1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
28 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
29 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
30 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
32 #. %b <blk> block number
33 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
34 #. %c <blk2> block number
35 #. %Di <dirent> -> ino inode number
36 #. %Dn <dirent> -> name string
37 #. %Dr <dirent> -> rec_len
38 #. %Dl <dirent> -> name_len
39 #. %Dt <dirent> -> filetype
40 #. %d <dir> inode number
42 #. %i <ino> inode number
43 #. %Is <inode> -> i_size
44 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
45 #. %Ib <inode> -> i_blocks
46 #. %Il <inode> -> i_links_count
47 #. %Im <inode> -> i_mode
48 #. %IM <inode> -> i_mtime
49 #. %IF <inode> -> i_faddr
50 #. %If <inode> -> i_file_acl
51 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
52 #. %Iu <inode> -> i_uid
53 #. %Ig <inode> -> i_gid
54 #. %It <str> file type
55 #. %j <ino2> inode number
56 #. %m <com_err error message>
58 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
59 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
60 #. the containing directory. (If dirent is NULL
61 #. then return the pathname of directory <ino2>)
62 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
63 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
64 #. the containing directory.
65 #. %s <str> miscellaneous string
66 #. %S backup superblock
67 #. %X <num> hexadecimal format
71 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n"
72 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
73 "POT-Creation-Date: 2015-05-17 20:31-0400\n"
74 "PO-Revision-Date: 2014-08-26 22:07+0200\n"
75 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
76 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
79 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
80 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
83 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:211
85 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
86 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
88 #: e2fsck/badblocks.c:46
89 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
90 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
92 #: e2fsck/badblocks.c:58
93 msgid "while reading the bad blocks inode"
94 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
96 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1345
97 #: e2fsck/unix.c:1434 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250
98 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:604
99 #: misc/e2image.c:1396 misc/e2image.c:1580 misc/e2image.c:1599
100 #: misc/mke2fs.c:227 misc/tune2fs.c:1955 misc/tune2fs.c:2044 resize/main.c:317
102 msgid "while trying to open %s"
103 msgstr "při pokusu otevřít %s"
105 #: e2fsck/badblocks.c:83
107 msgid "while trying popen '%s'"
108 msgstr "při pokusu popen „%s“"
110 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:234
111 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
112 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
114 #: e2fsck/badblocks.c:105
115 msgid "while updating bad block inode"
116 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
118 #: e2fsck/badblocks.c:133
120 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
122 "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
124 #: e2fsck/ehandler.c:55
126 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
127 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) během %s. "
129 #: e2fsck/ehandler.c:58
131 msgid "Error reading block %lu (%s). "
132 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
134 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
136 msgstr "Ignorovat chybu"
138 #: e2fsck/ehandler.c:62
139 msgid "Force rewrite"
140 msgstr "Vynutit přepsání"
142 #: e2fsck/ehandler.c:104
144 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
145 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
147 #: e2fsck/ehandler.c:107
149 msgid "Error writing block %lu (%s). "
150 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
152 #: e2fsck/emptydir.c:57
153 msgid "empty dirblocks"
154 msgstr "prázdné bloky adresářů"
156 #: e2fsck/emptydir.c:62
157 msgid "empty dir map"
158 msgstr "mapa prázdných adresářů"
160 #: e2fsck/emptydir.c:98
162 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
163 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
165 #: e2fsck/extend.c:22
167 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
168 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
170 #: e2fsck/extend.c:44
172 msgid "Illegal number of blocks!\n"
173 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
175 #: e2fsck/extend.c:50
177 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
178 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
180 #: e2fsck/flushb.c:35
182 msgid "Usage: %s disk\n"
183 msgstr "Použití: %s disk\n"
185 #: e2fsck/flushb.c:64
187 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
189 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
194 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
195 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
197 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:972
199 msgid "while opening %s for flushing"
200 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
202 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:978 resize/main.c:290
204 msgid "while trying to flush %s"
205 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
207 #: e2fsck/iscan.c:110
209 msgid "while trying to open '%s'"
210 msgstr "při pokusu otevřít „%s“"
212 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1290
213 msgid "while opening inode scan"
214 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
216 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1309
217 msgid "while getting next inode"
218 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
220 #: e2fsck/iscan.c:136
222 msgid "%u inodes scanned.\n"
223 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
225 #: e2fsck/journal.c:524
226 msgid "reading journal superblock\n"
227 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
229 #: e2fsck/journal.c:581
231 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
232 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
234 #: e2fsck/journal.c:590
236 msgid "%s: journal too short\n"
237 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
239 #: e2fsck/journal.c:881
241 msgid "%s: recovering journal\n"
242 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
244 #: e2fsck/journal.c:883
246 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
247 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
249 #: e2fsck/journal.c:910
251 msgid "while trying to re-open %s"
252 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
254 # These shortcuts are a nightmare.
255 #: e2fsck/message.c:113
256 msgid "aextended attribute"
257 msgstr "arozšířený atribut"
259 #: e2fsck/message.c:114
260 msgid "Aerror allocating"
261 msgstr "Achyba při alokaci"
263 #: e2fsck/message.c:115
267 #: e2fsck/message.c:116
271 #: e2fsck/message.c:117
273 msgstr "ckomprimovat"
275 #: e2fsck/message.c:118
276 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
277 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
279 #: e2fsck/message.c:119
283 #: e2fsck/message.c:120
287 #: e2fsck/message.c:121
291 #: e2fsck/message.c:122
292 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
293 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
295 #: e2fsck/message.c:123
297 msgstr "fsystém souborů"
299 #: e2fsck/message.c:124
300 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
301 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
303 #: e2fsck/message.c:125
307 #: e2fsck/message.c:126
309 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
311 #: e2fsck/message.c:127
315 #: e2fsck/message.c:128
319 #: e2fsck/message.c:129
323 #: e2fsck/message.c:130
327 #: e2fsck/message.c:131
331 #: e2fsck/message.c:132
332 msgid "mmultiply-claimed"
333 msgstr "mvíce krát alokováno"
335 #: e2fsck/message.c:133
339 #: e2fsck/message.c:134
343 #: e2fsck/message.c:135
347 #: e2fsck/message.c:136
351 #: e2fsck/message.c:137
353 msgstr "rkořenový iuzel"
355 #: e2fsck/message.c:138
357 msgstr "smělo by být"
359 #: e2fsck/message.c:139
363 #: e2fsck/message.c:140
367 #: e2fsck/message.c:141
371 #: e2fsck/message.c:142
375 #: e2fsck/message.c:143
377 msgstr "znulové délky"
379 #: e2fsck/message.c:154
380 msgid "<The NULL inode>"
381 msgstr "<Iuzel NULL>"
383 #: e2fsck/message.c:155
384 msgid "<The bad blocks inode>"
385 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
387 #: e2fsck/message.c:157
388 msgid "<The user quota inode>"
389 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
391 #: e2fsck/message.c:158
392 msgid "<The group quota inode>"
393 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
395 #: e2fsck/message.c:159
396 msgid "<The boot loader inode>"
397 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
399 #: e2fsck/message.c:160
400 msgid "<The undelete directory inode>"
401 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
403 #: e2fsck/message.c:161
404 msgid "<The group descriptor inode>"
405 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
407 #: e2fsck/message.c:162
408 msgid "<The journal inode>"
409 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
411 #: e2fsck/message.c:163
412 msgid "<Reserved inode 9>"
413 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
415 #: e2fsck/message.c:164
416 msgid "<Reserved inode 10>"
417 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
419 #: e2fsck/message.c:334
421 msgstr "obyčejný soubor"
423 #: e2fsck/message.c:336
427 #: e2fsck/message.c:338
428 msgid "character device"
429 msgstr "znakové zařízení"
431 #: e2fsck/message.c:340
433 msgstr "blokové zařízení"
435 #: e2fsck/message.c:342
437 msgstr "pojmenovaná roura"
439 #: e2fsck/message.c:344
440 msgid "symbolic link"
441 msgstr "symbolický odkaz"
443 #: e2fsck/message.c:346 misc/uuidd.c:162
447 #: e2fsck/message.c:348
449 msgid "unknown file type with mode 0%o"
450 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
452 # Expansion of %B in singular nominativ
453 #: e2fsck/message.c:423
454 msgid "indirect block"
455 msgstr "nepřímý blok"
457 # Expansion of %B in singular nominativ
458 #: e2fsck/message.c:425
459 msgid "double indirect block"
460 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
462 # Expansion of %B in singular nominativ
463 #: e2fsck/message.c:427
464 msgid "triple indirect block"
465 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
467 # Expansion of %B in singular nominativ
468 #: e2fsck/message.c:429
469 msgid "translator block"
470 msgstr "překladový blok"
472 # Expansion of %B in singular nominativ
473 #: e2fsck/message.c:431
477 #: e2fsck/pass1b.c:222
478 msgid "multiply claimed inode map"
479 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
481 #: e2fsck/pass1b.c:625 e2fsck/pass1b.c:746
483 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
484 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
486 #: e2fsck/pass1b.c:852
487 msgid "returned from clone_file_block"
488 msgstr "vrácený z clone_file_block"
490 #: e2fsck/pass1b.c:874
492 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
493 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
495 #: e2fsck/pass1b.c:886
497 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
498 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
500 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782
501 msgid "reading directory block"
502 msgstr "čtení adresářového bloku"
504 #: e2fsck/pass1.c:634
505 msgid "in-use inode map"
506 msgstr "mapa používaných iuzlů"
508 #: e2fsck/pass1.c:645
509 msgid "directory inode map"
510 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
512 #: e2fsck/pass1.c:655
513 msgid "regular file inode map"
514 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
516 #: e2fsck/pass1.c:664 misc/e2image.c:1265
517 msgid "in-use block map"
518 msgstr "mapa používaných bloků"
520 #: e2fsck/pass1.c:730
521 msgid "opening inode scan"
522 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
524 #: e2fsck/pass1.c:764
525 msgid "getting next inode from scan"
526 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
528 #: e2fsck/pass1.c:1279
532 #: e2fsck/pass1.c:1336
534 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
535 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
537 #: e2fsck/pass1.c:1386
538 msgid "bad inode map"
539 msgstr "mapa špatných iuzlů"
541 #: e2fsck/pass1.c:1409
542 msgid "inode in bad block map"
543 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
545 #: e2fsck/pass1.c:1429
546 msgid "imagic inode map"
547 msgstr "mapa imagic iuzlů"
549 #: e2fsck/pass1.c:1456
550 msgid "multiply claimed block map"
551 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
553 #: e2fsck/pass1.c:1567
554 msgid "ext attr block map"
555 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
557 #: e2fsck/pass1.c:2516
559 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
560 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
562 #: e2fsck/pass1.c:2898
564 msgstr "bitmapa bloků"
566 #: e2fsck/pass1.c:2904
568 msgstr "bitmapa iuzlů"
570 #: e2fsck/pass1.c:2910
572 msgstr "tabulka iuzlů"
574 #: e2fsck/pass2.c:283
578 #: e2fsck/pass2.c:806
579 msgid "Can not continue."
580 msgstr "Nemohu pokračovat."
583 msgid "inode done bitmap"
584 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
588 msgstr "Maximum paměti"
590 #: e2fsck/pass3.c:148
594 #: e2fsck/pass3.c:340
595 msgid "inode loop detection bitmap"
596 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
598 #: e2fsck/pass4.c:196
606 #: e2fsck/problem.c:51
608 msgstr "(žádná výzva)"
610 #: e2fsck/problem.c:52
614 #: e2fsck/problem.c:53
618 #: e2fsck/problem.c:54
622 #: e2fsck/problem.c:55
626 #: e2fsck/problem.c:56
630 #: e2fsck/problem.c:57
631 msgid "Connect to /lost+found"
632 msgstr "Připojit do /lost+found"
634 #: e2fsck/problem.c:58
638 #: e2fsck/problem.c:59
642 #: e2fsck/problem.c:60
646 #: e2fsck/problem.c:61
648 msgstr "Vyčistit iuzel"
650 #: e2fsck/problem.c:62
654 #: e2fsck/problem.c:63
658 #: e2fsck/problem.c:64
662 #: e2fsck/problem.c:65
663 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
664 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
666 #: e2fsck/problem.c:66
668 msgstr "Odstranit soubor"
670 #: e2fsck/problem.c:67
671 msgid "Suppress messages"
672 msgstr "Potlačit zprávy"
674 #: e2fsck/problem.c:68
676 msgstr "Odstranit odkaz"
678 #: e2fsck/problem.c:69
679 msgid "Clear HTree index"
680 msgstr "Vymazat index HTree"
682 #: e2fsck/problem.c:70
684 msgstr "Znovu vytvořit"
686 #: e2fsck/problem.c:79
690 #: e2fsck/problem.c:80
694 #: e2fsck/problem.c:81
698 #: e2fsck/problem.c:82
702 #: e2fsck/problem.c:83
706 #: e2fsck/problem.c:84
710 #: e2fsck/problem.c:85
714 #: e2fsck/problem.c:86
718 #: e2fsck/problem.c:87
722 #: e2fsck/problem.c:88
726 #: e2fsck/problem.c:89
727 msgid "INODE CLEARED"
728 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
730 #: e2fsck/problem.c:90
734 #: e2fsck/problem.c:91
738 #: e2fsck/problem.c:92
742 #: e2fsck/problem.c:93
743 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
744 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
746 #: e2fsck/problem.c:94
748 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
750 #: e2fsck/problem.c:95
754 #: e2fsck/problem.c:96
756 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
758 #: e2fsck/problem.c:97
759 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
760 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
762 #: e2fsck/problem.c:98
763 msgid "WILL RECREATE"
764 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
766 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
767 #: e2fsck/problem.c:107
768 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
769 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
771 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
772 #: e2fsck/problem.c:111
773 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
774 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
776 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
777 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
778 #: e2fsck/problem.c:116
780 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
781 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
783 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
784 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
787 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
788 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
789 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
790 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
791 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
793 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
795 #: e2fsck/problem.c:122
798 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
799 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
800 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
801 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
802 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
804 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
808 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
809 "ext2/ext3/ext4. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém\n"
810 "souborů ext2/ext3/ext4 (a ne swap nebo UFS nebo něco jiného), pak je\n"
811 "superblok poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
812 " e2fsck -b %S <zařízení>\n"
814 " e2fsck -b 32768 <zařízení>\n"
817 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
818 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
819 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
820 #: e2fsck/problem.c:133
822 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
823 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
824 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
826 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
827 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
828 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
830 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
831 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
832 #. @-expanded: from the block size.\n
833 #: e2fsck/problem.c:140
835 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
836 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
837 "from the @b size.\n"
839 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
840 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
841 "od velikosti bloku.\n"
843 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
844 #: e2fsck/problem.c:147
845 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
846 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
848 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
849 #: e2fsck/problem.c:152
850 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
851 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
853 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
855 #: e2fsck/problem.c:157
857 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
860 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
863 #: e2fsck/problem.c:162
866 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
867 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
868 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
869 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
870 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
873 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
874 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
875 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
876 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
877 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
878 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
881 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
882 #: e2fsck/problem.c:171
883 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
884 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
886 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
887 #: e2fsck/problem.c:176
889 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
890 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
892 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
893 #: e2fsck/problem.c:181
894 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
895 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
897 #: e2fsck/problem.c:185
898 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
899 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
901 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
902 #: e2fsck/problem.c:190
904 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
905 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
907 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
908 #: e2fsck/problem.c:195
909 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
910 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
912 #. @-expanded: Can't find external journal\n
913 #: e2fsck/problem.c:200
914 msgid "Can't find external @j\n"
915 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
917 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
918 #: e2fsck/problem.c:205
919 msgid "External @j has bad @S\n"
920 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
922 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
923 #: e2fsck/problem.c:210
924 msgid "External @j does not support this @f\n"
925 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
927 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
928 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
929 #. @-expanded: format.\n
930 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
931 #: e2fsck/problem.c:215
933 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
934 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
936 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
938 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
939 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento "
941 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
943 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
944 #: e2fsck/problem.c:223
945 msgid "@j @S is corrupt.\n"
946 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
948 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
949 #: e2fsck/problem.c:228
950 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
952 "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnál je "
955 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
956 #: e2fsck/problem.c:233
957 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
959 "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak "
960 "žádný žurnál neexistuje.\n"
962 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
963 #: e2fsck/problem.c:238
964 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
966 "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak "
967 "žurnál obsahuje data.\n"
969 #. @-expanded: Clear journal
970 #: e2fsck/problem.c:243
972 msgstr "Vymazat žurnál"
974 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
975 #: e2fsck/problem.c:248 e2fsck/problem.c:707
976 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
978 "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi "
981 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
982 #: e2fsck/problem.c:253
983 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
984 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
986 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
987 #: e2fsck/problem.c:258
988 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
989 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
991 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
992 #: e2fsck/problem.c:263
993 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
994 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
996 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
997 #: e2fsck/problem.c:268
999 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1000 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
1002 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1003 #: e2fsck/problem.c:273
1005 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1006 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
1008 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1009 #: e2fsck/problem.c:278
1010 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1012 "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
1014 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1015 #: e2fsck/problem.c:283
1016 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1018 "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
1020 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1021 #: e2fsck/problem.c:288
1022 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1023 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1025 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1027 #: e2fsck/problem.c:293
1030 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1033 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1036 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1038 #: e2fsck/problem.c:298
1041 "Error moving @j: %m\n"
1044 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1047 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1048 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1050 #: e2fsck/problem.c:303
1052 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1053 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1056 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1057 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1060 #. @-expanded: Run journal anyway
1061 #: e2fsck/problem.c:309
1062 msgid "Run @j anyway"
1063 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1065 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1066 #: e2fsck/problem.c:314
1067 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1069 "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím "
1072 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1074 #: e2fsck/problem.c:319
1076 "Backing up @j @i @b information.\n"
1079 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1082 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1083 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1084 #: e2fsck/problem.c:324
1086 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1089 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1090 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1092 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1093 #: e2fsck/problem.c:330
1094 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1095 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1097 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1098 #: e2fsck/problem.c:335
1099 msgid "Resize @i not valid. "
1100 msgstr "Iuzel na měnění velikosti není platný. "
1102 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1103 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1104 #: e2fsck/problem.c:340
1106 "@S last mount time (%t,\n"
1107 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1109 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1110 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1112 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1113 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1114 #: e2fsck/problem.c:345
1116 "@S last write time (%t,\n"
1117 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1119 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1120 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1122 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1123 #: e2fsck/problem.c:349
1125 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1126 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1128 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1130 #: e2fsck/problem.c:354
1132 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1135 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1138 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1139 #: e2fsck/problem.c:359
1140 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1141 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1143 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1144 #: e2fsck/problem.c:364
1146 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1148 "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1150 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1151 #: e2fsck/problem.c:369
1152 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1153 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1155 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1156 #: e2fsck/problem.c:374
1157 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1158 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována. "
1160 #: e2fsck/problem.c:379
1162 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1163 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1165 #: e2fsck/problem.c:383
1166 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1167 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1169 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1170 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1172 #: e2fsck/problem.c:388
1174 "@S last mount time is in the future.\n"
1175 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1178 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1179 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové "
1182 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1183 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1184 #. @-expanded: set).
