1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).
29 #. %b <blk> block number
30 #. %B <blkcount> integer
31 #. %c <blk2> block number
32 #. %Di <dirent> -> ino inode number
33 #. %Dn <dirent> -> name string
34 #. %Dr <dirent> -> rec_len
35 #. %Dl <dirent> -> name_len
36 #. %Dt <dirent> -> filetype
37 #. %d <dir> inode number
39 #. %i <ino> inode number
40 #. %Is <inode> -> i_size
41 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
42 #. %Ib <inode> -> i_blocks
43 #. %Il <inode> -> i_links_count
44 #. %Im <inode> -> i_mode
45 #. %IM <inode> -> i_mtime
46 #. %IF <inode> -> i_faddr
47 #. %If <inode> -> i_file_acl
48 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
49 #. %Iu <inode> -> i_uid
50 #. %Ig <inode> -> i_gid
51 #. %j <ino2> inode number
52 #. %m <com_err error message>
54 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
55 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
56 #. the containing directory. (If dirent is NULL
57 #. then return the pathname of directory <ino2>)
58 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
59 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
60 #. the containing directory.
61 #. %s <str> miscellaneous string
62 #. %S backup superblock
63 #. %X <num> hexadecimal format
67 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41.14\n"
68 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
69 "POT-Creation-Date: 2010-12-13 08:35-0500\n"
70 "PO-Revision-Date: 2011-01-18 21:30+0100\n"
71 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
72 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
74 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
75 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
77 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:169
79 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
80 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
82 #: e2fsck/badblocks.c:45
83 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
84 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
86 #: e2fsck/badblocks.c:57
87 msgid "while reading the bad blocks inode"
88 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
90 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
91 #: e2fsck/unix.c:1103 e2fsck/unix.c:1188 misc/badblocks.c:1158
92 #: misc/badblocks.c:1166 misc/badblocks.c:1180 misc/badblocks.c:1192
93 #: misc/dumpe2fs.c:566 misc/e2image.c:583 misc/e2image.c:679
94 #: misc/e2image.c:695 misc/mke2fs.c:185 misc/tune2fs.c:1623 resize/main.c:310
96 msgid "while trying to open %s"
97 msgstr "při pokusu otevřít %s"
99 #: e2fsck/badblocks.c:82
101 msgid "while trying popen '%s'"
102 msgstr "při pokusu popen „%s“"
104 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:192
105 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
106 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
108 #: e2fsck/badblocks.c:104
109 msgid "while updating bad block inode"
110 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
112 #: e2fsck/badblocks.c:130
114 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
115 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
117 #: e2fsck/ehandler.c:54
119 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
120 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) při %s. "
122 #: e2fsck/ehandler.c:57
124 msgid "Error reading block %lu (%s). "
125 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
127 #: e2fsck/ehandler.c:60 e2fsck/ehandler.c:109
129 msgstr "Ignorovat chybu"
131 #: e2fsck/ehandler.c:61
132 msgid "Force rewrite"
133 msgstr "Vynutit přepsání"
135 #: e2fsck/ehandler.c:103
137 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
138 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
140 #: e2fsck/ehandler.c:106
142 msgid "Error writing block %lu (%s). "
143 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
145 #: e2fsck/emptydir.c:56
146 msgid "empty dirblocks"
147 msgstr "prázdné bloky adresářů"
149 #: e2fsck/emptydir.c:61
150 msgid "empty dir map"
151 msgstr "mapa prázdných adresářů"
153 #: e2fsck/emptydir.c:97
155 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
156 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
158 #: e2fsck/extend.c:21
160 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
161 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
163 #: e2fsck/extend.c:43
165 msgid "Illegal number of blocks!\n"
166 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
168 #: e2fsck/extend.c:49
170 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
171 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
173 #: e2fsck/flushb.c:34
175 msgid "Usage: %s disk\n"
176 msgstr "Použití: %s disk\n"
178 #: e2fsck/flushb.c:63
180 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
182 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
187 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
188 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
190 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:856
192 msgid "while opening %s for flushing"
193 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
195 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:862 resize/main.c:286
197 msgid "while trying to flush %s"
198 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
200 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:489
201 msgid "while opening inode scan"
202 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
204 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:507
205 msgid "while getting next inode"
206 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
208 #: e2fsck/iscan.c:138
210 msgid "%u inodes scanned.\n"
211 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
213 #: e2fsck/journal.c:508
214 msgid "reading journal superblock\n"
215 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
217 #: e2fsck/journal.c:565
219 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
220 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
222 #: e2fsck/journal.c:574
224 msgid "%s: journal too short\n"
225 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
227 #: e2fsck/journal.c:861
229 msgid "%s: recovering journal\n"
230 msgstr "%s: obnovuji žurnál\n"
232 #: e2fsck/journal.c:863
234 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
235 msgstr "%s: nebudu obnovovat žurnál v režimu jen pro čtení\n"
237 #: e2fsck/journal.c:888
239 msgid "while trying to re-open %s"
240 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
242 # These shortcuts are a nightmare.
243 #: e2fsck/message.c:111
244 msgid "aextended attribute"
245 msgstr "arozšířený atribut"
247 #: e2fsck/message.c:112
248 msgid "Aerror allocating"
249 msgstr "Achyba při alokaci"
251 #: e2fsck/message.c:113
255 #: e2fsck/message.c:114
259 #: e2fsck/message.c:115
261 msgstr "ckomprimovat"
263 #: e2fsck/message.c:116
264 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
265 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
267 #: e2fsck/message.c:117
271 #: e2fsck/message.c:118
275 #: e2fsck/message.c:119
279 #: e2fsck/message.c:120
283 #: e2fsck/message.c:121
287 #: e2fsck/message.c:122
291 #: e2fsck/message.c:123
292 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
293 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
295 #: e2fsck/message.c:124
297 msgstr "fsystém souborů"
299 #: e2fsck/message.c:125
300 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
301 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
303 #: e2fsck/message.c:126
307 #: e2fsck/message.c:127
309 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
311 #: e2fsck/message.c:128
315 #: e2fsck/message.c:129
319 #: e2fsck/message.c:130
320 msgid "mmultiply-claimed"
321 msgstr "mvíce krát alokováno"
323 #: e2fsck/message.c:131
327 #: e2fsck/message.c:132
331 #: e2fsck/message.c:133
335 #: e2fsck/message.c:134
337 msgstr "rkořenový iuzel"
339 #: e2fsck/message.c:135
341 msgstr "smělo by být"
343 #: e2fsck/message.c:136
347 #: e2fsck/message.c:137
351 #: e2fsck/message.c:138
355 #: e2fsck/message.c:139
359 #: e2fsck/message.c:140
361 msgstr "znulové délky"
363 #: e2fsck/message.c:151
364 msgid "<The NULL inode>"
365 msgstr "<Iuzel NULL>"
367 #: e2fsck/message.c:152
368 msgid "<The bad blocks inode>"
369 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
371 #: e2fsck/message.c:154
372 msgid "<The ACL index inode>"
373 msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
375 #: e2fsck/message.c:155
376 msgid "<The ACL data inode>"
377 msgstr "<Iuzel dat ACL>"
379 #: e2fsck/message.c:156
380 msgid "<The boot loader inode>"
381 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
383 #: e2fsck/message.c:157
384 msgid "<The undelete directory inode>"
385 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
387 #: e2fsck/message.c:158
388 msgid "<The group descriptor inode>"
389 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
391 #: e2fsck/message.c:159
392 msgid "<The journal inode>"
393 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
395 #: e2fsck/message.c:160
396 msgid "<Reserved inode 9>"
397 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
399 #: e2fsck/message.c:161
400 msgid "<Reserved inode 10>"
401 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
403 #: e2fsck/message.c:330
406 msgstr "obyčejný soubor"
408 #: e2fsck/message.c:332
413 #: e2fsck/message.c:334
415 msgid "character device"
416 msgstr "znakové zařízení"
418 #: e2fsck/message.c:336
421 msgstr "blokové zařízení"
423 #: e2fsck/message.c:338
426 msgstr "pojmenovaná roura"
428 #: e2fsck/message.c:340
430 msgid "symbolic link"
431 msgstr "symbolický odkaz"
433 #: e2fsck/message.c:342
438 #: e2fsck/message.c:344
440 msgid "unknown file type with mode 0%o"
441 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
443 # Expansion of %B in singular nominativ
444 #: e2fsck/message.c:422
445 msgid "indirect block"
446 msgstr "nepřímý blok"
448 # Expansion of %B in singular nominativ
449 #: e2fsck/message.c:424
450 msgid "double indirect block"
451 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
453 # Expansion of %B in singular nominativ
454 #: e2fsck/message.c:426
455 msgid "triple indirect block"
456 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
458 # Expansion of %B in singular nominativ
459 #: e2fsck/message.c:428
460 msgid "translator block"
461 msgstr "překladový blok"
463 # Expansion of %B in singular nominativ
464 #: e2fsck/message.c:430
468 #: e2fsck/pass1b.c:220
469 msgid "multiply claimed inode map"
470 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
472 #: e2fsck/pass1b.c:581 e2fsck/pass1b.c:714
474 msgid "internal error: can't find dup_blk for %u\n"
475 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %u\n"
477 #: e2fsck/pass1b.c:757
478 msgid "returned from clone_file_block"
479 msgstr "vrácený z clone_file_block"
481 #: e2fsck/pass1b.c:776
483 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
484 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %u"
486 #: e2fsck/pass1b.c:788
488 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
489 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
491 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:776
492 msgid "reading directory block"
493 msgstr "čtení adresářového bloku"
495 #: e2fsck/pass1.c:597
496 msgid "in-use inode map"
497 msgstr "mapa používaných iuzlů"
499 #: e2fsck/pass1.c:606
500 msgid "directory inode map"
501 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
503 #: e2fsck/pass1.c:614
504 msgid "regular file inode map"
505 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
507 #: e2fsck/pass1.c:621
508 msgid "in-use block map"
509 msgstr "mapa používaných bloků"
511 #: e2fsck/pass1.c:675
512 msgid "opening inode scan"
513 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
515 #: e2fsck/pass1.c:699
516 msgid "getting next inode from scan"
517 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
519 #: e2fsck/pass1.c:1173
523 #: e2fsck/pass1.c:1230
525 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
526 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
528 #: e2fsck/pass1.c:1274
529 msgid "bad inode map"
530 msgstr "mapa špatných iuzlů"
532 #: e2fsck/pass1.c:1296
533 msgid "inode in bad block map"
534 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
536 #: e2fsck/pass1.c:1316
537 msgid "imagic inode map"
538 msgstr "mapa imagic iuzlů"
540 #: e2fsck/pass1.c:1343
541 msgid "multiply claimed block map"
542 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
544 #: e2fsck/pass1.c:1443
545 msgid "ext attr block map"
546 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
548 #: e2fsck/pass1.c:2181
550 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
551 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
553 #: e2fsck/pass1.c:2533
555 msgstr "bitmapa bloků"
557 #: e2fsck/pass1.c:2537
559 msgstr "bitmapa iuzlů"
561 #: e2fsck/pass1.c:2541
563 msgstr "tabulka iuzlů"
565 #: e2fsck/pass2.c:277
569 #: e2fsck/pass2.c:799
570 msgid "Can not continue."
571 msgstr "Nemohu pokračovat."
