokk között kell legyen.\n"
7189 "Filesystem too small for a journal\n"
7192 "A fájlrendszer túl kicsi a naplóhoz\n"
7198 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7199 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7202 "A kért naplóméret %d blokk, de 1024 és 10240000\n"
7203 "blokk között kell lennie. Megszakítás.\n"
7208 "Journal size too big for filesystem.\n"
7211 "A naplóméret túl nagy a fájlrendszerhez.\n"
7216 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7217 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7219 "Ez a fájlrendszer %d csatolásonként, vagy %g naponta (amelyik hamarabb\n"
7220 "bekövetkezik) automatikusan ellenőrzésre kerül. A felülbíráláshoz\n"
7221 "használja a tune2fs -c vagy -i kapcsolóját.\n"
7225 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7227 "Használat: %s [-d] [-p pidfájl] [-s foglalat_útvonal] [-T időtúllépés]\n"
7231 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7232 msgstr " %s [-r|t] [-n szám] [-s foglalat_útvonal]\n"
7240 msgid "bad arguments"
7241 msgstr "hibás argumentumok"
7245 msgstr "kapcsolódás"
7253 msgstr "olvasásszám"
7256 msgid "bad response length"
7257 msgstr "hibás válaszhossz"
7261 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7262 msgstr "az uuidd démon már fut, %s PID-del\n"
7266 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7267 msgstr "A unix adatfolyam socket létrehozása sikertelen: %s"
7271 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7272 msgstr "A(z) %s unix sockethez csatlakozás sikertelen: %s\n"
7276 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7277 msgstr "A(z) %s unix socketen figyelés sikertelen: %s\n"
7281 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7282 msgstr "Hiba a kliensről olvasáskor, hossz = %d\n"
7286 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7287 msgstr "művelet: %d, bejövő szám = %d\n"
7291 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7292 msgstr "Idő UUID előállítva: %s\n"
7296 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7297 msgstr "Véletlen UUID előállítva: %s\n"
7301 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7302 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7303 msgstr[0] "Idő UUID előállítva: %s, és rá következő UUID\n"
7304 msgstr[1] "Idő UUID előállítva: %s, és %d rá következő UUID\n"
7308 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7309 msgstr "%d UUID előállítva\n"
7313 msgid "Invalid operation %d\n"
7314 msgstr "Érvénytelen művelet: %d\n"
7316 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7318 msgid "Bad number: %s\n"
7319 msgstr "Hibás szám: %s\n"
7321 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7323 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7324 msgstr "Hiba az UUID démon (%s) hívásakor: %s\n"
7328 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7329 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7330 msgstr[0] "%s, és rá következő UUID\n"
7331 msgstr[1] "%s, és %d rá következő UUID\n"
7334 msgid "List of UUID's:\n"
7335 msgstr "UUID-k listája:\n"
7339 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7340 msgstr "Váratlan válaszhossz a(z) %d. kiszolgálótól\n"
7344 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7345 msgstr "Nem lőhető ki a(z) %d PID-del futó UUID: %s\n"
7349 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7350 msgstr "A(z) %d PID-del futó UUID kilőve\n"
7352 #: misc/uuidgen.c:32
7354 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7355 msgstr "Használat: %s [-r] [-t]\n"
7357 #: resize/extent.c:202
7358 msgid "# Extent dump:\n"
7359 msgstr "Extentkiíratás:\n"
7361 #: resize/extent.c:203
7363 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7364 msgstr "#\tSzám=%llu, Méret=%llu, Kurzor=%llu, Rendezett=%llu\n"
7369 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7370 "[-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7373 "Használat: %s [-d hibakeresési_jelzők] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] eszköz [-b|-"
7374 "s|új_méret] [-z visszavonási_fájl]\n"
7377 msgid "Extending the inode table"
7378 msgstr "Az inode tábla kibővítése"
7381 msgid "Relocating blocks"
7382 msgstr "Blokkok áthelyezése"
7385 msgid "Scanning inode table"
7386 msgstr "Az inode tábla vizsgálata"
7389 msgid "Updating inode references"
7390 msgstr "Inode hivatkozások frissítése"
7393 msgid "Moving inode table"
7394 msgstr "Inode tábla áthelyezése"
7397 msgid "Unknown pass?!?"
7398 msgstr "Ismeretlen lépés?!?"