1185 #: e2fsck/problem.c:394
1187 "@S last write time is in the future.\n"
1188 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1191 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1192 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové "
1195 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1196 #: e2fsck/problem.c:400
1197 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1199 "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1201 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1202 #: e2fsck/problem.c:405
1203 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1204 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1206 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1207 #: e2fsck/problem.c:410
1208 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1209 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1211 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1212 #: e2fsck/problem.c:415
1213 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1214 msgstr "Iuzel kvóty %i (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
1216 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1217 #: e2fsck/problem.c:420
1218 msgid "@S has invalid MMP block. "
1219 msgstr "Superblok má špatný blok MMP. "
1221 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1222 #: e2fsck/problem.c:425
1223 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1224 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP. "
1226 #: e2fsck/problem.c:430
1228 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1229 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1231 #: e2fsck/problem.c:435
1233 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1234 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1236 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.
1237 #: e2fsck/problem.c:440
1238 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. "
1240 "Superblok 64bitových souborových systémů potřebuje rozsahy, aby bylo možné "
1241 "přistoupit na celý disk. "
1243 #: e2fsck/problem.c:445
1244 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1245 msgstr "First_meta_bg je příliš velký. (%N, maximální hodnota %g). "
1247 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1248 #: e2fsck/problem.c:452
1249 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1250 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1252 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1253 #: e2fsck/problem.c:456
1254 msgid "@r is not a @d. "
1255 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1257 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1258 #: e2fsck/problem.c:461
1259 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1260 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1262 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1263 #: e2fsck/problem.c:466
1264 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1265 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1267 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1268 #: e2fsck/problem.c:471
1270 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1271 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1273 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1274 #: e2fsck/problem.c:476
1276 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1277 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1279 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1280 #: e2fsck/problem.c:481
1282 msgid "@i %i is a @z @d. "
1283 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1285 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1286 #: e2fsck/problem.c:486
1287 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1289 "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1291 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1292 #: e2fsck/problem.c:491
1293 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1295 "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1297 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1298 #: e2fsck/problem.c:496
1299 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1301 "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1303 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1304 #: e2fsck/problem.c:501
1305 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1306 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1308 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1309 #: e2fsck/problem.c:506
1310 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1311 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1313 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1314 #: e2fsck/problem.c:511
1315 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1316 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1318 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1319 #: e2fsck/problem.c:516
1320 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1321 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1323 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1324 #: e2fsck/problem.c:521
1325 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1326 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1328 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1329 #: e2fsck/problem.c:526
1330 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1331 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1333 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1334 #: e2fsck/problem.c:531
1336 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1337 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1339 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1340 #: e2fsck/problem.c:536
1342 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1343 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1345 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1346 #: e2fsck/problem.c:541
1347 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1348 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1350 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1351 #: e2fsck/problem.c:546
1352 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1353 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1355 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1356 #: e2fsck/problem.c:551
1357 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1358 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1360 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1361 #: e2fsck/problem.c:556
1362 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1363 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1366 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1367 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1368 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1369 #: e2fsck/problem.c:561
1372 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1373 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1377 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1378 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1381 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1382 #: e2fsck/problem.c:568
1385 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1388 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1390 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1391 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1393 #: e2fsck/problem.c:573
1395 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1396 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1399 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1400 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1403 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1404 #: e2fsck/problem.c:579
1405 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1406 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1408 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1409 #: e2fsck/problem.c:584
1410 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1412 "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1414 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1415 #: e2fsck/problem.c:590
1416 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1417 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1419 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1420 #: e2fsck/problem.c:595
1421 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1423 "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1425 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1426 #: e2fsck/problem.c:601
1427 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1429 "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1431 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1432 #: e2fsck/problem.c:607
1433 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1434 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1436 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1437 #: e2fsck/problem.c:612
1439 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1440 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1442 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1443 #: e2fsck/problem.c:617
1444 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1445 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1447 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1448 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1449 #: e2fsck/problem.c:622
1451 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1452 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1454 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1455 #: e2fsck/problem.c:627
1456 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1457 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1459 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1460 #: e2fsck/problem.c:632
1461 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1462 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1464 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1465 #: e2fsck/problem.c:637 e2fsck/problem.c:1501
1466 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1467 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1469 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1470 #: e2fsck/problem.c:642
1471 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1472 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1474 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1475 #: e2fsck/problem.c:647
1477 msgid "@A icount link information: %m\n"
1478 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1480 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1481 #: e2fsck/problem.c:652
1483 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1484 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1486 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1487 #: e2fsck/problem.c:657
1489 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1490 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1492 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1493 #: e2fsck/problem.c:662
1495 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1496 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1498 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1499 #: e2fsck/problem.c:667
1500 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1502 "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1504 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1505 #: e2fsck/problem.c:672
1506 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1508 "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): "
1511 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1512 #: e2fsck/problem.c:678
1514 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1515 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1517 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1518 #: e2fsck/problem.c:686
1520 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1521 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1523 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1524 #. @-expanded: or append-only flag set.
1525 #: e2fsck/problem.c:691
1528 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1529 "or append-only flag set. "
1531 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n"
1532 "má nastaven příznak immutable nebo append-only. "
1534 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1535 #: e2fsck/problem.c:697
1537 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1539 "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory "
1542 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1543 #: e2fsck/problem.c:702
1545 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1546 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1548 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1549 #: e2fsck/problem.c:712
1550 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1551 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1553 #. @-expanded: journal is not regular file.
1554 #: e2fsck/problem.c:717
1555 msgid "@j is not regular file. "
1556 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1558 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1559 #: e2fsck/problem.c:722
1561 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1562 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1564 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1565 #: e2fsck/problem.c:728
1566 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1568 "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1570 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1571 #: e2fsck/problem.c:733
1572 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1573 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1575 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1576 #: e2fsck/problem.c:738
1577 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1578 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1580 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1581 #: e2fsck/problem.c:743
1582 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1583 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1585 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1586 #: e2fsck/problem.c:748
1587 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1588 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1590 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1591 #: e2fsck/problem.c:753
1592 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1593 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N. "
1595 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1596 #: e2fsck/problem.c:758
1597 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1598 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1600 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1601 #: e2fsck/problem.c:763
1602 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1603 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1605 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1606 #: e2fsck/problem.c:768
1607 msgid "@A @a @b %b. "
1608 msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
1610 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1611 #: e2fsck/problem.c:773
1612 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1613 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1615 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1616 #: e2fsck/problem.c:778
1617 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1618 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1620 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1621 #: e2fsck/problem.c:783
1622 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1623 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1625 #. @-expanded: inode %i is too big.
1626 #: e2fsck/problem.c:788
1628 msgid "@i %i is too big. "
1629 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1631 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1632 #: e2fsck/problem.c:792
1633 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1634 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1636 #: e2fsck/problem.c:797
1637 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1638 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1640 #: e2fsck/problem.c:802
1641 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1642 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1644 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1645 #: e2fsck/problem.c:807
1647 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1649 "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1651 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1652 #: e2fsck/problem.c:812
1654 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1655 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1657 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1658 #: e2fsck/problem.c:817
1660 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1661 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1663 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1664 #: e2fsck/problem.c:822
1665 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1666 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1668 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1669 #: e2fsck/problem.c:827
1671 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1673 "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu "
1676 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1677 #: e2fsck/problem.c:832
1678 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1680 "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1682 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1683 #. @-expanded: filesystem metadata.
1684 #: e2fsck/problem.c:837
1686 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1689 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1690 "souborového systému. "
1692 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1693 #: e2fsck/problem.c:843
1695 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1696 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1698 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1699 #: e2fsck/problem.c:848
1700 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1701 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1703 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1704 #: e2fsck/problem.c:853
1705 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1706 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1708 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1709 #: e2fsck/problem.c:858
1710 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1712 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1714 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1715 #: e2fsck/problem.c:863
1716 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1718 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí "
1721 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1722 #: e2fsck/problem.c:868
1723 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1725 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1727 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1728 #: e2fsck/problem.c:873
1729 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1730 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1732 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1733 #: e2fsck/problem.c:878
1734 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1735 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1737 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1738 #: e2fsck/problem.c:883
1740 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1741 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1743 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1744 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1745 #: e2fsck/problem.c:888
1747 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1748 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1750 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1751 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1753 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1754 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1755 #: e2fsck/problem.c:894
1757 "@i %i has an @n extent\n"
1758 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1760 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1761 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1763 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1764 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1765 #: e2fsck/problem.c:899
1767 "@i %i has an @n extent\n"
1768 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1770 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1771 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1773 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1774 #: e2fsck/problem.c:904
1776 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1778 "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory "
1781 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1782 #: e2fsck/problem.c:909
1784 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1785 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1787 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1788 #: e2fsck/problem.c:914
1790 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1791 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1793 #: e2fsck/problem.c:919
1795 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1796 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL. "
1798 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1799 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1800 #: e2fsck/problem.c:924
1802 "@i %i has out of order extents\n"
1803 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1805 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1806 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1808 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1809 #: e2fsck/problem.c:928
1810 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1811 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1813 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1814 #: e2fsck/problem.c:933
1816 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1817 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1819 #. @-expanded: quota inode is not regular file.