574 msgid "inode done bitmap"
575 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
579 msgstr "Maximum paměti"
581 #: e2fsck/pass3.c:134
585 #: e2fsck/pass3.c:320
586 msgid "inode loop detection bitmap"
587 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
589 #: e2fsck/pass4.c:193
597 #: e2fsck/problem.c:50
599 msgstr "(žádná výzva)"
601 #: e2fsck/problem.c:51
605 #: e2fsck/problem.c:52
609 #: e2fsck/problem.c:53
613 #: e2fsck/problem.c:54
617 #: e2fsck/problem.c:55
621 #: e2fsck/problem.c:56
622 msgid "Connect to /lost+found"
623 msgstr "Připojit do /lost+found"
625 #: e2fsck/problem.c:57
629 #: e2fsck/problem.c:58
633 #: e2fsck/problem.c:59
637 #: e2fsck/problem.c:60
639 msgstr "Vyčistit iuzel"
641 #: e2fsck/problem.c:61
645 #: e2fsck/problem.c:62
649 #: e2fsck/problem.c:63
653 #: e2fsck/problem.c:64
654 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
655 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
657 #: e2fsck/problem.c:65
659 msgstr "Odstranit soubor"
661 #: e2fsck/problem.c:66
662 msgid "Suppress messages"
663 msgstr "Potlačit zprávy"
665 #: e2fsck/problem.c:67
667 msgstr "Odstranit odkaz"
669 #: e2fsck/problem.c:68
670 msgid "Clear HTree index"
671 msgstr "Vymazat index HTree"
673 #: e2fsck/problem.c:69
675 msgstr "Znovu vytvořit"
677 #: e2fsck/problem.c:78
681 #: e2fsck/problem.c:79
685 #: e2fsck/problem.c:80
689 #: e2fsck/problem.c:81
693 #: e2fsck/problem.c:82
697 #: e2fsck/problem.c:83
701 #: e2fsck/problem.c:84
705 #: e2fsck/problem.c:85
709 #: e2fsck/problem.c:86
713 #: e2fsck/problem.c:87
717 #: e2fsck/problem.c:88
718 msgid "INODE CLEARED"
719 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
721 #: e2fsck/problem.c:89
725 #: e2fsck/problem.c:90
729 #: e2fsck/problem.c:91
733 #: e2fsck/problem.c:92
734 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
735 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
737 #: e2fsck/problem.c:93
739 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
741 #: e2fsck/problem.c:94
745 #: e2fsck/problem.c:95
747 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
749 #: e2fsck/problem.c:96
750 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
751 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
753 #: e2fsck/problem.c:97
754 msgid "WILL RECREATE"
755 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
757 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
758 #: e2fsck/problem.c:106
759 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
760 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
762 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
763 #: e2fsck/problem.c:110
764 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
765 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
767 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
768 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
769 #: e2fsck/problem.c:115
771 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
772 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
774 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
775 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
778 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
779 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
780 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
781 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
782 #. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
784 #: e2fsck/problem.c:121
788 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
789 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
790 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
791 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
792 " e2fsck -b %S <@v>\n"
796 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
797 "ext2. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém souborů\n"
798 "ext2 (a ne swap nebo něco jiného), pak je superblok\n"
799 "poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
800 " e2fsck -b %S <zařízení>\n"
803 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
804 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
805 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
806 #: e2fsck/problem.c:130
808 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
809 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
810 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
812 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
813 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
814 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
816 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
817 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
818 #. @-expanded: from the block size.\n
819 #: e2fsck/problem.c:137
821 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
822 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
823 "from the @b size.\n"
825 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
826 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
827 "od velikosti bloku.\n"
829 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
830 #: e2fsck/problem.c:144
831 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
832 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
834 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
835 #: e2fsck/problem.c:149
836 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
837 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
839 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
841 #: e2fsck/problem.c:154
843 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
846 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
849 #: e2fsck/problem.c:159
852 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
853 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
854 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
855 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
856 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
859 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
860 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
861 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
862 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
863 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
864 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
867 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
868 #: e2fsck/problem.c:168
869 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
870 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
872 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
873 #: e2fsck/problem.c:173
875 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
876 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
878 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
879 #: e2fsck/problem.c:178
880 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
881 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
883 #: e2fsck/problem.c:182
884 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
885 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
887 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
888 #: e2fsck/problem.c:187
890 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
891 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
893 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
894 #: e2fsck/problem.c:192
895 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
896 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
898 #. @-expanded: Can't find external journal\n
899 #: e2fsck/problem.c:197
900 msgid "Can't find external @j\n"
901 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
903 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
904 #: e2fsck/problem.c:202
905 msgid "External @j has bad @S\n"
906 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
908 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
909 #: e2fsck/problem.c:207
910 msgid "External @j does not support this @f\n"
911 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
913 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
914 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
915 #. @-expanded: format.\n
916 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
917 #: e2fsck/problem.c:212
919 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
920 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
921 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
923 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
924 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
925 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
927 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
928 #: e2fsck/problem.c:220
929 msgid "@j @S is corrupt.\n"
930 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
932 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
933 #: e2fsck/problem.c:225
935 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
936 msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnálový %s je přítomen.\n"
938 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
939 #: e2fsck/problem.c:230
940 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
941 msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
943 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
944 #: e2fsck/problem.c:235
945 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
946 msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
948 #. @-expanded: Clear journal
949 #: e2fsck/problem.c:240
951 msgstr "Vymazat žurnál"
953 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
954 #: e2fsck/problem.c:245 e2fsck/problem.c:664
955 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
956 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
958 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
959 #: e2fsck/problem.c:250
960 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
961 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, režim=%Im, velikost=%Is)\n"
963 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
964 #: e2fsck/problem.c:255
965 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
966 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
968 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
969 #: e2fsck/problem.c:260
970 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
971 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
973 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
974 #: e2fsck/problem.c:265
976 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
977 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
979 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
980 #: e2fsck/problem.c:270
982 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
983 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
985 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
986 #: e2fsck/problem.c:275
987 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
988 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
990 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
991 #: e2fsck/problem.c:280
992 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
993 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
995 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
996 #: e2fsck/problem.c:285
997 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
998 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1000 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1002 #: e2fsck/problem.c:290
1005 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1008 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1011 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1013 #: e2fsck/problem.c:295
1016 "Error moving @j: %m\n"
1019 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1022 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1023 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1025 #: e2fsck/problem.c:300
1027 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1028 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1031 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1032 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1035 #. @-expanded: Run journal anyway
1036 #: e2fsck/problem.c:306
1037 msgid "Run @j anyway"
1038 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1040 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1041 #: e2fsck/problem.c:311
1042 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1043 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
1045 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1047 #: e2fsck/problem.c:316
1049 "Backing up @j @i @b information.\n"
1052 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1055 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1056 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1057 #: e2fsck/problem.c:321
1059 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1062 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1063 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1065 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1066 #: e2fsck/problem.c:327
1067 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1068 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1070 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1071 #: e2fsck/problem.c:332
1072 msgid "Resize @i not valid. "
1073 msgstr "Měnění velikosti iuzlu není platné. "
1075 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1076 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1077 #: e2fsck/problem.c:337
1079 "@S last mount time (%t,\n"
1080 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1082 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1083 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1085 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1086 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1087 #: e2fsck/problem.c:342
1089 "@S last write time (%t,\n"
1090 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1092 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1093 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1095 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1096 #: e2fsck/problem.c:346
1098 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1099 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1101 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1103 #: e2fsck/problem.c:351
1105 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1108 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1111 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid.
1112 #: e2fsck/problem.c:356
1114 msgid "@g descriptor %g checksum is invalid. "
1115 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je chybný. "
1117 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1118 #: e2fsck/problem.c:361
1120 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1121 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1123 #. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n
1124 #: e2fsck/problem.c:366
1126 msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
1127 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
1129 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1130 #: e2fsck/problem.c:371
1131 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1132 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1134 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1135 #: e2fsck/problem.c:376
1136 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1137 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována. "
1139 #: e2fsck/problem.c:381
1141 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1142 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1144 #: e2fsck/problem.c:385
1145 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1146 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1148 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1149 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1151 #: e2fsck/problem.c:390
1153 "@S last mount time is in the future.\n"
1154 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set) "
1156 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1157 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny "
1159 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1160 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1161 #. @-expanded: set).
1162 #: e2fsck/problem.c:396
1164 "@S last write time is in the future.\n"
1165 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set). "
1167 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1168 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny. "
1170 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1171 #: e2fsck/problem.c:402
1172 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1173 msgstr "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1175 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1176 #: e2fsck/problem.c:409
1177 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1178 msgstr "Průchod 1: Kontroluji iuzly, bloky a velikosti\n"
1180 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1181 #: e2fsck/problem.c:413
1182 msgid "@r is not a @d. "
1183 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1185 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1186 #: e2fsck/problem.c:418
1187 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1188 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1190 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1191 #: e2fsck/problem.c:423
1192 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1193 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1195 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1196 #: e2fsck/problem.c:428
1198 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1199 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1201 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1202 #: e2fsck/problem.c:433
1204 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1205 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1207 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1208 #: e2fsck/problem.c:438
1210 msgid "@i %i is a @z @d. "
1211 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1213 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1214 #: e2fsck/problem.c:443
1215 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1216 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1218 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1219 #: e2fsck/problem.c:448
1220 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1221 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1223 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1224 #: e2fsck/problem.c:453
1225 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1226 msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1228 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1229 #: e2fsck/problem.c:458
1230 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1231 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1233 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1234 #: e2fsck/problem.c:463
1235 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1236 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1238 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1239 #: e2fsck/problem.c:468
1240 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1241 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1243 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1244 #: e2fsck/problem.c:473
1245 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1246 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1248 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1249 #: e2fsck/problem.c:478
1250 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1251 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1253 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1254 #: e2fsck/problem.c:483
1255 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1256 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1258 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1259 #: e2fsck/problem.c:488
1261 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1262 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1264 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1265 #: e2fsck/problem.c:493
1267 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1268 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1270 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1271 #: e2fsck/problem.c:498
1272 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1273 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1275 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1276 #: e2fsck/problem.c:503
1277 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1278 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1280 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1281 #: e2fsck/problem.c:508
1282 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1283 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1285 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1286 #: e2fsck/problem.c:513
1287 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1288 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1291 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1292 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1293 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1294 #: e2fsck/problem.c:518
1297 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1298 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1302 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1303 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1306 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1307 #: e2fsck/problem.c:525
1310 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1313 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1315 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1316 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1318 #: e2fsck/problem.c:530
1320 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1321 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1324 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1325 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1328 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1329 #: e2fsck/problem.c:536
1330 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1331 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1333 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1334 #: e2fsck/problem.c:541
1335 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1336 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1338 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1339 #: e2fsck/problem.c:547
1340 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1341 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1343 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1344 #: e2fsck/problem.c:552
1345 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1346 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1348 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1349 #: e2fsck/problem.c:558
1350 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1351 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1353 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1354 #: e2fsck/problem.c:564
1355 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1356 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1358 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1359 #: e2fsck/problem.c:569
1361 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1362 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1364 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1365 #: e2fsck/problem.c:574
1366 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1367 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1369 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1370 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1371 #: e2fsck/problem.c:579
1373 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1374 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1376 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1377 #: e2fsck/problem.c:584
1378 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1379 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1381 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1382 #: e2fsck/problem.c:589
1383 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1384 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1386 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1387 #: e2fsck/problem.c:594 e2fsck/problem.c:1405
1388 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1389 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1391 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1392 #: e2fsck/problem.c:599
1393 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1394 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1396 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1397 #: e2fsck/problem.c:604
1399 msgid "@A icount link information: %m\n"
1400 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1402 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1403 #: e2fsck/problem.c:609
1405 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1406 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1408 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1409 #: e2fsck/problem.c:614
1411 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1412 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1414 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1415 #: e2fsck/problem.c:619
1417 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1418 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1420 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1421 #: e2fsck/problem.c:624
1422 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1423 msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1425 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1426 #: e2fsck/problem.c:629
1427 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1428 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1430 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1431 #: e2fsck/problem.c:635
1433 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1434 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1436 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1437 #: e2fsck/problem.c:643
1439 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1440 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1442 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1443 #. @-expanded: or append-only flag set.