7402 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7403 msgstr "%d. lépés kezdése (max = %lu)\n"
7405 #: resize/main.c:163
7408 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7409 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7413 "A bigalloc fájlrendszerek átméretezése nincs teljesen letesztelve. Saját\n"
7414 "felelősségre folytassa! Használja a -f kapcsolót, ha mindenképp folytatni\n"
7418 #: resize/main.c:366
7420 msgid "while opening %s"
7421 msgstr "%s megnyitása közben"
7423 #: resize/main.c:374
7425 msgid "while getting stat information for %s"
7426 msgstr "az elérési információk lekérésekor ehhez: %s"
7428 #: resize/main.c:451
7431 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7434 "Először futtassa az „e2fsck -f %s” parancsot.\n"
7437 #: resize/main.c:470
7439 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7440 msgstr "A fájlrendszer becsült minimális mérete: %llu\n"
7442 #: resize/main.c:507
7444 msgid "Invalid new size: %s\n"
7445 msgstr "Érvénytelen új méret: %s\n"
7447 #: resize/main.c:526
7448 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7449 msgstr "Az új méret túl nagy a 32 biten való ábrázoláshoz\n"
7451 #: resize/main.c:534
7453 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7454 msgstr "Az új méret kisebb a minimálisnál (%llu)\n"
7456 #: resize/main.c:540
7457 msgid "Invalid stride length"
7458 msgstr "Érvénytelen stride hossz"
7460 #: resize/main.c:564
7463 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7464 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7467 "A tartalmazó partíció (vagy eszköz) csak %llu (%dk) blokkos.\n"
7468 "A kért új méret %llu blokk.\n"
7471 #: resize/main.c:571
7473 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7474 msgstr "A 64bit jellemzőt nem lehet beállítani és törölni is.\n"
7476 #: resize/main.c:575
7479 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7482 "Egy 2^32 blokknál nagyobb fájlrendszeren nem módosítható a 64bit jellemző.\n"
7484 #: resize/main.c:581
7486 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7487 msgstr "A 64bit jellemző nem módosítható, amíg a fájlrendszer csatolva van.\n"
7489 #: resize/main.c:587
7492 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7495 "Engedélyezze az extents jellemzőt a tune2fs használatával a 64bit\n"
7496 "jellemző bekapcsolása előtt.\n"
7498 #: resize/main.c:593
7501 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7504 "A fájlrendszer már %llu (%dk) blokk hosszú. Nincs teendő!\n"
7507 #: resize/main.c:600
7509 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7510 msgstr "A fájlrendszer már 64 bites.\n"
7512 #: resize/main.c:605
7514 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7515 msgstr "A fájlrendszer már 32 bites.\n"
7517 #: resize/main.c:613
7519 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7520 msgstr "A fájlrendszer 64 bitesre alakítása.\n"
7522 #: resize/main.c:615
7524 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7525 msgstr "A fájlrendszer 32 bitesre alakítása.\n"
7527 #: resize/main.c:617
7529 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7530 msgstr "A fájlrendszer átméretezése ezen: %s, %llu (%dk) blokkra.\n"
7532 #: resize/main.c:626
7534 msgid "while trying to resize %s"
7535 msgstr "%s átméretezésére tett kísérlet közben"
7537 #: resize/main.c:629
7540 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7541 "after the aborted resize operation.\n"
7543 "Futtassa az „e2fsck -fy %s” parancsot a fájlrendszer\n"
7544 "megjavításához a megszakított átméretezési művelet után.\n"
7546 #: resize/main.c:635
7549 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7552 "A fájlrendszer ezen: %s mostantól %llu (%dk) blokk hosszú.\n"
7555 #: resize/main.c:650
7557 msgid "while trying to truncate %s"
7558 msgstr "%s csonkítására tett kísérlet közben"
7560 #: resize/online.c:81
7561 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7563 "A kernel nem támogatja az online átméretezést a sparse_super2 használatakor"
7565 #: resize/online.c:86
7567 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7569 "A fájlrendszer (%s) csatolva van ide: %s, online átméretezés szükséges\n"
7571 #: resize/online.c:90
7572 msgid "On-line shrinking not supported"
7573 msgstr "Az online zsugorítás nem támogatott"
7575 #: resize/online.c:114
7576 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7577 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja az online átméretezést"
7579 #: resize/online.c:122
7580 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7581 msgstr "Nincs elég fenntartott gdt blokk az átméretezéshez"
7583 #: resize/online.c:129
7584 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7585 msgstr "A kernel nem támogatja az ilyen nagy fájlrendszer átméretezését"
7587 #: resize/online.c:137
7589 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7590 msgstr "%s csatolási pont megnyitására tett kísérlet közben"
7592 #: resize/online.c:142
7594 msgid "Old resize interface requested.\n"
7595 msgstr "Régi átméretezési felület kérve.\n"
7597 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7598 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7599 msgstr "Hozzáférés megtagadva a fájlrendszer átméretezéséhez"
7601 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7602 msgid "While checking for on-line resizing support"
7603 msgstr "Az online átméretezés támogatásának keresésekor"
7605 #: resize/online.c:181
7606 msgid "Kernel does not support online resizing"
7607 msgstr "A kernel nem támogatja az online átméretezést"
7609 #: resize/online.c:220
7611 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7612 msgstr "%s online átméretezésének végrehajtása %llu (%dk) blokkra.\n"
7614 #: resize/online.c:230
7615 msgid "While trying to extend the last group"
7616 msgstr "Az utolsó csoport kiterjesztésére tett kísérlet közben"
7618 #: resize/online.c:284
7620 msgid "While trying to add group #%d"
7621 msgstr "A(z) %d. csoport hozzáadására tett kísérlet közben"
7623 #: resize/online.c:295