1820 #: e2fsck/problem.c:938
1821 msgid "@q @i is not regular file. "
1822 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1824 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1825 #: e2fsck/problem.c:943
1826 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1827 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1829 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1830 #: e2fsck/problem.c:948
1831 msgid "@q @i is visible to the user. "
1832 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1834 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1835 #: e2fsck/problem.c:953
1836 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1837 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1839 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1840 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1841 #: e2fsck/problem.c:958
1843 "@i %i has zero length extent\n"
1844 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1846 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1847 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1850 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1851 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1852 #: e2fsck/problem.c:965
1854 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1855 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1857 "Úroveň vnitřních rozsahový uzlů %N iuzlu %i:\n"
1858 "Logický začátek %b neodpovídá logickému začátku %c na další úrovni. "
1860 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1861 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1862 #: e2fsck/problem.c:971
1864 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1865 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1867 "Iuzel %i, konec rozsahu překračuje povolenou hodnotu\n"
1868 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1870 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1871 #: e2fsck/problem.c:977
1872 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1873 msgstr "Iuzel adresáře %i blok %b by měl být na bloku %c. "
1875 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1876 #: e2fsck/problem.c:982
1878 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1880 "Iuzel adresáře %i má na bloku %c rozsah označený jako neinicializovaný. "
1882 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1883 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1884 #: e2fsck/problem.c:987
1886 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1887 "Will fix in pass 1B.\n"
1889 "Iuzel %i logický blok %b (fyzický blok %c) porušuje pravidla\n"
1890 "alokace clusteru. Bude opraveno v průchodu 1B.\n"
1893 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1894 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1895 #: e2fsck/problem.c:994
1898 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1899 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1902 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
1904 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
1906 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1907 #: e2fsck/problem.c:1000
1909 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1910 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
1912 #: e2fsck/problem.c:1015
1914 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1915 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1917 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1918 #: e2fsck/problem.c:1020
1920 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1921 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
1923 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1924 #: e2fsck/problem.c:1025
1926 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1927 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
1929 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1930 #: e2fsck/problem.c:1030 e2fsck/problem.c:1345
1931 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1933 "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
1935 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1936 #: e2fsck/problem.c:1035
1937 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1938 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
1940 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1941 #: e2fsck/problem.c:1041
1942 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1943 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
1945 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1946 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1947 #: e2fsck/problem.c:1046
1949 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1950 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1952 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
1953 " má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
1955 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1956 #: e2fsck/problem.c:1052
1957 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1958 msgstr " %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
1960 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1961 #: e2fsck/problem.c:1057
1962 msgid "\t<@f metadata>\n"
1963 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
1965 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1967 #: e2fsck/problem.c:1062
1969 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1972 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
1975 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1977 #: e2fsck/problem.c:1067
1979 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1982 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
1985 #: e2fsck/problem.c:1080
1987 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1988 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
1990 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1991 #: e2fsck/problem.c:1086
1992 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1993 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se struktura adresářů\n"
1995 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1996 #: e2fsck/problem.c:1091
1998 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1999 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2001 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2002 #: e2fsck/problem.c:1096
2003 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2004 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
2006 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2007 #: e2fsck/problem.c:1101
2008 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2009 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
2011 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2012 #: e2fsck/problem.c:1106
2013 msgid "@E @L to '.' "
2014 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
2016 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2017 #: e2fsck/problem.c:1111
2018 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2020 "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
2022 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2023 #: e2fsck/problem.c:1116
2024 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2025 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
2027 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2028 #: e2fsck/problem.c:1121
2029 msgid "@E @L to the @r.\n"
2030 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
2032 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2033 #: e2fsck/problem.c:1126
2034 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2035 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
2037 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2038 #: e2fsck/problem.c:1131
2040 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2041 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2043 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2044 #: e2fsck/problem.c:1136
2046 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2047 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2049 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2050 #: e2fsck/problem.c:1141
2051 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2053 "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
2055 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2056 #: e2fsck/problem.c:1146
2057 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2058 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
2060 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2061 #: e2fsck/problem.c:1151
2062 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2063 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
2065 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2066 #: e2fsck/problem.c:1156
2067 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2068 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
2070 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2071 #: e2fsck/problem.c:1161
2072 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2073 msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2075 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2076 #: e2fsck/problem.c:1166
2077 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2078 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2080 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2081 #: e2fsck/problem.c:1171
2082 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2083 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
2085 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2086 #: e2fsck/problem.c:1176
2087 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2088 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
2090 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1181
2092 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2093 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, posun %N: adresář poškozen\n"
2095 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2096 #: e2fsck/problem.c:1186
2097 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2098 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
2100 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2101 #: e2fsck/problem.c:1191
2102 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2103 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
2105 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2106 #: e2fsck/problem.c:1196
2108 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2109 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2111 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2112 #: e2fsck/problem.c:1201
2114 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2115 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2117 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2118 #: e2fsck/problem.c:1206
2119 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2120 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2122 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2123 #: e2fsck/problem.c:1211
2124 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2125 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2127 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2128 #: e2fsck/problem.c:1216
2129 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2130 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2132 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2133 #: e2fsck/problem.c:1221
2134 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2135 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2137 #: e2fsck/problem.c:1226 e2fsck/problem.c:1526
2139 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2140 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2142 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2143 #: e2fsck/problem.c:1231
2144 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2145 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2147 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2148 #: e2fsck/problem.c:1236
2150 msgid "@A icount structure: %m\n"
2151 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2153 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2154 #: e2fsck/problem.c:1241
2156 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2157 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2159 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2160 #: e2fsck/problem.c:1246
2161 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2162 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2164 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2165 #: e2fsck/problem.c:1251
2166 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2167 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2169 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2170 #: e2fsck/problem.c:1256
2172 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2173 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2175 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2176 #: e2fsck/problem.c:1261
2178 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2179 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2181 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2182 #: e2fsck/problem.c:1266
2184 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2185 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2187 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2188 #: e2fsck/problem.c:1271
2189 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2190 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2192 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2193 #: e2fsck/problem.c:1276
2194 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2195 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2197 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2198 #: e2fsck/problem.c:1281
2199 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2200 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2202 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2203 #: e2fsck/problem.c:1286
2204 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2205 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2207 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2208 #: e2fsck/problem.c:1291
2209 msgid "@E has filetype set.\n"
2210 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2212 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2213 #: e2fsck/problem.c:1296
2214 msgid "@E has a @z name.\n"
2215 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2217 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2218 #: e2fsck/problem.c:1301
2219 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2220 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2222 # FIXME: @F already ends with 'is'
2223 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2224 #: e2fsck/problem.c:1306
2225 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2226 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2228 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2229 #: e2fsck/problem.c:1311
2230 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2232 "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak "
2235 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2236 #: e2fsck/problem.c:1316
2237 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2238 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2240 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2241 #: e2fsck/problem.c:1321
2242 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2243 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2245 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2246 #: e2fsck/problem.c:1326
2247 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2248 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2250 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2251 #: e2fsck/problem.c:1331
2252 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2253 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2255 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2256 #: e2fsck/problem.c:1336
2257 msgid "@n @h %d (%q). "
2258 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2260 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2261 #: e2fsck/problem.c:1340
2262 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2263 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2265 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2266 #: e2fsck/problem.c:1350
2268 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2269 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2271 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2272 #: e2fsck/problem.c:1355
2273 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2274 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2276 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2277 #: e2fsck/problem.c:1360
2278 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2279 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2281 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2282 #: e2fsck/problem.c:1365
2283 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2284 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2286 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2287 #: e2fsck/problem.c:1370
2288 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2289 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2291 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2292 #: e2fsck/problem.c:1375
2293 msgid "Duplicate @E found. "
2294 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2296 # FIXME: no-c-format
2297 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2298 #. @-expanded: Rename to %s
2299 #: e2fsck/problem.c:1380
2302 "@E has a non-unique filename.\n"
2305 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2308 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2309 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2311 #: e2fsck/problem.c:1385
2313 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2314 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2317 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2318 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2321 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2322 #: e2fsck/problem.c:1390
2323 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2324 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2326 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2327 #: e2fsck/problem.c:1395
2328 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2329 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2331 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2332 #: e2fsck/problem.c:1399
2333 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2335 "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je "
2336 "nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2338 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2339 #: e2fsck/problem.c:1404
2340 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2342 "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti "
2343 "nepoužitých iuzlů.\n"
2345 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2346 #: e2fsck/problem.c:1409
2347 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2348 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2350 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2351 #: e2fsck/problem.c:1416
2352 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2353 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2355 #. @-expanded: root inode not allocated.
2356 #: e2fsck/problem.c:1421
2357 msgid "@r not allocated. "
2358 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2360 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2361 #: e2fsck/problem.c:1426
2362 msgid "No room in @l @d. "
2363 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2365 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2366 #: e2fsck/problem.c:1431
2368 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2369 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2371 #. @-expanded: /lost+found not found.
2372 #: e2fsck/problem.c:1436
2373 msgid "/@l not found. "
2374 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2376 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2377 #: e2fsck/problem.c:1441
2378 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2379 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2381 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2382 #: e2fsck/problem.c:1446
2383 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2384 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2386 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2387 #: e2fsck/problem.c:1451
2389 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2390 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2392 #: e2fsck/problem.c:1456
2394 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2395 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2397 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2398 #: e2fsck/problem.c:1461
2400 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2401 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2403 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2404 #: e2fsck/problem.c:1466
2406 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2407 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2409 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2410 #: e2fsck/problem.c:1471
2412 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2413 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2415 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2416 #: e2fsck/problem.c:1476
2418 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2420 "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2422 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2423 #: e2fsck/problem.c:1481
2425 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2426 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2428 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2429 #: e2fsck/problem.c:1486
2431 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2432 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2434 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2436 #: e2fsck/problem.c:1491
2439 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2442 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2445 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2447 #: e2fsck/problem.c:1496
2450 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2453 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2456 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2457 #: e2fsck/problem.c:1506
2459 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2460 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2462 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2463 #: e2fsck/problem.c:1511
2465 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2466 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2468 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2469 #: e2fsck/problem.c:1516
2470 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2471 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2473 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2474 #: e2fsck/problem.c:1521
2475 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2476 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2478 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2479 #: e2fsck/problem.c:1531
2481 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2482 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2484 #: e2fsck/problem.c:1538
2485 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2486 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2488 #: e2fsck/problem.c:1543
2490 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2491 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2493 #: e2fsck/problem.c:1548
2494 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2495 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2497 #: e2fsck/problem.c:1553
2498 msgid "Optimizing directories: "
2499 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2501 #: e2fsck/problem.c:1570
2502 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2503 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2505 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2506 #: e2fsck/problem.c:1575
2508 msgid "@u @z @i %i. "
2509 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2511 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2512 #: e2fsck/problem.c:1580
2515 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2517 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2518 #: e2fsck/problem.c:1585
2519 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2520 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2522 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2523 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2524 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2525 #: e2fsck/problem.c:1589
2527 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2528 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2529 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2531 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2532 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2534 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2536 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2537 #: e2fsck/problem.c:1599
2538 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2539 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2541 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2542 #: e2fsck/problem.c:1604
2543 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2544 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2546 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2547 #: e2fsck/problem.c:1609
2548 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2549 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2551 #. @-expanded: block bitmap differences:
2552 #: e2fsck/problem.c:1614
2553 msgid "@b @B differences: "
2554 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2556 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2557 #: e2fsck/problem.c:1634
2558 msgid "@i @B differences: "
2559 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2561 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2562 #: e2fsck/problem.c:1654
2563 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2564 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2566 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2567 #: e2fsck/problem.c:1659
2568 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2569 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2571 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2572 #: e2fsck/problem.c:1664
2573 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2574 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2576 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2577 #: e2fsck/problem.c:1669
2578 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2579 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2581 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2582 #: e2fsck/problem.c:1674
2583 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2584 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2586 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2587 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2588 #: e2fsck/problem.c:1679
2590 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2591 "endpoints (%i, %j)\n"
2593 "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) "
2594 "neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2596 #: e2fsck/problem.c:1685
2597 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2598 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2600 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2601 #: e2fsck/problem.c:1690
2603 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2604 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2606 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2607 #: e2fsck/problem.c:1695
2609 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2610 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2612 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2613 #: e2fsck/problem.c:1720
2615 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2617 "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako "
2620 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2621 #: e2fsck/problem.c:1725
2623 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2625 "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako "
2628 #. @-expanded: Recreate journal
2629 #: e2fsck/problem.c:1732
2631 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2633 #: e2fsck/problem.c:1737
2634 msgid "Update quota info for quota type %N"
2635 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
2637 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2638 #: e2fsck/problem.c:1742
2640 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2642 "Chyba při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků: %m\n"
2644 #: e2fsck/problem.c:1747
2646 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2647 msgstr "Chyba při zápisu údajů o souborovém systému: %m\n"
2649 #: e2fsck/problem.c:1752
2651 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2652 msgstr "Chyba při synchronizaci zápisů na zařízení úložiště: %m\n"
2654 #: e2fsck/problem.c:1871
2656 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2657 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2659 #: e2fsck/problem.c:1996 e2fsck/problem.c:2000
2663 #: e2fsck/scantest.c:79
2665 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2666 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2668 #: e2fsck/scantest.c:98
2670 msgid "size of inode=%d\n"
2671 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
2673 #: e2fsck/scantest.c:119
2674 msgid "while starting inode scan"
2675 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
2677 #: e2fsck/scantest.c:130
2678 msgid "while doing inode scan"
2679 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
2681 #: e2fsck/super.c:190
2683 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2684 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %d"
2686 #: e2fsck/super.c:213
2688 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2689 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %d"
2691 #: e2fsck/super.c:274
2695 #: e2fsck/super.c:275
2702 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2703 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2704 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2705 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2707 "Použití: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
2708 "\t\t[-I bloky_iuzlových_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_iuzlů]\n"
2709 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
2710 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
2716 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2717 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2718 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2719 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
2721 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2724 "Nápověda v nouzi:\n"
2725 " -p Automatická oprava (žádné otázky)\n"
2726 " -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
2727 " -y Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
2728 " -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných "
2730 " -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen "
2736 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2737 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2738 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2739 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2740 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2742 " -v Být podrobný\n"
2743 " -b superblok Použít alternativní superblok\n"
2744 " -B velikost_bloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
2745 " -j externí_žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n"
2746 " -l soubor_špatných_bloků\n"
2747 " Přidat do seznamu špatných bloků\n"
2748 " -L soubor_špatných_bloků\n"
2749 " Nastavit seznam špatných bloků\n"
2751 #: e2fsck/unix.c:131
2753 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2754 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
2756 #: e2fsck/unix.c:157
2760 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2763 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2766 "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
2769 "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
2772 "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
2774 #: e2fsck/unix.c:161
2776 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2777 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2778 msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
2779 msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
2780 msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
2782 #: e2fsck/unix.c:166
2784 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2785 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2786 msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
2787 msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
2788 msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
2790 #: e2fsck/unix.c:171
2792 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2793 msgstr " Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
2795 #: e2fsck/unix.c:179
2796 msgid " Extent depth histogram: "
2797 msgstr " Histogram hloubky rozsahu: "
2799 #: e2fsck/unix.c:188
2801 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2802 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2803 msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
2804 msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
2805 msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
2807 #: e2fsck/unix.c:192
2809 msgid "%12u bad block\n"
2810 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
2811 msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
2812 msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
2813 msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
2815 #: e2fsck/unix.c:194
2817 msgid "%12u large file\n"
2818 msgid_plural "%12u large files\n"
2819 msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
2820 msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
2821 msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
2823 #: e2fsck/unix.c:196
2827 "%12u regular file\n"
2830 "%12u regular files\n"
2833 "%12u obyčejný soubor\n"
2836 "%12u obyčejné soubory\n"
2839 "%12u obyčejných souborů\n"
2841 #: e2fsck/unix.c:198
2843 msgid "%12u directory\n"
2844 msgid_plural "%12u directories\n"
2845 msgstr[0] "%12u adresář\n"
2846 msgstr[1] "%12u adresáře\n"
2847 msgstr[2] "%12u adresářů\n"
2849 #: e2fsck/unix.c:200
2851 msgid "%12u character device file\n"
2852 msgid_plural "%12u character device files\n"
2853 msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
2854 msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
2855 msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
2857 #: e2fsck/unix.c:203
2859 msgid "%12u block device file\n"
2860 msgid_plural "%12u block device files\n"
2861 msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
2862 msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
2863 msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
2865 #: e2fsck/unix.c:205
2868 msgid_plural "%12u fifos\n"
2869 msgstr[0] "%12u roura\n"
2870 msgstr[1] "%12u roury\n"
2871 msgstr[2] "%12u rour\n"
2873 #: e2fsck/unix.c:207
2876 msgid_plural "%12u links\n"
2877 msgstr[0] "%12u odkaz\n"
2878 msgstr[1] "%12u odkazy\n"
2879 msgstr[2] "%12u odkazů\n"
2881 #: e2fsck/unix.c:209
2883 msgid "%12u symbolic link"
2884 msgid_plural "%12u symbolic links"
2885 msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
2886 msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
2887 msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
2889 #: e2fsck/unix.c:211
2891 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2892 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2893 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
2894 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
2895 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
2897 #: e2fsck/unix.c:215
2899 msgid "%12u socket\n"
2900 msgid_plural "%12u sockets\n"
2901 msgstr[0] "%12u socket\n"
2902 msgstr[1] "%12u sockety\n"
2903 msgstr[2] "%12u socketů\n"
2905 #: e2fsck/unix.c:219
2908 msgid_plural "%12u files\n"
2909 msgstr[0] "%12u soubor\n"
2910 msgstr[1] "%12u soubory\n"
2911 msgstr[2] "%12u souborů\n"
2913 #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2122 misc/util.c:316
2914 #: resize/main.c:261
2916 msgid "while determining whether %s is mounted."