1444 #: e2fsck/problem.c:648
1447 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1448 "or append-only flag set. "
1450 "Speciální (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz) soubor (iuzel %i) má nastaven\n"
1451 "příznak immutable nebo append-only. "
1453 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1454 #: e2fsck/problem.c:654
1456 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1457 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
1459 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1460 #: e2fsck/problem.c:659
1462 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1463 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1465 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1466 #: e2fsck/problem.c:669
1467 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1468 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1470 #. @-expanded: journal is not regular file.
1471 #: e2fsck/problem.c:674
1472 msgid "@j is not regular file. "
1473 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1475 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1476 #: e2fsck/problem.c:679
1478 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1479 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1481 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1482 #: e2fsck/problem.c:685
1483 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1484 msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1486 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1487 #: e2fsck/problem.c:690
1488 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1489 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1491 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1492 #: e2fsck/problem.c:695
1493 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1494 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1496 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1497 #: e2fsck/problem.c:700
1498 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1499 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1501 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1502 #: e2fsck/problem.c:705
1503 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1504 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1506 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1507 #: e2fsck/problem.c:710
1508 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1509 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N. "
1511 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1512 #: e2fsck/problem.c:715
1513 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1514 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1516 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1517 #: e2fsck/problem.c:720
1518 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1519 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1521 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1522 #: e2fsck/problem.c:725
1523 msgid "@A @a @b %b. "
1524 msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
1526 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1527 #: e2fsck/problem.c:730
1528 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1529 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1531 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1532 #: e2fsck/problem.c:735
1533 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1534 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1536 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1537 #: e2fsck/problem.c:740
1538 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1539 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1541 #. @-expanded: inode %i is too big.
1542 #: e2fsck/problem.c:745
1544 msgid "@i %i is too big. "
1545 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1547 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1548 #: e2fsck/problem.c:749
1549 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1550 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1552 #: e2fsck/problem.c:754
1553 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1554 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1556 #: e2fsck/problem.c:759
1557 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1558 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1560 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1561 #: e2fsck/problem.c:764
1563 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1564 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1566 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1567 #: e2fsck/problem.c:769
1569 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1570 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1572 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1573 #: e2fsck/problem.c:774
1575 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1576 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1578 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1579 #: e2fsck/problem.c:779
1580 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1581 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1583 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1584 #: e2fsck/problem.c:784
1586 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1587 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1589 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1590 #: e2fsck/problem.c:789
1591 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1592 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1594 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1595 #. @-expanded: filesystem metadata.
1596 #: e2fsck/problem.c:794
1598 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1601 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1602 "souborového systému. "
1604 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1605 #: e2fsck/problem.c:800
1607 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1608 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1610 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1611 #: e2fsck/problem.c:805
1612 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1613 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1615 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1616 #: e2fsck/problem.c:810
1617 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1618 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1620 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1621 #: e2fsck/problem.c:815
1622 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1623 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1625 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1626 #: e2fsck/problem.c:820
1627 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1628 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1630 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1631 #: e2fsck/problem.c:825
1632 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1633 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1635 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1636 #: e2fsck/problem.c:830
1637 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1638 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1640 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1641 #: e2fsck/problem.c:835
1642 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1643 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1645 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1646 #: e2fsck/problem.c:840
1648 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1649 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1651 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1652 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1653 #: e2fsck/problem.c:845
1655 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1656 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1658 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1659 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1661 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1662 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1663 #: e2fsck/problem.c:851
1665 "@i %i has an @n extent\n"
1666 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1668 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1669 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1671 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1672 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1673 #: e2fsck/problem.c:856
1675 "@i %i has an @n extent\n"
1676 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1678 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1679 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1681 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1682 #: e2fsck/problem.c:861
1684 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1685 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1687 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1688 #: e2fsck/problem.c:866
1690 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1691 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1693 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1694 #: e2fsck/problem.c:871
1696 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1697 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1699 #: e2fsck/problem.c:876
1701 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1702 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL. "
1704 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1705 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1706 #: e2fsck/problem.c:881
1708 "@i %i has out of order extents\n"
1709 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1711 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1712 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1714 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1715 #: e2fsck/problem.c:885
1716 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1717 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1719 #. @-expanded: inode %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n
1720 #: e2fsck/problem.c:889
1721 msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
1722 msgstr "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
1725 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1726 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1727 #: e2fsck/problem.c:897
1730 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1731 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1734 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
1736 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
1738 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1739 #: e2fsck/problem.c:903
1741 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1742 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
1744 #: e2fsck/problem.c:918
1746 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1747 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1749 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1750 #: e2fsck/problem.c:923
1752 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1753 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
1755 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1756 #: e2fsck/problem.c:928
1758 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1759 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
1761 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1762 #: e2fsck/problem.c:933 e2fsck/problem.c:1249
1763 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1764 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
1766 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1767 #: e2fsck/problem.c:939
1768 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1769 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
1771 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1772 #: e2fsck/problem.c:945
1773 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1774 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
1776 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1777 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1778 #: e2fsck/problem.c:950
1780 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1781 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1783 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
1784 " má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
1786 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1787 #: e2fsck/problem.c:956
1788 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1789 msgstr " %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
1791 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1792 #: e2fsck/problem.c:961
1793 msgid "\t<@f metadata>\n"
1794 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
1796 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1798 #: e2fsck/problem.c:966
1800 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1803 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
1806 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1808 #: e2fsck/problem.c:971
1810 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1813 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
1816 #: e2fsck/problem.c:984
1818 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1819 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
1821 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1822 #: e2fsck/problem.c:990
1823 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1824 msgstr "Průchod 2: Kontroluji strukturu adresářů\n"
1826 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1827 #: e2fsck/problem.c:995
1829 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1830 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1832 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1833 #: e2fsck/problem.c:1000
1834 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1835 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
1837 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1838 #: e2fsck/problem.c:1005
1839 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1840 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
1842 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1843 #: e2fsck/problem.c:1010
1844 msgid "@E @L to '.' "
1845 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
1847 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1848 #: e2fsck/problem.c:1015
1849 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1850 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
1852 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1853 #: e2fsck/problem.c:1020
1854 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1855 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
1857 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1858 #: e2fsck/problem.c:1025
1859 msgid "@E @L to the @r.\n"
1860 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
1862 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1863 #: e2fsck/problem.c:1030
1864 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1865 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
1867 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1868 #: e2fsck/problem.c:1035
1870 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1871 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1873 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1874 #: e2fsck/problem.c:1040
1876 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1877 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1879 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1880 #: e2fsck/problem.c:1045
1881 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1882 msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
1884 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1885 #: e2fsck/problem.c:1050
1886 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1887 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
1889 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1890 #: e2fsck/problem.c:1055
1891 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1892 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
1894 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1895 #: e2fsck/problem.c:1060
1896 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1897 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
1899 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1900 #: e2fsck/problem.c:1065
1901 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1902 msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1904 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1905 #: e2fsck/problem.c:1070
1906 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1907 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1909 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1910 #: e2fsck/problem.c:1075
1911 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1912 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
1914 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1915 #: e2fsck/problem.c:1080
1916 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1917 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
1919 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
1920 #: e2fsck/problem.c:1085
1921 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
1922 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, posun %N: adresář poškozen\n"
1924 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
1925 #: e2fsck/problem.c:1090
1926 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
1927 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
1929 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
1930 #: e2fsck/problem.c:1095
1931 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
1932 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
1934 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1935 #: e2fsck/problem.c:1100
1937 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1938 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
1940 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1941 #: e2fsck/problem.c:1105
1943 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1944 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
1946 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1947 #: e2fsck/problem.c:1110
1948 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1949 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
1951 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1952 #: e2fsck/problem.c:1115
1953 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1954 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
1956 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1957 #: e2fsck/problem.c:1120
1958 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1959 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
1961 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1962 #: e2fsck/problem.c:1125
1963 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1964 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
1966 #: e2fsck/problem.c:1130 e2fsck/problem.c:1430
1968 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1969 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
1971 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1972 #: e2fsck/problem.c:1135
1973 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1974 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
1976 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1977 #: e2fsck/problem.c:1140
1979 msgid "@A icount structure: %m\n"
1980 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
1982 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1983 #: e2fsck/problem.c:1145
1985 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1986 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
1988 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1989 #: e2fsck/problem.c:1150
1990 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1991 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
1993 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1994 #: e2fsck/problem.c:1155
1995 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1996 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
1998 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1999 #: e2fsck/problem.c:1160
2001 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2002 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2004 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2005 #: e2fsck/problem.c:1165
2007 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2008 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2010 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2011 #: e2fsck/problem.c:1170
2013 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2014 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2016 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2017 #: e2fsck/problem.c:1175
2018 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2019 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2021 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2022 #: e2fsck/problem.c:1180
2023 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2024 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2026 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2027 #: e2fsck/problem.c:1185
2028 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2029 msgstr "Nastavuji filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2031 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2032 #: e2fsck/problem.c:1190
2033 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2034 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2036 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2037 #: e2fsck/problem.c:1195
2038 msgid "@E has filetype set.\n"
2039 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2041 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2042 #: e2fsck/problem.c:1200
2043 msgid "@E has a @z name.\n"
2044 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2046 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2047 #: e2fsck/problem.c:1205
2048 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2049 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2051 # FIXME: @F already ends with 'is'
2052 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2053 #: e2fsck/problem.c:1210
2054 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2055 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2057 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2058 #: e2fsck/problem.c:1215
2059 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2060 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
2062 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2063 #: e2fsck/problem.c:1220
2064 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2065 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2067 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1225
2069 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2070 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2072 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2073 #: e2fsck/problem.c:1230
2074 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2075 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2077 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2078 #: e2fsck/problem.c:1235
2079 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2080 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2082 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2083 #: e2fsck/problem.c:1240
2084 msgid "@n @h %d (%q). "
2085 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2087 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2088 #: e2fsck/problem.c:1244
2089 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2090 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2092 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2093 #: e2fsck/problem.c:1254
2095 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2096 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2098 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2099 #: e2fsck/problem.c:1259
2100 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2101 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2103 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2104 #: e2fsck/problem.c:1264
2105 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2106 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2108 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2109 #: e2fsck/problem.c:1269
2110 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2111 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2113 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2114 #: e2fsck/problem.c:1274
2115 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2116 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2118 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2119 #: e2fsck/problem.c:1279
2120 msgid "Duplicate @E found. "
2121 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2123 # FIXME: no-c-format
2124 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2125 #. @-expanded: Rename to %s
2126 #: e2fsck/problem.c:1284
2129 "@E has a non-unique filename.\n"
2132 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2135 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2136 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2138 #: e2fsck/problem.c:1289
2140 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2141 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2144 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2145 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2148 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2149 #: e2fsck/problem.c:1294
2150 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2151 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2153 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2154 #: e2fsck/problem.c:1299
2155 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2156 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2158 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2159 #: e2fsck/problem.c:1303
2160 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2161 msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2163 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2164 #: e2fsck/problem.c:1308
2165 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2166 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
2168 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2169 #: e2fsck/problem.c:1313
2170 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2171 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2173 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2174 #: e2fsck/problem.c:1320
2175 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2176 msgstr "Průchod 3: Kontroluji dosažitelnost adresářů\n"
2178 #. @-expanded: root inode not allocated.