7626 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7629 "A fájlrendszer (%s) csatolva van ide: %s, és az online\n"
7630 "átméretezés nem támogatott ezen a rendszeren\n"
7632 #: resize/resize2fs.c:759
7634 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7635 msgstr "az inode-ok (%llu) száma kisebb kell legyen, mint %u"
7637 #: resize/resize2fs.c:1037
7638 msgid "reserved blocks"
7639 msgstr "fenntartott blokkok"
7641 #: resize/resize2fs.c:1281
7642 msgid "meta-data blocks"
7643 msgstr "metaadat-blokkok"
7645 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2473
7646 msgid "new meta blocks"
7647 msgstr "új metablokkok"
7649 #: resize/resize2fs.c:2696
7650 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7651 msgstr "Soha nem fordulhatna elő! Nincs sb az utolsó super_sparse bg-ben?\n"
7653 #: resize/resize2fs.c:2701
7654 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7655 msgstr "Soha nem fordulhatna elő! Váratlan old_desc a super_sparse bg-ben?\n"
7657 #: resize/resize2fs.c:2774
7658 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7659 msgstr "Soha nem fordulhatna elő: az átméretezendő inode sérült!\n"
7661 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7663 msgid "EXT2FS Library version 1.44.0-rc1"
7664 msgstr "EXT2FS programkönyvtár 1.43.5 verzió"
7666 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7667 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7668 msgstr "Hibás bűvös szám az ext2_filsys structure struktúrához"
7670 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7671 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7672 msgstr "Hibás bűvös szám a badblocks_list struktúrához"
7674 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7675 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7676 msgstr "Hibás bűvös szám a badblocks_iterate struktúrához"
7678 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7679 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7680 msgstr "Hibás bűvös szám az inode_scan struktúrához"
7682 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7683 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7684 msgstr "Hibás bűvös szám az io_channel struktúrához"
7686 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7687 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7688 msgstr "Hibás bűvös szám a unix io_channel struktúrához"
7690 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7691 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7692 msgstr "Hibás bűvös szám az io_manager struktúrához"
7694 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7695 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7696 msgstr "Hibás bűvös szám a block_bitmap struktúrához"
7698 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7699 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7700 msgstr "Hibás bűvös szám az inode_bitmap struktúrához"
7702 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7703 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7704 msgstr "Hibás bűvös szám a generic_bitmap struktúrához"
7706 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7707 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7708 msgstr "Hibás bűvös szám a teszt io_channel struktúrához"
7710 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7711 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7712 msgstr "Hibás bűvös szám a könyvtárblokk lista struktúrához"
7714 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7715 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7716 msgstr "Hibás bűvös szám az icount struktúrához"
7718 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7719 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7720 msgstr "Hibás bűvös szám a Powerquest io_channel struktúrához"
7722 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7723 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7724 msgstr "Hibás bűvös szám az ext2 fájlstruktúrához"
7726 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7727 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7728 msgstr "Hibás bűvös szám az ext2 lemezképfejléchez"
7730 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7731 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7732 msgstr "Hibás bűvös szám az inode io_channel struktúrához"
7734 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7735 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7736 msgstr "Hibás bűvös szám az ext4 extentkezelőhöz"
7738 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7739 msgid "Bad magic number in super-block"
7740 msgstr "Hibás bűvös szám a szuperblokkban"
7742 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7743 msgid "Filesystem revision too high"
7744 msgstr "A fájlrendszer revíziója túl magas"
7746 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7747 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7748 msgstr "Kísérlet egy csak olvashatóan megnyitott fájlrendszer írására"
7750 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7751 msgid "Can't read group descriptors"
7752 msgstr "Nem olvashatók a csoportleírók"
7754 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7755 msgid "Can't write group descriptors"
7756 msgstr "Nem írhatók a csoportleírók"
7758 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7759 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7760 msgstr "Sérült csoportleíró: hibás blokk a blokkbittérképhez"
7762 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7763 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7764 msgstr "Sérült csoportleíró: hibás blokk az inode bittérképhez"
7766 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7767 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7768 msgstr "Sérült csoportleíró: hibás blokk az inode táblához"
7770 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7771 msgid "Can't write an inode bitmap"
7772 msgstr "Nem írható egy inode bittérkép"
7774 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7775 msgid "Can't read an inode bitmap"
7776 msgstr "Nem olvasható egy inode bittérkép"