2917 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
2919 #: e2fsck/unix.c:253
2921 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2922 msgstr "Pozor! %s je připojen.\n"
2924 #: e2fsck/unix.c:256
2926 msgid "Warning! %s is in use.\n"
2927 msgstr "Pozor! %s se používá.\n"
2929 #: e2fsck/unix.c:262
2931 msgid "%s is mounted.\n"
2932 msgstr "%s je připojen.\n"
2934 #: e2fsck/unix.c:264
2936 msgid "%s is in use.\n"
2937 msgstr "%s se používá.\n"
2939 #: e2fsck/unix.c:266
2941 "Cannot continue, aborting.\n"
2944 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
2947 #: e2fsck/unix.c:268
2951 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
2952 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2957 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
2958 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
2961 #: e2fsck/unix.c:273
2962 msgid "Do you really want to continue"
2963 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2965 #: e2fsck/unix.c:275
2966 msgid "check aborted.\n"
2967 msgstr "kontrola přerušena.\n"
2969 #: e2fsck/unix.c:368
2970 msgid " contains a file system with errors"
2971 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
2973 #: e2fsck/unix.c:370
2974 msgid " was not cleanly unmounted"
2975 msgstr " nebyl čistě odpojen"
2977 #: e2fsck/unix.c:372
2978 msgid " primary superblock features different from backup"
2979 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
2981 #: e2fsck/unix.c:376
2983 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2984 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
2986 #: e2fsck/unix.c:383
2987 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2988 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
2990 #: e2fsck/unix.c:389
2992 msgid " has gone %u days without being checked"
2993 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
2995 #: e2fsck/unix.c:398
2996 msgid ", check forced.\n"
2997 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
2999 #: e2fsck/unix.c:431
3001 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3002 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
3004 #: e2fsck/unix.c:451
3005 msgid " (check deferred; on battery)"
3006 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
3008 #: e2fsck/unix.c:454
3009 msgid " (check after next mount)"
3010 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
3012 #: e2fsck/unix.c:456
3014 msgid " (check in %ld mounts)"
3015 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
3017 #: e2fsck/unix.c:606
3019 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3020 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
3022 #: e2fsck/unix.c:675
3023 msgid "Invalid EA version.\n"
3024 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
3026 #: e2fsck/unix.c:702
3028 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3029 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
3031 #: e2fsck/unix.c:727
3034 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3037 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
3040 #: e2fsck/unix.c:797
3042 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3043 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
3045 #: e2fsck/unix.c:801
3046 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3047 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
3049 #: e2fsck/unix.c:816
3050 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3051 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
3053 #: e2fsck/unix.c:837
3055 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3056 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
3058 #: e2fsck/unix.c:868 e2fsck/unix.c:942 misc/tune2fs.c:879 misc/tune2fs.c:1174
3059 #: misc/tune2fs.c:1192
3061 msgid "Unable to resolve '%s'"
3062 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
3064 #: e2fsck/unix.c:921
3065 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3066 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
3068 #: e2fsck/unix.c:926
3069 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3070 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
3072 #: e2fsck/unix.c:931
3073 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3074 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
3076 #: e2fsck/unix.c:985
3077 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3078 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
3080 #: e2fsck/unix.c:1032
3083 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3086 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
3089 #: e2fsck/unix.c:1041
3093 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3097 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
3100 #: e2fsck/unix.c:1132
3103 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3106 "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím "
3109 #: e2fsck/unix.c:1149 e2fsck/unix.c:1154
3110 msgid "while checking MMP block"
3111 msgstr "při kontrole bloku MMP"
3113 #: e2fsck/unix.c:1156 misc/tune2fs.c:2049
3115 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3116 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3118 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, "
3120 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
3122 #: e2fsck/unix.c:1207
3123 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3124 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
3126 #: e2fsck/unix.c:1214
3127 msgid "while trying to initialize program"
3128 msgstr "při pokusu inicializovat program"
3130 #: e2fsck/unix.c:1237
3132 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3133 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
3135 #: e2fsck/unix.c:1249
3136 msgid "need terminal for interactive repairs"
3137 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
3139 #: e2fsck/unix.c:1303
3141 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3142 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
3144 #: e2fsck/unix.c:1305
3145 msgid "Superblock invalid,"
3146 msgstr "Neplatný superblok,"
3148 #: e2fsck/unix.c:1306
3149 msgid "Group descriptors look bad..."
3150 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
3152 #: e2fsck/unix.c:1316
3154 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3155 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3157 #: e2fsck/unix.c:1320
3159 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3160 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3162 #: e2fsck/unix.c:1349
3164 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3165 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3168 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3169 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3172 #: e2fsck/unix.c:1356
3173 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3174 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3176 #: e2fsck/unix.c:1358
3178 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3179 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3181 #: e2fsck/unix.c:1364
3182 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3183 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3185 #: e2fsck/unix.c:1366
3186 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3187 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3189 #: e2fsck/unix.c:1370
3190 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3191 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3193 #: e2fsck/unix.c:1373
3195 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3196 "check of the device.\n"
3198 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3199 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3201 #: e2fsck/unix.c:1437
3202 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3203 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3205 #: e2fsck/unix.c:1480
3207 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3208 msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
3210 #: e2fsck/unix.c:1492
3212 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3215 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3216 "souborů jen pro čtení.\n"
3218 #: e2fsck/unix.c:1504
3220 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3221 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3223 #: e2fsck/unix.c:1511
3225 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3226 msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
3228 #: e2fsck/unix.c:1534
3230 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3231 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3233 #: e2fsck/unix.c:1549
3235 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3236 msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
3238 #: e2fsck/unix.c:1555
3241 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3242 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3244 "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
3245 "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
3247 #: e2fsck/unix.c:1607
3249 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3250 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3252 #: e2fsck/unix.c:1610
3253 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3254 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3256 #: e2fsck/unix.c:1652
3258 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3259 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3261 #: e2fsck/unix.c:1662
3265 #: e2fsck/unix.c:1664
3268 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3271 "*** žurnál by znovu vytvořen – souborový systém se opět stal ext3 ***\n"
3273 #: e2fsck/unix.c:1688
3274 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3275 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3277 #: e2fsck/unix.c:1692
3278 msgid "while resetting context"
3279 msgstr "při nulování kontextu"
3281 #: e2fsck/unix.c:1699
3285 #: e2fsck/unix.c:1706
3287 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3288 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3290 #: e2fsck/unix.c:1741 e2fsck/util.c:67
3294 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3297 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3299 #: e2fsck/unix.c:1745
3301 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3302 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
3304 #: e2fsck/unix.c:1753 e2fsck/util.c:73
3308 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3312 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3315 #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:86
3319 #: e2fsck/util.c:191
3323 #: e2fsck/util.c:205
3327 #: e2fsck/util.c:207
3331 #: e2fsck/util.c:209
3335 #: e2fsck/util.c:223
3336 msgid "cancelled!\n"
3337 msgstr "přerušeno!\n"
3339 #: e2fsck/util.c:238
3343 #: e2fsck/util.c:240
3347 #: e2fsck/util.c:250
3356 #: e2fsck/util.c:254
3365 #: e2fsck/util.c:258
3369 #: e2fsck/util.c:258
3373 #: e2fsck/util.c:273
3375 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3376 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3378 #: e2fsck/util.c:278
3379 msgid "reading inode and block bitmaps"
3380 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3382 #: e2fsck/util.c:286
3384 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3385 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3387 #: e2fsck/util.c:298
3388 msgid "writing block and inode bitmaps"
3389 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3391 #: e2fsck/util.c:303
3393 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3394 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3396 #: e2fsck/util.c:315
3401 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3402 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3406 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3407 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3409 #: e2fsck/util.c:396
3411 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3412 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3414 #: e2fsck/util.c:400
3416 msgid "Memory used: %lu, "
3417 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3419 #: e2fsck/util.c:407
3421 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3422 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3424 #: e2fsck/util.c:412
3426 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3427 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3429 #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461
3431 msgid "while reading inode %lu in %s"
3432 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3434 #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488
3436 msgid "while writing inode %lu in %s"
3437 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3439 #: e2fsck/util.c:637
3440 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3441 msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
3443 #: e2fsck/util.c:785
3445 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3448 "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3450 #: misc/badblocks.c:72
3454 #: misc/badblocks.c:97
3457 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3458 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3460 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3461 " device [last_block [first_block]]\n"
3463 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3464 " [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3465 " [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3466 " [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3467 " zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3469 #: misc/badblocks.c:108
3472 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3475 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3478 #: misc/badblocks.c:223
3480 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3481 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3483 #: misc/badblocks.c:328
3484 msgid "Testing with random pattern: "
3485 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3487 #: misc/badblocks.c:346
3488 msgid "Testing with pattern 0x"
3489 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3491 #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451
3495 #: misc/badblocks.c:389
3497 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3498 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3500 #: misc/badblocks.c:476
3501 msgid "during ext2fs_sync_device"
3502 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3504 #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758
3505 msgid "while beginning bad block list iteration"
3506 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3508 #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769
3509 msgid "while allocating buffers"
3510 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3512 #: misc/badblocks.c:515
3514 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3515 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
3517 #: misc/badblocks.c:520
3518 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3519 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3521 #: misc/badblocks.c:529
3522 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3523 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
3525 #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685
3526 #: misc/badblocks.c:832
3527 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3528 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3530 #: misc/badblocks.c:618
3531 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3532 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3534 #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782
3536 msgid "From block %lu to %lu\n"
3537 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3539 #: misc/badblocks.c:675
3540 msgid "Reading and comparing: "
3541 msgstr "Čtení a porovnání: "
3543 #: misc/badblocks.c:781
3544 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3545 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3547 #: misc/badblocks.c:787
3548 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3549 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3551 #: misc/badblocks.c:794
3554 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3557 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
3559 #: misc/badblocks.c:877
3561 msgid "during test data write, block %lu"
3562 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3564 #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:321
3566 msgid "%s is mounted; "
3567 msgstr "%s je připojen; "
3569 #: misc/badblocks.c:1000
3570 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3571 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
3573 #: misc/badblocks.c:1005
3574 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3575 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3577 #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:332
3579 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3580 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3582 #: misc/badblocks.c:1013
3583 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3584 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3586 #: misc/badblocks.c:1033
3588 msgid "invalid %s - %s"
3589 msgstr "neplatný %s – %s"
3591 #: misc/badblocks.c:1127
3593 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3596 #: misc/badblocks.c:1154
3598 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3599 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3601 #: misc/badblocks.c:1184
3602 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3603 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3605 #: misc/badblocks.c:1190
3606 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3607 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3609 #: misc/badblocks.c:1204
3611 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3612 "the size manually\n"
3614 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3617 #: misc/badblocks.c:1210
3618 msgid "while trying to determine device size"
3619 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3621 #: misc/badblocks.c:1215
3623 msgstr "poslední blok"
3625 #: misc/badblocks.c:1221
3629 #: misc/badblocks.c:1224
3631 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3632 msgstr "špatný počáteční blok (%llu): musí být menší než %llu"
3634 #: misc/badblocks.c:1231
3636 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3637 msgstr "špatný koncový blok (%llu): musí se jednat o 32bitovou hodnotu"
3639 #: misc/badblocks.c:1287
3640 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3641 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
3643 #: misc/badblocks.c:1296
3644 msgid "input file - bad format"
3645 msgstr "vstupní soubor – chybný formát"
3647 #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313
3648 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3649 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
3651 #: misc/badblocks.c:1338
3653 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3654 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
3658 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v version] files...\n"
3659 msgstr "Použití: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v verze] soubory…\n"
3661 #: misc/chattr.c:155
3663 msgid "bad version - %s\n"
3664 msgstr "špatná verze – %s\n"
3666 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3668 msgid "while trying to stat %s"
3669 msgstr "při pokusu stat %s"
3671 #: misc/chattr.c:208
3673 msgid "while reading flags on %s"
3674 msgstr "při čtení příznaků %s"
3676 #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225
3678 msgid "Flags of %s set as "
3679 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
3681 #: misc/chattr.c:234
3683 msgid "while setting flags on %s"
3684 msgstr "při nastavování příznaků %s"
3686 #: misc/chattr.c:242
3688 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3689 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
3691 #: misc/chattr.c:246
3693 msgid "while setting version on %s"
3694 msgstr "při nastavování verze %s"
3696 #: misc/chattr.c:267
3697 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3698 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
3700 #: misc/chattr.c:307
3701 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3702 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
3704 #: misc/chattr.c:315
3705 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3706 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
3708 #: misc/dumpe2fs.c:55
3710 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3711 msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
3713 # Unit name after numeric value
3714 #: misc/dumpe2fs.c:159
3718 #: misc/dumpe2fs.c:169
3722 #: misc/dumpe2fs.c:197
3724 msgid "Group %lu: (Blocks "
3725 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
3727 #: misc/dumpe2fs.c:205
3729 msgid " Checksum 0x%04x"
3730 msgstr " Kontrolní součet 0x%04x"
3732 #: misc/dumpe2fs.c:207
3734 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3735 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
3737 #: misc/dumpe2fs.c:208
3739 msgid ", unused inodes %u\n"
3740 msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
3742 #: misc/dumpe2fs.c:213
3744 msgid " %s superblock at "
3745 msgstr " %s superblok v "
3747 #: misc/dumpe2fs.c:214
3751 #: misc/dumpe2fs.c:214
3755 #: misc/dumpe2fs.c:218
3756 msgid ", Group descriptors at "
3757 msgstr ", Deskriptory skupin v "
3759 #: misc/dumpe2fs.c:222
3762 " Reserved GDT blocks at "
3765 " Rezervované GDT bloky na "
3767 #: misc/dumpe2fs.c:229
3768 msgid " Group descriptor at "
3769 msgstr " Deskriptor skupiny v "
3771 #: misc/dumpe2fs.c:235
3772 msgid " Block bitmap at "
3773 msgstr " Bitmapa bloků v "
3775 #: misc/dumpe2fs.c:239
3776 msgid ", Inode bitmap at "
3777 msgstr ", Bitmapa iuzlů v "
3779 #: misc/dumpe2fs.c:243
3787 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
3788 #: misc/dumpe2fs.c:249
3792 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3795 " %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
3797 #: misc/dumpe2fs.c:256
3799 msgid ", %u unused inodes\n"
3800 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
3802 #: misc/dumpe2fs.c:259
3803 msgid " Free blocks: "
3804 msgstr " Volné bloky: "
3806 #: misc/dumpe2fs.c:274
3807 msgid " Free inodes: "
3808 msgstr " Volné iuzly: "
3810 #: misc/dumpe2fs.c:310
3811 msgid "while printing bad block list"
3812 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
3814 #: misc/dumpe2fs.c:316
3816 msgid "Bad blocks: %u"
3817 msgstr "Špatné bloky: %u"
3819 #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/tune2fs.c:347
3820 msgid "while reading journal inode"
3821 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
3823 #: misc/dumpe2fs.c:351
3824 msgid "while opening journal inode"
3825 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