2179 #: e2fsck/problem.c:1325
2180 msgid "@r not allocated. "
2181 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2183 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2184 #: e2fsck/problem.c:1330
2185 msgid "No room in @l @d. "
2186 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2188 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2189 #: e2fsck/problem.c:1335
2191 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2192 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2194 #. @-expanded: /lost+found not found.
2195 #: e2fsck/problem.c:1340
2196 msgid "/@l not found. "
2197 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2199 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2200 #: e2fsck/problem.c:1345
2201 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2202 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2204 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2205 #: e2fsck/problem.c:1350
2206 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2207 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2209 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2210 #: e2fsck/problem.c:1355
2212 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2213 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2215 #: e2fsck/problem.c:1360
2217 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2218 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2220 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2221 #: e2fsck/problem.c:1365
2223 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2224 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2226 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2227 #: e2fsck/problem.c:1370
2229 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2230 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2232 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2233 #: e2fsck/problem.c:1375
2235 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2236 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2238 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2239 #: e2fsck/problem.c:1380
2241 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2242 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2244 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2245 #: e2fsck/problem.c:1385
2247 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2248 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2250 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2251 #: e2fsck/problem.c:1390
2253 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2254 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2256 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2258 #: e2fsck/problem.c:1395
2261 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2264 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2267 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2269 #: e2fsck/problem.c:1400
2272 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2275 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2278 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2279 #: e2fsck/problem.c:1410
2281 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2282 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2284 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2285 #: e2fsck/problem.c:1415
2287 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2288 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2290 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2291 #: e2fsck/problem.c:1420
2292 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2293 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2295 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2296 #: e2fsck/problem.c:1425
2297 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2298 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2300 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2301 #: e2fsck/problem.c:1435
2303 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2304 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2306 #: e2fsck/problem.c:1442
2307 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2308 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2310 #: e2fsck/problem.c:1447
2312 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2313 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2315 #: e2fsck/problem.c:1452
2316 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2317 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2319 #: e2fsck/problem.c:1457
2320 msgid "Optimizing directories: "
2321 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2323 #: e2fsck/problem.c:1474
2324 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2325 msgstr "Průchod 4: Kontroluji počty odkazů\n"
2327 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2328 #: e2fsck/problem.c:1479
2330 msgid "@u @z @i %i. "
2331 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2333 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2334 #: e2fsck/problem.c:1484
2337 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2339 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2340 #: e2fsck/problem.c:1489
2341 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2342 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2344 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2345 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2346 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2347 #: e2fsck/problem.c:1493
2349 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2350 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2351 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2353 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2354 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2356 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2358 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2359 #: e2fsck/problem.c:1503
2360 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2361 msgstr "Průchod 5: Kontroluji souhrnné informace skupin\n"
2363 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2364 #: e2fsck/problem.c:1508
2365 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2366 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2368 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2369 #: e2fsck/problem.c:1513
2370 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2371 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2373 #. @-expanded: block bitmap differences:
2374 #: e2fsck/problem.c:1518
2375 msgid "@b @B differences: "
2376 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2378 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2379 #: e2fsck/problem.c:1538
2380 msgid "@i @B differences: "
2381 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2383 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2384 #: e2fsck/problem.c:1558
2385 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2386 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině #%g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2388 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2389 #: e2fsck/problem.c:1563
2390 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2391 msgstr "Počet adresářů ve skupině #%g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2393 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2394 #: e2fsck/problem.c:1568
2395 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2396 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2398 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2399 #: e2fsck/problem.c:1573
2400 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2401 msgstr "Počet volných bloků ve skupině #%g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2403 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2404 #: e2fsck/problem.c:1578
2405 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2406 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2408 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2409 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2410 #: e2fsck/problem.c:1583
2411 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2412 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2414 #: e2fsck/problem.c:1589
2415 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2416 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2418 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2419 #: e2fsck/problem.c:1594
2421 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2422 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2424 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2425 #: e2fsck/problem.c:1599
2427 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2428 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2430 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2431 #: e2fsck/problem.c:1624
2433 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2434 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
2436 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2437 #: e2fsck/problem.c:1629
2439 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2440 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
2442 #. @-expanded: Recreate journal
2443 #: e2fsck/problem.c:1636
2445 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2447 #: e2fsck/problem.c:1755
2449 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2450 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2452 #: e2fsck/problem.c:1855
2456 #: e2fsck/scantest.c:81
2458 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2459 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2461 #: e2fsck/scantest.c:100
2463 msgid "size of inode=%d\n"
2464 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
2466 #: e2fsck/scantest.c:121
2467 msgid "while starting inode scan"
2468 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
2470 #: e2fsck/scantest.c:132
2471 msgid "while doing inode scan"
2472 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
2474 #: e2fsck/super.c:187
2476 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2477 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %d"
2479 #: e2fsck/super.c:209
2481 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
2482 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount pro iuzel %d"
2484 #: e2fsck/super.c:267
2488 #: e2fsck/super.c:268
2495 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2496 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2497 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2498 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2500 "Použití: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
2501 "\t\t[-I bloky_iuzlových_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_iuzlů]\n"
2502 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
2503 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
2510 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2511 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2512 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2513 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2514 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2517 "Nápověda v nouzi:\n"
2518 " -p Automatická oprava (žádné otázky)\n"
2519 " -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
2520 " -y Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
2521 " -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
2522 " -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
2528 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2529 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2530 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2531 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2532 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2534 " -v Být podrobný\n"
2535 " -b superblok Použít alternativní superblok\n"
2536 " -B velikost_bloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
2537 " -j externí_žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n"
2538 " -l soubor_špatných_bloků\n"
2539 " Přidat do seznamu špatných bloků\n"
2540 " -L soubor_špatných_bloků\n"
2541 " Nastavit seznam špatných bloků\n"
2543 #: e2fsck/unix.c:132
2545 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2546 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'u/%'u bloků\n"
2548 #: e2fsck/unix.c:150
2550 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2551 msgstr " Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
2553 #: e2fsck/unix.c:157
2555 msgid " Extent depth histogram: "
2556 msgstr " Histogram hloubky rozsahu: "
2558 #: e2fsck/unix.c:207 misc/badblocks.c:931 misc/tune2fs.c:1675 misc/util.c:151
2559 #: resize/main.c:249
2561 msgid "while determining whether %s is mounted."
2562 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
2564 #: e2fsck/unix.c:225
2566 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2567 msgstr "Varování! %s je připojen.\n"
2569 #: e2fsck/unix.c:229
2571 msgid "%s is mounted. "
2572 msgstr "%s je připojen. "
2574 #: e2fsck/unix.c:231
2576 "Cannot continue, aborting.\n"
2579 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
2582 #: e2fsck/unix.c:232
2587 "\a\a\a\aWARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
2588 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\a\a\a\n"
2593 "\a\a\a\aVAROVÁNÍ!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
2594 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\a\a\a\n"
2597 #: e2fsck/unix.c:235
2598 msgid "Do you really want to continue"
2599 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2601 #: e2fsck/unix.c:237
2603 msgid "check aborted.\n"
2604 msgstr "kontrola přerušena.\n"
2606 #: e2fsck/unix.c:318
2607 msgid " contains a file system with errors"
2608 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
2610 #: e2fsck/unix.c:320
2611 msgid " was not cleanly unmounted"
2612 msgstr " nebyl čistě odpojen"
2614 #: e2fsck/unix.c:322
2615 msgid " primary superblock features different from backup"
2616 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
2618 #: e2fsck/unix.c:326
2620 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2621 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
2623 #: e2fsck/unix.c:333
2624 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2625 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
2627 #: e2fsck/unix.c:339
2629 msgid " has gone %u days without being checked"
2630 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
2632 #: e2fsck/unix.c:348
2633 msgid ", check forced.\n"
2634 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
2636 #: e2fsck/unix.c:351
2638 msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
2639 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'u/%'u bloků"
2641 #: e2fsck/unix.c:368
2642 msgid " (check deferred; on battery)"
2643 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
2645 #: e2fsck/unix.c:371
2646 msgid " (check after next mount)"
2647 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
2649 #: e2fsck/unix.c:373
2651 msgid " (check in %ld mounts)"
2652 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
2654 #: e2fsck/unix.c:521
2656 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2657 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
2659 #: e2fsck/unix.c:591
2661 msgid "Invalid EA version.\n"
2662 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
2664 #: e2fsck/unix.c:606
2666 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2667 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
2669 #: e2fsck/unix.c:629
2672 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2675 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
2678 #: e2fsck/unix.c:697
2680 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2681 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
2683 #: e2fsck/unix.c:701
2684 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2685 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
2687 #: e2fsck/unix.c:716
2688 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2689 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
2691 #: e2fsck/unix.c:737
2693 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2694 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
2696 #: e2fsck/unix.c:768 e2fsck/unix.c:840 misc/tune2fs.c:588 misc/tune2fs.c:873
2697 #: misc/tune2fs.c:891
2699 msgid "Unable to resolve '%s'"
2700 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
2702 #: e2fsck/unix.c:819
2703 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2704 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
2706 #: e2fsck/unix.c:824
2707 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2708 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
2710 #: e2fsck/unix.c:829
2711 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2712 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
2714 #: e2fsck/unix.c:869
2716 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2717 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
2719 #: e2fsck/unix.c:917
2722 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2725 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
2728 #: e2fsck/unix.c:926
2732 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2736 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
2739 #: e2fsck/unix.c:1000
2741 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2742 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
2744 #: e2fsck/unix.c:1008
2745 msgid "while trying to initialize program"
2746 msgstr "při pokusu inicializovat program"
2748 #: e2fsck/unix.c:1019
2750 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2751 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
2753 #: e2fsck/unix.c:1031
2754 msgid "need terminal for interactive repairs"
2755 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
2757 #: e2fsck/unix.c:1064
2759 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2760 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
2762 #: e2fsck/unix.c:1066
2763 msgid "Superblock invalid,"
2764 msgstr "Neplatný superblok,"
2766 #: e2fsck/unix.c:1067
2767 msgid "Group descriptors look bad..."