7778 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7779 msgid "Can't write a block bitmap"
7780 msgstr "Nem írható egy blokkbittérkép"
7782 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7783 msgid "Can't read a block bitmap"
7784 msgstr "Nem olvasható egy blokkbittérkép"
7786 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7787 msgid "Can't write an inode table"
7788 msgstr "Nem írható egy inode tábla"
7790 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7791 msgid "Can't read an inode table"
7792 msgstr "Nem olvasható egy inode tábla"
7794 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7795 msgid "Can't read next inode"
7796 msgstr "Nem olvasható a következő inode"
7798 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7799 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7800 msgstr "A fájlrendszer blokkmérete váratlan"
7802 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7803 msgid "EXT2 directory corrupted"
7804 msgstr "Az EXT2 könyvtár sérült"
7806 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7807 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7809 "A fájlrendszerről való blokkolvasási kísérlet rövid olvasást eredményezett"
7811 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7812 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7813 msgstr "A fájlrendszere való blokkírási kísérlet rövid írást eredményezett"
7815 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7816 msgid "No free space in the directory"
7817 msgstr "Nincs szabad hely a könyvtárban"
7819 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7820 msgid "Inode bitmap not loaded"
7821 msgstr "Az inode bittérkép nem lett betöltve"
7823 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7824 msgid "Block bitmap not loaded"
7825 msgstr "A blokkbittérkép nem lett betöltve"
7827 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7828 msgid "Illegal inode number"
7829 msgstr "Az inode száma illegális"
7831 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7832 msgid "Illegal block number"
7833 msgstr "A blokkszám illegális"
7835 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7836 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7837 msgstr "Belső hiba az ext2fs_expand_dir hívásban"
7839 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7840 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7841 msgstr "Nincs elég hely a javasolt fájlrendszer felépítéséhez"
7843 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7844 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7845 msgstr "Az ext2fs_mark_block_bitmap függvénynek átadott blokkszám illegális"
7847 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7848 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7849 msgstr "Az ext2fs_unmark_block_bitmap függvénynek átadott blokkszám illegális"
7851 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7852 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7853 msgstr "Az ext2fs_test_block_bitmap függvénynek átadott blokkszám illegális"
7855 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7856 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7857 msgstr "Az ext2fs_mark_inode_bitmap függvénynek átadott inode szám illegális"
7859 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7860 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7861 msgstr "Az ext2fs_unmark_inode_bitmap függvénynek átadott blokkszám illegális"
7863 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7864 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7865 msgstr "Az ext2fs_test_inode_bitmap függvénynek átadott inode szám illegális"
7867 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7868 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7869 msgstr "Kísérlet a blokkbittérkép végének eltolására a valós vég mögé"
7871 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7872 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7873 msgstr "Kísérlet az inode bittérkép végének eltolására a valós vég mögé"
7875 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7876 msgid "Illegal indirect block found"
7877 msgstr "Illegális indirekt blokk fordult elő"
7879 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7880 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7881 msgstr "Illegális duplán indirekt blokk fordult elő"
7883 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7884 msgid "Illegal triply indirect block found"
7885 msgstr "Illegális triplán indirekt blokk fordult elő"
7887 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7888 msgid "Block bitmaps are not the same"
7889 msgstr "A blokkbittérképek nem azonosak"
7891 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7892 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7893 msgstr "Az inode bittérképek nem azonosak"
7895 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7896 msgid "Illegal or malformed device name"
7897 msgstr "Illegális vagy rosszul formázott eszköznév"
7899 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7900 msgid "A block group is missing an inode table"
7901 msgstr "Egy blokkcsoportból hiányzik egy inode tábla"
7903 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7904 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7905 msgstr "Az ext2 szuperblokk sérült"
7907 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7908 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7910 "Az ext2fs_mark_generic_bitmap függvénynek átadott általános bitszám illegális"
7912 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7913 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7915 "Az ext2fs_unmark_generic_bitmap függvénynek átadott általános bitszám "
7918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7919 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7921 "Az ext2fs_test_generic_bitmap függvénynek átadott általános bitszám illegális"
7923 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7924 msgid "Too many symbolic links encountered."
7925 msgstr "Túl sok szimbolikus linkkel találkoztam."