3827 #: misc/dumpe2fs.c:357
3828 msgid "while reading journal super block"
3829 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3831 #: misc/dumpe2fs.c:364
3832 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
3833 msgstr "Magické číslo superbloku žurnálu je špatně!\n"
3835 #: misc/dumpe2fs.c:367
3836 msgid "Journal features: "
3837 msgstr "Vlastnosti žurnálu: "
3839 #: misc/dumpe2fs.c:380
3840 msgid "Journal size: "
3841 msgstr "Velikost žurnálu: "
3843 #: misc/dumpe2fs.c:391
3846 "Journal length: %u\n"
3847 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3848 "Journal start: %u\n"
3850 "Délka žurnálu: %u\n"
3851 "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
3852 "Začátek žurnálu: %u\n"
3854 #: misc/dumpe2fs.c:398
3856 msgid "Journal errno: %d\n"
3857 msgstr "Chybové číslo žurnálu: %d\n"
3859 #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:196
3860 msgid "while reading journal superblock"
3861 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3863 #: misc/dumpe2fs.c:423
3864 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3865 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
3867 #: misc/dumpe2fs.c:427
3871 "Journal block size: %u\n"
3872 "Journal length: %u\n"
3873 "Journal first block: %u\n"
3874 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3875 "Journal start: %u\n"
3876 "Journal number of users: %u\n"
3879 "Velikost bloku žurnálu: %u\n"
3880 "Délka žurnálu: %u\n"
3881 "První blok žurnálu: %u\n"
3882 "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
3883 "Začátek žurnálu: %u\n"
3884 "Počet uživatelů žurnálu: %u\n"
3886 #: misc/dumpe2fs.c:440
3888 msgid "Journal users: %s\n"
3889 msgstr "Uživatelé žurnálu: %s\n"
3891 #: misc/dumpe2fs.c:456 misc/mke2fs.c:743 misc/tune2fs.c:1211
3892 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3893 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
3895 #: misc/dumpe2fs.c:482
3897 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3898 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
3900 #: misc/dumpe2fs.c:497
3902 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3903 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
3905 #: misc/dumpe2fs.c:508
3909 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3911 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3912 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3914 "Valid extended options are:\n"
3915 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3916 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3919 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3921 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3922 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3924 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3925 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
3926 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
3928 #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/mke2fs.c:1734
3930 msgid "\tUsing %s\n"
3931 msgstr "\tPoužívám %s\n"
3933 #: misc/dumpe2fs.c:606 misc/e2image.c:1582 misc/tune2fs.c:2060
3934 #: resize/main.c:319
3935 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3936 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
3938 #: misc/dumpe2fs.c:634
3942 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3945 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
3947 #: misc/e2image.c:101
3949 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
3950 msgstr "Použití: %s [-r|Q] [-fr] zařízení soubor_s_obrazem\n"
3952 #: misc/e2image.c:103
3954 msgid " %s -I device image-file\n"
3955 msgstr " %s -I zařízení soubor_s_obrazem\n"
3957 #: misc/e2image.c:104
3960 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
3963 " %s -ra [-cfnp] [-o pozice_zdroje] [ -O pozice_cíle]\n"
3964 " zdrojový_souborový_systém [cílový_souborový_systém]\n"
3966 #: misc/e2image.c:169 misc/e2image.c:576 misc/e2image.c:582
3967 #: misc/e2image.c:1178
3968 msgid "while allocating buffer"
3969 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti"
3971 #: misc/e2image.c:174
3973 msgid "Writing block %llu\n"
3974 msgstr "Zapisuje se blok %llu\n"
3976 #: misc/e2image.c:188
3978 msgid "error writing block %llu"
3979 msgstr "chyba při zápisu bloku %llu"
3981 #: misc/e2image.c:191
3982 msgid "error in generic_write()"
3983 msgstr "chyba ve funkci generic_write()"
3985 #: misc/e2image.c:208
3986 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3987 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
3989 #: misc/e2image.c:213
3990 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3991 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
3993 #: misc/e2image.c:241
3994 msgid "while writing superblock"
3995 msgstr "při zápisu superbloku"
3997 #: misc/e2image.c:250
3998 msgid "while writing inode table"
3999 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
4001 #: misc/e2image.c:258
4002 msgid "while writing block bitmap"
4003 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
4005 #: misc/e2image.c:266
4006 msgid "while writing inode bitmap"
4007 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
4009 #: misc/e2image.c:502
4011 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4012 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný rec_len (%d)\n"
4014 #: misc/e2image.c:514
4016 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4017 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný name_len (%d)\n"
4019 #: misc/e2image.c:555
4021 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4022 msgstr "%llu/%llu bloků (%d %%)"
4024 #: misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:626
4026 msgstr "Kopíruje se "
4028 #: misc/e2image.c:623
4030 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4032 "Zastavení na tomto místě zničí souborový systém. Jste-li si jisti,\n"
4033 "vyvolejte přerušení znovu\n"
4035 #: misc/e2image.c:649
4037 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4038 msgstr " %s zbývá při %.2f MB/s"
4040 #: misc/e2image.c:661 misc/e2image.c:1188
4042 msgid "error reading block %llu"
4043 msgstr "chyba při čtení bloku %llu"
4045 #: misc/e2image.c:715
4047 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4048 msgstr "Zkopírováno %llu/%llu bloků (%d %%) v %s "
4050 #: misc/e2image.c:719
4052 msgid "at %.2f MB/s"
4053 msgstr "při %.2f MB/s"
4055 #: misc/e2image.c:755
4056 msgid "while allocating l1 table"
4057 msgstr "při alokaci tabulky l1"
4059 #: misc/e2image.c:800
4060 msgid "while allocating l2 cache"
4061 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti druhé úrovně"
4063 #: misc/e2image.c:823
4065 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4066 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4068 "Pozor: V okamžiku vkládání vyrovnávací paměti stále jsou ve vyrovnávací "
4069 "paměti tabulky, což vede ke ztrátě dat a obraz možná bude poškozený.\n"
4071 #: misc/e2image.c:1145
4072 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4073 msgstr "při alokaci ext2_qcow2_image"
4075 #: misc/e2image.c:1152
4076 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4077 msgstr "při inicializaci ext2_qcow2_image"
4079 #: misc/e2image.c:1211 misc/e2image.c:1229
4080 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4081 msgstr "Chyba v programu: vytvořeny násobné bloky posloupných počtů odkazů!\n"
4083 #: misc/e2image.c:1269
4084 msgid "while allocating block bitmap"
4085 msgstr "při alokaci bitmapy bloků"
4087 #: misc/e2image.c:1278
4088 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4089 msgstr "při alokaci bitmapy zatemňovacích bloků"
4091 #: misc/e2image.c:1285
4092 msgid "Scanning inodes...\n"
4093 msgstr "Hledají se iuzly…\n"
4095 #: misc/e2image.c:1297
4096 msgid "Can't allocate block buffer"
4097 msgstr "Nelze alokovat vyrovnávací paměť bloku"
4099 #: misc/e2image.c:1336 misc/e2image.c:1350
4101 msgid "while iterating over inode %u"
4102 msgstr "při procházení iuzlu %u"
4104 #: misc/e2image.c:1381
4105 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4106 msgstr "Obyčejné a QCOW2 obrazy nelze nainstalovat"
4108 #: misc/e2image.c:1403
4109 msgid "error reading bitmaps"
4110 msgstr "chyba při čtení bitmap"
4112 #: misc/e2image.c:1415
4113 msgid "while opening device file"
4114 msgstr "při otevírání souboru zařízení"
4116 #: misc/e2image.c:1426
4117 msgid "while restoring the image table"
4118 msgstr "při obnovování tabulky obrazu"
4120 #: misc/e2image.c:1523
4121 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4122 msgstr "Přepínač -a lze použít jen s s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4124 #: misc/e2image.c:1529
4125 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4126 msgstr "Pozice jsou dovoleny jen u obyčejných obrazů."
4128 #: misc/e2image.c:1534
4129 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4130 msgstr "Režim přesunu je dovolen jen u obyčejných obrazů."
4132 #: misc/e2image.c:1539
4133 msgid "Move mode requires all data mode."
4134 msgstr "Režim přesunu vyžaduje režim všech dat."
4136 #: misc/e2image.c:1549
4137 msgid "checking if mounted"
4138 msgstr "kontrola na připojení"
4140 #: misc/e2image.c:1556
4143 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4144 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4145 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4148 "Použití e2image na souborový systém připojený pro zápis může vést\n"
4149 "k nekonzistentnímu obrazu, který se nehodí na ladění.\n"
4150 "Pokud tak opravdu chcete, použijte přepínač -f.\n"
4152 #: misc/e2image.c:1608
4153 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4154 msgstr "QCOW2 obraz nelze zapsat na standardní výstup!\n"
4156 #: misc/e2image.c:1614
4157 msgid "Can not stat output\n"
4158 msgstr "Nelze zjistit údaje o výstupu\n"
4160 #: misc/e2image.c:1624
4162 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4163 msgstr "Obraz (%s) je komprimován.\n"
4165 #: misc/e2image.c:1627
4167 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4168 msgstr "Obraz (%s) je zašifrován\n"
4170 #: misc/e2image.c:1630
4172 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4173 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
4175 #: misc/e2image.c:1639
4176 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4177 msgstr "Přepínač -c je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4179 #: misc/e2image.c:1644
4180 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4181 msgstr "Přepínač -c není při zápisu na standardní výstup podporován\n"
4183 #: misc/e2image.c:1651
4184 msgid "while allocating check_buf"
4185 msgstr "při alokaci check_buf"
4187 #: misc/e2image.c:1657
4188 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4189 msgstr "Přepínač -p je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4191 #: misc/e2image.c:1667
4193 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4194 msgstr "%d bloků již obsahuje data, která se měla zkopírovat\n"
4196 #: misc/e2label.c:58
4198 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4199 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
4201 #: misc/e2label.c:63
4203 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4204 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
4206 #: misc/e2label.c:68
4208 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4209 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
4211 #: misc/e2label.c:72
4213 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4214 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
4216 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2225
4218 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4219 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
4221 #: misc/e2label.c:100
4223 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4224 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
4226 #: misc/e2label.c:105
4228 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4229 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
4231 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:871
4233 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4234 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
4238 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
4239 msgstr "Použití: %s <TRANSAKČNÍ_SOUBOR> <SOUBOROVÝ_SYSTÉM>\n"
4242 msgid "Failed to read the file system data \n"
4243 msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
4245 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
4247 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
4248 msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
4252 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
4253 msgstr "Čas připojení systému souborů se neshoduje s %u\n"
4256 msgid "The file system UUID didn't match \n"
4257 msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
4259 #: misc/e2undo.c:163
4261 msgid "Failed tdb_open %s\n"
4262 msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
4264 #: misc/e2undo.c:169
4266 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
4267 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen.\n"
4269 #: misc/e2undo.c:175
4270 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
4271 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojeném systému souborů\n"
4273 #: misc/e2undo.c:184
4275 msgid "Failed to open %s\n"
4276 msgstr "Selhalo otevření %s\n"
4278 #: misc/e2undo.c:210
4280 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
4281 msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
4283 #: misc/e2undo.c:216
4285 msgid "Failed write %s\n"
4286 msgstr "Selhal zápis %s\n"
4290 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4291 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
4295 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4296 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
4300 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4301 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
4302 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4305 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
4306 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
4307 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
4312 msgid "fsck: %s: not found\n"
4313 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
4317 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4318 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
4322 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4323 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
4327 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4328 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
4332 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4333 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
4337 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4338 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
4342 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4343 "with 'no' or '!'.\n"
4345 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
4349 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4350 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
4355 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
4358 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
4359 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
4363 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4364 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
4367 msgid "Checking all file systems.\n"
4368 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
4372 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4373 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
4377 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4379 "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] "
4380 "[systémsouborů…]\n"
4384 msgid "%s: too many devices\n"
4385 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
4387 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4389 msgid "%s: too many arguments\n"
4390 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
4394 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4395 msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory…]\n"
4399 msgid "While reading flags on %s"
4400 msgstr "Při čtení příznaků %s"
4404 msgid "While reading version on %s"
4405 msgstr "Při čtení verze %s"
4407 #: misc/mke2fs.c:123
4410 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4411 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4412 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4413 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4414 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4415 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4416 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-"
4419 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
4420 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
4421 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů]\n"
4422 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
4423 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
4424 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
4425 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
4426 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
4428 #: misc/mke2fs.c:252
4430 msgid "Running command: %s\n"
4431 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
4433 #: misc/mke2fs.c:256
4435 msgid "while trying to run '%s'"
4436 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
4438 #: misc/mke2fs.c:263
4439 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4440 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
4442 #: misc/mke2fs.c:290
4444 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4445 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
4447 #: misc/mke2fs.c:292
4449 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4450 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
4452 #: misc/mke2fs.c:295
4453 msgid "Aborting....\n"
4456 #: misc/mke2fs.c:315
4459 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4463 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
4467 #: misc/mke2fs.c:334
4468 msgid "while marking bad blocks as used"
4469 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
4471 #: misc/mke2fs.c:386
4472 msgid "Writing inode tables: "
4473 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
4475 #: misc/mke2fs.c:407
4479 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4482 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
4484 #: misc/mke2fs.c:421 misc/mke2fs.c:2479 misc/mke2fs.c:2764
4488 #: misc/mke2fs.c:432
4489 msgid "while creating root dir"
4490 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
4492 #: misc/mke2fs.c:439
4493 msgid "while reading root inode"
4494 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
4496 #: misc/mke2fs.c:451
4497 msgid "while setting root inode ownership"
4498 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
4500 #: misc/mke2fs.c:469
4501 msgid "while creating /lost+found"
4502 msgstr "při vytváření /lost+found"
4504 #: misc/mke2fs.c:476
4505 msgid "while looking up /lost+found"
4506 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
4508 #: misc/mke2fs.c:489
4509 msgid "while expanding /lost+found"
4510 msgstr "při zvětšování /lost+found"
4512 #: misc/mke2fs.c:504
4513 msgid "while setting bad block inode"
4514 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
4516 #: misc/mke2fs.c:531
4518 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4519 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
4521 #: misc/mke2fs.c:541
4523 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4524 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
4526 #: misc/mke2fs.c:557
4528 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4529 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
4531 #: misc/mke2fs.c:573
4532 msgid "while initializing journal superblock"
4533 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
4535 #: misc/mke2fs.c:581
4536 msgid "Zeroing journal device: "
4537 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
4539 #: misc/mke2fs.c:593
4541 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4542 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
4544 #: misc/mke2fs.c:611
4545 msgid "while writing journal superblock"
4546 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
4548 #: misc/mke2fs.c:626
4550 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
4551 msgstr "Vytváří se systém souborů s %'llu (%dk) bloky a %'u uzly\n"
4554 #: misc/mke2fs.c:634
4557 "warning: %llu blocks unused.\n"
4560 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
4563 #: misc/mke2fs.c:639
4565 msgid "Filesystem label=%s\n"
4566 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
4568 #: misc/mke2fs.c:642
4570 msgid "OS type: %s\n"
4571 msgstr "Typ OS: %s\n"
4573 #: misc/mke2fs.c:644
4575 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4576 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
4578 #: misc/mke2fs.c:648
4580 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4581 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
4583 #: misc/mke2fs.c:652
4585 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4586 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
4588 #: misc/mke2fs.c:654
4590 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4591 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
4593 #: misc/mke2fs.c:656
4595 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4596 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
4598 #: misc/mke2fs.c:658
4600 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4601 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
4603 #: misc/mke2fs.c:661
4605 msgid "First data block=%u\n"
4606 msgstr "První blok dat=%u\n"
4608 #: misc/mke2fs.c:663
4610 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
4611 msgstr "Vlastník kořenového adresáře=%u:%u\n"
4613 #: misc/mke2fs.c:665
4615 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4616 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
4618 #: misc/mke2fs.c:669
4620 msgid "%u block groups\n"
4621 msgstr "%u skupin bloků\n"
4623 #: misc/mke2fs.c:671
4625 msgid "%u block group\n"
4626 msgstr "%u skupina bloků\n"
4628 #: misc/mke2fs.c:674
4630 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4631 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
4633 #: misc/mke2fs.c:677
4635 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4636 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
4638 #: misc/mke2fs.c:679
4640 msgid "%u inodes per group\n"
4641 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
4643 #: misc/mke2fs.c:688
4645 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
4646 msgstr "UUID systému souborů=%s\n"
4648 #: misc/mke2fs.c:689
4649 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4650 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