2768 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
2770 #: e2fsck/unix.c:1079
2772 msgid "%s: going back to original superblock\n"
2773 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
2775 #: e2fsck/unix.c:1106
2778 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2779 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2782 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
2783 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
2786 #: e2fsck/unix.c:1112
2788 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2789 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
2791 #: e2fsck/unix.c:1114
2793 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2794 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
2796 #: e2fsck/unix.c:1119
2798 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2799 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
2801 #: e2fsck/unix.c:1121
2803 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2804 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
2806 #: e2fsck/unix.c:1124
2808 msgid "Possibly non-existent device?\n"
2809 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
2811 #: e2fsck/unix.c:1127
2814 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2815 "check of the device.\n"
2817 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
2818 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
2820 #: e2fsck/unix.c:1191
2821 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2822 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
2824 #: e2fsck/unix.c:1221
2826 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2827 msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
2829 #: e2fsck/unix.c:1232
2831 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
2833 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
2834 "souborů jen pro čtení.\n"
2836 #: e2fsck/unix.c:1245
2838 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2839 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
2841 #: e2fsck/unix.c:1251
2843 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2844 msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
2846 #: e2fsck/unix.c:1276
2848 msgid "%s has unsupported feature(s):"
2849 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
2851 #: e2fsck/unix.c:1292
2852 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2853 msgstr "Varování: podpora komprese je experimentální.\n"
2855 #: e2fsck/unix.c:1297
2858 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2859 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2861 "E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
2862 "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
2864 #: e2fsck/unix.c:1350
2865 msgid "while reading bad blocks inode"
2866 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
2868 #: e2fsck/unix.c:1352
2870 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2871 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
2873 #: e2fsck/unix.c:1378
2874 msgid "Couldn't determine journal size"
2875 msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
2877 #: e2fsck/unix.c:1381
2879 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2880 msgstr "Vytvářím žurnál (%d bloků): "
2882 #: e2fsck/unix.c:1388 misc/mke2fs.c:2344
2885 "\twhile trying to create journal"
2888 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
2890 #: e2fsck/unix.c:1391
2895 #: e2fsck/unix.c:1392
2899 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2902 "*** žurnál by znovu vytvořen – souborový systém se opět stal ext3 ***\n"
2904 #: e2fsck/unix.c:1399
2906 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2907 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
2909 #: e2fsck/unix.c:1403
2910 msgid "while resetting context"
2911 msgstr "při nulování kontextu"
2913 #: e2fsck/unix.c:1410
2915 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2916 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
2918 #: e2fsck/unix.c:1415
2922 #: e2fsck/unix.c:1427
2926 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2929 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
2931 #: e2fsck/unix.c:1430
2933 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2934 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
2936 #: e2fsck/unix.c:1438
2940 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2944 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
2947 #: e2fsck/unix.c:1478
2948 msgid "while setting block group checksum info"
2949 msgstr "při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků"
2951 #: e2fsck/util.c:138 misc/util.c:68
2955 #: e2fsck/util.c:139
2959 #: e2fsck/util.c:153
2963 #: e2fsck/util.c:155
2967 #: e2fsck/util.c:157
2971 #: e2fsck/util.c:172
2972 msgid "cancelled!\n"
2973 msgstr "přerušeno!\n"
2975 #: e2fsck/util.c:187
2979 #: e2fsck/util.c:189
2983 #: e2fsck/util.c:199
2992 #: e2fsck/util.c:203
3001 #: e2fsck/util.c:207
3005 #: e2fsck/util.c:207
3009 #: e2fsck/util.c:221
3011 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3012 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3014 #: e2fsck/util.c:226
3015 msgid "reading inode and block bitmaps"
3016 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3018 #: e2fsck/util.c:231
3020 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3021 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3023 #: e2fsck/util.c:243
3024 msgid "writing block and inode bitmaps"
3025 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3027 #: e2fsck/util.c:248
3029 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3030 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3032 #: e2fsck/util.c:260
3037 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3038 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3042 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3043 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3045 #: e2fsck/util.c:341
3047 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3048 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3050 #: e2fsck/util.c:345
3052 msgid "Memory used: %lu, "
3053 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3055 #: e2fsck/util.c:352
3057 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3058 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3060 #: e2fsck/util.c:357
3062 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3063 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3065 #: e2fsck/util.c:391 e2fsck/util.c:405
3067 msgid "while reading inode %lu in %s"
3068 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3070 #: e2fsck/util.c:419 e2fsck/util.c:432
3072 msgid "while writing inode %lu in %s"
3073 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3075 #: e2fsck/util.c:581
3076 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3077 msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
3079 #: misc/badblocks.c:66
3083 #: misc/badblocks.c:89
3086 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3087 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3088 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3089 " device [last_block [first_block]]\n"
3091 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3092 " [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3093 " [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3094 " [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3095 " zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3097 #: misc/badblocks.c:100
3100 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3103 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3106 #: misc/badblocks.c:202
3108 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed"
3109 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo"
3111 #: misc/badblocks.c:296
3112 msgid "Testing with random pattern: "
3113 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3115 #: misc/badblocks.c:314
3116 msgid "Testing with pattern 0x"
3117 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3119 #: misc/badblocks.c:342 misc/badblocks.c:411
3123 #: misc/badblocks.c:353
3125 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3126 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3128 #: misc/badblocks.c:431
3129 msgid "during ext2fs_sync_device"
3130 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3132 #: misc/badblocks.c:450 misc/badblocks.c:714
3133 msgid "while beginning bad block list iteration"
3134 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3136 #: misc/badblocks.c:464 misc/badblocks.c:566 misc/badblocks.c:724
3137 msgid "while allocating buffers"
3138 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3140 #: misc/badblocks.c:468
3142 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3143 msgstr "Ověřuji bloky %lu až %lu\n"
3145 #: misc/badblocks.c:473
3146 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3147 msgstr "Hledám špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3149 #: misc/badblocks.c:482
3150 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3151 msgstr "Hledám špatné bloky (test jen pro čtení): "
3153 #: misc/badblocks.c:490 misc/badblocks.c:598 misc/badblocks.c:643
3154 #: misc/badblocks.c:787
3155 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3156 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3158 #: misc/badblocks.c:573
3159 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3160 msgstr "Hledám špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3162 #: misc/badblocks.c:575 misc/badblocks.c:737
3164 msgid "From block %lu to %lu\n"
3165 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3167 #: misc/badblocks.c:633
3168 msgid "Reading and comparing: "
3169 msgstr "Čtu a porovnávám: "
3171 #: misc/badblocks.c:736
3172 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3173 msgstr "Hledám špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3175 #: misc/badblocks.c:742
3176 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3177 msgstr "Hledám špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3179 #: misc/badblocks.c:749
3182 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3185 "Zachyceno přerušení, uklízím\n"
3187 #: misc/badblocks.c:825
3189 msgid "during test data write, block %lu"
3190 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3192 #: misc/badblocks.c:936 misc/util.c:156
3194 msgid "%s is mounted; "
3195 msgstr "%s je připojen; "
3197 #: misc/badblocks.c:938
3198 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3199 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
3201 #: misc/badblocks.c:943
3202 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3203 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3205 #: misc/badblocks.c:948 misc/util.c:167
3207 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3208 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3210 #: misc/badblocks.c:951
3211 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3212 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3214 #: misc/badblocks.c:971
3216 msgid "invalid %s - %s"
3217 msgstr "neplatný %s – %s"
3219 #: misc/badblocks.c:1080
3221 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3222 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3224 #: misc/badblocks.c:1107
3225 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3226 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3228 #: misc/badblocks.c:1113
3229 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3230 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3232 #: misc/badblocks.c:1127
3234 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3235 "the size manually\n"
3237 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3240 #: misc/badblocks.c:1133
3241 msgid "while trying to determine device size"
3242 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3244 #: misc/badblocks.c:1138
3246 msgstr "poslední blok"
3248 #: misc/badblocks.c:1144
3252 #: misc/badblocks.c:1147
3254 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3255 msgstr "špatný počáteční blok (%lu): musí být menší než %lu"
3257 #: misc/badblocks.c:1203
3258 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3259 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
3261 #: misc/badblocks.c:1218
3262 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3263 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
3265 #: misc/badblocks.c:1242
3267 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3268 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků.\n"
3272 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3273 msgstr "Použití: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v verze] soubory…\n"
3275 #: misc/chattr.c:153
3277 msgid "bad version - %s\n"
3278 msgstr "špatná verze – %s\n"
3280 #: misc/chattr.c:200 misc/lsattr.c:115
3282 msgid "while trying to stat %s"
3283 msgstr "při pokusu stat %s"
3285 #: misc/chattr.c:207
3287 msgid "while reading flags on %s"
3288 msgstr "při čtení příznaků %s"
3290 #: misc/chattr.c:216 misc/chattr.c:235
3292 msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
3293 msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
3295 #: misc/chattr.c:221 misc/chattr.c:240
3297 msgid "Flags of %s set as "
3298 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
3300 #: misc/chattr.c:249
3302 msgid "while setting flags on %s"
3303 msgstr "při nastavování příznaků %s"
3305 #: misc/chattr.c:257
3307 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3308 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
3310 #: misc/chattr.c:261
3312 msgid "while setting version on %s"
3313 msgstr "při nastavování verze %s"
3315 #: misc/chattr.c:281
3317 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3318 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
3320 #: misc/chattr.c:320
3321 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3322 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
3324 #: misc/chattr.c:328
3325 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3326 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
3328 #: misc/dumpe2fs.c:53
3330 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3331 msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
3333 #: misc/dumpe2fs.c:182
3335 msgid "Group %lu: (Blocks "
3336 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
3338 #: misc/dumpe2fs.c:187
3340 msgid " Checksum 0x%04x, unused inodes %d\n"
3341 msgstr " Kontrolní součet 0x%04x, nepoužitých iuzlů %d\n"
3343 #: misc/dumpe2fs.c:192
3345 msgid " %s superblock at "
3346 msgstr " %s superblok v "
3348 #: misc/dumpe2fs.c:193
3352 #: misc/dumpe2fs.c:193
3356 #: misc/dumpe2fs.c:197
3358 msgid ", Group descriptors at "
3359 msgstr ", Deskriptory skupin v "
3361 #: misc/dumpe2fs.c:201
3365 " Reserved GDT blocks at "
3368 " Rezervované GDT bloky na "
3370 #: misc/dumpe2fs.c:208
3372 msgid " Group descriptor at "
3373 msgstr " Deskriptor skupiny v "
3375 #: misc/dumpe2fs.c:214
3376 msgid " Block bitmap at "
3377 msgstr " Bitmapa bloků v "
3379 #: misc/dumpe2fs.c:219
3380 msgid ", Inode bitmap at "
3381 msgstr ", Bitmapa iuzlů v "
3383 #: misc/dumpe2fs.c:224
3391 #: misc/dumpe2fs.c:231
3395 " %u free blocks, %u free inodes, %u directories%s"
3398 " %u volných bloků, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
3400 #: misc/dumpe2fs.c:238
3402 msgid ", %u unused inodes\n"
3403 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
3405 #: misc/dumpe2fs.c:241
3406 msgid " Free blocks: "
3407 msgstr " Volné bloky: "
3409 #: misc/dumpe2fs.c:251
3410 msgid " Free inodes: "
3411 msgstr " Volné iuzly: "
3413 #: misc/dumpe2fs.c:282
3414 msgid "while printing bad block list"
3415 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
3417 #: misc/dumpe2fs.c:288
3419 msgid "Bad blocks: %u"
3420 msgstr "Špatné bloky: %u"
3422 #: misc/dumpe2fs.c:315 misc/tune2fs.c:281
3423 msgid "while reading journal inode"
3424 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
3426 #: misc/dumpe2fs.c:321
3427 msgid "while opening journal inode"
3428 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
3430 #: misc/dumpe2fs.c:327
3431 msgid "while reading journal super block"
3432 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3434 #: misc/dumpe2fs.c:337
3436 msgid "Journal features: "
3437 msgstr "Vlastnosti žurnálu: "
3439 #: misc/dumpe2fs.c:350
3440 msgid "Journal size: "
3441 msgstr "Velikost žurnálu: "
3443 #: misc/dumpe2fs.c:361
3446 "Journal length: %u\n"
3447 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3448 "Journal start: %u\n"
3450 "Délka žurnálu: %u\n"
3451 "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
3452 "Začátek žurnálu: %u\n"
3454 #: misc/dumpe2fs.c:380 misc/tune2fs.c:202
3455 msgid "while reading journal superblock"
3456 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3458 #: misc/dumpe2fs.c:388
3459 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3460 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
3462 #: misc/dumpe2fs.c:392
3466 "Journal block size: %u\n"
3467 "Journal length: %u\n"
3468 "Journal first block: %u\n"
3469 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3470 "Journal start: %u\n"
3471 "Journal number of users: %u\n"
3474 "Velikost bloku žurnálu: %u\n"
3475 "Délka žurnálu: %u\n"
3476 "První blok žurnálu: %u\n"
3477 "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
3478 "Začátek žurnálu: %u\n"
3479 "Počet uživatelů žurnálu: %u\n"
3481 #: misc/dumpe2fs.c:405
3483 msgid "Journal users: %s\n"
3484 msgstr "Uživatelé žurnálu: %s\n"
3486 #: misc/dumpe2fs.c:421 misc/mke2fs.c:700 misc/tune2fs.c:910
3488 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3489 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
3491 #: misc/dumpe2fs.c:447
3493 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3494 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
3496 #: misc/dumpe2fs.c:462
3498 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3499 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
3501 #: misc/dumpe2fs.c:473
3505 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3507 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3508 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3510 "Valid extended options are:\n"
3511 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3512 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3515 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3517 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3518 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3520 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3521 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
3522 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
3524 #: misc/dumpe2fs.c:532 misc/mke2fs.c:1462
3526 msgid "\tUsing %s\n"
3527 msgstr "\tPoužívám %s\n"
3529 #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/e2image.c:681 misc/tune2fs.c:1626
3530 #: resize/main.c:312
3532 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3533 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
3535 #: misc/dumpe2fs.c:593
3539 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3542 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
3544 #: misc/e2image.c:52
3546 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3547 msgstr "Použití: %s [-rSI] zařízení soubor_s_obrazem\n"
3549 #: misc/e2image.c:64
3550 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3551 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
3553 #: misc/e2image.c:83
3555 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3556 msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
3558 #: misc/e2image.c:102
3559 msgid "while writing superblock"
3560 msgstr "při zápisu superbloku"
3562 #: misc/e2image.c:110
3563 msgid "while writing inode table"
3564 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
3566 #: misc/e2image.c:117
3567 msgid "while writing block bitmap"
3568 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
3570 #: misc/e2image.c:124
3571 msgid "while writing inode bitmap"
3572 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
3574 #: misc/e2label.c:57
3576 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3577 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
3579 #: misc/e2label.c:62
3581 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3582 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
3584 #: misc/e2label.c:67