7927 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7928 msgid "The callback function will not handle this case"
7929 msgstr "A visszahívás függvény nem fogja kezelni ezt az esetet"
7931 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7932 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7933 msgstr "Az inode az inode tábla hibás blokkjából származik"
7935 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7936 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7937 msgstr "A fájlrendszer nem támogatott jellemzőkkel rendelkezik"
7939 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7940 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7941 msgstr "A fájlrendszer nem támogatott, csak olvasható jellemzőkkel rendelkezik"
7943 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7944 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7945 msgstr "Az IO csatorna nem tudott olvasáskor vagy íráskor pozicionálni"
7947 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7948 msgid "Memory allocation failed"
7949 msgstr "A memóriafoglalás meghiúsult"
7951 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7952 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7953 msgstr "Érvénytelen argumentum lett átadva az ext2 programkönyvtárnak"
7955 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7956 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7957 msgstr "Nem sikerült blokkot foglalni az ext2 fájlrendszeren"
7959 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7960 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7961 msgstr "Nem sikerült inode-ot foglalni az ext2 fájlrendszeren"
7963 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7964 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7965 msgstr "Az ext2 inode nem könyvtár"
7967 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7968 msgid "Too many references in table"
7969 msgstr "Túl sok hivatkozás a táblában"
7971 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7972 msgid "File not found by ext2_lookup"
7973 msgstr "Az ext2_lookup nem találja a fájlt"
7975 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7976 msgid "File open read-only"
7977 msgstr "Fájl megnyitva csak olvashatóként"
7979 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7980 msgid "Ext2 directory block not found"
7981 msgstr "Az ext2 könyvtárblokk nem található"
7983 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7984 msgid "Ext2 directory already exists"
7985 msgstr "Az ext2 könyvtár már létezik"
7987 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7988 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7989 msgstr "Megvalósítatlan ext2 könyvtárfüggvény"
7991 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7992 msgid "User cancel requested"
7993 msgstr "Felhasználói megszakítás kérve"
7995 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7996 msgid "Ext2 file too big"
7997 msgstr "Az ext2 fájl túl nagy"
7999 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
8000 msgid "Supplied journal device not a block device"
8001 msgstr "A megadott naplóeszköz nem blokkos eszköz"
8003 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
8004 msgid "Journal superblock not found"
8005 msgstr "A napló-szuperblokk nem található"
8007 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
8008 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
8009 msgstr "A naplónak legalább 1024 blokkból kell állnia"
8011 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
8012 msgid "Unsupported journal version"
8013 msgstr "Nem támogatott naplóverzió"
8015 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
8016 msgid "Error loading external journal"
8017 msgstr "Hiba a külső napló betöltésekor"
8019 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
8020 msgid "Journal not found"
8021 msgstr "Nem található napló"
8023 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
8024 msgid "Directory hash unsupported"
8025 msgstr "A könyvtár hash nem támogatott"
8027 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
8028 msgid "Illegal extended attribute block number"
8029 msgstr "A bővített attribútum blokkszáma illegális"
8031 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
8032 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
8033 msgstr "Nem hozható létre fájlrendszer a kért számú inode-dal"
8035 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
8036 msgid "E2image snapshot not in use"
8037 msgstr "Az e2image pillanatkép nincs használatban"
8039 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
8040 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
8041 msgstr "Túl sok fenntartott csoportleíró blokk"
8043 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
8044 msgid "Resize inode is corrupt"
8045 msgstr "Az átméretezendő inode sérült"
8047 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
8048 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
8049 msgstr "Kísérlet blokkbittérkép beállítására hiányzó indirekt blokkal"
8051 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
8052 msgid "TDB: Success"
8055 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
8056 msgid "TDB: Corrupt database"
8057 msgstr "TDB: Sérült adatbázis"
8059 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8060 msgid "TDB: IO Error"
8061 msgstr "TDB: IO hiba"
8063 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8064 msgid "TDB: Locking error"
8065 msgstr "TDB: Zárolási hiba"
8067 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8068 msgid "TDB: Out of memory"
8069 msgstr "TDB: Elfogyott a memória"
8071 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8072 msgid "TDB: Record exists"
8073 msgstr "TDB: A rekord létezik"
8075 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8076 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8077 msgstr "TDB: Zárolás létezik más kulcsokon"
8079 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8080 msgid "TDB: Invalid parameter"
8081 msgstr "TDB: Érvénytelen paraméter"