4652 #: misc/mke2fs.c:766
4654 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
4655 msgstr "%s vyžaduje „-O 64bit“\n"
4657 #: misc/mke2fs.c:772
4659 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
4660 msgstr "„%s“ musí být před „resize=%u“\n"
4662 #: misc/mke2fs.c:785
4664 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
4665 msgstr "Neplatná desc_size: „%s“\n"
4667 #: misc/mke2fs.c:798
4669 msgid "Invalid offset: %s\n"
4670 msgstr "Neplatná pozice: %s\n"
4672 #: misc/mke2fs.c:812 misc/tune2fs.c:1239
4674 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4675 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
4677 #: misc/mke2fs.c:826
4679 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
4680 msgstr "Neplatný počet záložních superbloků: %s\n"
4682 #: misc/mke2fs.c:848
4684 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4685 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
4687 #: misc/mke2fs.c:863
4689 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4690 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
4692 #: misc/mke2fs.c:886
4694 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4695 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
4697 #: misc/mke2fs.c:893
4698 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4699 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
4701 #: misc/mke2fs.c:917
4702 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4703 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
4705 #: misc/mke2fs.c:944 misc/mke2fs.c:953
4707 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
4708 msgstr "Neplatný vlastník kořenu: „%s“\n"
4710 #: misc/mke2fs.c:978
4712 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4713 msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
4715 #: misc/mke2fs.c:989
4719 "Bad option(s) specified: %s\n"
4721 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4722 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4724 "Valid extended options are:\n"
4725 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
4726 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4727 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4728 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4729 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
4730 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4731 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4732 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4733 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4734 "\troot_uid=<uid of root directory>\n"
4735 "\troot_gid=<gid of root directory>\n"
4739 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4743 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4745 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4746 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4748 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4749 "\tmmp_update_interval=<aktualizační interval>\n"
4750 "\tnum_backup_sb=<počet záložních superbloků: 0|1|2>\n"
4751 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
4752 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
4753 "\toffset=<pozice, na které vytvořit souborový systém>\n"
4754 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
4755 "\tpacked_meta_blocks=<sbalené meta bloky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4756 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4757 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4758 "\troot_uid=<UID kořenového adresáře>\n"
4759 "\troot_gid=<GID kořenového adresáře>\n"
4763 "\tquotatype=<druh kvót: usr (uživatelé), nebo grp (skupiny)>\n"
4766 #: misc/mke2fs.c:1015
4770 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4774 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
4777 #: misc/mke2fs.c:1055
4780 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4783 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
4786 #: misc/mke2fs.c:1068 misc/tune2fs.c:449
4788 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4789 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
4791 #: misc/mke2fs.c:1080 misc/tune2fs.c:390
4793 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4794 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
4796 #: misc/mke2fs.c:1220
4800 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4803 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
4805 #: misc/mke2fs.c:1224
4807 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4810 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
4813 #: misc/mke2fs.c:1228
4814 msgid "Aborting...\n"
4815 msgstr "Přerušuje se…\n"
4817 #: misc/mke2fs.c:1269
4821 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4825 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
4828 #: misc/mke2fs.c:1449
4829 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4830 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
4832 #: misc/mke2fs.c:1490
4834 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4835 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
4837 #: misc/mke2fs.c:1523
4839 msgid "invalid block size - %s"
4840 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
4842 #: misc/mke2fs.c:1527
4844 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4845 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
4847 #: misc/mke2fs.c:1543
4849 msgid "invalid cluster size - %s"
4850 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
4852 #: misc/mke2fs.c:1553
4853 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
4854 msgstr "Přepínač „-R“ je zastaralý, použijte místo něj „-E“"
4856 #: misc/mke2fs.c:1565
4857 msgid "Illegal number for blocks per group"
4858 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
4860 #: misc/mke2fs.c:1570
4861 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4862 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
4864 #: misc/mke2fs.c:1578
4865 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4866 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
4868 #: misc/mke2fs.c:1584
4869 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4870 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
4872 #: misc/mke2fs.c:1589
4874 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
4875 msgstr "Velikost flex_bg (%lu) musí menší nebo rovna 2^31"
4877 #: misc/mke2fs.c:1600
4879 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4880 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
4882 #: misc/mke2fs.c:1610
4884 msgid "invalid inode size - %s"
4885 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4887 #: misc/mke2fs.c:1623
4889 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
4890 "nodiscard' extended option instead!\n"
4892 "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj "
4893 "použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
4895 #: misc/mke2fs.c:1634
4896 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4897 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
4899 #: misc/mke2fs.c:1647
4901 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4902 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
4904 #: misc/mke2fs.c:1662
4906 msgid "bad num inodes - %s"
4907 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
4909 #: misc/mke2fs.c:1679
4911 msgid "bad revision level - %s"
4912 msgstr "špatné číslo revize – %s"
4914 #: misc/mke2fs.c:1684
4916 msgid "while trying to create revision %d"
4917 msgstr "při pokusu vytvořit revizi %d"
4919 #: misc/mke2fs.c:1698
4920 msgid "The -t option may only be used once"
4921 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
4923 #: misc/mke2fs.c:1706
4924 msgid "The -T option may only be used once"
4925 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
4927 #: misc/mke2fs.c:1759 misc/mke2fs.c:2845
4929 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4930 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
4932 #: misc/mke2fs.c:1765
4934 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4936 "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
4938 #: misc/mke2fs.c:1771
4940 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4941 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
4943 #: misc/mke2fs.c:1782
4945 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4946 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
4948 #: misc/mke2fs.c:1804
4950 msgstr "systém souborů"
4952 #: misc/mke2fs.c:1817 resize/main.c:395
4953 msgid "while trying to determine filesystem size"
4954 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
4956 #: misc/mke2fs.c:1823
4958 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4959 "the size of the filesystem\n"
4961 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
4962 "velikost systému souborů\n"
4964 #: misc/mke2fs.c:1830
4966 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
4967 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4968 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
4969 "\tto re-read your partition table.\n"
4971 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
4972 " tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
4973 " oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
4974 " své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
4976 #: misc/mke2fs.c:1847
4977 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4978 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
4980 #: misc/mke2fs.c:1867
4981 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4982 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
4984 #: misc/mke2fs.c:1908
4985 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4986 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
4988 #: misc/mke2fs.c:1914
4989 msgid "while trying to determine physical sector size"
4990 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
4992 #: misc/mke2fs.c:1946
4993 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4994 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
4996 #: misc/mke2fs.c:1951
4999 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5001 "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
5003 #: misc/mke2fs.c:1975
5006 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5007 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5009 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
5010 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
5012 #: misc/mke2fs.c:1991
5013 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5014 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
5016 #: misc/mke2fs.c:1998
5017 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5018 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5020 #: misc/mke2fs.c:2006
5021 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5022 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5024 #: misc/mke2fs.c:2018
5025 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5026 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
5028 #: misc/mke2fs.c:2032
5030 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5031 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
5033 #: misc/mke2fs.c:2049
5035 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
5038 "Rozsahy MUSÍ být u 64bitových souborových systémů zapnuty. Toho docílíte\n"
5039 "zadáním „-O extents“.\n"
5041 #: misc/mke2fs.c:2069
5042 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5043 msgstr "Velikost clusteru nemusí být menší než velikost bloku.\n"
5045 #: misc/mke2fs.c:2075
5046 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5047 msgstr "definice velikosti clusteru vyžaduje vlastnost bigalloc"
5049 #: misc/mke2fs.c:2094
5051 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5052 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
5054 #: misc/mke2fs.c:2097
5056 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5057 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
5059 #: misc/mke2fs.c:2099
5062 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5064 "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření "
5067 #: misc/mke2fs.c:2120
5069 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5070 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
5072 #: misc/mke2fs.c:2124
5075 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5077 "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen "
5080 #: misc/mke2fs.c:2180
5081 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5082 msgstr "Vlastnost bigalloc nelze bez vlastnosti rozsahů zapnout"
5084 #: misc/mke2fs.c:2187
5086 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5087 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5089 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
5090 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
5092 #: misc/mke2fs.c:2196
5095 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5096 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5100 "Pozor: vlastnost bigalloc je stále ve vývoji.\n"
5101 "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc>.\n"
5104 #: misc/mke2fs.c:2207
5105 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5107 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
5110 #: misc/mke2fs.c:2216
5111 msgid "blocks per group count out of range"
5112 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
5114 #: misc/mke2fs.c:2240
5115 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5116 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
5118 #: misc/mke2fs.c:2252
5120 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5121 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
5123 #: misc/mke2fs.c:2270
5125 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5126 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
5128 #: misc/mke2fs.c:2277
5130 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5131 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
5133 #: misc/mke2fs.c:2291
5136 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5137 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5138 "\tor lower inode count (-N).\n"
5140 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
5141 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
5142 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
5144 #: misc/mke2fs.c:2418
5147 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
5151 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
5154 #: misc/mke2fs.c:2432
5155 msgid "while trying to setup undo file\n"
5156 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
5158 #: misc/mke2fs.c:2458
5159 msgid "Discarding device blocks: "
5160 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
5162 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
5163 #: misc/mke2fs.c:2474
5167 #: misc/mke2fs.c:2596
5168 msgid "while setting up superblock"
5169 msgstr "při nastavování superbloku"
5171 #: misc/mke2fs.c:2612
5172 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5174 "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky "
5177 #: misc/mke2fs.c:2700
5179 msgid "unknown os - %s"
5180 msgstr "neznámý os – %s"
5182 #: misc/mke2fs.c:2752
5183 msgid "Allocating group tables: "
5184 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
5186 #: misc/mke2fs.c:2760
5187 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5188 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
5190 #: misc/mke2fs.c:2769
5193 "\twhile converting subcluster bitmap"
5196 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
5198 #: misc/mke2fs.c:2812
5200 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5201 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
5203 #: misc/mke2fs.c:2826
5204 msgid "while reserving blocks for online resize"
5205 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
5207 #: misc/mke2fs.c:2838 misc/tune2fs.c:712
5211 #: misc/mke2fs.c:2850
5213 msgid "Adding journal to device %s: "
5214 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
5216 #: misc/mke2fs.c:2857
5220 "\twhile trying to add journal to device %s"
5223 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
5225 #: misc/mke2fs.c:2862 misc/mke2fs.c:2893 misc/tune2fs.c:741 misc/tune2fs.c:760
5229 #: misc/mke2fs.c:2869
5230 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5231 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
5233 #: misc/mke2fs.c:2880
5235 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5236 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
5238 #: misc/mke2fs.c:2889
5241 "\twhile trying to create journal"
5244 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
5246 #: misc/mke2fs.c:2901 misc/tune2fs.c:516
5249 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5252 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
5255 #: misc/mke2fs.c:2906
5257 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5259 "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d "
5262 #: misc/mke2fs.c:2923
5263 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
5264 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
5266 #: misc/mke2fs.c:2930
5269 "Warning, had trouble writing out superblocks."
5272 "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
5274 #: misc/mke2fs.c:2932
5282 #: misc/mklost+found.c:50
5283 msgid "Usage: mklost+found\n"
5284 msgstr "Použití: mklost+found\n"
5286 #: misc/partinfo.c:41
5289 "Usage: %s device...\n"
5291 "Prints out the partition information for each given device.\n"
5292 "For example: %s /dev/hda\n"
5295 "Použití: %s ZAŘÍZENÍ…\n"
5297 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
5298 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
5301 #: misc/partinfo.c:51
5303 msgid "Cannot open %s: %s"
5304 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
5306 #: misc/partinfo.c:57
5308 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
5309 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
5311 #: misc/partinfo.c:65
5313 msgid "Cannot get size of %s: %s"
5314 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
5316 #: misc/partinfo.c:71
5318 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
5319 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
5321 #: misc/tune2fs.c:112
5322 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
5323 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
5325 #: misc/tune2fs.c:121
5328 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
5329 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
5330 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p "
5331 "mmp_update_interval]\n"
5332 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
5333 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
5334 "\t[-Q quota_options]\n"
5335 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
5336 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
5338 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách]\n"
5339 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
5340 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
5341 "\t[-p interval_aktualizace_mmp] [-r počet_rezervovaných_bloků]\n"
5342 "\t[-u uživatel] [-C počet_připojení] [-L jmenovka_svazku]\n"
5343 "\t[-M poslední_adresář_připojení] [-O [^]vlastnost[,…]]\n"
5344 "\t[-Q přepínače_kvót]\n"
5345 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
5346 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] zařízení\n"
5348 #: misc/tune2fs.c:203
5349 msgid "Journal superblock not found!\n"
5350 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
5352 #: misc/tune2fs.c:261
5353 msgid "while trying to open external journal"
5354 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
5356 #: misc/tune2fs.c:267 misc/tune2fs.c:1963
5358 msgid "%s is not a journal device.\n"
5359 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
5361 #: misc/tune2fs.c:277 misc/tune2fs.c:1974
5362 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
5363 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
5365 #: misc/tune2fs.c:301
5367 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
5368 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
5370 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
5371 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
5373 #: misc/tune2fs.c:310
5374 msgid "Journal removed\n"
5375 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
5377 #: misc/tune2fs.c:354
5378 msgid "while reading bitmaps"
5379 msgstr "při čtení bitmap"
5381 #: misc/tune2fs.c:362
5382 msgid "while clearing journal inode"
5383 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
5385 #: misc/tune2fs.c:373
5386 msgid "while writing journal inode"
5387 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
5389 #: misc/tune2fs.c:405 misc/tune2fs.c:418
5390 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
5391 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
5393 #: misc/tune2fs.c:452
5395 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
5396 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
5398 #: misc/tune2fs.c:458
5400 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
5401 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
5403 #: misc/tune2fs.c:467
5405 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5406 "unmounted or mounted read-only.\n"
5408 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
5409 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
5411 #: misc/tune2fs.c:476
5413 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
5414 "the has_journal flag.\n"
5416 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
5417 "prosím spusťte e2fsck.\n"
5419 #: misc/tune2fs.c:495
5421 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
5422 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5424 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
5425 "vlastnosti „sparse_super“ podporováno.\n"
5427 #: misc/tune2fs.c:508
5429 "The multiple mount protection feature can't\n"
5430 "be set if the filesystem is mounted or\n"
5433 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
5434 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
5436 #: misc/tune2fs.c:526
5438 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
5440 "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace "
5443 #: misc/tune2fs.c:535
5445 "The multiple mount protection feature cannot\n"
5446 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
5448 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
5449 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
5451 #: misc/tune2fs.c:543
5452 msgid "Error while reading bitmaps\n"
5453 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
5455 #: misc/tune2fs.c:552
5457 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
5459 "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
5461 #: misc/tune2fs.c:557
5462 msgid "while reading MMP block."