3586 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3587 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
3589 #: misc/e2label.c:71
3591 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3592 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
3594 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:1761
3596 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3597 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
3599 #: misc/e2label.c:99
3601 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3602 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
3604 #: misc/e2label.c:104
3606 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3607 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
3609 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:580
3611 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3612 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
3616 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3617 msgstr "Použití: %s <TRANSAKČNÍ_SOUBOR> <SOUBOROVÝ_SYSTÉM>\n"
3620 msgid "Failed to read the file system data \n"
3621 msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
3623 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:205
3625 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3626 msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
3630 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3631 msgstr "Čas připojení systému souborů se neshoduje s %u\n"
3634 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3635 msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
3637 #: misc/e2undo.c:162
3639 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3640 msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
3642 #: misc/e2undo.c:168
3644 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3645 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen.\n"
3647 #: misc/e2undo.c:174
3648 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3649 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojeném systému souborů\n"
3651 #: misc/e2undo.c:183
3653 msgid "Failed to open %s\n"
3654 msgstr "Selhalo otevření %s\n"
3656 #: misc/e2undo.c:209
3658 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %ld\n"
3659 msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %ld\n"
3661 #: misc/e2undo.c:215
3663 msgid "Failed write %s\n"
3664 msgstr "Selhal zápis %s\n"
3668 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3669 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
3673 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3674 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
3678 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3679 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
3680 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3683 "\a\a\aVAROVÁNÍ: Vaše /etc/fstab neobsahuje pole fsck passno.\n"
3684 "\tPro vás to nějak obejdu, ale měli byste opravit\n"
3685 "\tsvou /etc/fstab, jak nejdřív budete moci.\n"
3690 msgid "fsck: %s: not found\n"
3691 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
3695 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3696 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
3700 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3701 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
3705 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3706 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
3710 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3711 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
3715 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3716 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
3720 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3721 "with 'no' or '!'.\n"
3723 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
3727 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3728 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
3732 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3734 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
3735 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
3739 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3740 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
3743 msgid "Checking all file systems.\n"
3744 msgstr "Kontroluji všechny systémy souborů.\n"
3748 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3749 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
3752 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3753 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
3757 msgid "%s: too many devices\n"
3758 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
3760 #: misc/fsck.c:1152 misc/fsck.c:1238
3762 msgid "%s: too many arguments\n"
3763 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
3767 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3768 msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory…]\n"
3772 msgid "While reading flags on %s"
3773 msgstr "Při čtení příznaků %s"
3777 msgid "While reading version on %s"
3778 msgstr "Při čtení verze %s"
3780 #: misc/mke2fs.c:108
3783 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3784 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3785 "\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n"
3786 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3787 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3788 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3789 "\t[-T fs-type] [-U UUID] [-jnqvFKSV] device [blocks-count]\n"
3791 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-f velkost-fragmentu]\n"
3792 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
3793 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů]\n"
3794 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
3795 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
3796 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
3797 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T druh-ss] [-U UUID] [-jnqvFKSV]\n"
3798 "\tzařízení [počet-bloků]\n"
3800 #: misc/mke2fs.c:210
3802 msgid "Running command: %s\n"
3803 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
3805 #: misc/mke2fs.c:214
3807 msgid "while trying to run '%s'"
3808 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
3810 #: misc/mke2fs.c:221
3811 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3812 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
3814 #: misc/mke2fs.c:248
3816 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3817 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
3819 #: misc/mke2fs.c:250
3821 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3822 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
3824 #: misc/mke2fs.c:253
3825 msgid "Aborting....\n"
3828 #: misc/mke2fs.c:273
3831 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3835 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
3839 #: misc/mke2fs.c:292
3840 msgid "while marking bad blocks as used"
3841 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
3843 #: misc/mke2fs.c:350
3847 #: misc/mke2fs.c:364
3848 msgid "Writing inode tables: "
3849 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
3851 #: misc/mke2fs.c:388
3855 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3858 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů začínající v %u: %s\n"
3860 #: misc/mke2fs.c:412
3861 msgid "while creating root dir"
3862 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
3864 #: misc/mke2fs.c:419
3865 msgid "while reading root inode"
3866 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
3868 #: misc/mke2fs.c:433
3869 msgid "while setting root inode ownership"
3870 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
3872 #: misc/mke2fs.c:451
3873 msgid "while creating /lost+found"
3874 msgstr "při vytváření /lost+found"
3876 #: misc/mke2fs.c:458
3877 msgid "while looking up /lost+found"
3878 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
3880 #: misc/mke2fs.c:471
3881 msgid "while expanding /lost+found"
3882 msgstr "při zvětšování /lost+found"
3884 #: misc/mke2fs.c:486
3885 msgid "while setting bad block inode"
3886 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
3888 #: misc/mke2fs.c:513
3890 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3891 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
3893 #: misc/mke2fs.c:523
3895 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3896 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
3898 #: misc/mke2fs.c:539
3900 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3901 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
3903 #: misc/mke2fs.c:555
3904 msgid "while initializing journal superblock"
3905 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
3907 #: misc/mke2fs.c:561
3908 msgid "Zeroing journal device: "
3909 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
3911 #: misc/mke2fs.c:574
3913 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3914 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %u, počet %d)"
3916 #: misc/mke2fs.c:590
3917 msgid "while writing journal superblock"
3918 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
3920 #: misc/mke2fs.c:606
3923 "warning: %u blocks unused.\n"
3926 "varování: nepoužito %u bloků.\n"
3929 #: misc/mke2fs.c:611
3931 msgid "Filesystem label=%s\n"
3932 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
3934 #: misc/mke2fs.c:612
3938 #: misc/mke2fs.c:617
3940 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3941 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
3943 #: misc/mke2fs.c:619
3945 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3946 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
3948 #: misc/mke2fs.c:621
3950 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
3951 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
3953 #: misc/mke2fs.c:623
3955 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3956 msgstr "%u iuzlů, %u bloků\n"
3958 #: misc/mke2fs.c:625
3960 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3961 msgstr "%u bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
3963 #: misc/mke2fs.c:628
3965 msgid "First data block=%u\n"
3966 msgstr "První blok dat=%u\n"
3968 #: misc/mke2fs.c:630
3970 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3971 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
3973 #: misc/mke2fs.c:634
3975 msgid "%u block groups\n"
3976 msgstr "%u skupin bloků\n"
3978 #: misc/mke2fs.c:636
3980 msgid "%u block group\n"
3981 msgstr "%u skupina bloků\n"
3983 #: misc/mke2fs.c:637
3985 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3986 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
3988 #: misc/mke2fs.c:639
3990 msgid "%u inodes per group\n"
3991 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
3993 #: misc/mke2fs.c:646
3995 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3996 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
3998 #: misc/mke2fs.c:725
4000 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4001 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
4003 #: misc/mke2fs.c:740
4005 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4006 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
4008 #: misc/mke2fs.c:762
4010 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4011 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
4013 #: misc/mke2fs.c:769
4015 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4016 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
4018 #: misc/mke2fs.c:793
4020 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4021 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
4023 #: misc/mke2fs.c:819
4027 "Bad option(s) specified: %s\n"
4029 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4030 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4032 "Valid extended options are:\n"
4033 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4034 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4035 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4036 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4043 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4045 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4046 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4048 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4049 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
4050 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
4051 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
4052 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4058 #: misc/mke2fs.c:837
4062 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4066 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
4069 #: misc/mke2fs.c:869
4072 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4075 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
4078 #: misc/mke2fs.c:882 misc/tune2fs.c:369
4080 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4081 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
4083 #: misc/mke2fs.c:1019
4087 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4090 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
4092 #: misc/mke2fs.c:1023
4095 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4098 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
4101 #: misc/mke2fs.c:1027
4103 msgid "Aborting...\n"
4104 msgstr "Přerušuje se…\n"
4106 #: misc/mke2fs.c:1064
4110 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4114 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
4117 #: misc/mke2fs.c:1276
4119 msgid "invalid block size - %s"
4120 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
4122 #: misc/mke2fs.c:1280
4124 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4125 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
4127 #: misc/mke2fs.c:1296
4129 msgid "invalid fragment size - %s"
4130 msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
4132 #: misc/mke2fs.c:1302
4134 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
4135 msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
4137 #: misc/mke2fs.c:1309
4138 msgid "Illegal number for blocks per group"
4139 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
4141 #: misc/mke2fs.c:1314
4142 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4143 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
4145 #: misc/mke2fs.c:1322
4146 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4147 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
4149 #: misc/mke2fs.c:1328
4150 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4151 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
4153 #: misc/mke2fs.c:1338
4155 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4156 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
4158 #: misc/mke2fs.c:1348
4160 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
4161 msgstr "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
4163 #: misc/mke2fs.c:1362
4164 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4165 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
4167 #: misc/mke2fs.c:1372
4169 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4170 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
4172 #: misc/mke2fs.c:1390
4174 msgid "bad revision level - %s"
4175 msgstr "špatné číslo revize – %s"
4177 #: misc/mke2fs.c:1402
4179 msgid "invalid inode size - %s"
4180 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4182 #: misc/mke2fs.c:1422
4184 msgid "bad num inodes - %s"
4185 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
4187 #: misc/mke2fs.c:1487 misc/mke2fs.c:2299
4189 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4190 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
4192 #: misc/mke2fs.c:1493
4194 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4195 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
4197 #: misc/mke2fs.c:1499
4199 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4200 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
4202 #: misc/mke2fs.c:1508
4204 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4205 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
4207 #: misc/mke2fs.c:1512
4209 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4210 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
4212 #: misc/mke2fs.c:1521
4214 msgid "invalid blocks count '%s' on device '%s'"
4215 msgstr "špatný počet bloků „%s“ na zařízení „%s“"
4217 #: misc/mke2fs.c:1531
4219 msgstr "systém souborů"
4221 #: misc/mke2fs.c:1567
4224 "%s: Size of device %s too big to be expressed in 32 bits\n"
4225 "\tusing a blocksize of %d.\n"
4227 "%s: Velikost zařízení %s je příliš velká na reprezentaci v 32 bitech\n"
4228 "\tpoužiji velikost bloku %d.\n"
4230 #: misc/mke2fs.c:1576 resize/main.c:381
4231 msgid "while trying to determine filesystem size"
4232 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
4234 #: misc/mke2fs.c:1583
4236 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4237 "the size of the filesystem\n"
4239 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
4240 "velikost systému souborů\n"
4242 #: misc/mke2fs.c:1590
4244 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
4245 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4246 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
4247 "\tto re-read your partition table.\n"
4249 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
4250 " tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
4251 " oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
4252 " své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
4254 #: misc/mke2fs.c:1608
4255 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4256 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
4258 #: misc/mke2fs.c:1614
4260 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4261 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
4263 #: misc/mke2fs.c:1648
4264 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4265 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
4267 #: misc/mke2fs.c:1655
4269 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4270 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4272 #: misc/mke2fs.c:1662
4274 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4275 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4277 #: misc/mke2fs.c:1674
4279 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4280 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
4282 #: misc/mke2fs.c:1692
4285 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4286 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4288 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
4289 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
4291 #: misc/mke2fs.c:1709
4292 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4293 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
4295 #: misc/mke2fs.c:1715
4296 msgid "while trying to determine physical sector size"
4297 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
4299 #: misc/mke2fs.c:1746
4300 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4301 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
4303 #: misc/mke2fs.c:1751
4305 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4306 msgstr "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
4308 #: misc/mke2fs.c:1771
4310 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4311 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
4313 #: misc/mke2fs.c:1774
4315 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4316 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
4318 #: misc/mke2fs.c:1776
4320 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4321 msgstr "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření oddílů.\n"
4323 #: misc/mke2fs.c:1810
4324 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4326 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
4329 #: misc/mke2fs.c:1819
4330 msgid "blocks per group count out of range"
4331 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
4333 #: misc/mke2fs.c:1834
4334 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4335 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
4337 #: misc/mke2fs.c:1846
4339 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4340 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
4342 #: misc/mke2fs.c:1860
4344 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4345 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlu?"