8083 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8084 msgid "TDB: Record does not exist"
8085 msgstr "TDB: A rekord nem létezik"
8087 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8088 msgid "TDB: Write not permitted"
8089 msgstr "TDB: Az írás nem engedélyezett"
8091 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8092 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8093 msgstr "Az ext2fs könyvtárblokklista üres"
8095 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8096 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8098 "Kísérlet blokkleképezés módosítására csak olvasható blokkiterátoron keresztül"
8100 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8101 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8102 msgstr "Hibás bűvös szám az ext4 extent mentett útvonalhoz"
8104 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8105 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8106 msgstr "Hibás bűvös szám a 64 bites általános bittérképhez"
8108 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8109 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8110 msgstr "Hibás bűvös szám a 64 bites blokkbittérképhez"
8112 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8113 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8114 msgstr "Hibás bűvös szám a 64 bites inode bittérképhez"
8116 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8117 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8118 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_13"
8120 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8121 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8122 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_14"
8124 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8125 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8126 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_15"
8128 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8129 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8130 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_16"
8132 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8133 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8134 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_17"
8136 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8137 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8138 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_18"
8140 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8141 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8142 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_19"
8144 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8145 msgid "Corrupt extent header"
8146 msgstr "Sérült extentfejléc"
8148 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8149 msgid "Corrupt extent index"
8150 msgstr "Sérült extentindex"
8152 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8153 msgid "Corrupt extent"
8154 msgstr "Sérült extent"
8156 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8157 msgid "No free space in extent map"
8158 msgstr "Nincs szabad hely az extenttérképben"
8160 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8161 msgid "Inode does not use extents"
8162 msgstr "Az inode nem használ extenteket"
8164 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8165 msgid "No 'next' extent"
8166 msgstr "Nincs „következő” extent"
8168 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8169 msgid "No 'previous' extent"
8170 msgstr "Nincs „előző” extent"
8172 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8173 msgid "No 'up' extent"
8174 msgstr "Nincs „felső” extent"
8176 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8177 msgid "No 'down' extent"
8178 msgstr "Nincs „alsó” extent"
8180 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8181 msgid "No current node"
8182 msgstr "Nincs aktuális csomópont"
8184 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8185 msgid "Ext2fs operation not supported"
8186 msgstr "Az ext2fs művelet nem támogatott"
8188 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8189 msgid "No room to insert extent in node"
8190 msgstr "Nincs hely az extent beszúrásához a csomópontba"
8192 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8193 msgid "Splitting would result in empty node"
8194 msgstr "A szétvágás üres csomópontot eredményezne"
8196 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8197 msgid "Extent not found"
8198 msgstr "Az extent nem található"
8200 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8201 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8202 msgstr "A művelet nem támogatott extenteket tartalmazó inode-okra"
8204 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8205 msgid "Extent length is invalid"
8206 msgstr "Az extent hossza érvénytelen"
8208 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8209 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8210 msgstr "Az I/O csatorna nem támogatja a 64 bites blokkszámokat"
8212 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8213 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8215 "A hiányzó mtab fájl miatt nem ellenőrizhető, hogy a fájlrendszer csatolva "
8218 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8219 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8220 msgstr "A fájlrendszer túl nagy az örökölt bittérképek használatához"
8222 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8223 msgid "MMP: invalid magic number"
8224 msgstr "MMP: érvénytelen bűvös szám"
8226 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8227 msgid "MMP: device currently active"
8228 msgstr "MMP: az eszköz jelenleg aktív"
8230 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8231 msgid "MMP: fsck being run"
8232 msgstr "MMP: az fsck fut"
8234 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8235 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8236 msgstr "MMP: a blokkszám kívül esik a fájlrendszer tartományán"
8238 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8239 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8240 msgstr "MMP: ismeretlen művelet van folyamatban"