5463 msgstr "při čtení bloku MMP."
5465 #: misc/tune2fs.c:589
5467 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
5470 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
5473 #: misc/tune2fs.c:600
5475 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5476 "unmounted or mounted read-only.\n"
5478 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
5479 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
5481 #: misc/tune2fs.c:660
5484 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
5487 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
5489 #: misc/tune2fs.c:705
5490 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
5491 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
5493 #: misc/tune2fs.c:725
5497 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5500 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
5502 #: misc/tune2fs.c:729
5504 msgid "Creating journal on device %s: "
5505 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
5507 #: misc/tune2fs.c:737
5509 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5510 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
5512 #: misc/tune2fs.c:743
5513 msgid "Creating journal inode: "
5514 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
5516 #: misc/tune2fs.c:757
5519 "\twhile trying to create journal file"
5522 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
5524 #: misc/tune2fs.c:832
5525 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5526 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
5528 #: misc/tune2fs.c:854
5531 "Bad quota options specified.\n"
5533 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
5541 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
5543 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
5544 "\t[^]usrquota (kvóty uživatelů)\n"
5545 "\t[^]grpquota (kvóty skupin)\n"
5549 #: misc/tune2fs.c:914
5551 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5552 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
5554 #: misc/tune2fs.c:942 misc/tune2fs.c:955
5556 msgid "bad mounts count - %s"
5557 msgstr "špatný počet připojení - %s"
5559 #: misc/tune2fs.c:971
5561 msgid "bad error behavior - %s"
5562 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5564 #: misc/tune2fs.c:998
5566 msgid "bad gid/group name - %s"
5567 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
5569 #: misc/tune2fs.c:1031
5571 msgid "bad interval - %s"
5572 msgstr "Špatný interval - %s"
5574 #: misc/tune2fs.c:1060
5576 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5577 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
5579 #: misc/tune2fs.c:1075
5580 msgid "-o may only be specified once"
5581 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
5583 #: misc/tune2fs.c:1084
5584 msgid "-O may only be specified once"
5585 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
5587 #: misc/tune2fs.c:1101
5589 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5590 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
5592 #: misc/tune2fs.c:1130
5594 msgid "bad uid/user name - %s"
5595 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
5597 #: misc/tune2fs.c:1147
5599 msgid "bad inode size - %s"
5600 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5602 #: misc/tune2fs.c:1154
5604 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5605 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
5607 #: misc/tune2fs.c:1248
5609 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5610 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
5612 #: misc/tune2fs.c:1253
5614 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5616 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5618 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
5621 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
5624 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
5627 #: misc/tune2fs.c:1276
5629 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5630 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
5632 #: misc/tune2fs.c:1291
5634 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5635 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
5637 #: misc/tune2fs.c:1306
5639 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5640 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
5642 #: misc/tune2fs.c:1312
5644 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5645 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
5647 #: misc/tune2fs.c:1331
5650 "Bad options specified.\n"
5652 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5653 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5655 "Valid extended options are:\n"
5657 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5658 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5659 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5660 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5665 "Zadány špatné přepínače.\n"
5667 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5668 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5670 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5672 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
5673 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
5674 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5675 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5679 #: misc/tune2fs.c:1798
5680 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5681 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
5683 #: misc/tune2fs.c:1803
5684 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5685 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
5687 #: misc/tune2fs.c:1820 resize/resize2fs.c:931
5688 msgid "blocks to be moved"
5689 msgstr "bloky pro přesun"
5691 #: misc/tune2fs.c:1823
5692 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5693 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
5695 #: misc/tune2fs.c:1829
5696 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5697 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
5699 #: misc/tune2fs.c:1834
5700 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5701 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
5703 #: misc/tune2fs.c:1866
5705 "Error in resizing the inode size.\n"
5706 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5708 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
5709 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
5711 #: misc/tune2fs.c:1893
5712 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5713 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
5715 #: misc/tune2fs.c:1914
5717 msgid "while trying to delete %s"
5718 msgstr "při pokusu smazat %s"
5720 #: misc/tune2fs.c:1922
5723 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5727 "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
5731 #: misc/tune2fs.c:2056
5734 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5737 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
5740 #: misc/tune2fs.c:2074
5742 msgid "The inode size is already %lu\n"
5743 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
5745 #: misc/tune2fs.c:2081
5746 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
5747 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
5749 #: misc/tune2fs.c:2086
5751 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
5752 msgstr "špatná velikost iuzlu %lu (max %d)\n"
5754 #: misc/tune2fs.c:2133
5756 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5757 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
5759 #: misc/tune2fs.c:2139
5761 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5762 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
5764 #: misc/tune2fs.c:2144
5766 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5767 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
5769 #: misc/tune2fs.c:2149
5771 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5772 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
5774 #: misc/tune2fs.c:2154
5776 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5777 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
5779 #: misc/tune2fs.c:2161
5781 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5782 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
5784 #: misc/tune2fs.c:2168
5786 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5787 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
5789 #: misc/tune2fs.c:2174
5791 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5792 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
5794 #: misc/tune2fs.c:2181
5796 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5797 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
5799 #: misc/tune2fs.c:2187
5802 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5805 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
5807 #: misc/tune2fs.c:2191
5810 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
5811 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5814 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
5815 "příznaku řídkého superbloku podporováno.\n"
5817 #: misc/tune2fs.c:2202
5821 "Sparse superblock flag set. %s"
5824 "Příznak řídkých superbloků nastaven. %s"
5826 #: misc/tune2fs.c:2207
5829 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
5832 "Odstranění příznaku řídkého superbloku není podporováno.\n"
5834 #: misc/tune2fs.c:2215
5836 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5837 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
5839 #: misc/tune2fs.c:2221
5841 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5842 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
5844 #: misc/tune2fs.c:2253
5845 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5846 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
5848 #: misc/tune2fs.c:2271
5850 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5851 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5853 #: misc/tune2fs.c:2292
5854 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5855 msgstr "UUID smí být změněno, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5857 #: misc/tune2fs.c:2322
5858 msgid "Invalid UUID format\n"
5859 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
5861 #: misc/tune2fs.c:2337
5862 msgid "Need to update journal superblock.\n"
5863 msgstr "Je třeba aktualizovat superblok žurnálu.\n"
5865 #: misc/tune2fs.c:2358
5866 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5867 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5869 #: misc/tune2fs.c:2366
5871 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5872 "feature enabled.\n"
5874 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna "
5876 "iuzlu podporována.\n"
5878 #: misc/tune2fs.c:2379
5880 msgid "Setting inode size %lu\n"
5881 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
5883 #: misc/tune2fs.c:2382
5884 msgid "Failed to change inode size\n"
5885 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
5887 #: misc/tune2fs.c:2393
5889 msgid "Setting stride size to %d\n"
5890 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
5892 #: misc/tune2fs.c:2398
5894 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5895 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
5897 #: misc/tune2fs.c:2405
5899 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5900 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
5903 msgid "<proceeding>\n"
5904 msgstr "<pokračuje se>\n"
5909 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
5910 msgstr "Přesto pokračovat (nebo počkat %d sekund)? (a,n) "
5913 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5914 msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
5918 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
5919 msgstr "\tnaposledy připojeno do %s v %s"
5923 msgid "\tlast mounted on %s"
5924 msgstr "\tnaposledy připojeno v %s"
5928 msgid "\tcreated on %s"
5929 msgstr "\tvytvořeno v %s"
5933 msgid "\tlast modified on %s"
5934 msgstr "\tnaposledy změněno v %s"
5938 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
5939 msgstr "Nalezena tabulka rozdělení disku %s v %s\n"
5943 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
5944 msgstr "Soubor %s neexistuje a žádná velikost nebyla zadána.\n"
5948 msgid "Creating regular file %s\n"
5949 msgstr "Vytváří se obyčejný soubor %s\n"
5953 msgid "Could not open %s: %s\n"
5954 msgstr "Nebylo možné otevřít %s: %s\n"
5959 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5962 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
5966 msgid "%s is not a block special device.\n"
5967 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
5971 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
5972 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s se jmenovkou „%s“\n"
5976 msgid "%s contains a %s file system\n"
5977 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s\n"
5981 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5982 msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
5985 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5986 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
5990 msgid "will not make a %s here!\n"
5991 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
5994 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5995 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
5998 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5999 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
6005 "Could not find journal device matching %s\n"
6008 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
6013 "Bad journal options specified.\n"
6015 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6016 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6018 "Valid journal options are:\n"
6019 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6020 "\tdevice=<journal device>\n"
6021 "\tlocation=<journal location>\n"
6023 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6027 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
6029 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6030 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
6032 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
6033 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
6034 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
6035 "\tlocation=<umístění žurnálu>\n"
6037 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
6043 "Filesystem too small for a journal\n"
6046 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
6052 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
6053 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
6056 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
6057 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
6062 "Journal size too big for filesystem.\n"
6065 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
6070 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
6071 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
6073 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
6074 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -"
6079 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
6080 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
6084 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6085 msgstr " %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
6093 msgid "bad arguments"
6094 msgstr "chybné argumenty"
6106 msgstr "čtení počtu"
6109 msgid "bad response length"
6110 msgstr "chybná délka odpovědi"
6114 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
6115 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
6119 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
6120 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
6124 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
6125 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
6129 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
6130 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
6134 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
6135 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
6139 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
6140 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
6144 msgid "Generated time UUID: %s\n"
6145 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
6149 msgid "Generated random UUID: %s\n"
6150 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
6154 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
6155 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
6156 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
6157 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
6158 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
6162 msgid "Generated %d UUID's:\n"
6163 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
6167 msgid "Invalid operation %d\n"
6168 msgstr "Neplatná operace %d\n"
6170 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
6172 msgid "Bad number: %s\n"
6173 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
6175 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
6177 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
6178 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
6182 msgid "%s and subsequent UUID\n"
6183 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
6184 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
6185 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
6186 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
6189 msgid "List of UUID's:\n"
6190 msgstr "Seznam UUID:\n"
6194 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
6195 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
6199 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
6200 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
6204 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
6205 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
6207 #: misc/uuidgen.c:32
6209 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
6210 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
6212 #: resize/extent.c:202
6213 msgid "# Extent dump:\n"
6214 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
6216 #: resize/extent.c:203
6218 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
6219 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
6224 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
6227 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
6228 " zařízení [nová_velikost]\n"
6232 msgid "Extending the inode table"
6233 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
6236 msgid "Relocating blocks"
6237 msgstr "Přesouvám bloky"
6240 msgid "Scanning inode table"
6241 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
6244 msgid "Updating inode references"
6245 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
6248 msgid "Moving inode table"
6249 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
6252 msgid "Unknown pass?!?"
6253 msgstr "Neznámý průchod?!?"
6257 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
6258 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
6260 #: resize/main.c:155
6263 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
6264 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
6268 "Změna velikosti souborového systému s vlastností bigalloc není plně\n"
6269 "otestována. Pokračování jen na vlastní nebezpečí! Přejete-li si pokračovat,\n"
6270 "použijte přepínač vynucení.\n"
6273 #: resize/main.c:273
6275 msgid "while opening %s"
6276 msgstr "při otevírání %s"
6278 #: resize/main.c:281
6280 msgid "while getting stat information for %s"
6281 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
6283 #: resize/main.c:349
6286 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
6289 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
6292 #: resize/main.c:368
6294 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
6295 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
6297 #: resize/main.c:405
6299 msgid "Invalid new size: %s\n"
6300 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
6302 #: resize/main.c:421
6303 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
6304 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
6306 #: resize/main.c:429
6308 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
6309 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
6311 #: resize/main.c:435
6312 msgid "Invalid stride length"
6313 msgstr "Neplatná délka kroku"
6315 #: resize/main.c:459
6318 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
6319 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
6322 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
6323 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
6326 #: resize/main.c:466
6329 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
6332 "Souborový systém již je dlouhý %'llu (%dk) bloků. Není co dělat!\n"
6335 #: resize/main.c:476
6337 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6338 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
6340 #: resize/main.c:485
6342 msgid "while trying to resize %s"
6343 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
6345 #: resize/main.c:488
6348 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
6349 "after the aborted resize operation.\n"
6351 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
6354 #: resize/main.c:494
6357 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
6360 "Systém souborů na %s je nyní %'llu (%dk) bloků dlouhý.\n"
6363 #: resize/main.c:509
6365 msgid "while trying to truncate %s"
6366 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
6368 #: resize/online.c:82
6369 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
6370 msgstr "jádro nepodporuje změnu velikost za běhu se sparse_super2"
6372 #: resize/online.c:87
6374 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
6376 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
6377 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
6379 #: resize/online.c:91
6380 msgid "On-line shrinking not supported"
6381 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
6383 #: resize/online.c:116
6384 msgid "Filesystem does not support online resizing"
6385 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
6387 #: resize/online.c:125
6388 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
6389 msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
6391 #: resize/online.c:132
6392 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
6393 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
6395 #: resize/online.c:140
6397 msgid "while trying to open mountpoint %s"
6398 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
6400 #: resize/online.c:145
6402 msgid "Old resize interface requested.\n"
6403 msgstr "Vyžádáno staré rozhraní pro změnu velikosti.\n"
6405 #: resize/online.c:164 resize/online.c:181
6406 msgid "Permission denied to resize filesystem"
6407 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
6409 #: resize/online.c:167 resize/online.c:187
6410 msgid "While checking for on-line resizing support"
6411 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
6413 #: resize/online.c:184
6414 msgid "Kernel does not support online resizing"
6415 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
6417 #: resize/online.c:223
6419 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6420 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
6422 #: resize/online.c:233
6423 msgid "While trying to extend the last group"
6424 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
6426 #: resize/online.c:287
6428 msgid "While trying to add group #%d"
6429 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
6431 #: resize/online.c:298
6434 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
6437 "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto "
6438 "systému podporována.\n"
6440 #: resize/resize2fs.c:402
6442 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
6443 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
6445 #: resize/resize2fs.c:691
6446 msgid "reserved blocks"
6447 msgstr "rezervované bloky"
6449 #: resize/resize2fs.c:936
6450 msgid "meta-data blocks"
6451 msgstr "bloky meta-dat"
6453 #: resize/resize2fs.c:1039 resize/resize2fs.c:1836
6454 msgid "new meta blocks"
6455 msgstr "nové meta bloky"
6457 #: resize/resize2fs.c:2056
6458 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
6460 "Toto by nikdy nemělo stát! žádný superblok v posledním super_sparse bg?\n"
6462 #: resize/resize2fs.c:2061
6463 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
6465 "Toto by se nikdy nemělo stát! Neočekávaný old_desc v super_sparse bg?\n"
6467 #: resize/resize2fs.c:2139
6468 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
6470 "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
6472 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
6473 msgid "EXT2FS Library version 1.42.12"
6474 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.42.12"
6476 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
6477 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
6478 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
6480 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
6481 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
6482 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
6484 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
6485 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
6486 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
6488 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
6489 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
6490 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
6492 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
6493 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
6494 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
6496 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
6497 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
6498 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
6500 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
6501 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
6502 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
6504 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
6505 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
6506 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
6508 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
6509 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
6510 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
6512 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
6513 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
6514 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
6516 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
6517 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
6518 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
6520 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
6521 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
6522 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
6524 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
6525 msgid "Wrong magic number for icount structure"
6526 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
6528 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
6529 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
6530 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
6532 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
6533 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
6534 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
6536 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
6537 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
6538 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
6540 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
6541 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
6542 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
6544 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
6545 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
6546 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
6548 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
6549 msgid "Bad magic number in super-block"
6550 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
6552 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
6553 msgid "Filesystem revision too high"
6554 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
6556 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
6557 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
6558 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
6560 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
6561 msgid "Can't read group descriptors"
6562 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
6564 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
6565 msgid "Can't write group descriptors"
6566 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
6568 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
6569 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
6570 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
6572 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
6573 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
6574 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
6576 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
6577 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
6578 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
6580 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
6581 msgid "Can't write an inode bitmap"
6582 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
6584 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
6585 msgid "Can't read an inode bitmap"
6586 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
6588 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
6589 msgid "Can't write a block bitmap"
6590 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
6592 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
6593 msgid "Can't read a block bitmap"
6594 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
6596 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
6597 msgid "Can't write an inode table"
6598 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
6600 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
6601 msgid "Can't read an inode table"
6602 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
6604 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
6605 msgid "Can't read next inode"
6606 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
6608 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
6609 msgid "Filesystem has unexpected block size"
6610 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
6612 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
6613 msgid "EXT2 directory corrupted"
6614 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
6616 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6617 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6618 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
6620 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6621 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6622 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
6624 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6625 msgid "No free space in the directory"
6626 msgstr "V adresáři není volné místo"
6628 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6629 msgid "Inode bitmap not loaded"
6630 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
6632 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6633 msgid "Block bitmap not loaded"
6634 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
6636 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6637 msgid "Illegal inode number"
6638 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
6640 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6641 msgid "Illegal block number"
6642 msgstr "Neplatné číslo bloku"
6644 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6645 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6646 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
6648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6649 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6650 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
6652 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6653 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6654 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6656 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6657 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6658 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6660 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6661 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6662 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6664 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6665 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6666 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6668 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6669 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6670 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6672 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6673 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6674 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6676 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6677 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6678 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
6680 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6681 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6682 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
6684 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6685 msgid "Illegal indirect block found"
6686 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
6688 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6689 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6690 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
6692 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6693 msgid "Illegal triply indirect block found"
6694 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
6696 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6697 msgid "Block bitmaps are not the same"
6698 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
6700 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6701 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6702 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
6704 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6705 msgid "Illegal or malformed device name"
6706 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
6708 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6709 msgid "A block group is missing an inode table"
6710 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
6712 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6713 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6714 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
6716 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6717 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6718 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6720 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6721 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6722 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6724 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6725 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6726 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6728 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6729 msgid "Too many symbolic links encountered."