4347 #: misc/mke2fs.c:1865
4349 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4350 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
4352 #: misc/mke2fs.c:1880
4355 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4356 "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4357 "\tor lower inode count (-N).\n"
4359 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc velký na\n"
4360 "\tsystém souborů s %'lu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
4361 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
4363 #: misc/mke2fs.c:1973 misc/tune2fs.c:1544
4364 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
4365 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
4367 #: misc/mke2fs.c:1986 misc/tune2fs.c:1566
4369 msgid "while trying to delete %s"
4370 msgstr "při pokusu smazat %s"
4372 #: misc/mke2fs.c:1996
4375 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4379 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
4382 # Calling is subject
4383 #: misc/mke2fs.c:2036
4385 msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
4386 msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
4388 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
4389 #: misc/mke2fs.c:2040
4394 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
4395 #: misc/mke2fs.c:2042
4397 msgid "succeeded.\n"
4400 #: misc/mke2fs.c:2109
4401 msgid "while setting up superblock"
4402 msgstr "při nastavování superbloku"
4404 #: misc/mke2fs.c:2119
4406 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
4407 msgstr "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky iuzlů\n"
4409 #: misc/mke2fs.c:2183
4411 msgid "unknown os - %s"
4412 msgstr "neznámý os – %s"
4414 #: misc/mke2fs.c:2237
4415 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4416 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
4418 #: misc/mke2fs.c:2268
4420 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
4421 msgstr "při nulování bloku %u na konci systému souborů"
4423 #: misc/mke2fs.c:2281
4424 msgid "while reserving blocks for online resize"
4425 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
4427 #: misc/mke2fs.c:2292 misc/tune2fs.c:517
4431 #: misc/mke2fs.c:2304
4433 msgid "Adding journal to device %s: "
4434 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
4436 #: misc/mke2fs.c:2311
4440 "\twhile trying to add journal to device %s"
4443 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
4445 #: misc/mke2fs.c:2316 misc/mke2fs.c:2348 misc/tune2fs.c:546 misc/tune2fs.c:560
4450 #: misc/mke2fs.c:2325
4452 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4453 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
4455 #: misc/mke2fs.c:2336
4457 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4458 msgstr "Vytvářím žurnál (%'u bloků): "
4460 #: misc/mke2fs.c:2353
4462 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4463 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
4465 #: misc/mke2fs.c:2358
4469 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4472 "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
4474 #: misc/mke2fs.c:2361
4483 #: misc/mklost+found.c:49
4485 msgid "Usage: mklost+found\n"
4486 msgstr "Použití: mklost+found\n"
4488 #: misc/partinfo.c:39
4491 "Usage: %s device...\n"
4493 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4494 "For example: %s /dev/hda\n"
4497 "Použití: %s ZAŘÍZENÍ…\n"
4499 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
4500 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
4503 #: misc/partinfo.c:49
4505 msgid "Cannot open %s: %s"
4506 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
4508 #: misc/partinfo.c:55
4510 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4511 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
4513 #: misc/partinfo.c:63
4515 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4516 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
4518 #: misc/partinfo.c:69
4520 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4521 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
4523 #: misc/tune2fs.c:96
4524 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4525 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
4527 #: misc/tune2fs.c:105
4530 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4531 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4532 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n"
4533 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4534 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4535 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4536 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4538 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách]\n"
4539 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
4540 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
4541 "\t[-r počet_rezervovaných_bloků] [-u uživatel] [-C počet_připojení]\n"
4542 "\t[-L jmenovka_svazku] [-M poslední_adresář_připojení]\n"
4543 "\t[-O [^]vlastnost[,…]] [-E rozšířený-přepínač[,…]]\n"
4544 "\t[-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
4545 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] zařízení\n"
4547 #: misc/tune2fs.c:190
4548 msgid "while trying to open external journal"
4549 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
4551 #: misc/tune2fs.c:194
4553 msgid "%s is not a journal device.\n"
4554 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
4556 #: misc/tune2fs.c:209
4557 msgid "Journal superblock not found!\n"
4558 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
4560 #: misc/tune2fs.c:221
4561 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4562 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
4564 #: misc/tune2fs.c:242
4565 msgid "Journal NOT removed\n"
4566 msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
4568 #: misc/tune2fs.c:248
4569 msgid "Journal removed\n"
4570 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
4572 #: misc/tune2fs.c:288
4573 msgid "while reading bitmaps"
4574 msgstr "při čtení bitmap"
4576 #: misc/tune2fs.c:296
4577 msgid "while clearing journal inode"
4578 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
4580 #: misc/tune2fs.c:307
4581 msgid "while writing journal inode"
4582 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
4584 #: misc/tune2fs.c:322
4586 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4587 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
4589 #: misc/tune2fs.c:338
4591 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4592 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
4594 #: misc/tune2fs.c:372
4596 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4597 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4599 #: misc/tune2fs.c:378
4601 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4602 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4604 #: misc/tune2fs.c:387
4606 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4607 "unmounted or mounted read-only.\n"
4609 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4610 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4612 #: misc/tune2fs.c:395
4614 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
4615 "the has_journal flag.\n"
4617 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
4618 "prosím spusťte e2fsck.\n"
4620 #: misc/tune2fs.c:428
4622 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4625 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
4628 #: misc/tune2fs.c:439
4630 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4631 "unmounted or mounted read-only.\n"
4633 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4634 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4636 #: misc/tune2fs.c:512
4637 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4638 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
4640 #: misc/tune2fs.c:530
4644 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4647 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
4649 #: misc/tune2fs.c:534
4651 msgid "Creating journal on device %s: "
4652 msgstr "Vytvářím žurnál na zařízení %s: "
4654 #: misc/tune2fs.c:542
4656 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4657 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
4659 #: misc/tune2fs.c:548
4660 msgid "Creating journal inode: "
4661 msgstr "Vytvářím iuzel žurnálu: "
4663 #: misc/tune2fs.c:557
4666 "\twhile trying to create journal file"
4669 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
4671 #: misc/tune2fs.c:623
4673 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4674 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
4676 #: misc/tune2fs.c:647 misc/tune2fs.c:660
4678 msgid "bad mounts count - %s"
4679 msgstr "špatný počet připojení - %s"
4681 #: misc/tune2fs.c:676
4683 msgid "bad error behavior - %s"
4684 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
4686 #: misc/tune2fs.c:703
4688 msgid "bad gid/group name - %s"
4689 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
4691 #: misc/tune2fs.c:736
4693 msgid "bad interval - %s"
4694 msgstr "Špatný interval - %s"
4696 #: misc/tune2fs.c:765
4698 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4699 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
4701 #: misc/tune2fs.c:780
4702 msgid "-o may only be specified once"
4703 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
4705 #: misc/tune2fs.c:790
4706 msgid "-O may only be specified once"
4707 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
4709 #: misc/tune2fs.c:800
4711 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4712 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
4714 #: misc/tune2fs.c:829
4716 msgid "bad uid/user name - %s"
4717 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
4719 #: misc/tune2fs.c:846
4721 msgid "bad inode size - %s"
4722 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4724 #: misc/tune2fs.c:853
4726 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
4727 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
4729 #: misc/tune2fs.c:942
4731 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
4732 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
4734 #: misc/tune2fs.c:957
4736 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
4737 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
4739 #: misc/tune2fs.c:972
4741 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
4742 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
4744 #: misc/tune2fs.c:978
4746 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
4747 msgstr "Nastavuji implicitní hashovací algoritmus na %s (%d)\n"
4749 #: misc/tune2fs.c:998
4753 "Bad options specified.\n"
4755 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4756 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4758 "Valid extended options are:\n"
4759 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
4760 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
4761 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
4766 "Zadány špatné přepínače.\n"
4768 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4769 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4771 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4772 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
4773 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
4774 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
4778 #: misc/tune2fs.c:1471 resize/resize2fs.c:790
4779 msgid "blocks to be moved"
4780 msgstr "bloky pro přesun"
4782 #: misc/tune2fs.c:1474
4783 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
4784 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
4786 #: misc/tune2fs.c:1480
4787 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
4788 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
4790 #: misc/tune2fs.c:1485
4791 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
4792 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
4794 #: misc/tune2fs.c:1517
4796 "Error in resizing the inode size.\n"
4797 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
4799 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
4800 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
4802 #: misc/tune2fs.c:1576
4805 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
4809 "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
4813 #: misc/tune2fs.c:1637
4815 msgid "The inode size is already %lu\n"
4816 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
4818 #: misc/tune2fs.c:1642
4820 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
4821 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
4823 #: misc/tune2fs.c:1685
4825 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4826 msgstr "Nastavuji maximální počet připojení na %d\n"
4828 #: misc/tune2fs.c:1691
4830 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4831 msgstr "Nastavuji aktuální počet připojení na %d\n"
4833 #: misc/tune2fs.c:1696
4835 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4836 msgstr "Nastavuji chování při chybách na %d\n"
4838 #: misc/tune2fs.c:1701
4840 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4841 msgstr "Nastavuji gid rezervovaných bloků na %lu\n"
4843 #: misc/tune2fs.c:1706
4845 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4846 msgstr "Nastavuji interval mezi kontrolami na %'lu sekund\n"
4848 #: misc/tune2fs.c:1713
4850 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4851 msgstr "Nastavuji procento rezervovaných bloků na %g %% (%'u bloků)\n"
4853 #: misc/tune2fs.c:1720
4855 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4856 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'lu)"
4858 #: misc/tune2fs.c:1726
4860 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4861 msgstr "Nastavuji počet rezervovaných bloků na %'lu\n"
4863 #: misc/tune2fs.c:1732
4866 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4869 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
4871 #: misc/tune2fs.c:1739
4875 "Sparse superblock flag set. %s"
4878 "Příznak řídkých superbloků nastaven. %s"
4880 #: misc/tune2fs.c:1744
4883 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
4886 "Odstranění superpříznaku řídkosti není podporováno.\n"
4888 #: misc/tune2fs.c:1751
4890 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4891 msgstr "Nastavuji čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
4893 #: misc/tune2fs.c:1757
4895 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4896 msgstr "Nastavuji uid rezervovaných bloků na %lu\n"
4898 #: misc/tune2fs.c:1808
4899 msgid "Invalid UUID format\n"
4900 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
4902 #: misc/tune2fs.c:1820
4903 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
4904 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
4906 #: misc/tune2fs.c:1827
4908 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
4909 "feature enabled.\n"
4911 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
4912 "iuzlu podporována.\n"
4914 #: misc/tune2fs.c:1839
4916 msgid "Setting inode size %lu\n"
4917 msgstr "Nastavuji velikost iuzlu %lu\n"
4919 #: misc/tune2fs.c:1849
4921 msgid "Setting stride size to %d\n"
4922 msgstr "Nastavuji velikost kroku (stride) na %d\n"
4924 #: misc/tune2fs.c:1854
4926 msgid "Setting stripe width to %d\n"
4927 msgstr "Nastavuji šířku pruhu (stripe width) na %d\n"
4930 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4931 msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
4935 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4936 msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
4941 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4944 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
4948 msgid "%s is not a block special device.\n"
4949 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
4953 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4954 msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
4957 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4958 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
4962 msgid "will not make a %s here!\n"
4963 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
4966 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4967 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
4970 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4971 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
4977 "Could not find journal device matching %s\n"
4980 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
4985 "Bad journal options specified.\n"