8242 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8243 msgid "MMP: filesystem still in use"
8244 msgstr "MMP: a fájlrendszer még használatban van"
8246 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8247 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8248 msgstr "MMP: az O_DIRECT módú megnyitás meghiúsult"
8250 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8251 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8252 msgstr "A blokkcsoportleíró mérete helytelen"
8254 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8255 msgid "Inode checksum does not match inode"
8256 msgstr "Az inode ellenőrzőösszege nem felel meg az inode-nak"
8258 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8259 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8260 msgstr "Az inode bittérkép ellenőrzőösszege nem felel meg a bittérképnek"
8262 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8263 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8264 msgstr "Az extentblokk ellenőrzőösszege nem felel meg az extentblokknak"
8266 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8267 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8268 msgstr "A könyvtárblokkban nincs hely az ellenőrzőösszegnek"
8270 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8271 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8272 msgstr "A könyvtárblokk ellenőrzőösszege nem felel meg a könyvtárblokknak"
8274 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8275 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8276 msgstr "A bővített attribútumblokk ellenőrzőösszege nem felel meg a blokknak"
8278 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8279 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8280 msgstr "A szuperblokk ellenőrzőösszege nem felel meg a szuperblokknak"
8282 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8283 msgid "Unknown checksum algorithm"
8284 msgstr "Ismeretlen ellenőrzőösszeg-algoritmus"
8286 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8287 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8288 msgstr "Az MMP blokk ellenőrzőösszege nem felel meg az MMP blokknak"
8290 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8291 msgid "Ext2 file already exists"
8292 msgstr "Az ext2 fájl már létezik"
8294 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8295 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8296 msgstr "A blokkbittérkép ellenőrzőösszege nem felel meg a bittérképnek"
8298 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8299 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8301 "Nem lehet bejárni egy beágyazott adatokat tartalmazó inode adatblokkjait"
8303 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8304 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8305 msgstr "A bővített attribútum névhossza érvénytelen"
8307 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8308 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8309 msgstr "A bővített attribútum értékhossza érvénytelen"
8311 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8312 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8313 msgstr "A bővített attribútum hash-e helytelen"
8315 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8316 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8317 msgstr "A bővített attribútumblokk fejléce hibás"
8319 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8320 msgid "Extended attribute key not found"
8321 msgstr "A bővített attribútumkulcs nem található"
8323 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8324 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8325 msgstr "Nincs elég hely a bővített attribútumadatok tárolásához"
8327 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8328 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8329 msgstr "A fájlrendszerről hiányzik az ext_attr vagy inline_data jellemző"
8331 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8332 msgid "Inode doesn't have inline data"
8333 msgstr "Az inode nem tartalmaz beágyazott adatokat"
8335 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8336 msgid "No block for an inode with inline data"
8337 msgstr "Nem egy beágyazott adatokat tartalmazó inode blokkja"
8339 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8340 msgid "No free space in inline data"
8341 msgstr "Nincs szabad hely a beágyazott adatoknak"
8343 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8344 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8345 msgstr "Hibás bűvös szám a bővített attribútumstruktúrához"
8347 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8348 msgid "Inode seems to contain garbage"
8349 msgstr "Az inode látszólag szemetet tartalmaz"
8351 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8352 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8353 msgstr "A bővített attribútum érvénytelen értékeltolással rendelkezik"
8355 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8356 msgid "Journal flags inconsistent"
8357 msgstr "A naplójelzők inkonzisztensek"
8359 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8360 msgid "Undo file corrupt"
8361 msgstr "A visszavonási fájl sérült"
8363 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8364 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8365 msgstr "Rossz visszavonási fájl ehhez a fájlrendszerhez"
8367 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8368 msgid "File system is corrupted"
8369 msgstr "A fájlrendszer sérült"
8371 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8372 msgid "Bad CRC detected in file system"
8373 msgstr "A fájlrendszeren hibás CRC található"
8375 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8376 msgid "The journal superblock is corrupt"
8377 msgstr "A napló szuperblokk sérült"
8379 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8380 msgid "Inode is corrupted"
8381 msgstr "Az inode sérült"
8383 #: lib/support/prof_err.c:11
8384 msgid "Profile version 0.0"