6730 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
6732 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6733 msgid "The callback function will not handle this case"
6734 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
6736 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6737 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6738 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
6741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6742 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6743 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
6745 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6746 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6747 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
6749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6750 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6751 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
6753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6754 msgid "Memory allocation failed"
6755 msgstr "Alokace paměti selhala"
6757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6758 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6759 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
6761 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6762 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6763 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
6765 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6766 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6767 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
6769 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6770 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6771 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
6773 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6774 msgid "Too many references in table"
6775 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
6777 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6778 msgid "File not found by ext2_lookup"
6779 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
6781 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6782 msgid "File open read-only"
6783 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
6785 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6786 msgid "Ext2 directory block not found"
6787 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
6789 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6790 msgid "Ext2 directory already exists"
6791 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
6793 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6794 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6795 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
6797 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6798 msgid "User cancel requested"
6799 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
6801 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6802 msgid "Ext2 file too big"
6803 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
6805 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6806 msgid "Supplied journal device not a block device"
6807 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
6809 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6810 msgid "Journal superblock not found"
6811 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
6813 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6814 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6815 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
6817 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6818 msgid "Unsupported journal version"
6819 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
6821 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6822 msgid "Error loading external journal"
6823 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
6825 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6826 msgid "Journal not found"
6827 msgstr "Žurnál nenalezen"
6829 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6830 msgid "Directory hash unsupported"
6831 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
6833 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6834 msgid "Illegal extended attribute block number"
6835 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
6837 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6838 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6839 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
6841 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6842 msgid "E2image snapshot not in use"
6843 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
6845 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6846 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6847 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
6849 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6850 msgid "Resize inode is corrupt"
6851 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
6853 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6854 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6855 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
6857 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6858 msgid "TDB: Success"
6859 msgstr "TDB: Úspěch"
6861 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6862 msgid "TDB: Corrupt database"
6863 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
6865 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6866 msgid "TDB: IO Error"
6867 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
6869 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6870 msgid "TDB: Locking error"
6871 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
6873 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6874 msgid "TDB: Out of memory"
6875 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
6877 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6878 msgid "TDB: Record exists"
6879 msgstr "TDB: Záznam existuje"
6881 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6882 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6883 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
6885 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6886 msgid "TDB: Invalid parameter"
6887 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
6889 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6890 msgid "TDB: Record does not exist"
6891 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
6893 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6894 msgid "TDB: Write not permitted"
6895 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
6897 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6898 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6899 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
6901 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6902 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6903 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
6905 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6906 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6907 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
6909 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6910 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6911 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
6913 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6914 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6915 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
6917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6918 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6919 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
6921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6922 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6923 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
6925 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6926 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6927 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
6929 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6930 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6931 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
6933 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6934 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6935 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
6937 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6938 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6939 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
6941 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6942 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6943 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
6945 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6946 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6947 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
6949 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6950 msgid "Corrupt extent header"
6951 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
6953 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6954 msgid "Corrupt extent index"
6955 msgstr "Poškozený index rozsahu"
6957 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6958 msgid "Corrupt extent"
6959 msgstr "Poškozený rozsah"
6961 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6962 msgid "No free space in extent map"
6963 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
6965 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6966 msgid "Inode does not use extents"
6967 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
6969 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6970 msgid "No 'next' extent"
6971 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
6973 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6974 msgid "No 'previous' extent"
6975 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
6977 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6978 msgid "No 'up' extent"
6979 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
6981 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6982 msgid "No 'down' extent"
6983 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
6985 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6986 msgid "No current node"
6987 msgstr "Žádný současný uzel"
6989 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6990 msgid "Ext2fs operation not supported"
6991 msgstr "Operace ext2 není podporována"
6993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6994 msgid "No room to insert extent in node"
6995 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
6997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6998 msgid "Splitting would result in empty node"
6999 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
7001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7002 msgid "Extent not found"
7003 msgstr "Rozsah nenalezen"
7005 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7006 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7007 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
7009 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7010 msgid "Extent length is invalid"
7011 msgstr "Délka rozsahu není platná"
7013 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7014 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
7015 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
7017 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
7018 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
7020 "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů "
7023 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
7024 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
7026 "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
7028 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
7029 msgid "MMP: invalid magic number"
7030 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
7032 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
7033 msgid "MMP: device currently active"
7034 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
7036 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
7037 msgid "MMP: fsck being run"
7038 msgstr "MMP: právě běží kontrola souborového systému"
7040 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
7041 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
7042 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
7044 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
7045 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
7046 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
7048 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
7049 msgid "MMP: filesystem still in use"
7050 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
7052 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
7053 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
7054 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
7056 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
7057 msgid "Block group descriptor size incorrect"
7058 msgstr "Nesprávná velikost deskriptoru skupiny bloků"
7060 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
7061 msgid "Inode checksum does not match inode"
7062 msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu"
7064 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
7065 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
7066 msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
7068 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
7069 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
7070 msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů"
7072 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
7073 msgid "Directory block does not have space for checksum"
7074 msgstr "Blok adresářů nemá místo pro kontrolní součet"
7076 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
7077 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
7078 msgstr "Kontrolní součet bloku adresářů neodpovídá bloku adresářů"
7080 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
7081 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
7082 msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku"
7084 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
7085 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
7086 msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku"
7088 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
7089 msgid "Unknown checksum algorithm"
7090 msgstr "Neznámý algoritmus kontrolního součtu"
7092 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
7093 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
7094 msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá bloku MMP"
7096 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
7097 msgid "Ext2 file already exists"
7098 msgstr "Soubor ext2 již existuje"
7100 #: e2fsck/prof_err.c:11
7101 msgid "Profile version 0.0"
7102 msgstr "Profil verze 0.0"
7104 #: e2fsck/prof_err.c:12
7105 msgid "Bad magic value in profile_node"
7106 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
7108 #: e2fsck/prof_err.c:13
7109 msgid "Profile section not found"
7110 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
7112 #: e2fsck/prof_err.c:14
7113 msgid "Profile relation not found"
7114 msgstr "Relace profilu nenalezena"
7116 #: e2fsck/prof_err.c:15
7117 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
7118 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
7120 #: e2fsck/prof_err.c:16
7121 msgid "A profile section header has a non-zero value"
7122 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
7124 #: e2fsck/prof_err.c:17
7125 msgid "Bad linked list in profile structures"
7126 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
7128 #: e2fsck/prof_err.c:18
7129 msgid "Bad group level in profile structures"
7130 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
7132 #: e2fsck/prof_err.c:19
7133 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
7134 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
7136 #: e2fsck/prof_err.c:20
7137 msgid "Bad magic value in profile iterator"
7138 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
7140 #: e2fsck/prof_err.c:21
7141 msgid "Can't set value on section node"
7142 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
7144 #: e2fsck/prof_err.c:22
7145 msgid "Invalid argument passed to profile library"
7146 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
7148 #: e2fsck/prof_err.c:23
7149 msgid "Attempt to modify read-only profile"
7150 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
7152 #: e2fsck/prof_err.c:24
7153 msgid "Profile section header not at top level"
7154 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
7156 #: e2fsck/prof_err.c:25
7157 msgid "Syntax error in profile section header"
7158 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
7160 #: e2fsck/prof_err.c:26
7161 msgid "Syntax error in profile relation"
7162 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
7164 #: e2fsck/prof_err.c:27
7165 msgid "Extra closing brace in profile"
7166 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
7168 #: e2fsck/prof_err.c:28
7169 msgid "Missing open brace in profile"
7170 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
7172 #: e2fsck/prof_err.c:29
7173 msgid "Bad magic value in profile_t"
7174 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
7176 #: e2fsck/prof_err.c:30
7177 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
7178 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
7180 #: e2fsck/prof_err.c:31
7181 msgid "Iteration through all top level section not supported"
7182 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
7184 #: e2fsck/prof_err.c:32
7185 msgid "Invalid profile_section object"
7186 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
7188 #: e2fsck/prof_err.c:33
7189 msgid "No more sections"
7190 msgstr "Žádné další sekce"
7192 #: e2fsck/prof_err.c:34
7193 msgid "Bad nameset passed to query routine"
7194 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
7196 #: e2fsck/prof_err.c:35
7197 msgid "No profile file open"
7198 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
7200 #: e2fsck/prof_err.c:36
7201 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
7202 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
7204 #: e2fsck/prof_err.c:37
7205 msgid "Couldn't open profile file"
7206 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
7208 #: e2fsck/prof_err.c:38
7209 msgid "Section already exists"
7210 msgstr "Sekce již existuje"
7212 #: e2fsck/prof_err.c:39
7213 msgid "Invalid boolean value"
7214 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
7216 #: e2fsck/prof_err.c:40
7217 msgid "Invalid integer value"
7218 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
7220 #: e2fsck/prof_err.c:41
7221 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
7222 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
7225 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
7228 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bZkopírováno %llu/%llu bloků (%llu %%) do %s při %.2f MB/"
7233 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
7234 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
7238 #~ "Pozor: vlastnost kvóty je stále ve vývoji.\n"
7239 #~ "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota>.\n"
7242 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
7243 #~ msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
7245 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
7246 #~ msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
7249 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
7250 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
7252 #~ "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
7253 #~ "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
7255 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
7257 #~ "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je "
7260 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
7262 #~ "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
7264 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
7265 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
7267 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
7268 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
7270 # TODO: Missing... not present is duplicate
7271 #~ msgid "Missing indirect block not present"
7272 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
7274 #~ msgid "<The ACL index inode>"
7275 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
7277 #~ msgid "<The ACL data inode>"
7278 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
7280 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
7281 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
7283 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
7284 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
7286 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
7287 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
7289 # Calling is subject
7290 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
7291 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
7293 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
7294 #~ msgid "succeeded.\n"
7295 #~ msgstr "uspělo.\n"
7297 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
7298 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
7300 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
7301 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
7303 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
7304 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
7306 #~ msgid "bad block size - %s"
7307 #~ msgstr "špatná velikost bloku – %s"
7309 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
7310 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
7312 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
7313 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
7315 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
7317 #~ msgstr "otevírání"
7319 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
7320 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
7322 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
7323 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
7325 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
7327 #~ "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být "
7330 #~ msgid "while calling iterator function"
7331 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
7333 #~ msgid "while allocating inode buffer"
7334 #~ msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
7336 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
7337 #~ msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
7339 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
7340 #~ msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
7342 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
7343 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
7346 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
7347 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
7349 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
7350 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
7352 #~ msgid "Byte swap"
7353 #~ msgstr "Přehození bajtů"
7355 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
7357 #~ "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
7359 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
7360 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
7362 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
7363 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
7365 #~ msgid "invalid starting block - %s"
7366 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
7368 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
7369 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
7372 #~ "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
7373 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
7375 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více "
7377 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
7381 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
7382 #~ "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
7386 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než "
7388 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
7391 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
7392 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
7396 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
7399 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
7403 #~ "Sparse superblock flag cleared. %s"
7406 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s"
7408 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
7409 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
7413 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
7414 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
7415 #~ "to read it back in again.\n"
7418 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
7419 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
7420 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
7422 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
7423 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
7426 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
7427 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
7429 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
7430 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
7432 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
7433 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
7435 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
7437 #~ "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
7440 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
7441 #~ "%8d bad blocks\n"
7443 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
7444 #~ "%8d špatných bloků\n"
7448 #~ "%8d regular files\n"
7449 #~ "%8d directories\n"
7450 #~ "%8d character device files\n"
7451 #~ "%8d block device files\n"
7454 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
7460 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
7462 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
7463 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
7466 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
7472 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7473 #~ "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
7474 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
7477 #~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
7478 #~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
7479 #~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
7483 #~ msgstr "hotovo \n"
7485 #~ msgid "during seek on block %d"
7486 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
7488 #~ msgid "Initializing random test data\n"
7489 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
7491 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
7492 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
7494 #~ msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
7495 #~ msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
7497 #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
7498 #~ msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
7500 #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
7501 #~ msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
7503 #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
7504 #~ msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
7506 #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
7507 #~ msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
7509 #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
7510 #~ msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
7512 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
7513 #~ msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
7517 #~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
7520 #~ "%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
7522 #~ msgid "(unknown os)"
7523 #~ msgstr "(neznámý os)"
7526 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
7528 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
7529 #~ "A common way to use this program is:\n"
7531 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
7534 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
7536 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
7537 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
7539 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
7542 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
7543 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
7545 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
7546 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
7548 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
7549 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
7551 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
7552 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
7554 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
7555 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
7557 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
7558 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
7560 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
7561 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
7563 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
7564 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
7566 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
7567 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
7569 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
7570 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
7572 # FIXME: unlocalizable
7573 #~ msgid "%8d large file%s\n"
7574 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"