4987 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4988 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4990 "Valid journal options are:\n"
4991 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4992 "\tdevice=<journal device>\n"
4994 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
4998 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
5000 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5001 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5003 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
5004 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
5005 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
5007 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
5013 "Filesystem too small for a journal\n"
5016 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
5022 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5023 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
5026 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
5027 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
5032 "Journal size too big for filesystem.\n"
5035 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
5040 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5041 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5043 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
5044 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
5046 #: misc/uuidgen.c:31
5048 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
5049 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
5051 #: resize/extent.c:201
5052 msgid "# Extent dump:\n"
5053 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
5055 #: resize/extent.c:202
5057 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
5058 msgstr "#\tČís=%d, Velikost=%d, Kurzor=%d, Seřazeno=%d\n"
5060 #: resize/extent.c:205
5062 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
5063 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
5068 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5071 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
5072 " zařízení [nová_velikost]\n"
5076 msgid "Extending the inode table"
5077 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
5080 msgid "Relocating blocks"
5081 msgstr "Přesouvám bloky"
5084 msgid "Scanning inode table"
5085 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
5088 msgid "Updating inode references"
5089 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
5092 msgid "Moving inode table"
5093 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
5096 msgid "Unknown pass?!?"
5097 msgstr "Neznámý průchod?!?"
5101 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
5102 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
5104 #: resize/main.c:265
5106 msgid "while opening %s"
5107 msgstr "při otevírání %s"
5109 #: resize/main.c:277
5111 msgid "while getting stat information for %s"
5112 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
5114 #: resize/main.c:338
5117 "%s: The combination of flex_bg and\n"
5118 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
5120 "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
5121 "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
5123 #: resize/main.c:351 resize/main.c:451
5126 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
5129 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
5132 #: resize/main.c:355
5134 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %u\n"
5135 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %u\n"
5137 #: resize/main.c:391
5139 msgid "Invalid new size: %s\n"
5140 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
5142 #: resize/main.c:403
5144 msgid "New size smaller than minimum (%u)\n"
5145 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%u)\n"
5147 #: resize/main.c:409
5148 msgid "Invalid stride length"
5149 msgstr "Neplatná délka kroku"
5151 #: resize/main.c:433
5154 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
5155 "You requested a new size of %u blocks.\n"
5158 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'u (%dk) bloků velké.\n"
5159 "Požadovali jste novou velikost %'u bloků.\n"
5162 #: resize/main.c:440
5165 "The filesystem is already %u blocks long. Nothing to do!\n"
5168 "Souborový systém již je dlouhý %'u bloků. Není co dělat!\n"
5171 #: resize/main.c:455
5173 msgid "Resizing the filesystem on %s to %u (%dk) blocks.\n"
5174 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'u (%dk) bloků.\n"
5176 #: resize/main.c:464
5178 msgid "while trying to resize %s"
5179 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
5181 #: resize/main.c:467
5184 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
5185 "after the aborted resize operation.\n"
5187 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
5190 #: resize/main.c:473
5193 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
5196 "Systém souborů na %s je nyní %'u bloků dlouhý.\n"
5199 #: resize/main.c:488
5201 msgid "while trying to truncate %s"
5202 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
5204 #: resize/online.c:37
5206 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
5208 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
5209 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
5211 #: resize/online.c:41
5212 msgid "On-line shrinking not supported"
5213 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
5215 #: resize/online.c:60
5216 msgid "Filesystem does not support online resizing"
5217 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
5219 #: resize/online.c:67
5221 msgid "while trying to open mountpoint %s"
5222 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
5224 #: resize/online.c:75
5225 msgid "Permission denied to resize filesystem"
5226 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
5228 #: resize/online.c:78
5229 msgid "Kernel does not support online resizing"
5230 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
5232 #: resize/online.c:81
5233 msgid "While checking for on-line resizing support"
5234 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
5236 #: resize/online.c:110
5238 msgid "Performing an on-line resize of %s to %u (%dk) blocks.\n"
5239 msgstr "Provádím změnu velikosti za běhu %s na %'u (%dk) bloků.\n"
5241 #: resize/online.c:120
5242 msgid "While trying to extend the last group"
5243 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
5245 #: resize/online.c:179
5247 msgid "While trying to add group #%d"
5248 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
5250 #: resize/online.c:190
5252 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
5253 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
5255 #: resize/resize2fs.c:350
5257 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5258 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
5260 #: resize/resize2fs.c:582
5261 msgid "reserved blocks"
5262 msgstr "rezervované bloky"
5264 #: resize/resize2fs.c:795
5265 msgid "meta-data blocks"
5266 msgstr "bloky meta-dat"
5268 #: resize/resize2fs.c:1752
5270 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5271 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
5273 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
5274 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
5276 #~ msgid "Error while deleting extent: %m\n"
5277 #~ msgstr "Chyba při mazání rozsahu: %m\n"
5279 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
5280 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
5282 #~ msgid "bad block size - %s"
5283 #~ msgstr "špatná velikost bloku – %s"
5285 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
5286 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
5288 #~ msgid "writing inode bitmaps"
5289 #~ msgstr "zápisu bitmap inode"
5291 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
5292 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
5294 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
5296 #~ msgstr "otevírání"
5298 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
5299 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
5301 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
5302 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
5304 #~ msgid "Filesystem %s has unsupported features enabled.\n"
5305 #~ msgstr "Systém souborů %s má zapnuté nepodporované vlastnosti.\n"
5307 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
5308 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
5310 #~ msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
5311 #~ msgstr "při volání ext2fs_block_iterate"
5313 #~ msgid "while calling iterator function"
5314 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
5316 #~ msgid "while allocating inode buffer"
5317 #~ msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
5319 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
5320 #~ msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
5322 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
5323 #~ msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
5325 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
5326 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
5329 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
5330 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
5332 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
5333 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
5335 #~ msgid "Byte swap"
5336 #~ msgstr "Přehození bajtů"
5338 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
5339 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
5341 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
5342 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
5344 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
5345 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
5347 #~ msgid "invalid test_pattern: %s\n"
5348 #~ msgstr "neplatný zkušební_vzorek: %s\n"
5350 #~ msgid "invalid starting block - %s"
5351 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
5353 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
5354 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
5357 #~ "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
5358 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
5360 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
5361 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
5365 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
5366 #~ "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
5370 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
5371 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
5374 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
5375 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
5377 #~ msgid "bad filesystem size - %s"
5378 #~ msgstr "špatná velikost systému souborů – %s"
5382 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
5385 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
5389 #~ "Sparse superblock flag cleared. %s"
5392 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s"
5394 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
5395 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
5399 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
5400 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
5401 #~ "to read it back in again.\n"
5404 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
5405 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
5406 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
5408 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
5409 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
5412 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
5413 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
5415 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
5416 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
5418 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
5419 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
5421 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
5422 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
5426 #~ "%8d inodes used (%d%%)\n"
5429 #~ "%8d použitých inode (%d%%)\n"
5431 #~ msgid "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
5432 #~ msgstr "%8d nesouvislých inode (%0d.%d%%)\n"
5435 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
5436 #~ "%8d bad blocks\n"
5438 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
5439 #~ "%8d špatných bloků\n"
5441 #~ msgid "%8d large files\n"
5442 #~ msgstr "%8d velkých souborů\n"
5446 #~ "%8d regular files\n"
5447 #~ "%8d directories\n"
5448 #~ "%8d character device files\n"
5449 #~ "%8d block device files\n"
5452 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
5458 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
5460 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
5461 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
5464 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
5470 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5471 #~ "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
5472 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
5475 #~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5476 #~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
5477 #~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
5480 #~ msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
5481 #~ msgstr "Nemohu najít superblok ext2,"
5484 #~ msgstr "hotovo \n"
5486 #~ msgid "during seek on block %d"
5487 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
5489 #~ msgid "Initializing random test data\n"
5490 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
5492 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
5493 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
5495 #~ msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5496 #~ msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
5498 #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5499 #~ msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
5501 #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5502 #~ msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
5504 #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5505 #~ msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
5507 #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
5508 #~ msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
5510 #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
5511 #~ msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
5513 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
5514 #~ msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
5518 #~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
5521 #~ "%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
5523 #~ msgid "(unknown os)"
5524 #~ msgstr "(neznámý os)"
5527 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
5529 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
5530 #~ "A common way to use this program is:\n"
5532 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
5535 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
5537 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
5538 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
5540 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
5543 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
5544 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
5546 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
5547 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
5549 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
5550 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
5552 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
5553 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
5555 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
5556 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
5558 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
5559 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
5561 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
5562 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
5564 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
5565 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
5567 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
5568 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
5570 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
5571 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
5573 # FIXME: unlocalizable
5574 #~ msgid "%8d large file%s\n"
5575 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"
5577 # FIXME: no need to translate
5578 #~ msgid "ext2fs_check_if_mount"
5579 #~ msgstr "ext2fs_check_if_mount"