8385 msgstr "Profilverzió 0.0"
8387 #: lib/support/prof_err.c:12
8388 msgid "Bad magic value in profile_node"
8389 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_node-ban"
8391 #: lib/support/prof_err.c:13
8392 msgid "Profile section not found"
8393 msgstr "A profilszakasz nem található"
8395 #: lib/support/prof_err.c:14
8396 msgid "Profile relation not found"
8397 msgstr "A profilreláció nem található"
8399 #: lib/support/prof_err.c:15
8400 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8401 msgstr "Kísérlet egy reláció csomóponthoz adására, ami nem szakasz"
8403 #: lib/support/prof_err.c:16
8404 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8405 msgstr "Egy profilszakaszfejléc nem nulla értékű"
8407 #: lib/support/prof_err.c:17
8408 msgid "Bad linked list in profile structures"
8409 msgstr "Hibás láncolt lista a profilstruktúrákban"
8411 #: lib/support/prof_err.c:18
8412 msgid "Bad group level in profile structures"
8413 msgstr "Hibás csoportszint a profilstruktúrákban"
8415 #: lib/support/prof_err.c:19
8416 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8417 msgstr "Hibás szülőmutató a profilstruktúrákban"
8419 #: lib/support/prof_err.c:20
8420 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8421 msgstr "Hibás bűvös érték a profiliterátorban"
8423 #: lib/support/prof_err.c:21
8424 msgid "Can't set value on section node"
8425 msgstr "Nem állítható be érték a szakasz csomóponton"
8427 #: lib/support/prof_err.c:22
8428 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8429 msgstr "Érvénytelen argumentum lett átadva a profil programkönyvtárnak"
8431 #: lib/support/prof_err.c:23
8432 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8433 msgstr "Kísérlet csak olvasható profil módosítására"
8435 #: lib/support/prof_err.c:24
8436 msgid "Profile section header not at top level"
8437 msgstr "A profilszakasz fejléce nem a legfelső szinten van"
8439 #: lib/support/prof_err.c:25
8440 msgid "Syntax error in profile section header"
8441 msgstr "Szintaktikai hiba a profilszakasz fejlécében"
8443 #: lib/support/prof_err.c:26
8444 msgid "Syntax error in profile relation"
8445 msgstr "Szintaktikai hiba a profilrelációban"
8447 #: lib/support/prof_err.c:27
8448 msgid "Extra closing brace in profile"
8449 msgstr "Extra záró zárójel a profilban"
8451 #: lib/support/prof_err.c:28
8452 msgid "Missing open brace in profile"
8453 msgstr "Hiányzó nyitó zárójel a profilban"
8455 #: lib/support/prof_err.c:29
8456 msgid "Bad magic value in profile_t"
8457 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_t-ben"
8459 #: lib/support/prof_err.c:30
8460 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8461 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_section_t-ben"
8463 #: lib/support/prof_err.c:31
8464 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8465 msgstr "Az összes felső szintű szakasz bejárása nem támogatott"
8467 #: lib/support/prof_err.c:32
8468 msgid "Invalid profile_section object"
8469 msgstr "Érvénytelen profile_section objektum"
8471 #: lib/support/prof_err.c:33
8472 msgid "No more sections"
8473 msgstr "Nincs több szakasz"
8475 #: lib/support/prof_err.c:34
8476 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8477 msgstr "Hibás nameset került átadásra a lekérdező rutinnak"
8479 #: lib/support/prof_err.c:35
8480 msgid "No profile file open"
8481 msgstr "Nincs profilfájl megnyitva"
8483 #: lib/support/prof_err.c:36
8484 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8485 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_file_t-ben"
8487 #: lib/support/prof_err.c:37
8488 msgid "Couldn't open profile file"
8489 msgstr "Nem nyitható meg a profilfájl"
8491 #: lib/support/prof_err.c:38
8492 msgid "Section already exists"
8493 msgstr "A szakasz már létezik"
8495 #: lib/support/prof_err.c:39
8496 msgid "Invalid boolean value"
8497 msgstr "Érvénytelen logikai érték"
8499 #: lib/support/prof_err.c:40
8500 msgid "Invalid integer value"
8501 msgstr "Érvénytelen egész érték"
8503 #: lib/support/prof_err.c:41
8504 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8505 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_file_data_t-ben"
8507 #: lib/support/plausible.c:118
8509 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8510 msgstr "\tutoljára csatolva ide: %s, ekkor: %s"
8512 #: lib/support/plausible.c:121
8514 msgid "\tlast mounted on %s"
8515 msgstr "\tutoljára csatolva ide: %s"
8517 #: lib/support/plausible.c:124
8519 msgid "\tcreated on %s"
8520 msgstr "\tlétrehozva ekkor: %s"
8522 #: lib/support/plausible.c:127
8524 msgid "\tlast modified on %s"
8525 msgstr "\tutoljára módosítva ekkor: %s"
8527 #: lib/support/plausible.c:161
8529 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8530 msgstr "%s partíciós tábla megtalálva itt: %s\n"
8532 #: lib/support/plausible.c:191
8534 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8535 msgstr "A(z) %s fájl nem létezik, és nem lett méret megadva.\n"
8537 #: lib/support/plausible.c:199
8539 msgid "Creating regular file %s\n"
8540 msgstr "%s szabályos fájl létrehozása\n"
8542 #: lib/support/plausible.c:202
8544 msgid "Could not open %s: %s\n"
8545 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
8547 #: lib/support/plausible.c:205
8550 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8553 "Az eszköz nyilvánvalóan nem létezik, helyesen adta meg?\n"
8555 #: lib/support/plausible.c:227
8557 msgid "%s is not a block special device.\n"
8558 msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz\n"
8560 #: lib/support/plausible.c:249
8562 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8563 msgstr "%1$s egy „%3$s” címkéjű „%2$s” fájlrendszert tartalmaz\n"
8565 #: lib/support/plausible.c:252
8567 msgid "%s contains a %s file system\n"
8568 msgstr "%s egy %s fájlrendszert tartalmaz\n"
8570 #: lib/support/plausible.c:276
8572 msgid "%s contains `%s' data\n"
8573 msgstr "%s „%s” adatokat tartalmaz\n"
8575 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8576 #~ msgstr "i_dir_acl a(z) %i. (%Q) inode-hoz %Id, nulla kellene legyen.\n"